... contrast 20 CHAPTER COLLOCATIONS OF LEXICAL VERB “DO” WITHVIETNAMESEEQUIVALENTS 2.1 Collocations of lexical verb „do‟withVietnameseequivalents„Do‟ is a very common verb in English It is taught ... 17 CHAPTER 2: COLLOCATIONS OF LEXICAL VERB “DO” WITHVIETNAMESEEQUIVALENTS 20 2.1 Collocations of lexical verb „do‟withVietnameseequivalents 20 2.1.1 Form 21 2.1.2 ... finding implies that „do‟ in English have many meanings in Vietnamese when „do‟ collocates with different noun phrases This also shows that you want to know the meaning of „do‟ in Vietnamese you should...
... 17 CHAPTER 2: COLLOCATIONS OF LEXICAL VERB “DO” WITHVIETNAMESEEQUIVALENTS 20 2.1 Collocations of lexical verb „do‟withVietnameseequivalents 20 2.1.1 Form 21 2.1.2 ... 2.1.2.3 „Do‟ for „an activity or a task‟ 24 v 2.1.2.4 „Do‟ for „business‟ 27 2.1.2.5 „Do‟ for „sport‟ 27 2.1.2.6 „Do‟ for „subjects of study‟ 29 2.1.2.7 „Do‟ ... collocations with the lexical verb „do‟, a rather special and complex verb in English Since the research is carried out against the Vietnamese backgrounds, the corresponding Vietnamese equivalents...
... English and Vietnameseequivalents according to its meaning and function as follow: Field of word meal in English and words relating to it (in contrast withVietnamese equivalents) English Vietnamese ... meal in English and in Vietnameseequivalents _ Comparing the cultural and linguistic analysis of the English word meal and words relating to it in contrast withVietnameseequivalents Design of ... English and words relating to it (in contrast withVietnamese equivalents) - Definition of word meal - Field of word meal in English and in Vietnameseequivalents - Cultural and linguistic analysis...
... AND/BUT/OR Table 5: Vietnameseequivalents to AND denoting the examined implications Table 6: Vietnameseequivalents to BUT denoting the examined implications Table 7: Vietnameseequivalents to OR ... words, OR has different Vietnameseequivalents when expressing different relation Table 7: Vietnameseequivalents to OR denoting the examined implications Implications Vietnameseequivalents Alternative ... express in Vietnamese by some link word as NẾU / VỚI ĐIỀU KIỆN In short, Vietnameseequivalents of BUT to denote different implications can be seen in the following table Table 6: Vietnamese equivalents...
... phrase heads: The Vietnamese are very proud of their history.(14) In example 14, the Vietnamese expresses the Vietnamese people in general, but not the particular Vietnamese people or Vietnamese women/ ... between English and their Vietnameseequivalents In this chapter, the writer would like to make a contrastive analysis between English adjectives and their Vietnameseequivalents in an effort ... III, 3.3 With the contrastive analysis of English adjectives with their equivalents, basing on new approaches the writer has pointed out similarities and differences between English and Vietnamese...
... Vietnamese compound nouns in a contrastive analysis with English equivalents investigates the Vietnamese compound nouns and points out the similarities and differences between English and Vietnamese ... CHAPTER VIETNAMESE COMPOUND NOUNS IN A CONTRASTIVE ANALYSIS WITH ENGLISH EQUIVALENTS 3.1 An overview of Vietnamese compound nouns 3.1.1 General characteristics According to Nguyễn Hữu Đạt (2000), Vietnamese ... Verb-centred compound nouns 21 CHAPTER VIETNAMESE COMPOUND NOUNS IN A CONTRASTIVE ANALYSIS WITH ENGLISH EQUIVALENTS 23 3.1 An overview of Vietnamese compound nouns .23 3.1.1...
... 3.4.1 English idioms on friendship with no absolute equivalent in Vietnamese 57 3.4.2 English idioms on friendship with similar counterparts in Vietnamese but different meaning ... friendship with reference to Vietnameseequivalents have been chosen for my graduation thesis It is also hoped that the study could probably make a small contribution to figure out English and Vietnamese ... friendship and their Vietnameseequivalents in order to propose some applications for translating the idioms on friendship from English into Vietnamese in an effective way With a view to achieving...
... on ‘get’ phrasal verbs with reference to Vietnameseequivalents as a very specifically characteristic trait of the English language Methods of the study In order to deal with the subject effectively, ... verbs, especially in doing translation from English into Vietnamese and vice versa, the topic relating to ‘get’ phrasal verbs with reference to Vietnamese equivalent has been chosen for my graduation ... NGUYEN THI LE THUY ‘GET’ PHRASAL VERBS IN TERM OF SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES WITH REFERENCES TO VIETNAMESEEQUIVALENTS (NHỮNG ĐẶC ĐIỂM VỀ CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA CỤM THÀNH NGỮ ‘GET’ VÀ NHỮNG...
... idioms denoting ANGER with reference to the Vietnameseequivalents -Investigating the semantic features of English idioms denoting ANGER with reference to the Vietnameseequivalents -Suggesting ... of English idioms denoting angers with references to the Vietnamese 24 equivalents and then withdraws some implications for teaching and learning of English and Vietnamese as a foreign language ... English and Vietnamese 3.2.2 Data collection techniques In order to select an appropriate collection of English idioms denoting “anger” with reference to the Vietnameseequivalentswith illustrating...
... responses to questions in English conversations with reference to Vietnameseequivalents by Vietnamese authors such as: A study on English and Vietnamese responses to compliments ( Tam Thanh ... STUDY ON DIFFERENT TYPES OF VERBAL RESPONSES TO QUESTIONS IN ENGLISH CONVERSATIONS WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESEEQUIVALENTS submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree ... communication skills with foreign counterparts play an important role in enhancing the efficiency and effectiveness of their work Vietnamese staff’s ability to communicate with foreigners has...
... Collocations with the verb MAKE with reference to the Vietnameseequivalents 4.2 Semantic Features of English Collocations with the verb MAKE 41 with reference to the Vietnameseequivalents 4.3 ... collocations with the verb MAKE with reference to their Vietnamese equivalents? 29 What are the semantic features of English collocations with the verb MAKE with reference to their Vietnamese equivalents? ... collocations of the verb MAKE with reference to the Vietnameseequivalents (ii) Figuring out semantic features of English collocations of the verb MAKE with reference to the Vietnameseequivalents (iii)...
... denoting fear with reference to the Vietnameseequivalents - To find out similarities and differences in cultural features of English idioms denoting fear with reference to the Vietnameseequivalents ... fear with reference to the Vietnamese equivalents? - What are the similarities and differences in terms of cultural aspects of English idioms denoting fear with reference to the Vietnamese equivalents? ... and semantic features with reference to the Vietnamese equivalents, thus making a certain contribution to help Vietnamese EFL learners to overcome difficulty in dealing with idioms denoting fear...
... locate additional instruction and materials at an appropriate level Keep files to help you come up with materials easily Peer tutors are another valuable tool Know what other classes and community ... Acknowledge growth even when it does not include passing a test or class Make sure you spend time with that student before she receives an F on a major paper, a test, or the class A minute before...
... Hypothesize I Illiterate Impact Impair implant Implement Implicate Implicitly Impoverish In common with In the trenches Inaugurate Incentive Incompetent g Forensics Fortify Fossilize Fringe in Flood ... đầu người (v) thấm vào, ngắm vào, tràn ra, lan ra; tràn ngập, toả ra, lan khắp (v) ( + in, at, with) kiên nhẫn, kiên trì; bền gan, bền chí (a) cố chấp; khăng khăng, kiên trì, tiếp tục tồn tại;...
... only problem with compounding formulas is that they make assumptions that may not occur in real life Compounding works like a charm as long as your stock goes up in price The problem with the stock ... price For example, a large corporation with 10 billion outstanding shares and a stock price of $50 has a market cap of $500 billion.) FUN THINGS YOU CAN DO (WITH STOCKS) 45 Some people will invest ... IPO, however, be sure you read the prospectus, a legally binding document filed with the FUN THINGS YOU CAN DO (WITH STOCKS) 47 SEC, that includes the company’s future plans as well as its current...
... phrases are possible in English and Vietnamese The Vietnameseequivalents are “c u hôn”, “ñ ngh ”, “ñ xu t” 4.1.5 Structures with RECOMMEND and Their VietnameseEquivalents RECOMMEND is a transitive ... between REQUIRE and a gerund, the Vietnamese equivalent is “ñòi h i” in their Vietnameseequivalents 15 4.1.8 Structures with SUGGEST and Their VietnameseEquivalents SUGGEST is considered to ... and Their VietnameseEquivalents Rate 16.7% 14.3% 16.7% 2.4% 4.7% 0% 11.9% 9.5% 9.5% 14.3% 0% 0% 100% THEIR VIETNAMESEEQUIVALENTS 4.2.1 DEMAND, ORDER & REQUIRE and Their Vietnamese Equivalents...
... ended with References English and its Vietnamese equivalents? - What are the pragmatic features of the adjective Warm in CHAPTER LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL English and its Vietnamese equivalents? ... in English and its Vietnameseequivalents - Making it possible for English learners to be aware of some pragmatic cases in which the adjective Warm is used and its Vietnameseequivalents - Making ... relations with other linguistic and pragmatic properties of the adjective Warm, its syntactic structures non-linguistic components Thus, we can only identify the meaning with its Vietnamese equivalents...
... no opinion of [27, p.8] Table 4.1: APDP as Noun Phrase Modifiers and Their VietnameseEquivalents AND THEIR VIETNAMESEEQUIVALENTS As you have seen, adjectival phrases which I am researching English ... their Vietnameseequivalents 5.1 CONCLUSIONS The ultimate aim of this study is to find the syntactic and semantic features of adjectival phrases denoting personality and their Vietnameseequivalents ... in English and in Vietnamese by Lam Thuy Dung [14], A Study on the Linguistic Features of the Adjective “BAD” in English and its Vietnamese Chapter 4: Findings and Discussion Equivalents by Tran...
... denoting richness and their Vietnameseequivalents and chapter The investigation into the words, idioms denoting poorness and their Vietnameseequivalents are concerned with the grammatical features ... examples above, Vietnameseequivalents of rich are giu, phong phỳ, di 2.2.2.3 Having an abundant supply Rich, in this sense, normally goes with preposition in and its Vietnameseequivalents are ... (http://www.yourdictionary.com.examples) When abundant precedes the preposition with, its Vietnamese equivalent is phong phỳ When abundant modifies a noun, its Vietnameseequivalents are di do, phong phỳ, as in: There they...