... Chứng thực chữ ký của người dịch trong các giấy tờ, vănbảntừtiếngViệtsang tiếng nước ngoài hoặc từtiếng nước ngoài sangtiếng Việt. - Trình tự thực hiện: Bước 1. Công ... chính. - Cách thức thực hiện: Trực tiếp tại cơ quan hành chính nhà nước - Thành phần hồ sơ: + Bản dịch; + Bản photo từbản gốc vănbản cần dịch. - Số lượng hồ sơ: số lượng bảndịch theo ... thủ tục hành chính: Bảndịch các giấy tờ vănbản được chứng thực. - Lệ phí chứng thực: 10.000 đồng/trường hợp. - Yêu cầu, điều kiện để thực hiện thủ tục hành chính: + Người dịch có bằng cử nhân...
... Chứng thực chữ ký của người dịch trong các giấy tờ, vănbảntừtiếng nước ngoài sangtiếng Việt, hoặc từtiếngViệtsangtiếng nước ngoài Thông tin Lĩnh vực thống kê: Bổ ... hiện: Nội dung Vănbản qui định - Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bảndịch 2. Đối với trường hợp chứng thực chữ ký người dịch thì người dịch phải là người ... dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch, cụ thể là: - Người dịch có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch; - Người dịch có bằng tốt nghiệp cao đẳng...
... ký của người dịch trong các giấy tờ, vănbản bằng tiếng nước ngoài sangtiếng Việt hoặc từtiếngViệtsangtiếng nước ngoài; chứng thực chữ ký trong các giấy tờ, vănbản bằng tiếng nước ngoài ... Tên bước Mô tả bước 1. Bước 1 Công dân (cộng tác viên dịch thuật) nộp hồ sơ tại Phòng tư pháp huyện (Bản dịchtừ 02 bản trở lên). 2. Bước 2 Cán bộ Phòng tư pháp kiểm tra hồ sơ, ... pháp. Hồ sơ Thành phần hồ sơ 1. Phiếu yêu cầu chứng thực. 2. Bản dịch và bản chính phô tô đính kèm bản dịch. 3. Chứng minh nhân dân hoặc hộ chiếu hoặc giấy tờ tuỳ thân khác ...
... pháp cơ bản, Đề tài nghiêncứu cấp ĐHQG/ . – H.6. Đào Hồng Thu (1999) Vănbản khoa học kỹ thuật – Cách mở nghĩa và dịchsang tiếng Việt. Tạp chí Ngoại ngữ tháng 4. Tr. 33-34.7. Hoàng VănVân ... Hall.4. Hoàng Văn Vân. (2006) Translation: Theory and Practice. Nhà xuất bản giáo dục.5. Lê Hùng Tiến, Đỗ Minh Hoàng, Nguyễn Phương Trà (2006) Lý thuyết và thực tiễn dịch thuật Anh – Việt: Một số ... sinh hàn khí là loại ống tròn. Phần chứa nước (watercover) được làm từ thép đúc.4. 1 bộ gom khí xả có bọc cách nhiệt nối từ xy lanh ra tua bin khí xả5. 1 bộ lưới bảo vệ trước tua bin tăng áp6....
... CHÚ Ý: "Tự mình" cũng dịch bằng phản thân đại danh từ (trong trường hợp này phản thân đại danh từ đặt đồng vị với chủ từ, không phải bổ túc cho động từ) . Ví dụ: -Tôi tự làm bài lấy ... nhau. They were fighting one another. Một số lỗi thường gặp trong thuyết trình từtiếngViệtsangtiếngAnh CHÚ Ý: Đừng lầm "nhau" với "với nhau, cùng nhau". Ví dụ: ... trúc và từ vựng riêng, bạn nên lưu ý sử dụng đúng những cụm từ này để thu hút sự chú ý của người nghe và điều đó cũng thể hiện kỹ năng thuyết trình chuyên nghiệp của bạn 1. Dịch bằng cách dùng...
... Phân loại văn bản: Có nhiều loại vănbản khác nhau. Có nhiều cách để phân loại chúng. Nếu dựa vào phong cách học ta có những loại văn như: vănbản khoa học, vănbản hành chính, vănbản thông ... nghiên cứu văn bản. 2.1.1 Khái niệm văn bản: Văn bản được hiểu theo nhiều cách, nhưng tụ chung có thể được hiểu một cách đơn giản như sau: Vănbản là một sản phẩm diễn ngôn xuất hiện một cáchtự ... tác phẩm văn học, một bài diễn thuyết…”Ta có sơ đồ tạo lập vănbản đơn giản sau:CÂU CỤM CÂU ĐOẠN VĂNVĂN BẢNSơ đồ trên là cách đơn giản tạo lập một văn bản, trong thực tế còn có những cách phức...
... những loại văn như: vănbản khoa học, vănbản hành chính, văn bản thông tấn báo chí, vănbản chính luận, vănbản nghệ thuật…2.1.4 Kết cấu vănbản – liên kết câu – liên kết đoạn trong văn bản: 2.1.4.1 ... vị.1.3.3.3- Thanh điệu trong tiếng Việt: TiếngViệt có 6 thanh điệu: sắc, huyền, hỏi, ngã,nặng, và ngang.1.3.4- Chính tả tiếng Việt: Trong tiếng Việt, chính âm được xem là cách phát âm chuẩn ... liệu chính thống: TiếngViệt thực hành của Hà Thúc Hoan, Để viết đúng tiếng Việt của Nguyễn Khánh Nồng, Hệ thống liên kết vănbản của Trần Ngọc Thêm, Văn bản và liên kết vănbản của Diệp Quang...
... hỏi ngƣời dịch có kiến thức văn hóa và xã hội rộng. Để dịch tên các món ăn từtiếngViệtsangtiếng Pháp, ngƣời dịch phải văn hóa, về nghệ thuật ẩm thực, về cách chế biến các món ăn Việt và Pháp. ... ngƣời dịch bởi hiện tƣợng đồng âm khác nghĩa của tiếng Việt, từ một âm tiếngViệt ta có nhiều nghĩa khác nhau, nghĩa là có nhiều bản dịchsangtiếng Pháp mang nghĩa khác nhau. Nếu ta chọn sai từ ... ta cần xem xét các từ đi kèm với từ cần dịch để hiểu chinh xác nghĩa của từ đó trong tiếng Việt. Từ đó có thế chọn đúng bản dịch tiếng Pháp. Ví dụ về động từ « nhồi », ta có thể nhận biết nghĩacủa...
... dịchsangtiếngViệt cần phải chú ý đến các đặc thù riêng của tiếng Việt để sử dụng các từ ngữ phù hợp có khả năng chuyển tải các sắc thái nghĩa đó. Chúng tôi xin trích dịch một số đoạn văn ... kể, không có từ chỉ thời gian hiện hữu trong cảnh ngữ. Khi dịchsangtiếng Việt, không cần có bất cứ từ chỉ thời gian nào của tiếng Việt thêm vào. Dưới đây là một số trích dịch : Ví dụ 1. ... về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sangtiếngViệt Vũ Thị Ngân* Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Đường Phạm Văn...