现代汉语“苦”与越南语“Khổ”对比研究 =

35 158 0
现代汉语“苦”与越南语“Khổ”对比研究 =

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT KHOA NGOẠI NGỮ *********** BÁO CÁO TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: NGHIÊN CỨU SO SÁNH GIỮA TỪ “KHỔ”CỦA TIẾNG TRUNG HIỆN ĐẠI VÀ “KHỔ”CỦA TIẾNG VIỆT Sinh viên thực : Lâm Đổ Phương Linh Lớp : D17TQ03 Khóa : 2017-2021 Nghành : Ngơn Ngữ Trung Quốc Giáo viên hướng dẫn : Tsú Và Bình Bình Dương,tháng 12 năm 2020 土龙木大学 外语系汉语专业 ********** 话题: 现代汉语“苦”与越南语“Khổ”对比研究 学生姓名 :林杜芳泠 学号 :1722202040108 班级 :D17TQ03 专业 :现代汉语 指导老师姓名:苏华萍 平阳省, 2020 年 12 摘要 本文除前言和结语以外、也把研究内容分成个二部分。前言部分说明本文研究 的理由与目的、研究任务、研究现状、研究方法与过程。本文指出“苦”所表达的意 思及在句子中能当句子的成分。第一章是现代汉语“苦”的语法和语义特征。第二 章是现代越南语中“苦”一词的特征。第三章的主要内容是分析越南语现代汉语中 “苦”的句法特征和含义。因为句法的结构上存在着不一样的地方、所以语义上也 存在着相应的差导;指出来两者的差导最容易认出来是是在意义上。 关键词:现代汉语“苦”、越南语“khổ”、名词、形容词、动词、副词、“苦”、“khổ”。 i ABSTRACT In addition to the introduction and conclusion, this article also divides the research into two parts A statement exlaining the research reason and purpose, research assignment, research status, research methodology, and research process Chapter one discusses the grammatical and semantic features of the word “suffering” in moderm Chinese Chaper two is a feature of the word “suffering” in Vietnamese The main content of the third chaper is to analyze the syntactic characteristics and meaning of the word “suffering” in modern Chinese, which is Vietnamese This article outlines the meaning of the word “misery” and its components in the sentence Because there is a difference in the structure of the syntax, and the difference in semantics Keywords: modern Chinese “suffering”, Vietnamese “suffering”, nouns, verbs, adjectives, adverbs ii 目录 摘要 i ABSTRACT ii 前言 1 选题缘由与意义 研究任务 3.研究方法 文献宗述 第一章 现代汉语“苦”的方法、语义特点 1.“苦”的方法特征 1.1.1 “苦”的词性 1.1.2 “苦”句法功能 1.2.“苦”的语义特征 1.2.1 副词“苦”的语意特征 1.2.2 形容词“苦”的语意特征 第二章 现代越语“khổ”的特点 11 2.1 困苦中“khổ”的特征 11 2.2 穷中“khổ”的特征 12 2.3 匮乏中“khổ”的特征 14 2.4 苦痛中“khổ”的特征 14 2.5 哀愁中“khổ”的特征 15 第三章 现代汉语“苦”与越南语“khổ”对比研究 17 3.1 关于越南语“khổ”的特征 17 3.2 语法特征对比 19 3.2.1 现代汉语“苦”与越南语“khổ”语法功能的相同点 19 3.2.2 现代汉语“苦”与越南语“khổ”语法功能的不同点 20 3.3 语义特征对比 22 3.3.1 现代汉语“苦”与越南语“khổ”特征的相同点 22 3.3.2 现代汉语“苦”与越南语“khổ”语义特征的不同点 25 结语 28 参考文献 29 致谢 30 前言 选题缘由与意义 从这两种语言比较现代汉语和越南语的研究有助于我们理解比较语言和文化。 每个国家的本国语和词汇都有很多含义。在比较研究是一项艰巨的工作、需要大量 时间和工力。实际上、我们经常比较双语词汇数据库的一小部分。当我们比较它时、 有趣的是语言。汉语现在是世界上非常流行的语言、所有国家都使用这种语言、有 许多在越南投资的企业来交流信息并为人们创高就业机会。由于长期的合作与交流 以及与越南的亲密朋友、中国人在越南也有很大的影响。通过比较研究、许多人对 这两种语言以及中国和越南文化有了更好的理解。 中国和越南的语言学家对越南和中国的比较研究很少、这是语言学研究的一 个缺点、所以我选择比较的主题。现代汉语“苦”与越南语“khổ”对比研究。 研究任务 当将现代汉语的“苦”与越南语的“khổ”进行比较时、我们会看到很多不同 的方面。本文比较了含义、语法功能和结构关联。为了满足上述要求、此研究中需 要完成任务包括: a 进行总结归纳关于对比分析现代汉语“苦”越南语“khổ”的共同点与不同点; 将现代汉语“苦”与越南语“khổ”对比、指出两者之间的共同点与不同点。 b 在对现代汉语“苦”进行分析的过程中指出其意义、用法、再弄清与“苦” 相关格式的语义、句法特征; c 比较越南语“苦”并显示其语法特征。 3.研究方法 需要使用一些句法摸式来描述这两种不同的语言并进行比较。本报告使用多 种比较研究方法来研究汉语“苦”与越南语“khổ”之间的导同。然后描述该词的含义、 反映其语法特征和汉语和越南语的语义、并显了这两个词之间的区别。 本论文采取了一下研究方法: (一)对比法 这就是论文的主要研究方法是对比方法。语言之间在原则上是可以进行 对比的、因为不论在语言的宏观方面还是微观方面、我们都可以确定一系列可比层 面、语言之间在这些层面上的对应性的原则基础1。然后、仅通过比较汉语和越南语 的表达、就可以指出汉语“苦”与越南语“khổ”的异同。然后继续比较语法和语义、 希望我能找到两个单词之间的区别。 (二)描写和解释相结合的方法 在进行一项具体的语言研究时、通常要用几种不同类型的对比基础、从 几个不同的角度对两种语言中的某一语言现象进行比较。因此本文、一方面要对语 言现象进行恰当的描写、另一方面也要对语言现象作出合理解释。 文献宗述 国内的研究现状 最早的资料是 A.dRhodes 的《Từ điển Việt-Bồ Đào Nha-Latinh (越南-葡萄牙 -词典)》2、他把越南语的词类分为五种:名词、副词、动词,形容词。从此以后、 也有不少研究词类的专家学者、比如 Lí Biên 、Nguyễn Tài Cận 等等。那么、可以 知道越南的学家进行研究越南语语法的时候很看重研究越南语的词类、比如越南语 的第一本语法书是《Ngữ pháp tiếng Việt (越南语语法)》3 关于仔细分析和研究越南语 “khổ” 的问题就没有什么资料。 中国的研究现状 在中国、春秋时期起、文献就记载有先人对语言的关注、如荀子等对符号性 质的论述、孔子对语言及其表达艺术的讨论、《左传》《谷梁传》《公样传》等对 《春秋》语言的注释等、并在秦汉之际出现了世界上最早的词典《尔雅》。西汉时 许余龙.《对比语言学(第 版)》.上海外语教育出版社,2010 A.deRhodes ,《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)》 Nguyễn Tài Cận,《Ngữ pháp tiếng Việt 》,Đại học Quốc Gia Hà Nội,1996 期出现我国历史上第一部真正意义的语言学传著——杨雄编纂的《方言》(全称为《輶 轩试着绝代语释别国方言》)、该书汇集了当时能收集到的不同地区的方言词语、 运用同义解释法进行描写说明;到东汉时期出现了另一部重要的语言学传著——刘 熙撰写的《释名》、概述摸仿《尔雅》体例、但从从分析范围与方法上都有较大改 变、该书具有重要的语言学价值、对认识当时的社会文化也有很好的参考意义。大 约在公元 100 年前后、东汉经学大家许慎编纂了我国第一部完备的字典——《说文 解字》等、以“六书”理论将 9353 个汉字划为 540 个部首、并从形音义的角度进行简 单明了的解释。由此开始、逐渐形成了独具中国特色的训诂学、文字学、音韵学等 “小学”。4 关于现代汉语“苦”的研究: 语料库视野下的现代汉语苦字义项分布研究。在以《现汉》为代表的汉语词典 中、“苦”字有 个义项。文章运用语料库的方法、采用定量与定性相结合的形式、 对“苦”字在现代汉语中的义项分布情况进行再描写再研究、建议在《现汉》等词典 释义的基础上增收 个义项。5 浙江大学远程教育学院,语言学概论,第四节 什么是语言学 http://jpkc.scezju.com/yyxgl1/showindex/589/571 万方数据知识服务平台,万方只搜 http://d.wanfangdata.com.cn/periodical/qnwxj201424095 第一章 现代汉语“苦”的方法、语义特点 1.“苦”的方法特征 1.1.1 “苦”的词性 汉语的词安其意和语法特点可以分成实词和虚词两大类。实词是具有比较实 在的意义、能单独充当句子成分。名词、动词、形容词、副词都属于实词。虚词一 般没有实在的意义、一般也不能单独充当句子成分、如:介词、助词等。6 1.1.2 “苦”句法功能 1.1.2.1 副词“苦”的句法功能 据《实用汉语语法》对副词的定义是一般用在动词、名词、形容词前面表示时 间、程度、范围、重复、否定、可能、语气、疑问等的词叫副词。无论是认为副词 应该属于实词还是虚词的、在谈到副词的句法功能时、都认为副词是能当状语的词。 那么、“苦”作副词用时、主要的句法功能就是做状语。 它能跟形容词搭配: (a) 苦+形容词。 例如 (1)戍客望邊色、思歸多苦颜 7。 词译:Thú khách vọng biên sắc, Tư quy đa khổ nhan 意义:Khi người khách nhìn nhà, có nhiều nỗi buồn nghĩ tới việc trở (b) 不+苦+形容词。 例如 (2)“不苦一民”。——《战国策·秦策》8 Phạm Hồng,《实用汉语语法》,NXB đại học Quốc gia Hà Nội,2016 年 https://so.gushiwen.org/mingju/juv_a085e565e7a0.aspx https://baike.baidu.com/item/%E8%8B%A6/2206625?fr=aladdin 词译:Không khổ người 意义:Đừng đau khổ người (c) 苦+动词。常带动数词。例如 (3)天將降大任於斯人也、必先苦其心志、勞其筋骨(告子下—孟子) 。 词译:Thiên hàng đại nhâm vu tư nhân dã tất tiên khổ kì tâm chí kì cân cốt 意义:Trời định giao cho người trách nhiệm lớn lao, trước tiên làm cho khốn khó tâm chí, nhọc nhằn gân cốt (4)停長妻苦之、乃晨炊蓐食(漢書_韓信傳)10。 词译:Đình trường thê khổ chi nãi thần xuy nhục thực 意义:Vợ viên đình trưởng lo ngại, thối cơm sáng ăn giường 1.1.2.2 形容词“苦”的句法功能 形容词是表示事物的形状和状态等。“苦”是个普通的形容词、在句子中主要 充当定语、谓语和主语。 1)它能充当谓语、主语和在某种程度副词“不”、“非常”、“很”、“甚” 等。句尾可以带“了”等。例如 (5)爱的太袒露味道很苦。 词译:Ái đích thái thản lộ vị đạo khấn khổ 意义:Tình yêu căng thẳng cay đắng 因为“苦”是单音节性质形容词、所以作谓语时含有比较对照的意思、在句子 中往往对应使用。例如 (6)一家五口都仗着他养活、可了苦他了11。 https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN 11 https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN 10 (23)一个孤独的女孩对破碎的爱情的悲伤和苦36。 词译:Nhất cá độc đích nữ hài đối phá tối đích tình đích bi thương hịa khổ 意义:Nỗi buồn đau khổ cô gái đơn tình u tan vỡ (24)不要让过去的痛苦和悲伤陷入困境37。 词译:Bất yếu nhượng q khứ đích thống khổ hịa bi thương hãm nhập khốn cảnh 意义:Đừng để đau khổ khứ nỗi buồn cản trở bạn (25)悲伤是过去的遗产;遗憾是记忆的痛苦38。 词译:Bi thương khứ đích di sản di hám thị ký ức đích thống khổ 意义:Đau buồn di sản khứ; hối tiếc nỗi đau ký ức (26)我不会因为幸福或危险的过去而受苦。最可悲的是、我什么也没留下来, 使人们哭泣39。 词译:Ngã bất hội nhân vi hạnh phúc nguy hiểm đích khứ nhi thụ khổ Tối khả bi ngã ma dã lưu hạ lai sử nhân mơn khốc khấp 意义:Tơi khơng đau lịng khứ hạnh phúc hay hiểm nguy cận kề Nỗi buồn khổ lớn chẳng để lại sau lưng thứ khiến người ta phải rơi lệ 36 https://thuthuatnhanh.com/hinh-anh-nuoc-mat/ 37 https://thegioitre.vn/dung-de-dau-kho-trong-qua-khu-va-noi-buon-can-duong-ban55893.html 38 https://speakenglish.vn/nhung-cau-danh-ngon-ve-noi-buon-trong-tieng-anh/ 39 https://www.danhngoncuocsong.vn/danh-ngon/toi-khong-dau-long-vi-qua-khu-hanhphuc-hay-hiem-nguy-can-ke-noi.html 16 第三章 现代汉语“苦”与越南语“khổ”对比研究 3.1 关于越南语“khổ”的特征 跟据《越南语词典》40指出“khổ”是名词、动词、形容词。也指出越南语“khổ” 的意思是: a 纺织品或物品的宽度。例如 (1)Vải khổ rộng41 b 身体或脸的宽度。例如 (2)Khổ người tầm thước ~ áo rộng khổ42 c 定制的节奏、以配合演唱节奏。例如 (3)Khổ trống khổ phách43 d 简短的段落以韵律、歌曲或诗歌形式出现。例如 (4)Bài thơ chia làm khổ44 e 苦于 (5)Kể khổ (6)Một ngày hai sáu đồng xu Đi sương mù, khổ ơi!45 40 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.copyharuki.vietnamesevietnamesedi ctionaries&hl=vi 41 http://tratu.coviet.vn/hoc-tieng-anh/tu-dien/lac-viet/V-V/kh%e1%bb%95.html 42 http://tratu.coviet.vn/hoc-tieng-anh/tu-dien/lac-viet/V-V/kh%e1%bb%95.html 43 http://tratu.coviet.vn/hoc-tieng-anh/tu-dien/lac-viet/V-V/kh%e1%bb%95.html 44 http://tratu.coviet.vn/hoc-tieng-anh/tu-dien/lac-viet/V-V/kh%e1%bb%95.html 45 https://cadao.me/mot-ngay-hai-sau-dong-xu/ 17 (Ca dao ) f 缺乏物质和情感。例如: (7)Có phải khổ con, có chồng phải gáng giang sơn nhà chồng46 (Ca dao ) g 贫穷、看起来可悲。例如: (8)Khổ, lại phải làm (9)Xót xa khúc ruột miền Trung “oằn” gian khổ, khơng phân biệt giàu nghèo, vùng miền, nhiều cá nhân, tổ chức sẵn sàng ủng hộ, quyên góp, hỗ trợ bà vùng lũ47 (Báo điện tử Đảng Cộng Sản Việt Nam ,21/12/2020) h 感叹或怜悯。例如: (10)Khổ!tí tuổi đầu phải làm lụng vất vả!48 (11)Chưa kịp làm điều ước muốn: cứu dân khỏi khổ nạn thiên tai anh phải –những số kinh hoàngmười ba, hai mươi hai !49 (Người làm báo Hưng Yên ,23/10/2020) i 现代汉语的“苦”也有越南语上述几个义项。 例如 (12)Khổ khái niệm quan trọng Phật giáo tính chất vật đúc kết câu nhận định Đời bể khổ50 46 https://khotangcadao.com/co-con-phai-kho-vi-con/ https://gdthhatinh.violet.vn/entry/tap-the-giao-vien-truong-tieu-hoc-xuan-hoi-huongung-phong-trao-quyen-gop-cho-dan-vung-lu-12928964.html 48 http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Kh%E1%BB%95 49 http://baovannghe.com.vn/fcviet-1-2-21663.html SAO THẢM KHÓC THẾ NÀY!-LỆ THU 50 https://www.wikiwand.com/vi/Kh%E1%BB%95_(Ph%E1%BA%ADt_gi%C3%A1o) 47 18 3.2 语法特征对比 3.2.1 现代汉语“苦”与越南语“khổ”语法功能的相同点 3.2.1.1 现代汉语“苦”和越南语“khổ”的语法功能有不多相同的地方。例如 (13)Khổ ! 翻译成中文: (13)苦了! 3.2.1.2 现代汉语“苦”和越南语“khổ”都可以作谓语。 (14)麦克举起瓶子咕咚咕咚地喝了一大通苦柠檬汁。 词译:Mạch khắc cử khởi bình tử đơng cô đông địa hát liễu đại thông khổ ninh mông trấp 意义:Mike nâng chai lên uống ngụm nước chanh đắng (15)你应该体谅他的苦衷。 词译:Nễ ưng cai thể lượng tha đích khổ trung 意义:Bạn nên quan tâm đến khó khăn anh (16)他太轻信别人了、吃了不少的苦头51。 词译:Tha thái khánh tín biệt nhân liễu cật liễu bất thiểu đích khổ đầu 意义:Anh tin với người khác phải chịu đựng nhiều (17)饿着吃苦果、吞咽会很苦、让你发笑52。 词译:Ngã trứ cật khổ thôn yết hội khấn khổ nhượng nễ phát tiếu https://www.trainchinese.com/v2/wordDetails.php?rAp=0&wordId=34180&tcLanguage=en https://www.thivien.net/Khuy%E1%BA%BFt-danh-Vi%E1%BB%87tNam/%C4%90%C3%B3i-l%C3%B2ng-%C4%83n-tr%C3%A1i-kh%E1%BB%95-qua/poemKPH41QgHCWHdFbRFjGHs3w 51 52 19 意义:Đói lịng ăn khổ qua, nuốt vơ đắng,nhả bạn cười 3.2.1.3 越南语“khổ”的前加副词跟汉语大部分相同来肯定。越南语“khổ”前可以用 “chẳng , không, chả, chưa”等;现代汉语“苦”前是用“不”来否定。 例如 (18)Cô cười nụ cười cay đắng 翻译成中文: (18)她苦笑了一下53。 (19)如果生活不苦、那可能很无味。 词译:Như khổ sanh hoạt bất khổ na khả khấn vô vị 意义:Nếu đời khơng cay đắng có vơ vị 3.2.2 现代汉语“苦”与越南语“khổ”语法功能的不同点 3.2.2.1 现代汉语“苦”和越南语“khổ”都可以修饰名词。例如 (20)风把芥末树带回天堂 叻沙叶子苦苦生活54。 词译:Phóng bả giới mạt thọ đại hồi thiên đường, lặc sa diệp tử khổ khổ sanh hoạt 意义:Gió đưa cải trời, rau răm lại chịu đắng cay (21)愁眉苦练55。 翻译成中文: (21)Mặt mày đau khổ 53 http://www.iciba.com/word?w=%E8%8B%A6%E7%AC%91 https://tinhhoa.net/su-tich-cau-ca-dao-gio-dua-cay-cai-ve-troi-rau-ram-o-lai-chiu-loidang-cay.html 55 https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN 54 20 3.2.2.2 现代汉语“苦”具有助动词的发音和句法功能、而越南语则没有。例如 (22)我失足后留下好多悲苦和泪水。 词译:Ngã thất tức hậu lưu hạ hảo đa bi khổ hát lệ thủy 意义:Tôi để lại nhiều đau khổ nước mắt sau vấp ngã 56 (23)良药苦口、忠言逆耳 。 词译:Lương dược khổ trung ngôn nghịch nhĩ 意义:Thuốc đắng dã tật, nói thật lịng 3.2.2.3 越南语“khổ”作形容词时只能充当谓语的词、跟现代汉语“苦”作形容词的 句法功能没那么丰富。例如 (24)忍受极度欢乐比受苦更难57。(Balzac) 词译:Nhẫn thụ cập độ hoan nhạo bỉ thụ khổ canh nạn 意义:Chịu đựng niềm vui cực độ khó nỗi đau khổ (25)生活 总 是 痛苦 的、痛苦 是 由于 选择58。 词译:Sanh hoạt tổng thị thống khổ đích thống khổ thị tuyết trạch 意义:Cuộc sống đau đớn, thống khổ chọn lựa (26)为什么人会受苦。 词译:Vi ma nhân hội thụ khổ? 意义:Tại người đau khổ? 56 https://sinhviengioi.com/giai-thich-va-chung-minh-cau-tuc-ngu-thuoc-dang-da-tat-sumat-long.html 57 https://thegioidanhngon.com/ 58 https://www.tudiendanhngon.vn/danhngon/dn/itemid/11486 21 3.2.2.4 现代汉语“苦”没有名词的词性、但越南语“khổ”是有的、它作名词时能充 当定语中心语的词。例如 (27)Sự đau khổ đẩy người vào thói quen suy ngẫm nghiêm túc, làm sắc sảo nhận thức làm dịu trái tim59 翻译成中文: (27)困难促使人们养成认真思考、养成意识并镇定内心的习惯。 3.2.2.5 副词越南语“khổ”的句法功能没有副词现代汉语的相同、它不能跟“动词、 形容词”搭配;副词云南与“khổ”只用在回答疑问句、表示刚提到的是完全有可能。 副词现代汉语“苦”不仅能跟“动词、形容词”搭配、还跟“数量词、时间词”; 它在句子中主要的句法功能充当状语的词。例如 (28)他受这么多苦、太冤枉了。 词译:Tha thụ nghiện ma đa khổ thái oan uổng liễu 意义:Anh đau khổ nhiều, sai lầm (29)Dẫu thông hoạt, chẳng học hư đời, tài chí trời, chẳng học phải khổ60 翻译成中文: (30)即使积极、不学习也被宠坏、才花等于天堂、不学习也受苦。 3.3 语义特征对比 3.3.1 现代汉语“苦”与越南语“khổ”特征的相同点 现代汉语“苦”的义项比越南语“khổ”的义项多。 59 60 https://vitamintamhon.com/danh-ngon/danh-ngon-ve-tam-hon https://dzdigi.com/tong-hop-ca-dao-tuc-ngu-theo-chu-de/ 22 3.3.1.1 指优点苦难。例如 (31)痛苦的眼泪、掉在枕头套上61。 词译:Thống khổ đích nhân lệ trạo chẩm đầu sáo thượng 意义:Giọt đắng cay nhịa gối bao nỗi u hồi (32)Chỉ người trải qua nỗi đau khổ cảm nhận hạnh phúc cùng62 翻译成中文: (32)只有经历过极度痛苦的人才能感到极度幸福。 3.3.1.2 指精神痛苦。例如 (33)时间是补药、痛苦是试管63。 词译:Thì dần thị bổ dược thống khổ thị thí quản 意义:Thời gian thuốc bổ, khổ đau ống nghiệm (34)Những khó khăn sống điều không tránh khỏi, việc cần làm lựa chọn cách thức để vượt qua64 翻译成中文: (34)生活中的苦苦是不可避免的、要做的事情是选择如何克服。 3.3.1.3 指“痛苦”的意思。例如 (35)好苦啊! 61 https://www.nhaccuatui.com/bai-hat/dang-cay-luu-bich.mLE3jGn9X0La.html 62 http://danhngon.nhadatso.com/tuyen-tap-nhung-danh-ngon-ve-dau-kho-hay-nhat.html 63 https://www.tudiendanhngon.vn/danhngon/dn/itemid/9879 https://akinavn.vn/nhung-cau-noi-hay-ve-cuoc-song-buon-giup-ban-vuc-day 64 23 词译:Hảo khổ a! 意义:Thật chua xót! (36)Tơi sống với cô đơn đau đớn tuổi trẻ lại ngào năm tháng trưởng thành65 翻译成中文: (36)我年轻时生活在痛苦的孤独中、但是甜蜜地生活在成年时期。 3.3.1.4 指苦难的生活。例如 (37)幸福只是关于苦难的一般游戏中的一刻66。 词译:Hạnh phúc chích thị quan khổ nạn đích bàn du hí trung đích khắc 意义:Hạnh phúc hồi kịch chung đau khổ (38)Người giàu chưa sung sướng người nghèo chắn khổ67 翻译成中文: (38)富人不一定会幸福、但穷人肯定会遭受痛苦。 3.3.1.5 指苦的茶。例如 (39)茶的味道就像生活的味道、也有苦和甜68。 词译:Trà đích vị đạo tựa tượng sanh hoạt đích vị đạo dã hữu khổ hòa điềm 意义:Hương vị trà hương vị sống, Có cay đắng có bùi 65 https://www.danhngoncuocsong.vn/tags/dau-kho_3.html 66 http://danhngon.nhadatso.com/tuyen-tap-nhung-danh-ngon-ve-dau-kho-hay-nhat.html 67 https://sotaychemgio.com/post/6927/nguoi-giau-chua-chac-sung-suong-nhung-nguoingheo-chac-chan-kho-tien-khong-cho-ban-tat-ca-nhung-cho 68 https://bytuong.com/kien-thuc-doi-song/stt-ve-tra-dao-cau-noi-hay-ve-uong-tra-thuongtra.html 24 (40)Đắng tựa đời - tựa tình - nhạt gió thoảng69 翻译成中文: (40)痛苦像生活-甜蜜像爱-轻如风。 3.3.2 现代汉语“苦”与越南语“khổ”语义特征的不同点 毕竟、现代汉语“苦”与越南语“khổ”是两种不同的语言、现代汉语中还有更 多的含义、因此翻译时请务必小心。所以现代汉语“苦”翻译成越南语的时候、我 们要注意它在句子中有不同句法功能会有不同语义。 3.3.2.1 越南语“khổ”没有苦难的意思。例如 (41)她学习很刻苦。 词译:Tả học tập khấn khắc khổ 意义:Cô học tập chăm (42)学海无涯苦作舟。 词译:Học hải vô nhai khổ tác chu 意义:Nghiên cứu biển khơng có ranh giới 3.3.2.2 越南语“khổ”没有太痛苦的意思。例如 (43)分手后他不会让我受太多苦。 词译:Phân thủ hậu tha bất hội nhượng ngã thụ thái đa khổ 意义:Anh không khiến đau khổ nhiều sau chia tay (44)苦瓜非常苦、但具有很高的美学和药用价值。 69 https://www.dkn.tv/van-hoa/nhan-sinh-nhu-3-chen-tra-dang-tua-cuoc-doi-ngot-tua-aitinh-va-nhat-nhu-gio-thoang.html 25 词译:Khổ qua phi thường khổ đấn cụ hữu khấn cao đích mĩ học hịa dược dụng giá trị 意义:Mướp đắng đắng có giá trị thẩm mỹ y học cao 3.3.2.3 越南语“khổ”没有表示效果。例如 (45)学医要苦于学语言。 词译:Học y yếu khổ học ngữ ngôn 意义:Học y học khó học ngơn ngữ 3.3.2.4 越南语“khổ”不能用在语气句表示结束 (46)黑咖啡苦但纯。真相令人冒犯、但值得相信70。 词译:Hắc ca phi khổ đan chân tương lệnh nhân mạo phạm đấn trị đắc tương tín 意义:Cafe đen đắng ngun chất Lời nói thật lịng đáng để tin (47)茶太苦了。让我们继续这个问题。 词译:Trà thái khổ liễu nhượng ngã môn kế tục nghiện cá vấn đề 意义:Trà đắng Hãy tiếp tục vấn đề 3.3.2.5 越南语“khổ”没有反话的用法来表示不满或幸灭乐锅。例如 (48)太苦了。生活对一切都太难了。 词译:Thái khổ liễu sanh hoạt đối thiết đô thái nạn liễu 意义:Quá khổ Cuộc sống khó khăn cho thứ (49) 生活虽然很穷苦、但中部地区的人们仍然努力过上美好的生活。 70 https://sntv.vn/stt-hay-ve-ca-phe.html 26 词译:Sanh hoạt nhiên khấn khổ đãn trung địa khu đích nhân mơn nhiên nỗ lực thượng mĩ hảo đích sanh hoạt 意义:Dù sống cịn nghèo khó người dân miền Trung phấn đấu vươn lên để có sống tốt đẹp 3.3.2.6 越南语“khổ”没有带苦的意思。例如 (50)在森林中间痛苦而不是肉桂树让黑恶豆代替肉桂71。 词译:Tại sâm lâm trung dản thống khổ nhi bất thị nhục quế thọ nhượng hắc ố đậu đại nhục quế 意义:Đau đớn thay cho quế rừng Để ác đen đậu đau lòng quế thay (51)幸福或苦难必须首先尝一尝、因为缘分、所以必须学会接受成长72。 词译:Hạnh phúc khổ nạn tất tu thủ tiên thường thường nhân vi duyên phân tất tu học hội tiếp thụ thành trưởng 意义:Hạnh phúc hay đau khổ trước sau phải nếm số phận, phải học cách chấp nhận để lớn lên 71 https://www.thivien.net/Khuy%E1%BA%BFt-danh-Vi%E1%BB%87tNam/%C4%90au-%C4%91%E1%BB%9Bn-thay-cho-c%C3%A2y-qu%E1%BA%BFgi%E1%BB%AFa-r%E1%BB%ABng/poem-ytnKMv1Klj8ZujYLm2YWBQ 72 https://chamngoncuocsong.com/hanh-phuc-hay-dau-kho-truoc-sau-deu-phai-nem-vi-dola-so-phan-phai-hoc-cach-chap-nhan-de-lon-len/ 27 结语 1) 在句法上 现代汉语中、“苦”的用非常多样化、存在于句子的许多组成部分中;而在越 南语中、“khổ”的用法很少、在句子中所用的含义不多、含义仍然有限。相比之不、 我们可以看到、现代汉语中的“苦”状态比越南语中的“khổ”状态更为平凡。与越南 语中的“khổ”相比、现代汉语中的“苦”语法具有更多的句子成分。在越南语中、“khổ” 属于某个框架、而不是具子的语义和句法多样 性。除非两者在句子中充当谓语的词。 2) 在语义上 本文将两者的语义对比、在意义上现代汉语的“苦”有不同的表达方式、因此现 代汉语“苦”的义项也比较多;而越南语“khổ”的义项有限制。当翻译成越南语的时候、 我们要注意一下、虽然两者都是形容词、但是越南语“khổ”跟现代汉语“苦”在意义上 没那么丰富。 28 参考文献 书籍与论文 [1] 许余龙,《对比语言学(第 版)》,上海外语教育出版社,2010 年,第 110 页 [2] Phạm Hồng,《实用汉语语法》,NXB đại học Quốc gia Hà Nội,2016 年 [3] A.deRhodes ,《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)》 [4] Nguyễn Tài Cận,《Ngữ pháp tiếng Việt 》,Đại học Quốc Gia Hà Nội,1996 网站 [1] https://www.tudiendanhngon.vn/danhngon/dn/itemid/11486 [2] https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN [3] https://www.chazidian.com/r_ci_873ade35eefb9e13d26e656fef524d2b/ [4] https://vanmauhocsinh.com/phan-tich-nhan-vat-nguoi-dan-ba-hang-chai-trong-chiecthuyen-ngoai-xa-va-lien-he-voi-so-phan-ngheo-kho-cua-nguoi-dan-pho-huyen-tronghai-dua-tre [5] http://danhngon.nhadatso.com/tuyen-tap-nhung-danh-ngon-ve-dau-kho-haynhat.html [6] https://chamngoncuocsong.com/hanh-phuc-hay-dau-kho-truoc-sau-deu-phai-nem-vido-la-so-phan-phai-hoc-cach-chap-nhan-de-lon-len/ [7] http://tratu.coviet.vn/hoc-tieng-anh/tu-dien/lac-viet/V-V/kh%e1%bb%95.html [8] https://www.tudiendanhngon.vn/danhngon/dn/itemid/15815 [9] https://www.youtube.com/watch?v=hiPOS4WMFXg [10] http://www.chinamil.com.cn/theory/2017-07/06/content_7664888.htm [11] http://www.iciba.com/word?w=%E5%9B%B0%E8%8B%A6 29 致谢  首先、我要感谢老师苏华萍在我撰写毕业报告并研究这个主题的过程中、您 的热情帮助和指导。  接下来、我要感谢 土龙木大学的老师门对我这样的学生进行教学和启发、 使我们拥有更多的知识、扩大了我们的思维和创造力在生活中。多亏了老师的指 导和教、我的研究课题才能顺利完成。  再次感谢老师苏华萍、她直接帮助、关心并指导我及时完成了这份报告通过。  毕业报告既不长也不短。我研究该主题的第一步仍然有限且令人困惑、因此 我无法避免缺点、我期待收到老师的宝贵意见、以供我参考。这更加完整、同时 又补充并增强了她的意识。 真诚的谢谢! 30 ... https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN https://www.trainchinese.com/v2/search.php?searchWord=%E8%8B%A6%E8%8B%A 6&rAp=0&height=0&width=0&tcLanguage=en 13 “苦”用在“看、听”等动词前面、结合紧密、像一个词。例如 (12)... https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN 11 https://hanzii.net/search/kanji/%E8%8B%A6?hl=vi-VN 10 词译:Nhất gia ngũ đô trượng trứ tha... hội khấn khổ nhượng nễ phát tiếu https://www.trainchinese.com/v2/wordDetails.php?rAp=0&wordId=34180&tcLanguage=en https://www.thivien.net/Khuy%E1%BA%BFt-danh-Vi%E1%BB%87tNam/%C4%90%C3%B3i-l%C3%B2ng-%C4%83n-tr%C3%A1i-kh%E1%BB%95-qua/poemKPH41QgHCWHdFbRFjGHs3w

Ngày đăng: 10/08/2021, 21:03

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan