Négation en francais et ses équivalents en vietnamien = phủ định trong tiếng pháp và những thể hiện tương đương trong tiếng việt

50 831 3
Négation en francais et ses équivalents en vietnamien = phủ định trong tiếng pháp và những thể hiện tương đương trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Négation en français et ses équivalents en vietnamien REMERCIEMENTS Nous tenons à remercier sincèrement M. Thái Anh Tuấn, directeur de notre travail pour son dévouement et ses aides précieuses qu'il nous a apportées tout au long de élaboration de la recherche. Nous voudrions aussi exprimer une grande gratitude à tous nos professeurs du Département des Langues Étrangères, surtout à ceux de la Section du Français qui nous a apporté des aides et des encouragements durant nos études à l'Université de Vinh et la réalisation de cette recherche. Nos remerciements s'adressent également à tous nos amis dont les conseils, les encouragements et les aides dans la recherche de documentation nous ont été très précieux. Trần Thị Dung, 46A- Français 1 Négation en français et ses équivalents en vietnamien TABLE DE MATIÈRES Trần Thị Dung, 46A- Français 2 Négation en français et ses équivalents en vietnamien INTRODUCTION CHAPITRE 1: Fondements théoriques 1.1.1. Définition de la négation………………………………………… 1.1.2. Types de négation CHAPITRE 2: Négation en français et ses équivalents en vietnamien 2.1. Négation grammaticale . 2.1.1. Négation totale 2.1.1.1. Non . 2.1.1.2. Ne . pas . 2.1.1.3. Ne . point . 2.1.1.4. Ne . ni . ni 2.1.2. Négation partielle . 2.1.2.1. Ne . rien/ rien . ne 2.1.2.2. Ne . personne / personne . ne 2.1.2.3. Ne . aucun(e) / aucun(e) . ne 2.1.2.4. Ne . jamais / jamais . ne 2.1.2.5. Ne . nulle part / nulle part . ne . 2.1.2.6. Ne . pas encore 2.1.2.7. Ne . plus 2.1.2.8. Ne . guère 2.2. Négation lexicale . 2.2.1. Les verbes 2.2.2. Les prépositions et les conjonctions 2.2.3. Les affixes . 2.2.3.1. Les adjectifs formés de préfixe "in" et ses variantes………… 2.2.3.2. Les adjectifs et les noms formés de préfixes "des, dé, dis" ou parfois "sans, mal" et "non". CHAPITRE 3 : Applications pédagogiques 4 7 7 7 10 10 10 10 13 18 19 22 22 24 26 29 32 33 35 36 38 38 39 40 40 41 42 Trần Thị Dung, 46A- Français 3 Négation en français et ses équivalents en vietnamien Trần Thị Dung, 46A- Français 4 Négation en français et ses équivalents en vietnamien INTRODUCTION 1. Motivations scientifiques 1.1. Depuis longtemps, le français est une des langues étrangères importantes dans notre pays. Elle est largement utilisée dans plusieurs domaines: économique, politique, culturel, diplomatique, etc. Pourtant, il existe des phénomènes, des notions, des structures grammaticaux en français qui ne sont pas entièrement équivalents à ceux en vietnamien. Ce serait peut-être un des obstacles pour l'apprentissage du français des Vietnamiens. 1.2. Dans les activités langagières, la négation occupe une place importante. Elle est fréquemment utilisée dans plusieurs situations de communication. Cependant, les expressions de la négation sont variées et ne se manifestent pas de la même manière dans les deux langues : vietnamienne et française. Les apprenants Vietnamiens ont alors beaucoup de difficultés dans leur production des phrases négatives en français. 1.3. Au cours de nos études de français au lycée et à l’université, nous trouvons que les fautes concernant la négation telles que l'utilisation erronée des adverbes de négation ou le placement incorect des éléments de négation dans la phrase sont assez fréquents chez les apprenants. Parfois, les élèves ne savent pas choisir la meilleuse façon pour exprimer une phrase négative dans une situation de communication précise, et même ils forment des phrases négatives "à la vietnamienne", c'est-à-dire de même manière que les Vietnamiens les forment en langue vietnamienne. Cependant, les livres de grammaire française abordent la négation d’une manière assez sommaire. Une étude plus profonde sur cette question serait donc utile pour les apprenants Vietnamiens. Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche : "Négation en français et ses équivalents en vietnamien". Trần Thị Dung, 46A- Français 5 Négation en français et ses équivalents en vietnamien 2. Objectifs de la recherche En choisissant ce sujet, l'auteur du mémoire vise trois objectifs suivants: 2.1. Étudier des façons d'exprimer la négation en français. 2.2. Trouver des équivalents en vietnamien. 2.3. Proposer quelques applications pédagogiques concernant la négation à l'enseignement/apprentissage du français au Vietnam. 3. Méthodologie de la recherche Pour parvenir aux objectifs précédement exposés, nous appliquons dans notre recherche les méthodes suivantes: 3.1. La méthode descriptive. 3.2. La méthode comparative. 3.3. La méthode synthétique. 4. Problématique du sujet Comme nous l'avons indiqué plus haut, il existe plusieurs façons d'exprimer la négation en français et la manifestation de la négation n’est pas entièrement identique dans les deux langues : française et vietnamienne. Par conséquent, les apprenants débutants Vietnamiens ont souvent des difficultés dans l'expression de la négation en français. Dès lors, nous formulons les questions de départ comme suit: - Quelles sont les façons d'exprimer la négation en français? Et quels sont ses équivalents en vietnamien? - Quelles difficultés les apprenants Vietnamiens ont-ils dans leur expression de la négation en français? Quelles propositions pédagogiques pourraient-elles être appliquées pour résoudre ces problèmes? 5. Cadre de la recherche Consciente de la variété et de la complexité des phrases négatives, nous encadrons notre mémoire dans l’étude des expressions de négation en français et Trần Thị Dung, 46A- Français 6 Négation en français et ses équivalents en vietnamien ses équivalents en vietnamien dans des situations communicatives courantes de la langue standarde. 6. Signification de la recherche Notre recherche pourrait comporter des valeurs théoriques et pratiques suivantes: Sur le plan théorique, le mémoire apporterait sa contribution à la clarification des manières différentes d’exprimer la négation en français. Sur le plan pratique, les résultats de la recherche orientente d'une part les études ultérieures sur la négation en français et en vietnamien et contribuerait d'autre part à rendre meilleur et plus efficace l'enseignement/apprentissage du français au Vietnam. Le mémoire serait par ailleurs un document de référence utile et profitable pour les enseignants et les apprenants Vietnamiens. 7. Structure générale du mémoire Notre mémoire comprend trois chapitres: Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique de notre travail. C'est-à-dire examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche. Dans le deuxième chapitre, nous visons à clarifier les façons différentes d'exprimer la négation en français et ses équivalents en vietnamien. Dans le troisième chapitre, nous cherchons à montrer les difficultés des apprenants Vietnamiens dans leur expression de la négation en français et à proposer quelques solutions pédagogiques pour résoudre ces problèmes. Trần Thị Dung, 46A- Français 7 Négation en français et ses équivalents en vietnamien Chapitre 1: FONDEMENTS THÉORIQUES Ce premier chapitre consiste à aborder les notions fondamentales qui servent de clés à notre recherche. 1.1 Définitions de la négation. Comme pour beaucoup de termes abstraits similaires, la définition générale de la négation recouvre en fait un faisceau d'acceptions complémentaires: - Le noyau conceptuel fondamental de nier - L'ensemble des mécanismes linguistiques qui servent à nier - L'opération morphosyntaxique dans laquelle un item lexicale nie ou inverse la signification d'un autre item lexical ou d'une construction. - La caractéristique, d'un point de vue formel ou sémantique d'un énoncé ou d'un constituant négatif. L'Académie française, dans le Dictionnaire Français - huitième édition sur le site d’internet www.http//cocoledico.com, définie la négation comme l'action de nier, elle est opposée à l’afirmation. Toute proposition contient l’affirmation ou la négation. En terme de grammaire, la négation est des mots qui servent à nier comme "ne, pas, plus, jamais", etc. Nous nous intéressons à la définition de la négation dans le dictionnaire encyclopédique sur le site http://www.Wikipedia.org, selon laquelle "en linguistique, la négation est une opération qui consiste à désigner comme fausse une proposition préalablement exprimée ou non ; elle s'oppose à l'affirmation." 1.2. Les types de négation. La négation s'effectue en français par des moyens variés : soit par des moyens grammaticaux, soit par des moyens lexicaux. Trần Thị Dung, 46A- Français 8 Négation en français et ses équivalents en vietnamien 1.2.1. Négation grammaticale La négation grammaticale se fait dans une phrase en utilisant des éléments de négation tels que: ne, pas, non, plus, jamais, etc. La phrase contenant ce type de négation est appelée phrase négative dans laquelle une affirmation est niée. Ex: Je ne convoite pas, je ne regrette rien (Vagabonde, p. 136) La négation grammaticale s'exprime soit par un seul mot "Non", soit par une phrase négative qui se compose de deux particules de négation: l’une est "ne" qui est placée devant le verbe et l’autre est "pas", "plus", "jamais", etc. Ex: - Viendrez- vous à la soirée? - Non. - Il n'est jamais chez lui, le dimanche. - Je ne vois rien. Selon la portée de la négation, on peut distinguer deux types : négation totale et négation partielle. * La négation totale: On dit la négation totale si elle porte sur l'ensemble de la phrase. Elle n'implique ni limitation ni restriction exclusive. Ex: - Je ne le connais pas - Jean n'aime pas les voyages * La négation partielle: Au contraire, on dit la négation partielle quand elle porte seulement sur un des groupes de nom, sujet ou objet. Elle implique donc une limitation ou une restriction exclusive. Dans la phrase négative, nous employons souvent "ne" et un déterminant négatif (aucun, nul) ou un pronom négatif (personne, rien ) ou un adverbe de négation (jamais, plus, guère, etc.) Ex: - Je ne m'inquiète plus. - Il n'a fait aucun effort. - Je ne veux plus vous voir. Trần Thị Dung, 46A- Français 9 Négation en français et ses équivalents en vietnamien 1.2.2. Négation lexicale La négation lexicale s'effectue en recourant aux moyens lexicaux comme: les adjectifs, les verbes, les conjonctions, les affixes, etc. Ex: - J'ignore où elle est - Nous démentons cette nouvelle - Ce fait est incontestable, indiscutable - Il a quitté la salle sans qu'on le voie - Je ne pourrais pas vivre sans toi Trần Thị Dung, 46A- Français 10 . Français 10 Négation en français et ses équivalents en vietnamien Chapitre 2: NÉGATION EN FRANÇAIS ET SES ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN. 2.1. Négation grammaticale. Français 3 Négation en français et ses équivalents en vietnamien Trần Thị Dung, 46A- Français 4 Négation en français et ses équivalents en vietnamien INTRODUCTION

Ngày đăng: 21/12/2013, 12:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan