Đang tải... (xem toàn văn)
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương...[r]
(1)(2)(3)Tiết 39: Văn
Cảm nghĩ đêm tĩnh
(Tĩnh tứ) Lý Bạch
I Tìm hiểu chung: Tác giả
Thơ Lý Bạch tràn ngập ánh trăng
2 Tác phẩm
a Đề tài Vọng nguyệt hoài hương
b Thể thơ: Thơ cổ thể
(4)Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương
(5)Tiết 39: Văn
Cảm nghĩ đêm tĩnh
(Tĩnh tứ) Lý Bạch Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất
(6)Tiết 39: Văn
Cảm nghĩ đêm tĩnh
(Tĩnh tứ) Lý Bạch
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương
(7)Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương
Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương
(8)Tiết 39: Văn
Cảm nghĩ đêm tĩnh
(Tĩnh tứ) Lý Bạch
Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương
Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương
(9)Tiết 39: Văn
Cảm nghĩ đêm tĩnh
(Tĩnh tứ) Lý Bạch
II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu
(10)Nếu thay từ sàng từ án, trác ý câu thơ có thay đổi khơng? Từ em có nhận xét cách
(11)II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu
(12)-Dạ nguyệt tự thu sương (Tiêu Cương) -Nghi thị địa thượng sương (Lý Bạch)
(13)II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu
-“Nghi”: Nhấn mạnh ánh trăng sáng chuyển thành màu trắng giống sương
(14)(15)(16)(17)II Tìm hiểu văn bản: Hai câu cuối
“ Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương”
-“Tư cố hương” trực tiếp tả tình - Cử đầu >< đê đầu
-Vọng minh nguyệt >< tư cố hương (Biện pháp nghệ thuật đối lập)
(18)Tiết 39: Văn
Cảm nghĩ đêm tĩnh
(Tĩnh tứ) Lý Bạch
Dựa vào bốn động từ Nghi (ngỡ là),
(19)III Tổng kết
- Nghệ thuật: Hình ảnh thơ gần gũi ngôn ngữ tự nhiên mà tinh luyện Sử dụng biện pháp đối câu ba, bốn
- Nội dung: Nỗi lòng quê da diết,
(20)IV Luyện tập
- Có người dịch tĩnh tứ thành hai câu thơ sau:
“Đêm thu trăng sáng sương
Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà”
(21)IV Luyện tập
- Hai câu thơ dịch nêu đầy đủ ý, tình cảm nhà thơ
- Điểm khác:
+ Lý Bạch không dùng phép so sánh “Sương” xuất cảm nghĩ nhà thơ
+ Bài thơ ẩn chủ ngữ
(22)