Ngu van 7

22 6 0
Ngu van 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương...[r]

(1)(2)(3)

Tiết 39: Văn

Cảm nghĩ đêm tĩnh

(Tĩnh tứ) Lý Bạch

I Tìm hiểu chung: Tác giả

Thơ Lý Bạch tràn ngập ánh trăng

2 Tác phẩm

a Đề tài Vọng nguyệt hoài hương

b Thể thơ: Thơ cổ thể

(4)

Phiên âm:

Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương

(5)

Tiết 39: Văn

Cảm nghĩ đêm tĩnh

(Tĩnh tứ) Lý Bạch Dịch nghĩa:

Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất

(6)

Tiết 39: Văn

Cảm nghĩ đêm tĩnh

(Tĩnh tứ) Lý Bạch

Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương

(7)

Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương

Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất.

Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ.

Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương

(8)

Tiết 39: Văn

Cảm nghĩ đêm tĩnh

(Tĩnh tứ) Lý Bạch

Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương

Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương

(9)

Tiết 39: Văn

Cảm nghĩ đêm tĩnh

(Tĩnh tứ) Lý Bạch

II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu

(10)

Nếu thay từ sàng từ án, trác ý câu thơ có thay đổi khơng? Từ em có nhận xét cách

(11)

II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu

(12)

-Dạ nguyệt tự thu sương (Tiêu Cương) -Nghi thị địa thượng sương (Lý Bạch)

(13)

II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu

-“Nghi”: Nhấn mạnh ánh trăng sáng chuyển thành màu trắng giống sương

(14)(15)(16)(17)

II Tìm hiểu văn bản: Hai câu cuối

“ Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương”

-“Tư cố hương” trực tiếp tả tình - Cử đầu >< đê đầu

-Vọng minh nguyệt >< tư cố hương (Biện pháp nghệ thuật đối lập)

(18)

Tiết 39: Văn

Cảm nghĩ đêm tĩnh

(Tĩnh tứ) Lý Bạch

Dựa vào bốn động từ Nghi (ngỡ là),

(19)

III Tổng kết

- Nghệ thuật: Hình ảnh thơ gần gũi ngôn ngữ tự nhiên mà tinh luyện Sử dụng biện pháp đối câu ba, bốn

- Nội dung: Nỗi lòng quê da diết,

(20)

IV Luyện tập

- Có người dịch tĩnh tứ thành hai câu thơ sau:

“Đêm thu trăng sáng sương

Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà”

(21)

IV Luyện tập

- Hai câu thơ dịch nêu đầy đủ ý, tình cảm nhà thơ

- Điểm khác:

+ Lý Bạch không dùng phép so sánh “Sương” xuất cảm nghĩ nhà thơ

+ Bài thơ ẩn chủ ngữ

(22)

Ngày đăng: 09/06/2021, 14:06

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan