A STUDY ON TECHNIQUES TO DEAL WITH NON EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAMESE

60 1.2K 7
A STUDY ON TECHNIQUES TO DEAL WITH NON EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAMESE

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ---------------------------------------- KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGOẠI NGỮ HẢI PHÒNG 2010 2 HAI PHONG PRIVATE UNIVERSITY DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGE --------------------------- GRADUATION PAPER A STUDY ON TECHNIQUES TO DEAL WITH NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAMESE By : PHẠM THỊ LƯƠNG GIANG Class: NA1004 Supervisor: PHAN THỊ MAI HƯƠNG, B.A HAI PHONG - JUNE 2010 3 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ------------------------- NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên : Phạm Thị Lương Giang Mã số: 100061 Lớp : Na 1004 . Ngành : Tiếng Anh . Tên đề tài : A STUDY ON TECHNIQUES TO DEAL WITH NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAMESE 4 NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp (về lý luận, thực tiến, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ ). . . . . . . . 2. Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán. . . . . . . . 3. Địa điểm thực tập. . . . 5 CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất Họ và tên :Phan Thị Mai Hương Học hàm, học vị :Cử nhân Cơ quan công tác :Đại học dân lập Hải Phòng Nội dung hướng dẫn :A study on techniques to deal with non-equivalence in translating English idioms into Vietnamese Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên :………………………………………………… Học hàm, học vị :…… . Cơ quan công tác :………………………………………………… Nội dung hướng dẫn: ………………………………………………… Đề tài tốt nghiệp được giao ngày … tháng… năm 2010 Yêu cầu phải hoàn thành trước ngày……tháng… năm 2010 Đã nhận nhiệm vụ Đ.T.T.N Đã giao nhiêm vụ Đ.T.T.N SINH VIÊN CÁN BỘ HƯỚNG DẪN Hải Phòng, ngày………tháng…………năm 2010 HIỆU TRƯỞNG GS.TS.NGƯT. Trần Hữu Nghị 6 PHẦN NHẬN XÉT TÓM TẮT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN 1. Tinh thần, thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp: . . . . . . 2. Đánh giá chất lượng Đ.T.T.N (So với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.T.T.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán giá trị sử dụng, chất lượng các bản vẽ). . . . . . . 3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn :……………………………………… (Điểm ghi bằng số và chữ)……………………………………………… ………………………………………………………………………… Hải Phòng, ngày……tháng……năm 2010 Cán bộ hướng dẫn chính (Họ tên và chữ kí) 7 NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CỦA CÁN BỘ CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP 1. Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp về các mặt thu thập và phân tích số liệu ban đầu, cơ sở lý luận chọn phương án tối ưu, cách tính toán chất lượng thuyết minh và bản vẽ, giá trị lý luận và thực tiễn đề tài. . . . . . . . . 2. Cho điểm của cán bộ phản biện:……………………………………… (Điểm ghi bằng số và chữ)……………………………………………… …………………………………………………………………………. Ngày …….tháng…….năm 2010 Người chấm phản biện 8 ACKNOWLEDGMENT In the process of completing this study, I have faced up with many problems with lexicology, as well as the way to express my ideas. However, with the help, assistance and encouragement from my teachers, family and friends, I have overcome these difficulties and completed the study successfully. Firstly, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Mrs. Phan Thi Mai Huong, BA whose criticism and advice have helped me to improve my study a lot. Secondly, I am grateful to my teachers of Foreign Language Department in Hai Phong Private University for their lessons during fours years that formed the basic of my study. Finally, my sincere thanks are delivered to my parents and friends for their encouragement and assistance in the process writing the study of mine. 9 TABLE OF CONTENT ACKNOWLEDGEMENT PART I: INTRODUCTION 1. Rationale of the study 6 2. Scopes of the study 6 3. Methods of the study . 7 4. Aims of the study . 7 5. Design of the study . 7 PART II: DEVELOPMENT Chapter I: Theoretical background 8 1. Translation 8 1.1. Definition 8 1.2. Types of translation . 8 1.3. Methods of translation . 9 2. Idioms . 12 2.1. Definition . 12 2.2. Some common features of idioms 14 2.3. Classification of idioms . 16 3. Non-equivalence of translation 19 3.1. Non-equivalence . 19 3.2. Common non-equivalence 19 CHAPTER II : DIFFICULTIES CAUSED BY THE NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAMESE . 24 1. Tips of translating English idioms into Vietnamese 24 1.1. The culture, manufacturing habits, language and the social condition 24 1.2. Identifying idioms 28 1.3. Guessing the meaning 28 1.4. Translating idioms in the suitable situation . 29 1.5. Finding Vietnamese equivalence 30 10 2. Difficulties caused by the non-equivalence in translating English idioms into Vietnamese 32 2.1. The English idioms express culture-specific concepts 33 2.2. The concept in the English idioms are general words . 34 2.3. The words in the English idioms are semantically complex 35 CHAPTER III: TECHNIQUES TO DEAL WITH NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAMESE . 37 1. Translation by a more specific word . 37 2. Translation by using a more general word 39 3. Translation by paraphrase …………………………………………… 40 4. Translation by omission…………………………………………………42 5. Translation by cultural substitution……………………………………44 PART III: CONCLUSION……………………………………………… .47 1.Summary………………………………………………………………….47 2.Suggestion for further study…………………………………………….48 GLOSSARY……………………………………………………………… 49 REFERENCES…………………………………………………………… 53

Ngày đăng: 11/12/2013, 23:53

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan