VỀ NỖI KHÁT VỌNG MÊNH MÔNG - Zarathustra đã nói như thế

7 11 0
VỀ NỖI KHÁT VỌNG MÊNH MÔNG - Zarathustra đã nói như thế

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Hỡi hồn ta, ta đã dạy mi nói “Hôm nay”, cũng như “Ngày kia” và “Thuở nọ”, ta đã dạy mi nhảy múa vòng tròn bên trên tất cả những gì đã hiện thể ở đây, ở kia và ở chỗ khác. Hỡi hồn ta, ta đã giải phóng mi khỏi mọi xó ngách, ta đã tránh cho mi khỏi bụi bặm, mạng nhện và ánh sáng lờ mờ. Hỡi hồn ta, ta đã lau rửa mi khỏi mọi sự hổ thẹn nhỏ nhen, mọi đức hạnh ti tiện và ta đã thuyết phục mi đứng trần truồng dưới...

Zarathustra nói VỀ NỖI KHÁT VỌNG MÊNH MƠNG Hỡi hồn ta, ta dạy mi nói “Hơm nay”, “Ngày kia” “Thuở nọ”, ta dạy mi nhảy múa vòng tròn bên tất thể đây, chỗ khác Hỡi hồn ta, ta giải phóng mi khỏi xó ngách, ta tránh cho mi khỏi bụi bặm, mạng nhện ánh sáng lờ mờ Hỡi hồn ta, ta lau rửa mi khỏi hổ thẹn nhỏ nhen, đức hạnh ti tiện ta thuyết phục mi đứng trần truồng đơi mắt nóng bỏng mặt trời Với dơng bão mang tên “tinh thần”, ta thổi qua biển đen sâu thẳm mi, ta xua tan đám mây siết cổ kẻ siết cổ cắt họng tên “tội lỗi”.[1] Hỡi hồn ta, ta cho mi quyền nói lên tiếng “Khơng” dơng bão, nói lên tiếng “Vâng” bầu trời rộng mở nói “Vâng”: mi tĩnh lặng vơ ngần ánh sáng, mi xuyên thấu qua bão khước từ phủ nhận Hỡi hồn ta, ta trả lại cho mi niềm tự bát ngát thênh thang sáng tạo vơ sinh; cịn có cảm nhận mi nỗi khoái lạc tràn trề tương lai? Hỡi hồn ta, ta trả lại cho mi lòng khinh bỉ, khơng phải lịng khinh bỉ gặm kht lồi mọt gỗ, mà lịng khinh bỉ lồng lộng ngút ngàn đầy từ thương yêu, yêu thương say đắm phải khinh bỉ Hỡi hồn ta, ta dạy cho mi cách thuyết phục khuyến dụ đến độ để thuận theo ý mi: giống mặt trời thuyết phục biển dâng cao đến tận chiều cao Hỡi hồn ta, ta cất khỏi mi lời, quy phục nơ lệ; ta ban cho mi tên “Kẻ dứt bặt thống khổ” “Định mệnh” Hỡi hồn ta, ta ban cho mi tên gọi đồ chơi sặc sỡ, ta gọi mi “định mệnh”, “vịng trịn vịng trịn”, “quả chng màu thiên vĩnh thúy” Hỡi hồn ta, ta ban phát cho lãnh địa mi tất trí huệ mi cần uống lấy, tất thứ rượu rượu trí huệ, thứ rượu nồng cất chứa từ thời cổ xưa vô tận Hỡi hồn ta, ta đổ trút vào mi mặt trời, đêm tối, im lặng, khát khao, - lúc ta, mi lớn mạnh lên gốc nho Hỡi hồn ta, mi đứng đó, giàu có, nặng nề, gốc nho với vú sữa căng phồng, với chùm nho vàng óng sum suê: Một gốc nho đầy đặn, nặng nề hạnh phúc, đợi chờ giàu có, lại cịn hổ thẹn đợi chờ Hỡi hồn ta, chẳng nơi cịn có linh hồn u thương chan chứa, ơm ấp bao phủ mênh mơng nữa! Cịn có nơi mà tương lai khứ lại gần gũi nơi mi? Hỡi hồn ta, ta ban hết cho mi, bàn tay ta trút hết cho mi - Và đây! Giờ mi mỉm cười bảo ta, lòng đầy sầu muộn: “Kẻ hai phải lời cảm tạ? - Há kẻ ban cho phải cảm tạ kẻ thuận lòng nhận lấy? Ban cho há nhu cầu? Nhận lấy há lòng thương hại? Hỡi hồn ta, ta biết nụ cười nở nỗi u sầu mi rồi: giàu có tràn trề q độ đưa đơi tay đầy khát vọng ra! Sự sung mãn mi đưa đơi mắt nhìn lên mặt biển gầm thét, tìm kiếm đợi chờ; khát vọng vơ hạn sung mãn lấp loáng qua bầu trời tươi cười đôi mắt mi! Và thực ra, hồn ta, nhìn thấy nụ cười mi mà khơng rơi nước mắt? Ngay thiên thần rơi lệ nhìn thấy lịng hảo tâm vơ tận nụ cười mi Chính hảo tâm mi, hảo tâm bao la vô tận mi, không muốn than vãn, khóc la: hồn ta ơi, nụ cười mi lại ước muốn dòng lệ đăng, miệng mi run rẩy thèm thuồng tiếng “Mọi dòng lệ há lời than vãn? Và lời than vãn lời buộc tội?” Mi tự nhủ Chính ta thích cười vang, hồn ta, ta thích cười vang gieo rắc nỗi khổ ải mi, - gieo rắc thành dòng lệ đắng tất nỗi khổ gây sung mãn mi tất nôn nao làm cho nho khao khát người hái nho máng ép quả! Nhưng mi khơng muốn khóc, khóc cạn hết nỗi u sầu tím sẫm mi, mi phải hát ca, linh hồn ta! - Nhìn xem đây, ta, ta cười vang, ta kẻ bảo cho mi biết trước chuyện đó; - ca hát giọng rền rĩ, tất đại dương câm tiếng để lắng nghe nỗi khát vọng mênh mông mi; - mặt biển lắng trầm hồi vọng, lướt thuyền buồm óng vàng kỳ diệu, chung quanh chất vàng óng ánh thuyền nảy tung việc tốt đẹp tinh quái dị kỳ; - nhiều thú lớn nhỏ, tất có đơi chân mỏng mảnh lạ kỳ, để chạy nhảy đường mịn đầy hoa tím ấy; - chạy đến thuyền vàng kỳ diệu, thuyền ý chí tự do, chạy đến với chủ mình: vị chủ người hái nho đứng đợi với máy ép kim cương; - kẻ giải phóng vĩ đại mi, hồn ta, kẻ bất khả ngôn - kẻ mà mi hát tương lai biết tìm tên gọi! Và thực thở mi tỏa rộng hương thơm hát tương lai; - mi bốc cháy mơ mộng, mi khát khao ghé miệng uống nơi tất giếng nguồn phủ dụ trang trọng; nỗi u sầu mi an nghỉ niềm lạc phúc tỏa từ hát tương lai! Hỡi linh hồn ta, đây, ta ban cho mi tất cả, đến điều tốt lành tối hậu ta, hai tay ta trút mi: - tặng vật cuối ta: mi ca hát lên! Ta bảo mi ca hát lên, đây, cất tiếng hỏi: hai chúng ta, kẻ phải lời cảm tạ? - Nhưng tốt hơn, ca hát cho ta, ca hát lên, ồ, hồn ta! Và để ta cảm tạ ơn mi” Zarathustra nói [1] “đã siết cổ kẻ siết cổ cắt họng tên tội lỗi”, Nietzsche dùng chữ Wũrgerin, giống cái, tội lỗi mà Nietzsche muốn nhân cách hóa giống cái: die Sũnde ... ta! - Nhìn xem đây, ta, ta cười vang, ta kẻ bảo cho mi biết trước chuyện đó; - ca hát giọng rền rĩ, tất đại dương câm tiếng để lắng nghe nỗi khát vọng mênh mông mi; - mặt biển lắng trầm hoài vọng, ... gieo rắc nỗi khổ ải mi, - gieo rắc thành dòng lệ đắng tất nỗi khổ gây sung mãn mi tất nôn nao làm cho nho khao khát người hái nho máng ép quả! Nhưng mi khơng muốn khóc, khóc cạn hết nỗi u sầu... tiếng hỏi: hai chúng ta, kẻ phải lời cảm tạ? - Nhưng tốt hơn, ca hát cho ta, ca hát lên, ồ, hồn ta! Và để ta cảm tạ ơn mi” Zarathustra nói [1] ? ?đã siết cổ kẻ siết cổ cắt họng tên tội lỗi”, Nietzsche

Ngày đăng: 13/05/2021, 00:19

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan