Tìm hiểu về chữ Hán và chữ Nôm ảnh hưởng của nó đến văn hóa Việt Nam

44 20 0
Tìm hiểu về chữ Hán và chữ Nôm ảnh hưởng của nó đến văn hóa Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài thuyết trình: môn cơ sở văn hóa Việt Nam Đề bài : tìm hiểu về chữ Hán và chữ Nôm, ảnh hưởng của nó đến văn hóa Việt Nam I, Sơ lược về chữ Hán và chữ Nôm ở Việt Nam 1,chữ Hán CHỮ HÁN hay còn được gọi là chữ Nho , là chữ viết của người Trung Quốc du nhập vào Việt Nam vào khoảng thế kỷ 1 TCN, bằng 2 con đường: tiếp xúc giao lưu văn hóa(tự nguyện) và chủ yếu là ép buộc, bạo lực (chiến tranh).Chữ Hán có mặt trên đất Việt Nam khoảng gần 2000 năm liên tục từ thời Bắc thuộc cho mãi đến đầu thế kỷ XX, được sử dụng trong mọi lĩnh vực đời sống văn hóa, chính trị của xã hội Việt Nam. Từ đầu Công nguyên đến thế kỷ X (năm 938), người Việt trực tiếp tiếp xúc với tiếng Hán :

Bài thuyết trình: Mơn sở văn hóa Việt Nam Đề : Tìm hiểu chữ Hán chữ Nơm, ảnh hưởng đến văn hóa Việt Nam I, Sơ lược chữ Hán chữ Nôm Việt Nam 1,chữ Hán CHỮ HÁN hay gọi chữ Nho , chữ viết người Trung Quốc du nhập vào Việt Nam vào khoảng kỷ TCN, đường: tiếp xúc giao lưu văn hóa(tự nguyện) chủ yếu ép buộc, bạo lực (chiến tranh).Chữ Hán có mặt đất Việt Nam khoảng gần 2000 năm liên tục từ thời Bắc thuộc cho đến đầu kỷ XX, sử dụng lĩnh vực đời sống văn hóa, trị xã hội Việt Nam Từ đầu Công nguyên đến kỷ X (năm 938), người Việt trực tiếp tiếp xúc với tiếng Hán : Thời kì đầu ách đô hộ nhà Triệu nước ta chưa tiếp nhận ảnh hưởng đáng kể từ văn minh phương Bắc thư tịch cổ chép rằng: ”Triệu Đà chia nước ta làm quận huyện, biết biên số thổ địa, thu thuế má, cung cấp ngọc bích cho nhà Hán, đầy túi tham Lục Giả mà thơi cịn phần giáo hóa, phong tục khơng để ý đến chút nào”( “Việt sử tiêu án”Ngơ Thì Sĩ Bản dịch Hội Nghiên cứu liên lạc Văn hóa Á Châu, Sài Gòn 1960) Như chế độ thống trị “ràng buộc lỏng lẻo” ấynhân dân ta sống tự dotheo nề nếp, phong tục riêng khơng biết đến văn minh Trung Quốc chữ Hán Mãi dến thời Đông Hán sau đàn áp xong khởi nghĩa Hai Bà Trưng, luật pháp Trung Quốc áp đặt quản thúc dân gian, tổ chức lại máy cai trị Dân ta bắt đầu tiếp xúc dần với chữ Hán.Sau đó, Trung Quốc thường xuyên xảy biến loạn, bất ổn…người Hán nối tiếp xuống phương Nam trú thân Trong đó, thành phần sĩ nho chiếm vai trị đáng kể,sau có người trở khơng người lại lập nghiệp định cư sau vài đời Việt hóa ln Cùng với đó, văn hóa phương Bắc lan rộng Giao Châu Chữ Hán ngày biết đến bước khẳng định vai trị lợi ích Hai người có cơng truyền bá chữ Hán nước ta Tích Quang Nhâm Diên “văn phong Lĩnh Nam bắt đầu tự hai quan thái thú ấy” (Ngô Sĩ Liên) Tuy vậy, phải đến cuối thời Hán, Nho học chữ Hán thực phổ biến rộng rãi trước Sĩ Nhiếp.Đời sau tôn xưng ông “Nam Giao học tổ”.Ý thức hệ Nho giáo ngày xác lập Tiếng Hán giảng dạy Việt Nam người Việt chấp nhận ngơn ngữ song song với tiếng Việt, tiếng nói truyền miệng Tuy nhiên, việc học suốt thời kì Bắc thuộc diễn trng tâm trị lớn, tầng lớp thượng lưu theo đuổi học đến nơi đến chốn, cốt để đào tạo tay sai mà Sự phát triển tiếng Hán Việt Nam thời kỳ Bắc thuộc song song với phát triển tiếng Hán Trung Quốc thời Tuy nhiên, năm 938, sau chiến thắng Bạch Đằng Ngô Quyền, người Việt độc lập khơng cịn lệ thuộc vào phương Bắc nữa, ngơn ngữ cịn đậm ảnh hưởng tiếng Hán Sang thời kỳ tự chủ chữ Hán giữ địa vị văn tự thức phát triển theo hướng riêng, mang tính dân tộc, khác với phát triển tiếng Hán Trung Quốc Hiện nay, Việt Nam lưu giữ số vật đỉnh cổ có khắc chữ tượng hình (chữ Hán cổ).Điều phần chứng minh chữ Hán cổ xuất Việt Nam sớm thực trở thành phương tiện ghi chép truyền thông người Việt kể từ kỷ đầu Công nguyên trở đi.Đến kỷ VII - XI chữ Hán tiếng Hán sử dụng ngày rộng rãi Việt Nam.Thời kỳ tiếng Hán sử dụng phương tiện giao tiếp, giao lưu kinh tế thương mại với Trung Quốc Do Việt Nam bị ách đô hộ phong kiến phương Bắc khoảng thời gian ngàn năm, hầu hết văn khắc bia chữ Hán Qua đó, thấy chữ Hán có ảnh hưởng to lớn văn hóa nước Việt Nam xưa Từ sau kỷ thứ X, Việt Nam giành độc lập tự chủ, thoát khỏi ách thống trị phong kiến phương Bắc, chữ Hán tiếng Hán tiếp tục phương tiện quan trọng để phát triển văn hóa dân tộc Trong q trình chữ Hán người Việt dùng phát triển thêm Do nhu cầu phát triển, người Việt sử dụng chữ Hán để tạo chữ viết riêng, tức chữ Nơm 2,Chữ Nơm CHỮ NƠM Chữ Nơm loại văn tự xây dựng sở đường nét, thành tố phương thức cấu tạo chữ Hán để ghi chép từ Việt tiếng Việt Quá trình hình thành chữ Nơm chia thành hai giai đoạn: Giai đoạn đầu, tạm gọi giai đoạn "đồng hóa chữ Hán", tức dùng chữ Hán để phiên âm từ Việt thường tên người, tên vật, tên đất, cỏ tiếng Việt vốn có, xuất lẻ tẻ văn Hán Những từ chữ Nôm xuất vào kỷ đầu sau Công nguyên (đặc biệt rõ nét vào kỷ thứ VI) Giai đoạn sau: Ở giai đoạn này, bên cạnh việc tiếp tục dùng chữ Hán để phiên âm từ tiếng Việt, xuất chữ Nôm tự tạo theo số nguyên tắc định Loại chữ Nôm tự tạo này, sau phát triển theo hướng ghi âm, nhằm ghi chép ngày sát hơn, với tiếng Việt Từ thời Lý kỷ thứ XI đến đời Trần kỷ XIV hệ thống chữ Nơm thực hồn chỉnh.Theo sử sách đến ghi lại số tác phẩm viết chữ Nôm Đến kỷ XVIII - XIX chữ Nôm phát triển tới mức cao, át địa vị chữ Hán.Chữ nôm giới sĩ phu ưa thích sử dụng rộng rãi, đặc biệt văn học chữ Nơm đóng góp đa dạng, công cụ Việt ghi lại lịch sử văn hoá dân tộc khoảng 10 kỷ, biểu tinh thần ý chí độc lập q khứ, cơng cụ nhiều hạn chế mặt kỹ thuật mức phổ dụng so với chữ Hán.tiếng Việt hấp thụ hai nguồn văn tự chữ Hán văn tự văn hóa dân gian, chữ Nơm, để trở thành ngơn ngữ văn học sáng chói giàu sức diễn đạt Mãi đến đầu kỉ XX, chữ quốc ngữ truyền bá rộng khắp với nhiều ưu điểm vượt trội, chữ nôm chịu lùi bước … Như vậy, thấy chữ Hán chữ Nơm có khác lịch sử đời, mục đích sử dụng chữ có sắc riêng văn hóa.Trong tâm hồn người Việt, chữ Hán chữ Nôm mãi nhịp cầu nối khứ với tương lai đời sống văn hóa tinh thần từ lớp trí thức đến giới bình dân II, ảnh hưởng Chữ Hán chữ nơm đến văn hóa VIỆT NAM 1, ngơn ngữ chữ viết Ở Việt Nam, chữ Nơm loại hình văn tự người Việt sử dụng trước có chữ quốc ngữ Chữ Nơm trải qua q trình hình thành, phát triển đến hồn thiện hàng chục kỷ truyền lại đến ngày Trong q trình đó, chữ Hán có vai trị lớn việc thúc đẩy hình thành, phát triển chữ Nơm- chữ Việt Để hình thành văn tự có hai đường Đó đường tự đường vay mượn Hình thành đường tự nghĩa tự sáng chế cho lối viết độc lập, khơng liên quan đến truyền thống văn tự khác Rất văn tự giới hình thành theo đường Theo Nguyễn Tài Cẩn giới có ba trường hợp chắn hình thành theo đường tự là: văn tự Ai Cập lưu vực sông Nin, văn tự Mai A Trung Mỹ, văn tự Hán lưu vực sơng Hồng Hà, phía bắc Trung Quốc Hình thành đường vay mượn từ văn tự khác đường phổ biến đại đa số văn tự có giới Trong bối cảnh lịch sử nước Việt diễn trình bày chữ Nơm Việt Nam nảy sinh theo đường thứ hai đường vay mượn, vay mượn từ văn tự Hán Ở khu vực Đông Đông Nam Á chữ Hán loại chữ đời sớm Lúc đầu chữ Hán dùng phạm vi tộc người Hán lưu vực sơng Hồng Hà sơng Vị Hà, sau lan rộng tồn vùng, tạo vùng văn hóa đồng văn Chữ Hán tác động đến đời chữ Triều Tiên chữ Nhật Bản, hai ngôn ngữ khác xa với tiếng Hán Chữ Hán tác động đến lối viết người Nữ Chân, người Tây Hạ Xuống dần phía nam, thúc đẩy xuất chữ Choang, chữ Nôm Việt, chữ Nôm Tày Chữ Nôm Việt Nam đời sở vay mượn từ chất liệu chữ Hán kết cấu theo phương thức Hán Chữ Hán thúc đẩy hình thành chữ Nôm Việt Nam nào? Trong lịch sử, có nhiều đợt người Trung Quốc sang sinh sống Việt Nam với lý khác như: sang làm quan cai trị, sang buôn bán, lánh nạn kể đầy Chính người góp phần đắc lực vào việc truyền bá chữ Hán vào Việt Nam Bởi vậy, từ đầu công nguyên yếu tố Hán du nhập vào Việt Nam Qua nhiều đợt tiếp xúc, tiếng Hán để lại ảnh hưởng đáng kể đến đời phát triển ngôn ngữ tiếng Việt Một ảnh hưởng đáng kể tiếng Hán góp phần, thúc đẩy q trình điệu hóa tiếng Việt Theo H Haudricourt số nhà nghiên cứu ngơn ngữ vào khoảng đầu Cơng ngun tiếng Việt chưa có điệu, kho từ vựng cịn có phụ tố phụ âm đầu, có âm cuối họng, hầu xát Quá trình khép kín giản hóa âm tiết khơi mào từ trước, đến đầu công nguyên, âm cuối hầu, họng xát cản trở cho việc khép kín âm tiết - h, -s, - ? bị rụng để bù đắp lại tiếng Việt nảy sinh tuyến điệu, để mở đầu cho q trình điệu hóa: - Các âm tiết mở khơng có âm cuối mang tuyến điệu (gồm ngang huyền nhập làm một) - Sự rụng âm cuối tắc họng - ? cho tuyến điệu (gồm sắc nặng nhập làm một) - Sự rụng âm cuối hầu - h cho tuyến điệu (gồm hỏi ngã nhập làm một) Q trình kéo dài từ đầu Cơng ngun đến kỷ VI Sau đó, hàng loạt từ Hán du nhập vào tiếng Việt Vì tiếng Việt lúc chưa có âm đầu hữu nên âm đầu hữu Hán nhập vào tiếng Việt phải vơ hóa để đảm bảo khu biệt, q trình chuyển biến có bù đắp điệu: Âm đầu vô Hán chuyển sang âm đầu vô Việt mang điệu bổng ngang, sắc, hỏi Âm đầu hữu Hán chuyển sang âm đầu vô Việt mang điệu trầm huyền, nặng, ngã Do chuyển biến mà từ tuyến điệu sẵn có tách đôi thành điệu: ngang huyền,sắc nặng, hỏi ngã Như vậy, giai đoạn sau q trình điệu hóa, tiếng Hán có vai trị quan trọng việc hình thành điệu tiếng Việt Quá trình kéo dài từ kỷ VI đến kỷ XII Điều góp phần làm cho tiếng Việt có đặc điểm giống tiếng Hán loại hình đơn lập, âm tiết tính có điệu Chính điều gợi cho người Việt ý đồ sử dụng chữ Hán để tạo nên loại chữ riêng để ghi tiếng nói dân tộc Đây điều mà ngơn ngữ thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính khơng thể làm Mặt khác, yếu tố quan trọng làm tiền đề cho hình thành chữ Nôm chữ Hán Việt Nam đọc theo âm Hán Việt Cách đọc theo nhà ngôn ngữ xuất phát từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán giai đoạn cuối tiếng Hán Trung cổ, vào kỷ VIII, IX Đồng thời cách đọc tuân theo quy luật ngữ âm lịch sử tiếng Việt máy cấu âm người Việt, người Việt hiểu Điều thuận lợi cho việc mượn chữ Hán đọc theo âm Hán Việt để ghi tiếng Việt Ngoài chữ Hán đọc theo âm Hán Việt cịn có chữ Hán đọc theo âm Tiền Hán Việt âm Hán Việt Việt hóa để tạo chữ Nôm phải dựa chủ yếu vào số lượng lớn chữ Hán có cách đọc Hán Việt Những chữ Hán dùng để tạo chữ Nôm thường chữ thơng dụng, có tần số hoạt động cao Theo thống kê Nguyễn Tá Nhí có khoảng trung bình 1200 chữ Hán thơng dụng sử dụng làm thành tố ghi âm chữ Nôm Thực tiễn cho thấy, trình phát triển, văn hóa Việt Nam có mối quan hệ mật thiết với văn ngôn với chữ Hán Trung Quốc Việt Nam quốc gia chịu nhiều ảnh hưởng từ văn hóa Hán Cho đến thời điểm xuất chữ Nơm chữ Hán có lịch sử hàng ngàn năm quen thuộc với người Việt Nam Đó thuận lợi việc vay mượn chữ Hán để tạo chữ Nôm Chữ Nôm tạo sở chữ vng Hán, khơng có trình độ chữ Hán mức độ định người Việt viết đọc chữ Nôm Khi Việt Nam có nhu cầu phải có văn tự riêng đất Việt có đội ngũ hùng hậu người Việt Nam có trình độ hiểu biết sâu chữ Hán văn hóa Hán Họ người tham gia vào việc sáng tạo chữ Nôm sau người họ có vai trị quan trọng việc phát triển hồn thiện chữ Nơm Lúc đầu chữ Nôm xuất lẻ tẻ văn chữ Hán để ghi từ Việt khơng có hệ thống từ vựng Hán Chữ Hán dùng thường chữ có âm đọc Hán Việt trùng khít gần với âm Việt Theo tình hình liệu cịn lại cho thấy chữ Nơm manh nha vào khoảng kỷ VIII - IX Những chữ tạo theo phép hình chữ Hán giai đoạn đầu có lác đác mức sử dụng thủ Hán để ý nghĩa từ Việt chữ Nôm Chữ Nôm thực trở thành văn tự chữ lẻ tẻ xuất ngày nhiều thành hệ thống, cách ghi tuân theo quy tắc định Đa số nhà nghiên cứu chữ Nôm dựa vào liệu lại cho rằng: vào khoảng thời Lý (1010-1225), chữ Nôm dùng thịnh hành trở thành văn tự thực thụ Chữ Nôm xuất nhu cầu ghi âm tiếng Việt, chữ Nôm lúc đầu thiên hướng ghi âm tuý Tùy theo phát triển tồn tiếng Việt giai đoạn mà chữ Hán khai thác sử dụng chất liệu để ghi tiếng Việt mức độ khác Nhưng nhìn chung sáng tạo chữ Nơm người Việt thường mượn chữ Hán theo kiểu sau: - Mượn chữ Hán mặt : hình, âm, nghĩa Ví dụ dùng 神 (thần) ghi thần, dùng 神(thánh) ghi thánh(trong thần thánh) - Chỉ mượn Hán mặt: hình, âm Ví dụ dùng 神 (một) ghi (trong số 1), dùng 神 ghi đồng (trong cánh đồng)dùng 神 (công) ghi trong, dùng (ba + lăng) ghi trông, dùng 神神 (bà luân ) ghi trời - Chỉ mượn Hán hai mặt: hình, nghĩa Ví dụ: dùng 神 (trì) ghi ao; dùng 神 (cổ) ghi trống, dùng (thiên + thượng) ghi trời Ở giai đoạn đầu q trình đơn tiết hóa, tiếng Việt bảo lưu tổ hợp phụ âm đầu yếu tố tiền âm tiết xuất phổ biến loại chữ Nôm ghi từ Việt mã chữ tách rời Chữ Hán việc cung cấp ký tự ghi âm tiết cịn cung cấp ký tự để ghi yếu tố tiền âm tiết tổ hợp phụ âm đầu Đến yếu tố tiền âm tiết tổ hợp phụ âm đầu tiếng Việt khơng cịn ký tự Hán dùng để ghi chúng bị loại bỏ lại ký tự ghi âm tiết tiếng Việt Để ghi tiếng Việt ngày xác hơn, người Việt tạo ngày nhiều loại chữ Nôm theo phương thức chữ hài chữ Hán Ở loại chữ Nôm này, bên cạnh ký tự Hán ghi âm tiết chính, người Việt thêm vào phận nghĩa Trong giai đoạn đầu trình phát triển, thủ nghĩa thường sử dụng để sáng tạo loại chữ Nôm ghép thành tố biểu âm biểu ý Càng sau loại chữ Nôm hài xuất ngày nhiều Số lượng chữ Nôm dùng chữ Hán để biểu âm kết hợp với chữ Hán để biểu nghĩa ngày nhiều Chữ Nơm mà có khả ghi tồn số từ vựng có tiếng Việt cách xác chữ trở nên dễ đọc Để chữ Nôm ghi tiếng Việt ngày xác hồn thiện chữ Hán vay mượn lựa chọn theo tiêu chí chặt chẽ hơn, ngày nhiều Chữ Nơm sản phẩm kết hợp yếu tố vay mượn từ chữ Hán Khơng có chữ Hán khơng có chữ Nơm Trong tiếng Việt đại có khoảng 60% số từ có nguồn gốc từ tiếng Hán Như thấy tiếng Việt lịch sử, số từ có nguồn gốc từ tiếng Hán chắn phải nhiều Qua thấy vai trò chữ Hán việc cung cấp chất liệu để tạo chữ Nôm ghi tiếng Việt quan trọng Người Việt ln có ý thức Việt hóa từ Hán, có từ Việt hóa đời sau khơng chấp nhận lại phải dùng trở lại cũ 2) Vai trị chữ Nơm chữ Hán với văn học nước nhà 10 (3) Người Pháp phải chấp nhận hữu chữ quốc ngữ cách bất đắc dĩ Việc truyền bá chữ quốc ngữ Nam Kỳ thực không gặp nhiều chống đối Báo Le Saigonnais ngày 10 tháng 12 năm 1885 có đăng kiến nghị thân hào nhân sĩ xin Hội Đồng Thuộc Địa can thiệp để triệt bỏ chữ quốc ngữ, coi thứ chữ vô giá trị Chữ quốc ngữ giáo sĩ Bồ Đào Nha chế tạo theo lối ghép vần Bồ ngữ Người Việt biết chữ quốc ngữ dùng để học chữ Pháp Người Pháp đọc chữ quốc ngữ theo vần Pháp đọc sai, nhân danh địa danh Do giới người Pháp khơng ngớt chê bai chữ quốc ngữ thứ chữ vơ tích khơng giúp ích việc truyền bá chữ Pháp (4) Đến năm 1868 tờ Gia Định Báo giao cho Trương Vĩnh Ký trông coi (5) Trường Collège d’Adran Linh Mục Croc thông ngôn Đô Đốc Charner làm Quản Đốc Từ 1866 đến 1868 Trương Vĩnh Ký trông coi trường (6) Sau trường Nguyễn Đình Chiểu (7) Bưởi tên làng Thụy Khê gần Hà Nội, trường Bưởi tiền thân trường Chu Văn An ngày (8) Dưới thời Đệ Nhất VNCH đổi thành J J Rousseau, trường Lê Q Đơn (9) Lớp Nhì năm thứ (Cours Moyen 2ème année) đến niên học 19271928 áp dụng Như từ năm 1900 đến 1927 học sinh Tiểu Học học năm (nghị định ngày 18/09/1924 Toàn Quyền Merlin ký sửa đổi phần Học Chánh Tổng Quy Toàn Quyền Albert Sarraut ký ngày 21/12/1917) 30 (10) Bằng Tú Tài Pháp-Việt Tú Tài Bản Xứ có giá trị Tú Tài Pháp (sắc lệnh Tồn Quyền Đơng Dương ký ngày 12/10/1930) nhung nhờ chương trình học Tú Tài Pháp-Việt Tú Tài Bản Xứ nặng chương trình học Tú Tài Pháp nên có nhiều học sinh trường Bưởi Pétrus Ký năm đỗ Tú Tài ông Nguyễn Quang Xước (Luật Sư), Nguyễn Hữu (Thạc Sĩ Y Khoa), Hoàng Cơ Thuỵ (Bác Sĩ), Phạm Biểu Tâm (Thạc Sĩ Y Khoa), Vũ Văn Mẫu (Thạc Sĩ Luật), Chương Văn Vĩnh (Dược Sĩ) v.v (11) Trước năm 1945 học vị Thạc Sĩ (Agrégé) không giống học vị Thạc Sĩ (Master) sử dụng Việt Nam (năm 2004) (12) Theo V Thompson French Indochina, London, 1967 tính đến năm1939 Việt Nam có: - Bậc Trung Học: trường, 553 học sinh - Cao Đẳng Tiểu Học: 19 trường, 5,637 học sinh - Sơ Đẳng Tiểu Học: 447 trường, 149,805 học sinh - Sơ Học: 3,521 trường, 236,720 học sinh - Các loại giáo huấn khác: 3,143 trường, 132,212 học sinh (theo Nguyễn Thế Anh dẫn Việt Nam Dưới thời Pháp Đơ Hộ, nxb Lửa Thiêng, Sài Gịn, 1970) Phần II HỆ THỐNG GIÁO DỤC CAO ĐẲNG VÀ ĐẠI HỌC PHÁP-VIỆT KHÁC BIỆT GIỮA TRƯỜNG CAO ĐẲNG VÀ ĐẠI HỌC 31 Hệ thống giáo dục Pháp-Việt (Enseignement Franco-Indigène) áp dụng Việt Nam thời Pháp thuộc rập khuôn theo chế độ tổ chức giáo dục Pháp điều chỉnh, thêm bớt cho phù hợp với thực tế Đông Dương chủ yếu để đạt mục đích khai thác thuộc địa Vì thế, học chế áp dụng Đông Dương cho bậc học cao nhất, hình thức tương tự Pháp (lúc đầu khơng có thực chất, sau đuợc cải tiến lý trị), gồm có hai loại trường cao đẳng đại học: Trường Cao Đẳng (École Supérieure): loại trường chuyên nghiệp, nhập học phải hội đủ điều kiện văn đòi hỏi qua kỳ thi tuyển (concours) Trúng tuyển cấp học bổng ăn học suốt học trình Tốt nghiệp phải làm việc cho quyền (trong lãnh vực chuyên nghiệp trường đào tạo) thời gian ấn định (1), không, theo nguyên tắc, phải bồi thường tiền học bổng Các trường cao đẳng, đào tạo chuyên viên có nghề nghiệp định bác sĩ, kỹ sư, công chức, giáo sư…, chương trình học có qui củ kỷ luật chặt chẽ Trường Đại Học (Université): muốn nhập học trường đại học cần đủ điều kiện văn địi hỏi mà khơng phải qua kỳ thi tuyển Việc thu nhận sinh viên không hạn định tuổi tác số lượng Chương trình học trọng đào tạo vững chãi cho tri thức chuyên ngành khơng thiết đóng khung lãnh vực định khơng mang tính chất nghề nghiệp bắt buộc trường cao đẳng chuyên nghiệp Sinh viên phải tự túc học phí (ngoại trừ sinh viên xuất sắc học bổng) Khi tốt nghiệp quyền khơng có nhiệm vụ cung cấp việc làm, cá nhân phải tự tìm kiếm CÁC TRƯỜNG CAO ĐẲNG VÀ ĐẠI HỌC ĐÔNG DƯƠNG 32 Ngoại trừ trường Y Dược Công Chánh thành lập từ đầu kỷ thứ 20, trường cao đẳng đại học thành lập vào khoảng cuối đệ chiến (trong khoảng từ năm 1917 đến 1924) Ngày 21/12/1917 tồn quyền Đơng Dương Albert Sarraut nghị định ban hành Học Chánh Tổng Qui Đông Dương (Règlement Général de l’Instruction Publique en Indochine) nhằm mục đích thực cách qui mơ sách Pháp nước Đơng Dương Sau đó, Qui Chế Tổng Quát Giáo Dục Cao Đẳng Đông Dương (Règlement Général de l’Enseignement Supérieur en Indochine) toàn quyền Đông Dương ban hành nghị định ngày 25/12/1918 Lúc đầu, điều kiện để theo học trường thuộc hệ thống cao đẳng đại học phải có cao đẳng tiểu học (tức thành chung) Về sau điều kiện văn tú tài toàn phần Tất trường xếp vào hệ thống trường cao đẳng đại học Hà Nội (2) thuộc Viện Đại Học Đông Dương (Université Indochinoise) (3), gồm có : Trường Y Khoa Đơng Dương (École de Médecine de l’Indochine) : nghị định ngày 08/01/1902 thành lập sở đào tạo nhân viên y tế Đông Dương bác sĩ Yersin làm hiệu trưởng (4) Ngày 27/02/1902 khóa với 29 học viên khai giảng sở tạm thời làng Nam Đông (tức Thái Hà Ấp) Đến cuối năm 1902 trường chuyển sở thức tức trường Đại Học Y Khoa Hà Nội Do nghị định ngày 25/10/1904 trường mang tên Trường Y Khoa Đông Dương nhằm đào tạo phụ tá cho bác sĩ dược sĩ (médecine et pharmacian auxiliaire) với học trình năm cho y khoa năm cho dược khoa Từ năm 1906 có thêm ban thú y Trường cịn có lớp Nữ Hộ Sinh Bản Sứ (Sage Femme Indigène) học trình năm, điều kiện nhập học cần có tiểu học Do nghị định ngày 29/12/1913 trường cải tổ đổi tên thành Trường Y Dược Đông Dương (École de Médecine et de Pharmacie de l’Indochine) Từ năm 1919 có thêm nhãn khoa Đến năm 1923 33 sắc lệnh ngày 30/08/1923 nâng trường lên bậc cao đẳng (école supérieure) nhằm đào tạo bác sĩ y sĩ Đông Dương Trường Kiêm Bị Y Dược (École de Plein Exercise de Médecine et de Pharmacie) đào tạo bác sĩ với chương trình học năm, năm Hà Nội, năm cuối học trình luận án Pháp Section de Médecine et Pharmaciens Indochinois đào tạo y sĩ Đông Dương với chương trình học năm Hà nội Năm 1930, Trường Y Dược Đông Dương trở thành khoa (faculté) Viện Đại Học Hà Nội (Faculté de Médecine et de Pharmacie de l’Université de Hanoi) Năm 1935 đánh dấu khóa bác sĩ tốt nghiệp nước giáo sư từ trường Đại Học Y Khoa Paris sang giảng dạy chấm thi (5) Trường Cao Đẳng Thú Y Đông Dương (École Supérieure Vétérinaire de l’Indochine) : ban thú y Trường Y Dược tách thành trường nghị định ngày 05/09/1917, trực thuộc Sở Thú Y Bắc kỳ, nhằm đào tạo phụ tá thú y sĩ với học trình năm Từ 1918 đến 1925, điều kiện phải có cao đẳng tiểu học Trường nhận học viên không qua kỳ thi tuyển, tốt nghiệp thành y sĩ thú y Từ 1925 đến 1935 phải có cao đẳng tiểu học tú tài phải qua kỳ thi tuyển Từ 1935 đến 1940 trường đóng cửa thiếu ngân sách Từ 1941 trường mở cửa lại, phải có tú tài khám sức khỏe dự kỳ thi tuyển Tốt nghiệp với văn bác sĩ thú y Từ năm trường đặt giám sát Tổng Thanh Tra Canh Nông Chăn Nuôi (6) Trường Pháp Chính (École de Droit et d’Administration): thành lập ngày 15/10/1917 (7), lúc đầu nhằm đào tạo quan lại “ngạch Tây” phục vụ cho guồng máy cai trị Pháp hành chánh, tài chánh, tư pháp, học trình năm, riêng ban tài chánh học năm Tốt nghiệp bổ dụng làm tham biện công sở (còn gọi tham tá), làm tri phủ, tri huyện tỉnh 34 Trường đổi thành Cao Đẳng Học Viện Đông Dương (École des Hautes Étude Indochinoises) nghị định ngày 18/09/1924 với mục đích đào tạo bậc cao học luật pháp, trị, lịch sử triết học Muốn nhập học phải có tú tài xứ hay tú tài Pháp, chương trình học năm Ngày 11/09/1931 theo sắc lệnh tổng thống Pháp đổi thành Trường Cao Đẳng Luật Khoa Đông Dương (École Supérieure de Droit de l’Indochine) (ù8) Năm 1941 đổi thành Trường Đại Học Luật Khoa (Faculté de Droit) Trường Cao Đẳng Sư Phạm (École Supérieure de Pédagogie) : toàn quyền Albert Sarraut ký nghị định thành lập ngày 15/10/1917, nhằm đào tạo giáo chức cho trường sư phạm sơ cấp trường cao đẳng tiểu học, học trình năm Từ sau năm 1920 thí sinh dự tuyển phải có tú tài II Trường có ban : - Ban Văn Chương (Section des Lettres) : gồm môn học văn chương, lịch sử, địa lý triết học - Ban Khoa Học (Section des Sciences) : gồm mơn học tốn, vật lý, hóa học vạn vật học Trường Cao Đẳng Nông Lâm (École Supérieure d’Agriculture et de Sylviculture) : thành lập nghị định ngày 21/03/1918 đào tạo phụ tá kỹ sư nơng nghiệp lâm nghiệp, học trình năm Năm 1935 trường đóng cửa Ngày 15/08/1938 tồn quyền Đông Dương nghị định thành lập Trường Chuyên Nghiệp Nông Lâm Đông Dương (École Spécial d’Agriculture et de Sylviculture) đào tạo kỹ sư nông nghiệp lâm nghiệp, học trình học năm Trường Cơng Chánh (École des Travaux Publics): thành lập nghị định toàn quyền Đông Dương ngày 22/02/1902 để đào tạo cán chuyên môn (agent technique) cho sở công chánh, địa chánh địa dư với học trình 35 năm, hạn tuổi từ 18 đến 25 Lúc đầu, điều kiện phải có tiểu học Từ năm 1913 có thành chung miễn thi (9) Năm 1944 đổi thành Trường Cao Đẳng Công Chánh (École Supérieur de Traveaux Publics) đào tạo kỹ sư phó kỹ sư cơng chánh Trường Thương Mại Đông Dương (École de Commerce de l’Indochine): thành lập nghị định ngày 02/11/1920, học trình năm Để bổ túc cho người tốt nghiệp trường Hà Nội, Trường Thương Mại Thực Hành (École d’Application Commerciale) thành lập Sài Gòn năm 1922 để nâng cao kiến thức nội ngoại thương công tác thực tế Đến năm 1924 trường Thương Mại Thực Hành sát nhập vào Trường Thương Mại Đông Dương Hà Nội nghị dịnh ngày 25/08/1925 chương trình thực hành áp dụng với học trình tổng cộng năm Nghị định ngày 28/09/1928 nâng lên thành Trường Cao Đẳng Thương Mại Đông Dương Nghị định ngày 07/04/1926 mở thêm Khoa Bưu Chính Điện Báo (Section des Postes et Télégraphes) đào tạo chuyên viên tiếp nhận điện báo (receveur) cho ngành bưu điện Cũng nghị định thành lập thêm Khoa Điện Báo Vô Tuyến (Section Radiotélégraphiques) nhằm cung cấp chuyên viên kỹ thuật cao cấp cho Sở Vô tuyến Điện (Service Radiotélégraphie) (10) Trường Cao Đẳng Văn Khoa (École Supérieure de Lettres): thành lập năm 1923 đến năm 1924 bị bãi bỏ sát nhập với Trường Pháp Chính để thành Trường Cao Học Đông Dương Trường Khoa Học Thực Hành (École des Sciences Appliquées): thành lập năm 1923 thiếu giáo sư học cụ nên thời gian ngắn bị bãi bỏ 36 Trường Cao Đẳng Mỹ Thuật Đông Dương (École des Beaux-Arts de l’Indochine): Nghị định thành lập toàn quyền Merlin ký ngày 27/10/1924, chương trình học năm Sở Học Chánh quản trị Giám đốc giáo sư Tardieur Từ 1926 chương trình đổi thành năm Năm 1927 thêm ngành kiến trúc Năm 1928 thêm nghệ thuật sơn mài Năm 1932 thêm ngành khắc chạm kim loại (ciselure) Năm 1937 Jonchère thay Tardieur làm giám đốc thêm ngành đồ gốm đồ sứ Năm 1938 đổi thành Trường Mỹ Thuật Mỹ Thuật Thực Hành Đông Dương (École des Beaux-Arts et des Arts Appliqués) nghị định ngày 21/05/1938 toàn quyền Brévié Nghị định ngày 22/10/1942 đặt trường trực thuộc Viện Đại Học Đông Dương (Université Indochinoise) CHỦ TRƯƠNG CỦA PHÁP TRONG VIỆC THIẾT LẬP CÁC TRƯỜNG CAO ĐẲNG VÀ ĐẠI HỌC Năm 1907, trước cao trào niên tìm cách xuất dương du học, người Pháp muốn kìm hãm ngăn chận phong trào Đơng Du Phan Bội Châu khởi xướng, nên việc xây dựng hệ thống giáo dục bậc trung học chưa hoàn tất, toàn quyền Paul Beau (nhiệm kỳ 1902-1907) nghị định ngày 10/11/1907 thành lập Trường Đại Học Hà Nội gồm trường cao đẳng Luật Pháp Chính, Khoa Học, Y Khoa, Xây Dựng, Văn Chương (11) Năm sau, 1908, toàn quyền Klobukowski (nhiệm kỳ 1908-1911) bãi bỏ việc thành lập này, đến năm 1918 tồn quyền Albert Sarraut tổ chức lại giải thích : “Mở lớp cao đẳng Trường Đại Học Hà Nội cho người An Nam để khơng có quyền khỏi Đông Dương…” (12) Tuy mang tên trường cao đẳng đại học thời gian từ 1902 đến 1924 thực chất trường chuyên nghiệp trung cấp Những phê bình trích thực chất trường cao đẳng đại học giới trí thức báo 37 chí Việt Nam áp lực người Pháp đưa đến cải cách giáo dục năm 19241925 Nội dung cải cách nhằm sửa đổi qui chế trường hữu để thực có tính chất cao đẳng, cụ thể : - Nâng cao trình độ tuyển sinh: ngồi điều kiện có cao đẳng tiểu học (thành chung) phải có giấy chứng nhận học hết năm trung học Được miễn thi tốt nghiệp năm trung học (tức có tú tài II) - Nâng cao học trình: trung bình thêm năm so với trước (cũng có trường không tăng) - Nâng cao nội dung giảng dạy: sửa đổi để có tính chất cao đẳng Ngồi biện pháp cịn dự tính tăng sốù giáo chức giảng huấn có học vị cao thực tế khơng có thay đổi đáng kể Cơ sở vật chất khơng có thêm Ngày 26/06/1940 Pháp thua trận quốc, tiếp Pháp đầu hàng Nhật Đơng Dương ngày 23/09/1940 Pháp tiếp tục cai trị quyền kiểm sốt Nhật Trong bối cảnh lịch sử Pháp sửa đổi sách giáo dục nhằm mục đích : - Mua lịng người Việt để tranh giành ảnh hưởng lãnh vực văn hóa với Nhật: nhằm giữ niên Việt Nam quỹ đạo Pháp, người dân thuộc địa hết lòng với mẫu quốc (13) - Bảo đảm việc giáo dục cho em người Pháp: tình hình chiến tranh Pháp, em người Pháp làm việc Đông Dương tiếp tục việc học Với mục đích Pháp thực số thay đổi trường cao đẳng đại học sau: 38 - Những thay đổi năm 1941 : đổi tên Trường Kiêm Bị Y Dược (École de Plein Exercise de Médecine et de Pharmacie) thành Trường Đại Học Hỗn Hợp Y Duợc (Faculté Mixte de Médecine et de Pharmacie), đổi tên Trường Cao Đẳng Luật Khoa (École Supérieure de Droit) thành Trường Đại Học Luật Khoa (Faculté de Droit) (14), mở lại Trường Cao Đẳng Thú Y nâng cao qui chế để đào tạo bác sĩ thú y, thiết lập Trường Cao Đẳng Khoa Học (École Supérieure des Sciences) Hà Nội theo mơ hình Trường Đại Học Khoa Học (Faculté des Sciences) Pháp nhằm đào tạo sinh viên chứng cử nhân khoa học - Năm 1944 Trường Công Chánh (École des Traveaux Publics) đổi thành Trường Cao Đẳng Công Chánh (École Supérieure des Traveaux Publics) để đào tạo kỹ sư phó kỹ sư cơng chánh (Ingénieur et Ingénieur Adjoint Indochinois des Traveaux Publics) Đến giai đoạn xét mặt qui chế trường cao đẳng đại học thực có tính chất giáo dục cao đẳng đại học đại so sánh với trường tương đương lúc Pháp Xét thành phần giáo chức hầu hết người Pháp đảm nhận, người Việt đóng vai trị trợ giảng mà thơi Về phương diện vật chất thiết bị trường Đơng Dương vị trí thấp Tuy nhiên, từ năm 1935 việc tuyển lựa, thi cử gắt gao, kỷ luật học tập chặt chẽ Sinh viên Việt Nam vốn thông minh chăm học nên phần lớn phẩm chất sinh viên tốt nghiệp đạt mục tiêu đào tạo mặt khoa học chun mơn KẾT LUẬN Sau chiếm tồn Đông Dương người Pháp chuẩn bị bắt tay vào việc khai thác thuộc địa Tài lực vật lực Đơng Dương 39 đóng góp phần đáng kể cho nhu cầu mẫu quốc, qua hai chiến (15) Việc thiết lập trường cao đẳng đại học nằm sách quan trọng Pháp chủ yếu cung cấp cán phụ tá người Pháp (được đào tạo Pháp sang), để việc khai thác tài nguyên nhân công thuộc địa Đông Dương trở thành qui mô hữu hiệu Việc nâng trường cao đẳng chuyên nghiệp đại học cho trường có thực chất vào giai đoạn cuối đô hộ khơng nằm chủ trương người Pháp Hồn cảnh trị giai đoạn đưa đến cơng cải tổ có lợi phương diện giáo dục cho dân tộc Việt Nam Chú Thích Phần II (1) Theo Qui Chế Tổng Quát Giáo Dục Cao Đẳng Đông Dương (Règlement Général de l’Enseignement Supérieur en Indochine) tồn quyền Đơng Dương ban hành nghị định ngày 25/12/1918 trường phải phục vụ phủ 10 năm (2) Chỉ có trường cao đẳng thiết lập Sài Gòn Trường Thương Mại Thực Hành đến năm 1924 sát nhập vào trường Thương Mại Hà Nội (3) Theo Contrilention l’Histoire du Viet Nam Chesneau niên khóa 1937-1938 trường chuyên nghiệp có 2,051 sinh viên, đại học Hà Nội có 547 sinh viên Việt Nam, trường Luật 335 sinh viên, trường Thuốc 176 sinh viên, trường Mỹ Thuật 33 sinh viên Năm 1944 Trường Đại Học Hà Nội có 1,500 sinh viên số 77% người xứ (4) Alexandre Jean Émile Yersin (22/09/1863-18/04/1943): thường gọi bác sĩ Yersin, người góp cơng lớn việc thành lập Trường Y Dược hiệu trưởng trường Bác sĩ Yersin khám phá cao nguyên Lâm 40 Viên thành phố Đà Lạt Ông người sáng lập Viện Pasteur Nha Trang (5) Cho đến niên khóa 1943-1944 giáo sư Việt Nam nhận giảng dạy thức giáo sư Hồ Đắc Di (1901-1986) Sau năm 1947 giáo sư Di hiệu trưởng Trường Đại Học Y Dược Việt Nam Việt Bắc, khoa trưởng Đại Học Y Khoa Hà Nội từ 1955 đến hưu Tính tới 1945 trường đào tạo 51 bác sĩ, 152 y sĩ Đông Dương số dược sĩ (6) Tứ 1918 đến 1925 trường Cao Đẳng Thú Y đào tạo 83 y sĩ thú y Từ 1925 đến 1935, trường có 60 người tốt nghiệp Niên khóa 1943 số sinh viên năm thứ có 14 người (Bắc Kỳ: 5, Trung Kỳ: 3, Nam Kỳ: 2, Cao Miên: 4), năm thứ có người (Bắc Kỳ: 5, Trung Kỳ: 2, Nam Kỳ: 1), năm thứ có người (Bắc Kỳ: 4, Nam Kỳ: 1) (7) Trường Pháp Chính (École de Droit et d’Administration) hậu thân Trường Hậu Bổ (École d’Apprentis Mandarins) Trường Hậu Bổ thành lập Hà Nội nghị định tồn quyền Đơng Dương ngày 20/06/1903 Nghị định ngày 18/04/1912 đổi tên trường Hậu Bổ thành Trường Sĩ hoạn (ÉÙcole des Mandarins) (8) Đến ngày 01/01/1953 phận trường Đại Học Luật Khoa Hà Nội tách thành lập Đà Lạt với tên Trường Quốc Gia Hành Chánh Đà Lạt, trực thuộc Bộ Quốc Gia Giáo Dục Sài Gòn, nhằm đào tạo cán hành chánh cao cấp Đến năm 1954 trường cải tổ sâu rộng, trực thuộc Phủ Thủ Tướng Năm 1955 trường chuyển Sài gòn dổi thành Học Viện Quốc Gia Hành Chánh 41 (9) Tính tới năm 1913 Trường Cơng Chánh đào tạo 22 nhân viên kỹ thuật Niên khóa 1913-1914 tổng số học sinh 58 người (Bắc Kỳ: 25, Trung Kỳ: 6, Nam Kỳ: 23, Cao Miên: 4) (10) Đến năm 1926 trường Cao Đẳng Thương Mại Đơng Dương có tất khoa Niên khóa 1929-1930 trường có 53 sinh viên 30 người theo học khoa thương mại 11) Nam Phong Tạp Chí số tháng 05, 1922: “Trung học dự bị chưa có mà đặt đại học trái ngược thật !” (12) Năm 1924, Reynaud, Bộ Trưởng Thuộc Địa Pháp sang thăm Đông Dương, qua cửa Trường Đại Học Hà Nội khen: “Ồ, bề mặt đẹp !” (O, la belle facade !) Báo chí thời nhắc đến câu khen có hàm ý để phê bình thực chất danh hiệu đại học việc làm hình thức người Pháp Việt Nam (13) Tồn quyền Decoux thực số cải cách để mua lịng người Việt Danh từ Đơng Dương thuộc Pháp (Indochine Francaise) đổi thành Liên Bang Đông Dương (Fédération Indochinoise) Nước Pháp giữ vai trò điều hòa quyền lợi xứ không dự vào việc nội trị (trừ Nam Kỳ trực thuộc Pháp) Để niên không bị lung lạc tinh thần trước thời hướng sinh lực giới trẻ vào lãnh vực vô hại cho Pháp, Decoux lập Sở Thanh Niên Thể Thao tạo nên phong trào thể thao sôi thời (14) Chữ “faculté” từ thường dịch ” khoa” Nhưng tổ chức đại học (université) Pháp faculté thực trường đại học, université viện đại học Trong qui chế đại học Pháp “faculté” từ cao “école supérieure” (trường cao đẳng) faculté đào tạo cấp học vị tiến sĩ (docteur) 42 (15) Có 100,000 người Việt lính, làm thợ chiến Pháp Đức 1914-1918 (Phan Khoang, Việt Nam Pháp Thuộc Sử, trang 414) TÀI LIỆU THAM KHẢO: - Bộ Quốc Gia Giáo dục, Chương Trình Trung Học, Nhóm Cựu Học Sinh Trường Bưởi xb, Hà Nội, 1945 - Đặng Thái Mai: Nguyên Tắc Cơ Bản Của Nền Giáo Dục Việt Nam Ngày Nay, Giáo dục Tân San, 1/1946, Hà Nội, 1946 - Lê Văn Giạng: Lịch Sử Giản Lược, Hơn 1000 Năm Nền Giáo Dục Việt Nam, nxb Chính Trị Quốc Gia, Hà Nội, 2003 - Nguyễn Q Thắng: Khoa Cử Giáo Dục Việt Nam, nxb Văn Hóa, Hà Nội, 1998 - Nguyễn Thế Anh: Việt Nam Dưới Thời Pháp Đô Hộ, nxb Lửa Thiêng, Sài Gòn, 1970 - Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản Ước Tân Biên, 3, nxb Quốc Học Tùng Thư, Sài Gòn, 1963 - Trần Trọng Kim: Việt Nam Sử Lược, 2, nxb Trung Tâm Học Liệu, Bộ Giáo Dục, Sài Gòn, 1971 - Vũ Ngọc Khánh: Tìm Hiểu Nền Giáo Dục Việt Nam Trước 1945, nxb Giáo Dục, Hà Nội, 1985 - Lê Văn Giạng: Lịch Sử Giản Lược, Hơn 1000 Năm Nền Giáo Dục Việt Nam, nxb Chính Trị Quốc Gia, Hà Nội, 2003 43 - Lê Văn Giạng, Nguyễn Được, Nguyễn Tùy, Nguyễn Hoặc: Lịch Sử Đại Học Trung Học Chuyên Nghiệp Việt Nam, nxb Viện Nghiên Cứu Đại Học Trung Học Chuyên Nghiệp, Hà Nội, 1985 - Nguyễn Q Thắng: Khoa Cử Giáo Dục Việt Nam, nxb Văn Hóa, Hà Nội 1998 - Nguyễn Thế Anh: Việt Nam Dưới Thời Pháp Đơ Hộ, nxb Lửa Thiêng, Sài Gịn, 1970 - P de la Brosse: Une Année de Réforme dans l’Enseignement Public en Indochine 1924-1925 - Phan Khoang: Việt Nam Pháp Thuộc Sử (1884-1945), nxb Phủ Quốc Vụ khanh Đặc Trách Văn Hóa, Sài Gịn, 1971, nxb Sống Mới tái bản, Hoa Kỳ - Vũ Ngọc Khánh: Tìm Hiểu Nền Giáo Dục Việt Nam Trước 1945, nxb Giáo Dục, Hà Nội 1985 Xem thêm: Cải cách giáo dục 1945 – Vũ Đình Hịe Nền giáo dục miền nam 1954-1975 – Nguyễn Thanh Liêm Các trường viện ngồi cơng lập trước 1975 – Trần Bích San 44 ... sống văn hóa tinh thần từ lớp trí thức đến giới bình dân II, ảnh hưởng Chữ Hán chữ nơm đến văn hóa VIỆT NAM 1, ngơn ngữ chữ viết Ở Việt Nam, chữ Nôm loại hình văn tự người Việt sử dụng trước có chữ. .. nhiều ảnh hưởng từ văn hóa Hán Cho đến thời điểm xuất chữ Nơm chữ Hán có lịch sử hàng ngàn năm quen thuộc với người Việt Nam Đó thuận lợi việc vay mượn chữ Hán để tạo chữ Nôm Chữ Nôm tạo sở chữ. .. ln có ý thức Việt hóa từ Hán, có từ Việt hóa đời sau khơng chấp nhận lại phải dùng trở lại cũ 2) Vai trị chữ Nơm chữ Hán với văn học nước nhà 10 A, chữ Hán Chữ Hán văn hóa Việt Nam tồn theo

Ngày đăng: 02/04/2021, 16:39

Mục lục

  •  CHỮ HÁN hay còn được gọi là chữ Nho , là chữ viết của người Trung Quốc du nhập vào Việt Nam vào khoảng thế kỷ 1 TCN, bằng 2 con đường: tiếp xúc giao lưu văn hóa(tự nguyện) và chủ yếu là ép buộc, bạo lực (chiến tranh).Chữ Hán có mặt trên đất Việt Nam khoảng gần 2000 năm liên tục từ thời Bắc thuộc cho mãi đến đầu thế kỷ XX, được sử dụng trong mọi lĩnh vực đời sống văn hóa, chính trị của xã hội Việt Nam.

  • Từ đầu Công nguyên đến thế kỷ X (năm 938), người Việt trực tiếp tiếp xúc với tiếng Hán :

  • Thời kì đầu dưới ách đô hộ của nhà Triệu nước ta chưa tiếp nhận một ảnh hưởng nào đáng kể từ văn minh phương Bắc. thư tịch cổ chép rằng: ”Triệu Đà chia nước ta làm quận huyện, duy chỉ biết biên số thổ địa, thu thuế má, cung cấp ngọc bích cho nhà Hán, đầy túi tham của Lục Giả mà thôi. còn về phần giáo hóa, phong tục không để ý đến một chút nào”( “Việt sử tiêu án”-Ngô Thì Sĩ. Bản dịch Hội Nghiên cứu liên lạc Văn hóa Á Châu, Sài Gòn 1960). Như vậy dưới chế độ thống trị “ràng buộc lỏng lẻo” ấynhân dân ta vẫn sống tự dotheo nề nếp, phong tục riêng của mình không biết đến văn minh Trung Quốc và chữ Hán. Mãi dến thời Đông Hán sau khi đàn áp xong khởi nghĩa Hai Bà Trưng, luật pháp Trung Quốc mới áp đặt quản thúc dân gian, tổ chức lại bộ máy cai trị . Dân ta bắt đầu tiếp xúc dần với chữ Hán.Sau đó, Trung Quốc thường xuyên xảy ra biến loạn, bất ổn…người Hán nối tiếp nhau xuống phương Nam trú thân. Trong đó, thành phần sĩ nho chiếm vai trò đáng kể,sau này có người trở về nhưng cũng không ít người ở lại lập nghiệp định cư và sau vài đời thì Việt hóa luôn. Cùng với đó, văn hóa phương Bắc dần dần lan rộng ở Giao Châu. Chữ Hán ngày càng được biết đến và từng bước khẳng định vai trò và lợi ích của mình. Hai người có công truyền bá chữ Hán đầu tiên ở nước ta là Tích Quang và Nhâm Diên “văn phong ở Lĩnh Nam bắt đầu tự hai quan thái thú ấy” (Ngô Sĩ Liên). Tuy vậy, phải đến cuối thời Hán, Nho học cùng chữ Hán mới thực sự được phổ biến rộng rãi hơn trước bởi Sĩ Nhiếp.Đời sau tôn xưng ông là “Nam Giao học tổ”.Ý thức hệ Nho giáo ngày càng được xác lập.

  • Tiếng Hán đã được giảng dạy ở Việt Nam và người Việt đã chấp nhận ngôn ngữ mới đó song song với tiếng Việt, tiếng nói truyền miệng. Tuy nhiên, việc học trong suốt thời kì Bắc thuộc hầu như chỉ diễn ra ở những trng tâm chính trị lớn, chỉ tầng lớp thượng lưu mới theo đuổi được sự học đến nơi đến chốn, và cũng chỉ cốt để đào tạo tay sai mà thôi.

  • Sự phát triển của tiếng Hán ở Việt Nam trong thời kỳ Bắc thuộc song song với sự phát triển của tiếng Hán ở chính Trung Quốc thời đó. Tuy nhiên, năm 938, sau chiến thắng Bạch Đằng của Ngô Quyền, người Việt đã độc lập và không còn lệ thuộc vào phương Bắc nữa, nhưng ngôn ngữ vẫn còn đậm ảnh hưởng của tiếng Hán.. Sang thời kỳ tự chủ chữ Hán giữ địa vị là văn tự chính thức nhưng đã phát triển theo hướng riêng, mang tính dân tộc, khác với sự phát triển tiếng Hán ở Trung Quốc.

  • Hiện nay, ở Việt Nam còn lưu giữ được số hiện vật như đỉnh cổ có khắc chữ tượng hình (chữ Hán cổ).Điều này là một phần chứng minh được rằng chữ Hán cổ xuất hiện ở Việt Nam khá sớm và thực sự trở thành phương tiện ghi chép và truyền thông trong người Việt kể từ những thế kỷ đầu Công nguyên trở đi.Đến thế kỷ VII - XI chữ Hán và tiếng Hán được sử dụng ngày càng rộng rãi ở Việt Nam.Thời kỳ này tiếng Hán được sử dụng như một phương tiện giao tiếp, giao lưu kinh tế thương mại với Trung Quốc.

  • Do Việt Nam bị ách đô hộ của phong kiến phương Bắc trong khoảng thời gian hơn một ngàn năm, vì vậy hầu hết các bài văn khắc trên tấm bia đều bằng chữ Hán. Qua đó, chúng ta có thể thấy rằng chữ Hán có ảnh hưởng to lớn như thế nào đối với nền văn hóa của nước Việt Nam xưa. Từ sau thế kỷ thứ X, tuy Việt Nam giành được độc lập tự chủ, thoát khỏi ách thống trị của phong kiến phương Bắc, nhưng chữ Hán và tiếng Hán vẫn tiếp tục là một phương tiện quan trọng để phát triển văn hóa dân tộc.

  • Trong quá trình đó chữ Hán vẫn được người Việt dùng và phát triển thêm

  • Do nhu cầu phát triển, người Việt đã sử dụng chữ Hán để tạo ra chữ viết riêng, tức chữ Nôm

  • . 2,Chữ Nôm

  • CHỮ NÔM Chữ Nôm là một loại văn tự xây dựng trên cơ sở đường nét, thành tố và phương thức cấu tạo của chữ Hán để ghi chép từ Việt và tiếng Việt. Quá trình hình thành chữ Nôm có thể chia thành hai giai đoạn:

  • Giai đoạn đầu, tạm gọi là giai đoạn "đồng hóa chữ Hán", tức là dùng chữ Hán để phiên âm các từ Việt thường là tên người, tên vật, tên đất, cây cỏ ...đúng như tiếng Việt vốn có, xuất hiện lẻ tẻ trong văn bản Hán. Những từ chữ Nôm này xuất hiện vào thế kỷ đầu sau Công nguyên (đặc biệt rõ nét nhất vào thế kỷ thứ VI).

  • Giai đoạn sau: Ở giai đoạn này, bên cạnh việc tiếp tục dùng chữ Hán để phiên âm từ tiếng Việt, đã xuất hiện những chữ Nôm tự tạo theo một số nguyên tắc nhất định. Loại chữ Nôm tự tạo này, sau phát triển theo hướng ghi âm, nhằm ghi chép ngày một sát hơn, đúng hơn với tiếng Việt. Từ thời Lý thế kỷ thứ XI đến đời Trần thế kỷ XIV thì hệ thống chữ Nôm mới thực sự hoàn chỉnh.Theo sử sách đến nay còn ghi lại được một số tác phẩm đã được viết bằng chữ Nôm.

  • Đến thế kỷ XVIII - XIX chữ Nôm đã phát triển tới mức cao, át cả địa vị chữ Hán.Chữ nôm được giới sĩ phu ưa thích và được sử dụng rộng rãi, đặc biệt là trong văn học.

  • chữ Nôm đã đóng góp đa dạng, đúng là công cụ thuần Việt ghi lại lịch sử văn hoá của dân tộc trong khoảng 10 thế kỷ, biểu hiện tinh thần và ý chí độc lập trong quá khứ, mặc dù đó là công cụ còn nhiều hạn chế về mặt kỹ thuật cũng như mức phổ dụng so với chữ Hán.tiếng Việt hấp thụ hai nguồn văn tự là chữ Hán và văn tự văn hóa dân gian, chữ Nôm, để trở thành một ngôn ngữ văn học sáng chói và giàu sức diễn đạt

  • Mãi đến đầu thế kỉ XX, khi chữ quốc ngữ được truyền bá rộng khắp với nhiều ưu điểm vượt trội, chữ nôm mới chịu lùi bước …

  • Như vậy, có thể thấy chữ Hán và chữ Nôm có những khác nhau cơ bản về lịch sử ra đời, mục đích sử dụng và mỗi chữ có bản sắc riêng về văn hóa.Trong tâm hồn người Việt, chữ Hán và chữ Nôm vẫn mãi mãi là nhịp cầu nối quá khứ với tương lai trong đời sống văn hóa và tinh thần từ lớp trí thức đến giới bình dân.

  • II, ảnh hưởng của Chữ Hán và chữ nôm đến văn hóa VIỆT NAM

  • 1, ngôn ngữ và chữ viết

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan