THODUONG-PHONGKIEUDABAC.doc

13 4 0
THODUONG-PHONGKIEUDABAC.doc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN MÔN: THƠ ĐƯỜNG – NHỮNG VẤN ĐỀ LÝ LUẬN VÀ PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN THI PHÁP THƠ ĐƯỜNG TRONG TÁC PHẨM: PHONG KIỀU DẠ BẠC -TRƯƠNG KẾBản chữ Hán: 楓楓楓楓 月月月月月月月 月月月月月月月 月月月月月月月 月月月月月月月 Phiên âm Hán-Việt: Phong Kiều bạc Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung đáo khách thuyền I Thi pháp thơ Đường tác phẩm Phong Kiều Dạ Bạc Cảnh tình Một thơ đặc sắc khơng thơ sáng tác tác giả “hứng cảnh sinh tình” mà cịn phải chứa đựng tâm tư, tình cảm nhà thơ, đặc biệt mở giới đa nghĩa “ý ngôn ngoại” hay “văn dĩ tận nhi ý hữu dư” (Chung Vinh) Mở đầu thơ, nhà thơ sử dụng hình ảnh ánh trăng để gây xúc cảm mạnh cho người đọc “Trăng” từ cổ chí kim tri kỉ nhà thơ, người bạn để thi nhân thở lộ tâm tình Để tha hương thi sĩ nhìn ánh trăng mà nhớ q hương Hình ảnh trăng khơng tràn đầy sáng rực lúc lên mà trăng “lạc”, tức trời lúc dần sáng Chứng tỏ thi sĩ thức suốt đêm lúc nhìn thấy ánh trăng tàn Màn đêm kéo ánh trăng lặn dần yên ắng đến lạ thường, trăng không tỏ cao để bầu bạn thi sĩ Giữa đêm cô tịch tác giả lắng nghe quạ kêu “ơ đề” tốt lên ảo não Quạ loài chim báo tin dữ, mà đêm khuya tĩnh mịch tiếng quạ cất lên làm tăng thêm nỗi cô đơn, nỗi sầu lữ khách neo thuyền bên sông Không gian phải yên tĩnh tuyệt đối nghe thấy tiếng quạ kêu Một đêm buồn chưa dừng lại đó, khung cảnh vắng kèm theo âm rờn rợn tiếng quạ lúc lại bao phủ lạnh giá “sương” giăng đầy trời “Trăng xế” “quạ kêu” “sương đầy trời” tưởng chừng chẳng có đặc biệt đặt chúng cạnh cảnh tượng tịch mịch lúc nửa đêm lên Qủa thật, nhìn thấy trăng tàn, nghe thấy quạ kêu, cảm thấy sương lạnh trình chuyển đổi cảm giác khiến tác lữ khách cảm thấy bé trước khơng gian rộng lớn nỗi sầu rộng lớn Phải quạ kêu lại khiến lữ khách thêm u sầu trước nỗi buồn mình, hồi vọng thời thịnh suy tàn Ở câu thừa tiếp theo, Khung cảnh vắng lặng chạm bút vẽ thêm cảnh tượng đặc trưng cảm nhận lữ khách đêm đỗ thuyền bến Phong Kiều Màn đêm lờ mờ trăng tàn, cảnh vật mông lung khơng rõ nét, lữ khách cịn nhìn thấy vịm bên sơng “Giang phong” có lẽ gợi lên từ tên gọi bến Phong Kiều Cây phong gợi cảm giác mùa thu lạnh lẽo, thấu tận tâm can lữ khách tha hương Sương giăng ngập trời làm cho sơng cịn nhấp nháy đóm lửa thuyền chài Đóm lửa sưởi ấm tâm hồn đêm lạnh giá “Giang phong” “ngư hỏa” – tĩnh động, tối sáng, bên bờ sông Cảnh vật chia thành hai vế đối Nếu trước nói cảnh vật tả người lữ khách đổ thuyền nơi bến Phong Kiều Cụm từ “sầu miên” cho thấy rõ điều Có người cho “sầu miên” tên núi khơng hợp lí Bởi lúc mà tâm trạng tác gài bộc lộ, vùng Giang Châu khơng có núi tên “sầu miên” Chính xác “sầu miên” trạng thái lữ khách mơ giấc ngủ buồn Nỗi sầu mơ hồ cảnh vật khơng khí lạnh giá sánh đơi với nỗi buồn lịng lữ khách Câu chuyển có nhắc đến địa danh Cơ Tơ, địa danh gắn liền với hình ảnh người đẹp Tây Thi Ngoài tác giả cịn nói đến chùa Hàn San - ngơi chùa hẻo lánh thuộc tỉnh Giang Tô Xung quanh chùa Hàn San bát ngát rừng mai, phía sau dịng sơng xanh ngắt hai dãy núi sừng sững vươn mây trắng xóa Chùa bên cầu có phong nên gọi Phong Kiều Hàn San ngơi chùa có nhiều vị sư tiếng thời nhiều giai thoại, điển tích thơ Phong Kiều bạc có truyền thuyết tiếng liên quan đến chùa Hàn San Trần Trọng San Thơ Đường chép lại sau: Một đêm trăng, sư cụ trụ trì chùa Hàn San, cảm hứng nghĩ hai câu thơ: "Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung Bán tự ngân câu bán tự cung" Thao thức sư cụ không nghĩ hai câu tiếp có tiếng gõ cửa Thì tiểu trằn trọc hai câu thơ nghĩ ra: "Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn Bán trầm thủy để bán phù không." Chú tiểu không làm tiếp được, sang xin thầy giúp Nghe xong, sư cụ mừng quá, quỳ xuống tạ Phật thật câu thơ tiểu hợp với câu sư cụ, thành tứ tuyệt hay Trần Trọng San dịch sau: "Mồng ba, mồng bốn, trăng mờ Nửa dường móc bạc nửa cung trời Một bình ngọc trắng chia hai Nửa chìm đáy nước nửa cài khơng" Làm xong thơ vào lúc nửa đêm, sư cụ bảo tiểu đánh chng tạ ơn Phật Tình cờ lúc thuyền, thi sĩ Trương Kế khơng ngủ khơng nghĩ câu tiếp cho thơ Khi ấy, tiếng chuông chùa Hàn San vọng đến, gợi hứng cho thi nhân hoàn tất thơ Phong Kiều Dạ Bạc câu kết “Dạ bán chung đáo khách thuyền” Điều chứng tỏ, nửa đêm tiếng chuông chùa vang đến thuyền, nơi có thi sĩ thuyền Vậy câu cuối rõ ràng tiếng chng tìm đến với thuyền khách Tiếng chuông chùa thong thả đêm tĩnh mịch, tiếng chuông chùa phổ độ chúng sinh, đến bầu bạn với người lữ khách đơn Đây kết tinh toàn Nếu hai câu trước thể xuất sắc nỗi sầu vương lữ khách đến câu cuối quy tụ tất tinh tế Mười bốn chữ hai câu đầu tác giả đem vẽ sáu cảnh, tưởng chừng cạn hết tinh túy, không viết nữa, tiếng chuông chùa vang đến thuyền khách cách thong thả, khai thơng bế tắc, hồn chỉnh thơ “Phong kiều bạc” Cảnh vật dày đặc hai câu trước thể sâu lắng, tỉ mỉ Nhưng hai câu cuối cốt độc tôn “tiếng chuông” chùa đêm tĩnh mịch, đem đến thản cho chúng sinh Thật diệu kì bốn câu thơ ngắn dập dềnh thuyền đậu bến Câu thường, câu hai thật hay, câu ba chưa hồn chỉnh để lùi bước sau làm cho câu bốn xuất thần Hai câu đầu hay thế, mông lung để hai câu sau buông tiếng chuông chùa, đưa tiếng chuông đến “bỉ ngạn” nâng thơ lên tầm cao Nếu để ý thấy “tiếng chuông” “tiếng chuông chùa” lại khác hẳn “tiếng chuông nhà thờ” Nếu tiếng chuông nhà thờ với âm hào hứng, phấn khởi, kêu gọi người tiếng chuông chùa lại đầm, vang vọng khiên người nhẹ nhàng từ tâm hồn Vậy phải chăng, mối sầu miên man tâm hồn tác giả tiếng chng chùa hóa giải, đem đến tịnh tâm hồn Thanh tình a Thể loại Bài thơ Phong kiều bạc theo thể “thất ngơn tứ tuyệt” thể thơ có câu câu chữ Trong câu 1, 2, câu 2, hiệp vần với chữ cuối, tức có 28 chữ thơ thất ngôn tứ tuyệt Bài thơ theo cấu trúc bốn phần: khởi, thừa, chuyển, hợp, tương ứng với bốn câu thơ b Niêm Niêm theo nghĩa đen “dính” với nguyên tắc phân phối theo chiều dọc Ta vào chữ thứ nhì câu, niêm với bằng, trắc niêm với trắc Trong thơ Phong kiều bạc - Chữ thứ câu “lạc” (T) chữ thứ câu “phong” (B) - Chữ thứ câu “Tô” (B) chữ thứ câu “Bán” (T) - Chữ thứ nhì câu “phong” (T) niêm với chữ thứ nhì câu “tơ” (B) - Chữ thứ nhì câu “bán” (T) niêm với chữ thứ nhì câu “lạc” (T) Điều tạo kết nối vòng tròn, tạo gắn kết chặt chẽ cho thi phẩm Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên T T B B B T B Giang phong ngư hỏa đối sầu miên B B B T T B T Cô Tô thành ngoại Hàn San tự B B B T B B T Dạ bán chung đáo khách thuyền T T B B T T B c Luật Là điều tiết âm theo chiều ngang dòng thơ, cho trắc hòa hợp Nguyên tắc tính từ chữ thứ hai câu thứ Nếu từ trắc thơ gọi “trắc khởi cách”, Nếu từ thơ gọi “bằng khởi cách” Vì thơ Phong Kiều bạc có chữ thứ hai câu thứ vầng Trắc nên thơ theo vần trắc khởi cách Ngoài ra, câu thơ muốn cân đối phải đảm bảo cân “đòn cân điệu” theo yêu cầu luật thi: “nhất, tam, ngũ bất luận; nhị, tứ, lục, phân minh” Điều hiểu chữ thứ tư tâm đối xứng, chữ thứ hai, thứ sáu phải tuyệt đối khác với chữ thứ tư Bài thơ Phong kiều bạc tuân thủ theo nguyên tắc khơng khiến cho dịng cảm xúc tác giả bị giới hạn phạm vi định Bài thơ thể cách sâu sắc tư tưởng, tình cảm thi nhân Trương Kế d Vận Các chữ cuối câu 1, 2, vần với “thiên”, “miên”, “thuyền” góp phần tạo nên nhạc điệu tạo hiệu đáng kể cho việc diễn tả cảm xúc nhà thơ Âm “iên” ngân dài, giàn trải khiến cho nỗi sầu tác giả trải dài không gian vắng lặng nơi bến Phong Kiều e Tiết tấu (ngắt nhịp) Cách ngắt nhịp câu thơ chữ Phong kiều bạc chẵn trước, lẻ sau Đối với câu thơ chữ có cách ngắt nhịp: ngắt 4/3 2/2/3 Cách ngắt nhịp chẵn/lẻ (âm/dương) cố định, khơng có ngoại lệ, khiến cho âm dương xen kẽ, chẵn lẻ luân chuyển nhịp nhàng hài hòa Và thể “hô ứng tự nhiên với nhịp điệu vũ trụ” [Thi pháp thơ Đường – Nguyễn Thị Bích Hải tr.203] Nguyệt lạc/ ô đề/ sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa/ đối sầu miên Cô Tô thành ngoại/ Hàn San tự Dạ bán chung thanh/ đáo khách thuyền Nhịp ngắt 2/2/3 câu đầu 4/3 ba câu tiếp tạo nên tinh tế việc diễn tả ý nghĩa thơ Nhịp thơ chậm rãi trải dài tâm trạng buồn Trương Kế Đặc biệt nhịp ngắt 4/3 câu thơ cuối giúp cho tiếng chuông ngân vang mãi, làm cho tâm hồn tác giả tịnh tạo nên dư vị cho người đọc đời sau Từ tình a Tự pháp: Chữ “đáo” câu cuối thơ tác giả sử dụng đắc “đáo” có nghĩa đến Vậy xét mặt ý nghĩa thấy nhà thơ khơng sử dụng từ “đáo” sử dụng từ “mãn” Nhưng từ không phù hợp “mãn” nghĩa vọng Tuy nhiên, lúc nhà thơ thuyền đậu bến Phong Kiều gần chùa Hàn San Nếu đêm nghe tiếng chuông chùa vẳng xa xa vọng tới thuyền khơng phù hợp nghĩa Ngơi chùa phải xa vẳng tiếng chng tới lữ khách sơng Ngồi thay từ “nhập” sử dụng từ ngữ khơng tạo dư vị cho thơ Âm nhanh chóng bị gãy, đục từ “nhập” âm tiết khép nên kết thúc nhanh chóng, khơng tạo nên dư vị mặt nên khơng phù hợp Vì việc sử dụng từ “đáo” cho thấy tài sử dụng từ Trương Kế Khiến cho lữ khách chủ thể tiếp nhận tiếng chuông thấy tác động tiếng chuông tâm hồn thi sĩ Tiếng chng tìm đến thuyền khách tác động manh mẽ, ngân dài vào tâm hồn thi nhân Khơng gian nghệ thuật Văn hóa Trung Quốc từ ban đầu cho vũ trụ cấu thành từ không gian thời gian, quan hệ chúng gắn kết tách rời Tông Bạch Hoa tiên sinh nói: “Vũ trụ kết cấu âm dương, hư thực, thể thống không gian thời gian” Và thơ Đường, hầu hết thơ ý hai khía cạnh khơng gian thời gian Bài thơ hịa quyện khơng gian thời gian Khơng gian tịch mịch hịa quyện vào đêm sương lạnh tốt lên khơng gian thiền tơng Tác giác ngộ Vì tương truyền cho Trương Kế sau viết thơ Phong Kiều bạc để cảm ơn tiếng chng chùa thức tỉnh câu thơ lòng tác giả nên từ Trương Kế gác bút khơng làm thơ Vì ơng cho sau ơng khơng cịn sáng tác thơ hay Phong kiều bạc II KẾT LUẬN Phong kiều bạc tuyệt phẩm Đường thi thể tinh tế tác giả cảnh vật, âm câu chữ Qua ta thấy tâm trạng tác giả hòa cảnh vật toát lên giác ngộ nhờ tiếng chuông Phong kiều bạc tuyệt phẩm Đường thi với nghệ thuật luật câu chữ tinh tế Tiếng chuông chùa Hàn San giúp tác giả tồn với dư âm chùa sau

Ngày đăng: 15/03/2021, 09:42

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan