(Luận văn thạc sĩ) nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng hán hiện đại luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

84 59 0
(Luận văn thạc sĩ) nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng hán hiện đại  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 —————— 武青鸾 现代汉语状语翻译研究 NGHIÊN CỨU DỊCH THÀNH PHẦN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI 硕士论文 专业:中国语言 专业编号:60.22.10 河内- 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC —————— VŨ THANH LOAN 现代汉语状语翻译研究 NGHIÊN CỨU DỊCH THÀNH PHẦN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 60.22.10 Người hướng dẫn: TS HOA NGỌC SƠN Hà Nội, 2013 目录 摘 要 i 目录 iv 前言 1.选题缘由,课题的科学依据与实践 研究目的 3.研究对象及其范围 4.研究任务 5.研究方法: 6.语料来源 7.论文的结构 第一章:汉越状语与汉越翻译相关理论问题 1.1.汉语状语概说 1.1.1.汉语状语定义 1.1.2.状语的构成 1.1.3.汉语状语的分类 1.2.越南语状语概述 1.2.1.越南语状语的定义 1.2.2.越南语状语的分类 10 1.2.3.汉越状语语序比较 11 1.3.汉越翻译相关理论依据 13 1.3.1.翻译的定义 13 1.3.2.翻译标准 13 1.3.3.影响汉越翻译活动的因素 14 1.4.现代汉语状语翻译的相关研究 14 第二章:汉越状语翻译考察 17 iv 2.1.时间状语汉越翻译 17 2.1.1.时间状语的构成 17 2.1.2.汉语时间状语的位置及其翻译 19 2.2.处所状语的汉越翻译 30 2.2.1.汉语处所状语的构成 30 2.2.2.处所状语的位置及其翻译 30 2.3.情态状语汉越翻译 35 2.3.1.汉语情态状语的构成 35 2.3.2.情态状语的位置及其翻译 35 2.4.对象状语汉越翻译 41 2.4.1 对象状语的构成 41 2.4.2 对象状语的位置及其翻译 42 2.5 多项状语的句子汉越翻译 48 2.5.1 汉越语多项状语语序比较 48 2.5.2.多项状语的汉越翻译 50 第三章:越南学生汉语状语翻译的偏误考察 63 3.1.调查目的、对象与内容 63 3.2.调查结果与偏误的类型 63 3.2.1.调查结果 63 3.2.2.偏误的类型 64 3.3 偏误的成因 71 3.3.1.母语负迁移 71 3.3.2.汉语语内负迁移 71 3.3.3 教材中缺乏解释、学生训练不足 71 3.4 教学建议 72 结 语 73 参考文献 74 附 录: I v 图表目录 表[1] 汉语状语的构成 表[2] 汉语状语分类 11 表[3] 越南语状语分类 15 表[4] 汉语时间状语的构成 21 表[5] 汉语时间状语处于(II)的翻译 22 表[6] 汉语时间状语处于(III)的翻译 31 表[7] 汉语处所状语的构成 34 表[8] 处所状语翻译模式 36 表[9] 汉语处所状语的结构翻译与实际翻译 37 表[10] 汉语情态状语的构成 39 表[11] 汉语中处于(II)的情态状语翻译方案 40 表[12] 情态状语按位置上的翻译模式 42 表[13] 汉越语多层状语的语序 43 表[14] 情态状语按语义指向的翻译模式 56 表[15] 多项异指情态状语的翻译参考方案 57 表[16] 第一部分的调查结果 64 表[17] 第二部分的调查结果 65 表[18] 语序的偏误情况 66 表[19] 语义结构的偏误情况 68 表[20] 语义结构的偏误情况 69 vi 前言 选题缘由,课题的科学依据与实践 句子成分是句法平面的语法范畴。句子的组成部分叫句子成分。在句子中,词与词 之间有 一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。现代汉语里一般的句子 成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和 补语。状语是谓语里的另一个附加成分,它附 加在谓语中心语的前面,从情状,时间,处所,方式,条件,对象,肯定,否定,范围和程度等方面对谓语中 心进行修饰或限制。虽然这个成分在句中不起什么主要作用,但从语言的逻辑意义上看,它的修饰 和限制作用是不能忽视的,值得探索研究。 在对外汉语教学理论与实践中,翻译教学一直占有举足轻重的地位,它关系到学习汉语的人 能否准确、恰当地运用汉语进行交际。作为一名从事汉越翻译课教学的教师,在教学与研究汉 语过程中,笔者发现汉语状语成分的处理给学习者带来了不少困难。由于汉越两种语言的状语 位置差别较大;越语状语的位置又灵活多变,使得汉译越时状语位置的变换极为复杂。特别是 汉语中的描写性(表示情态的状语)以及限制性的一些状语(表示时间、处所、情态、对象的 状语)在译成越语时,相当的译法非常丰富。各类状语共现,翻译时也有其原则。许多汉语学 习者不熟悉汉越两种语言状语位置的差异,常常习惯逐字死译成越语,不少词句的表达也不符 合越语的表达习惯,更谈不上翻译标准了。翻译是一门艺术,为了达到翻译的标准,“翻译艺 人”不仅要知其一,而更多要了解其二、其三的相当译法。因此,掌握好汉语状语的性质、状语 的构成、状语的位置、状语在句中所包含的逻辑意义并分析好汉越状语成分两种语的共性和异 性对汉越翻译质量起着极其重要的作用。熟练转换汉越语状语成分既可以减轻翻译工作的压 力,又能够选择更为恰当的译法来表达原文的内容。那么问题的提出就是在汉越翻译过程中, 翻译汉语状语成分时如何发挥母语正迁移的效能,减少其负迁移的影响,寻找恰当的译法,帮 助学习者能够达到“信、达、雅”这一翻译的标准呢?为了回答这一问题,笔者以“现代汉语状语 翻译研究”(针对表示时间、处所、情态、对象等状语以及多项状语共现的翻译)为汉语专业硕 士学位课题,希望能从中找到答案。 研究目的 通过此项研究,笔者希望达到以下几个目的: 笔者希望通过对汉语状语与越语状语进行对比分析,加深自己对汉语状语的特点、性质、 位置了解,进而将其运用到翻译工作中去,为从事翻译工作者提供一份参考资料。 汉语状语跟越语状语虽有共性但也有不少有异性,所以长期以来误译现象非常普遍。本文将 对学习者在翻译过程中误译状语成分的现象进行考察,推荐纠正方案,对避免类似的误译具有 重要的提醒意义。 3.研究对象及其范围 由于汉语状语种类极为丰富、其用法十分复杂;因时间、篇幅有限,本论文主要针对汉 语时间、处所、情态、对象等四种状语以及含有多项状语共现的句子进行研究探索,在越语相 应状语的现有的研究结果上进行对比并找出最恰当的译法。 4.研究任务 为了达到上述所提出的研究目的,本文需要完成下列一些任务: - 综述有关现代汉语状语及翻译的相关理论问题。 - 将汉越语状语成分进行对比分析以找出两者在功能、类型、语序等方面的异同。 - 对状语成分汉越翻译进行考察,找出与汉语的状语成分各种相对应的越南语表达方式以及 各不同表达方式的不同语用功能。 - 通过考察,了解学习汉语的越南人在汉越翻译过程中误译状语成分的普遍状况。 - 将研究结果应用于汉教学工作中去,提出有关汉语状语成分在翻译教学工作的一些建议。 5.研究方法: 为了达到上述的研究目的,本文采取如下的研究方法: 首先采取概括法对汉语状语与汉语翻译相关的理论基础进行概括化。其次采取分析法 对汉语状语进行分析、描写、阐明其类型、特点、句中的位置。采取语言学的各种对比 方法对汉语状语与越语状语以及两者的各种表达方式进行对比。 为了获得可靠的应用依据,本文还采取调查方法对学习汉语的越南人在汉越翻译活动 中如何处理状语成分的情况进行调查。 6.语料来源 本论文的大部分例句都选自前者的研究论文,著名文学作品,汉语语法教材,越南语语法教 材,汉语词典。 7.论文的结构 本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章: 第一章:汉语状语与汉越翻译相关理论问题 第二章:汉越语状语翻译考察 第三章:越南学生在汉语状语翻译过程中的偏误考察 第一章:汉越状语与汉越翻译相关理论问题 1.1 汉语状语概说 1.1.1.汉语状语定义 在现代汉语短语中,状语是用来修饰动词和形容词的。在句子中,状语是谓语部分的修饰 成分,有些状语还可以修饰整个句子。表示状语这一句子成分的符号是“[ ]”。 1.1.2.状语的构成 汉、越语状语的构成基本上是一样的,都可以由副词、形容词、动词、代词充当,也可以由 各类词组或结构充当。 序 构成状语的成分 副词 例句 (1)两国的关系[ 非常]友好。 Quan hệ hai nước [rất] hữu hảo (2)探险队[已经]回到了大本营。 Đội thám hiểm [đã ]về đến đại doanh 形容词 (3) 他们[热情地]接待了我们。 Họ[ nhiệt tình] tiếp đãi (4)他[惊异地]笑着说。(《曹禺剧本选 》 Họ cười [một cách kinh dị] 动词 (5)他终于[决定地]改变了。(鲁迅《为了忘却的纪念》) Cuối anh [quyết tâm] thay đổi (6)祥子[拼命]跑。(老舍《骆驼祥子》) Tường Tử chạy [bạt mạng] 名词 (名词词组) (7)两国[政治]解决领土争端。 Hai nước giải tranh chấp lãnh thổ [bằng trị] (8)你[床上]坐吧。 Bạn ngồi [trên giường] 代词 (9)[怎样]写通知? Viết thông báo[ nào]? (10)[哪儿]来的?(老舍《骆驼祥子》) [Đâu] đến thế? 数量词组 (11)[三天]看完一本书。 [Ba ngày] đọc xong sách (12)[ 五个五个地]数。 Đếm [năm ] 介词结构 (13)[为了抗日和建国的需要],人民是应该负担的。(《毛泽东 选集》) [Vì nhu cầu kháng Nhật xây dựng đất nước], nhân dân nên gánh vác (14)他[被大家]选为班长。 Anh [được người ] bầu làm lớp trưởng 联合词组 (15)大家[热烈而认真地]讨论起来。 Mọi người [ nhiệt tình hăng hái] thảo luận (16)苏州河的浊水幻成金绿色,[轻轻地、悄悄地]向西流。 Nước sông Tô Châu biến thành màu xanh vàng ,[ êm đềm nhẹ nhàng] chảy phía Tây 动宾词组 (17)我们要[有计划地] 安排生产和消费。 Chúng ta phải xếp sản xuất chi phí [một cách có kế hoạch] (18)战士们[满怀信心地]回到了各自的战斗岗位。 Các chiến sĩ [ tràn đầy niềm tin] trở vị trí chiến đấu 10 后补词组 (19)他又[忍不住]笑了。 Nó lại [khơng nhịn được] cười (20)明天你[早一点]来吧! Ngày mai anh đến [sớm chút] 11 偏正词组 (21)他[ 非常刻苦地]学习汉语。 Anh [rất chịu khó]học tiếng Hán (22)体育运动[更加热烈地] 开展起来。 Các vận động viên triển khai [nhiệt liệt hơn] 12 主谓词组 (23)杨息任 [神色郑重地]说:“„„” Dương Tức Nhiệm nói [vẻ trịnh trọng]: “„„” (24)秀怀 [ 心情沉重地 ] 说:“我们的情况确实不妙。” Tú Hồi [lịng nặng trĩu ]nói: “tình hình không ổn rồi” 表一:汉语状语的构成 1.1.3 汉语状语的分类 根据状语的功能可以把状语分为两大类:描写性状语与限制性状语。在两大类状语下,再进 一步分成若干小类。 1.1.3.1 描写性状语:描写性状语又可以分为两类:在语义上描写动作者的和描写动作的。 a 在语义上描写动作者的状语 此类状语的作用在于描写动作者在进行某个动作时的心情、态度、姿态、表情等。主要由以 下几类词语充任: - 形容词(短语):高兴、美滋滋、很大方、十分自然、激动、愉快、幸福等等。例如: (25)西凤 [十分自然]望着大海。 - 动词(短语):吃惊、犹豫、又蹦又跳、有把握、有些抱歉等等。例如: (26)老人[抱歉地]笑了笑。 - 副词:公然、暗暗、偷偷、自私 等等。例如: (27) 她[公然]撕毁协议。 - 固定短语:热情洋溢、高兴彩烈、目不转睛等等。例如: (28)他抓起电话,[粗声粗气地]问:“……”。 - 主谓短语:脸色阴沉、信心十足、精神焕发等等。例如: (29)他[声音肯定而坚决地]说:“我一定要把他找回来”。 b 描写动作的状语。 此类状语的作用是描写动作进行的方式、情况,主要由下列的词语充任: - 形容词(短语):快、高、彻底、仔细、慢慢、积极、非常热烈、十分详细等等。例如: (30)要注意[安全]生产。 - 动词(短语):来往、来回、轮流、不住、不停、反复、重复、有计划、有目的等。例如: (31)拖拉机在田野里 [来回地] 奔驰。 - 数量词(短语):一把、一脚、一趟一趟、一口气、一次一次等等。例如: (32)水 [ 一股一 股地] 涌进了房间。 - 名词(短语):历史、电话、主观主义、快步、大声等等。例如: (33)他们总是[形式主义地]看问题。 - 象声词:淅淅沥沥、哗哗、鸣鸣。 例如: (34)姑娘们 [ 咯咯地 ] 笑了起来。 - 固定短语:滔滔不绝、斩钉截铁等等。例如: (35 )我们[ 自下而上地]进行动员,工作很顺利。 - 表示情态方式的副词:一直、逐渐、渐渐、一起、分别、亲自、自私、各自、互 相、特 地、专门、不断、忽然、猛然、顺便、随便、任意、再三、偶尔等等。例如: (36)她的脸 [ 渐渐地] 红了, 嘴角露出了微笑。 1.1.3.2 限制性状语 此类状语主要是从时间、处所、范围、对象、目的等方面对句子、谓语成分或动词、形容词 加以限制、它没有描写作用。限制性状语按意义可以分成以下几个小类: ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC —————— VŨ THANH LOAN 现代汉语状语翻译研究 NGHIÊN CỨU DỊCH THÀNH PHẦN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên...23 57.5 40 40 60 60 63 60 100 0 40 100 0 100 100 0 60 100 0 40 100 0 100 100 0 32 53.3 28 46.7 23 57.5 17 42.5 55 55 45 45 43 71.7 17 28.3 33 82.5 17.5 76 76 24 24 10 41 68.3 19 31.7 33 82.5 17.5 .. .60 100 0 40 100 0 100 100 0 53 88.3 11.7 38 95 91 91 9 32 53.3 28 46.7 23 57.5 17 42.5 55 55 45 45 16 26.7 44 73.3 29 72.5 11 27.5 45 45 55 55 23 38.3 37 61.7 17 42.5 23 57.5 40 40 60 60 63 60

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan