Mô hình tri nhận ẩn dụ ý niệm của kết cấu X + từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh

13 38 0
Mô hình tri nhận ẩn dụ ý niệm của kết cấu X + từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết phân tích các mô hình ẩn dụ ý niệm trong kết cấu “X + từ chỉ bộ phận cơ thể người (BPCTN)” trong tiếng Anh; phân tích các ánh xạ ý niệm và cơ sở tri nhận của chúng, cũng như cách thức mà các kết cấu X + từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh.

TẠP CHÍ KHOA HỌC TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE Tập 17, Số (2020): 692-704 ISSN: 1859-3100 Vol 17, No (2020): 692-704 Website: http://journal.hcmue.edu.vn Bài báo nghiên cứu * MƠ HÌNH TRI NHẬN ẨN DỤ Ý NIỆM CỦ A KẾT CẤU “X + TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI” TRONG TIẾNG ANH Trần Trung Hiếu Trường Trường Đại học An ninh nhân dân, Việt Nam Tác giả liên hệ: Trần Trung Hiếu – Email: trantrunghieuphhvannd@gmail.com Ngày nhận bài: 07-01-2020; ngày nhận sửa: 01-3-2020, ngày chấp nhận đăng: 22-4-2020 TÓM TẮT Trên sở quan điểm ngôn ngữ học tri nhận, viết phân tı́ch các mơ hình ẩn dụ ý niê ̣m (ADYN) kế t cấ u “X + từ phận thể người (BPCTN)” tiếng Anh; phân tích các ánh xạ ý niê ̣m sở tri nhận chúng, cũng cách thức mà các kết cấu “X+ từ BPCTN” tiế ng Anh đã được ý niê ̣m hóa; từ đó, chı̉ những nét đặc trưng văn hóa và tư của người Anh nói riêng người Anh – Mĩ nói chung, đồ ng thời đặt một giả thuyế t về mơ hı̀nh tư và văn hóa Anh – Mĩ Từ khóa: từ phận thể người tiếng Anh; mô hıǹ h ẩ n du ̣ ý niê ̣m; ngôn ngữ ho ̣c tri nhâ ̣n; văn hóa; tư Đă ̣t vấ n đề Theo Kovecses (2010, p.18-54), từ bô ̣ phâ ̣n thể người là mô ̣t miề n nguồ n lí tưởng cho chúng ta, thơng qua phép ẩ n du ̣, để có thể hiể u đươ ̣c thấ u đáo những miề n đı́ch trừu tươ ̣ng Kovecses dẫn số liê ̣u từ công trıǹ h nghiên cứu đươ ̣c thực hiê ̣n bởi mô ̣t ho ̣c trò của ông là Réka Benczes, đó thố ng kê rằ ng số 12.000 thành ngữ tım ̀ kiế m đươ ̣c có sử du ̣ng phương tiê ̣n ẩ n du ̣ thı̀ đã có 2000 thành ngữ bao gồ m từ BPCTN Điề u này cho thấ y rằ ng mô ̣t số lươ ̣ng rấ t lớn các ý niê ̣m ẩ n du ̣ đế n từ trải nghiê ̣m thực tế của chúng ta với thể người Kế t cấ u “X + từ BPCTN” tiế ng Anh là cấ u trúc ngôn ngữ có sẵn bao gồm hai nhiề u hai từ đươ ̣c cấu trúc thành ở da ̣ng ngữ mệnh đề, có đặc tính riêng biệt mặt cấu ta ̣o, có hıǹ h thức ổ n đinh ̣ có trâ ̣t tự tương đố i ổ n đinh ̣ đặt; ngữ nghĩa của các kế t cấ u này mang tính bóng bẩ y và có tıń h biể u trưng cao Chúng đã khảo sát 391 kế t cấ u “X + từ BPCTN” tiế ng Anh từ 14 nguồ n ngữ Cite this article as: Tran Trung Hieu (2020) The cognitive models of conceptual metaphors represented by the idiomatic structures “X + body organs” in English Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 17(4), 692-704 692 Trần Trung Hiếu Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM liê ̣u tiế ng Anh (bao gồ m tác phẩ m văn ho ̣c Anh – Mĩ, tác phẩ m dich ̣ đươ ̣c chuyể n thể từ tiế ng Viê ̣t sang tiế ng Anh và từ điể n tiế ng Anh) Mô ̣t số vấ n đề về lí thuyế t 2.1 Lí thuyế t nghiê ̣m thân thể người (embodiment and body organs) Theo Evans (2007, p.66), lí thuyết nghiệm thân định nghĩa sau: “Tư người việc tổ chức, xếp ý niệm cách thức mà phận thể tương tác với môi trường sống bên ngồi Nói cách khác, chất ý niệm cách thức mà chúng xếp giới hạn kinh nghiệm nghiệm thân chúng ta” Một mặt, điều kéo theo có nhìn giới thực thể nhờ vào phận thể người Một mặt, điều khiến cho nhận thức thực thơng qua kinh nghiệm có nhờ vào tương tác phận thể người với giới khác quan; mặt khác, ngơn ngữ phản ánh cấu trúc ý niệm nên phản ánh kinh nghiệm nghiệm thân Điều có nghĩa là, tư người tổ chức ý niệm hình thành dựa sở tương tác thể với môi trường sống; chất ý niệm cách thức mà chúng cấu trúc định kiến thức mang tính nghiệm thân Theo Trinh (2016), trí não người, thơng qua trải nghiệm có tính cá nhân dựa vào hệ thống ý niệm cộng đồng diễn ngơn, dung nạp, xử lí, lưu trữ, phục hồi truy xuất tri thức khơng hồn tồn thụ động mà có tính tương tác theo phương thức tri nhận định Theo ơng, có ba phương thức nghiê ̣m thân sau đây: Thứ nhấ t là nghiệm thân sinh lí, xuất phát từ thân xác người, loa ̣i tương tác dễ quan sát Thứ hai là nghiê ̣m thân tự nhiên, sự tương tác của thể người với môi trường vật chất xung quanh mà đó, chủ thể tri nhận môi trường tri nhận có sự tác động qua lại, ảnh hưởng lẫn Trải nghiệm cuố i cùng là nghiệm thân văn hóa, hay còn go ̣i là nghiệm thân xã hội, tri nhận của chúng ta bị ràng buộc hay gắn liền với tri thức nền, với niềm tin, với chia sẻ chung văn hóa ̣ng đờ ng người bản xứ 2.2 Kế t cấ u cố đinh ̣ dưới góc nhı̀n của ngôn ngữ học tri nhận (idiomatic structures under the cognitive perspective) Langlotz (2006, p.5) đưa định nghĩa thành ngữ cấu trúc có tính thành ngữ sau: Thành ngữ cấu trúc có tính tổ chức, bao gồm hai nhiều mục từ cấu trúc thành cụm từ nửa mệnh đề, mà có đặc tính riêng biệt mặt cấu trúc Một thành ngữ trước hết có chức diễn ngơn, mang tính bóng bẩy có hình thái khu biệt; ngữ nghĩa của cấu trúc, nguồn gốc, khơng mang tính xếp; ngoài ra, thành ngữ có hıǹ h thức cố định bị hạn chế đặt Kovecses (2010, p.231-232) thı̀ đưa quan điể m rằ ng, “Cái đơn vi ̣ ngôn ngữ mà chúng ta hay go ̣i là thành ngữ là rấ t đa da ̣ng Nó là mô ̣t đơn vi ̣ ngôn ngữ từ, thường 693 Tập 17, Số (2020): 692-704 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM đươ ̣c cấ u ta ̣o từ hai thành tố trở lên và ngữ nghıã của nó không thể suy đươ ̣c từ ngữ nghıã của các thành tố bên nó Thành ngữ có thể bao gồ m các biế n thể khác là biể u thức ẩ n du ̣, biể u thức hoán du ̣, cu ̣m từ thành ngữ, thành ngữ cú pháp, cấ u trúc so sánh hay đă ̣c ngữ… Evans Green (2006) dùng thuật ngữ “đă ̣c ngữ” nói các kế t cấ u có tı́nh thành ngữ này Các tác giả lập luận rằng, đặc ngữ biểu thức ngơn ngữ mà người nói khơng thể tạo đơn giản cách biết ngữ pháp từ vựng ngơn ngữ Đây lí mà đặc ngữ mô tả đơn vị ngôn ngữ có sẵn Thay vào đó, người nói phải nghiên cứu tồn thể biểu thức nghiên cứu mục từ vựng riêng lẻ (p.643) Như vâ ̣y, có thể thấy rằ ng, dựa quan điểm nhà nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận đây, tiếng Anh, nội hàm kế t cấ u cố định có tı́nh bao quát nhiề u so với các thuật ngữ có liên quan khác, chẳ ng ̣n thành ngữ hay kế t cấu có tı́nh thành ngữ Trong nhiều cơng trình nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ ho ̣c thế giới, “idioms” là thuâ ̣t ngữ đươ ̣c sử dụng thông du ̣ng nhất, mă ̣c dù, các nhà ngôn ngữ ho ̣c vẫn chưa có mô ̣t định nghĩa thố ng nhấ t hoàn toàn về thành ngữ, đă ̣c biê ̣t là các đơn vi ̣ngôn ngữ tương đồ ng có liên quan khác 2.3 Cấu trúc ngữ nghĩa kết cấu cố định Theo Geeraerts (2006, p.435-436), ngữ nghıã của mô ̣t kế t cấ u cố đinh ̣ có tı́nh thành ngữ đươc̣ hı̀nh thành qua hai giai đoa ̣n: Giai đoa ̣n mô ̣t là giai đoa ̣n mà ngữ nghıã kế t hơ ̣p đươ ̣c ta ̣o thành (nghıã đen), nói cách khác, ngữ nghıã kết cấu đươ ̣c hı̀nh thành dựa nghıã kế t hơ ̣p của từng thành tố kế t cấ u đó Ở giai đoa ̣n tiếp theo, nghĩa đen sẽ kích hoạt mối liên hệ giữa ngữ nghıã của toàn bô ̣ cấ u trúc với nghıã của từng thành phầ n của kế t cấ u đó, có vai trị quan trọng chế tri nhận bao gồm ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm, tri nhận nghiệm thân mơ hình văn hóa Geeraerts đề x́ t th ̣t ngữ cấu trúc hình lăng trụ (xem hı̀nh) để đề câ ̣p các mố i quan ̣ và quá trı̀nh ta ̣o nghıã kế t cấ u cố định Nô ̣i hàm của thuâ ̣t ngữ này đươ ̣c giải thı́ch sau Thứ nhấ t, phạm vi các mối quan hệ ngang quan hệ dọc thành ngữ kết cấu cố định có tính hai chiều Trong quan hệ theo chiề u ngang, đầ u tiên sẽ bao gồ m mố i liên ̣ giữa ngữ nghıã gố c (nghıã đen) với ngữ nghıã phát sinh (nghıã bóng) của toàn bô ̣ kế t cấ u; sau đó, nó sẽ bao gồ m mố i liên ̣ giữa ngữ nghıã gố c (nghıã đen) giữa từng thành tố kế t cấ u với ngữ nghıã của chúng mới đươ ̣c phát sinh (nghıã bóng) Trong quan hệ theo chiề u ̣c, mô ̣t mă ̣t, đầ u tiên sẽ có sự liên ̣ về ngữ nghıã giữa các thành tố kế t cấ u; sau đó, mă ̣t khác, sẽ là mố i liên ̣ của toàn bô ̣ kế t cấ u, và tấ t nhiên là cả hai mă ̣t nghıã : nghıã đen lẫn nghıã bóng 694 Trần Trung Hiếu Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Mô hı̀nh lăng trụ về mối quan hệ và quá trı̀nh tạo nghıã kế t cấ u cố định Toàn kế t cấu theo nghıã đen; Yếu tố thứ nhấ t kết cấ u theo nghıã đen; Yếu tố thứ hai kết cấ u theo nghıã đen; Toàn kế t cấ u theo nghıã phái sinh; Yế u tố thứ nhấ t kế t cấu theo nghıã phái sinh; Yế u tố thứ hai kế t cấ u theo nghıã phái sinh 2.4 Ẩn dụ ý niê ̣m – mơ hình ý niệm định cấu trúc ngữ nghĩa kết cấu cố đinh ̣ Kovecses (2010, p 233) cho rằng, hầu hết thành ngữ sản phẩm hệ thống ý niệm chúng không đơn giản vấn đề ngơn ngữ (hay nói cách khác, vấn đề thuộc từ vựng học) Một thành ngữ không đơn biểu thức có mối quan hệ ý nghĩa đặc biệt với ngữ nghĩa phận cấu thành mà nó phải đươ ̣c sinh từ tri thức tổng quát giới, mà nghiê ̣m thân hệ thống ý niệm chúng ta; nói cách khác, thành ngữ (hoặc nhất, phần lớn số chúng), mặt chất, mang tính ý niệm Nếu vậy, kể từ đây, nhận thức đươ ̣c rằng, ngữ nghĩa thành ngữ cần kích hoạt, khơng phải là tùy tiện; tri thức kích hoạt cho ý nghĩa phổ quát thành ngữ Kovecses nhấ n ma ̣nh rằ ng, hầu hết thành ngữ, từ vựng kích hoạt nhờ vào chế tri nhận để liên kết miền tri thức với ý nghĩa thành ngữ, chế có vai trò quan trọng đó phép ẩn dụ Hın ̀ h thức của kế t cấ u “X + bô ̣ phâ ̣n thể người” tiế ng Anh 3.1 Hı̀nh thức của yế u tố X Về hıǹ h thức, yế u tố X kế t cấ u “X + từ BPCTN” tiếng Anh rấ t đa da ̣ng: “X” là đô ̣ng từ, tıń h từ, đa ̣i từ, danh từ hoă ̣c là giới từ; vi ̣ trı́ của yế u tố “X”: vừa có thể đứng trước cũng có thể đứng sau danh từ chı̉ BPCTN tùy thuô ̣c vào từng trường hơ ̣p cu ̣ thể 3.2 Ngữ nghıã của yế u tố X Yế u tố X kết cấu tiế ng Anh đa dạng phong phú về mă ̣t ngữ nghıã , biểu đạt hành đô ̣ng, trạng thái tâm lí, ý chí, tình cảm, danh dự, cảm xúc hay hoạt động khác người Anh, cu ̣ thể sau: “X” là danh từ: bao gồ m danh từ chı̉ người, vâ ̣t, đồ vâ ̣t, hành đô ̣ng, các hiê ̣n tươ ̣ng tự nhiên, hướng giao thông, số đế m, sự vâ ̣t sự viê ̣c, thực phẩ m, hay tra ̣ng thái vâ ̣t lí; “X” là tıń h từ: bao gờ m tıń h từ chı̉ ánh sáng, bê ̣nh tâ ̣t, 695 Tập 17, Số (2020): 692-704 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM miêu tả người, đă ̣c điể m, tıń h chấ t, không gian, nhiê ̣t đô ̣, số đế m, tra ̣ng thái vâ ̣t lí, màu sắ c, tıń h từ sỡ hữu; “X” là đô ̣ng từ: bao gồ m đô ̣ng từ chı̉ chuyể n đô ̣ng, hành đô ̣ng, lời nói và lực tác đô ̣ng; “X” là giới từ: bao gồ m giới từ chı̉ hướng chuyể n đô ̣ng, chı̉ vi ̣ trı,́ chı̉ không gian; “X” là đa ̣i từ: là những đa ̣i từ bấ t đinh ̣ hoă ̣c đa ̣i từ sở hữu 3.3 Phân chia từ chı̉ bộ phận thể người tiế ng Anh – Mĩ Theo kế t quả khảo sát, có tổ ng cô ̣ng 391 kế t cấ u “X + từ BPCTN” tiế ng Anh – Mĩ Nế u phân chia từ BPCTN thành từ phận bên và bên ngoài theo quan điểm phân chia Ning Yu (2002) thı̀ có 10 từ bô ̣ phâ ̣n bên ngoài với 240 kế t cấ u từ bô ̣ phâ ̣n bên với 151 kết cấu Nếu phân chia từ BPCTN thành các vùng theo quan điểm phân chia Sharifian (2011) vùng đầ u có từ bô ̣ phận với 245 kết cấ u; vùng bu ̣ng có từ phâ ̣n với kết cấ u; vùng ngực có từ bô ̣ phâ ̣n với 97 kế t cấ u; và tứ chi có từ bô ̣ phâ ̣n với 45 kế t cấ u Mô hın ̣ của kế t cấ u “X + từ bô ̣ phâ ̣n thể người” ̀ h tri nhâ ̣n ẩ n du ̣ ý niêm tiế ng Anh 4.1 Bộ phận thể người là VẬT CHỨA Theo Lakoff và Johnson (2003, p.29), người thực thể vâ ̣t lí đươ ̣c bao bọc tách biê ̣t với giới chung quanh bề mă ̣t lớp da và chúng ta tri nhâ ̣n thế giới xung quanh là những thứ tờ n ở bên ngoài thể Mỗi mô ̣t người, vâ ̣y, mô ̣t vật chứa với mô ̣t bề mă ̣t đã bi ̣ giới ̣n và đươ ̣c đinh ̣ hướng theo nguyên tắ c bên – bên Trên sở đó, người la ̣i phóng chiế u chı́nh sự định hướng bên – bên ngoài đó lên các vâ ̣t thể vâ ̣t lí khác mà bi ̣giới ̣n bởi các bề mă ̣t Chúng ta hãy xem xét số vı́ du ̣ cụ thể sau: (1) It goes to the heads of cowards as quickly as of heroes [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.1005] (bản dich: ̣ Nó bốc lên đầu nhanh, kẻ hèn nhát người anh hùng): tri nhâ ̣n của người Anh, “đầ u” người là mô ̣t vâ ̣t thể chứa, chứa đựng SUY NGHĨ, TƯ DUY; nế u có cái gı̀ vào “đầ u” của mơ ̣t người thı̀ có nghıã người suy nghı ̃ về mơ ̣t vấ n đề đó (2) For when Philippe, with his snapping eyes and his wild ways, left Savannah forever, he took with him the glow that was in Ellen’s heart [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.84] (bản dich: ̣ Vı̀ Philippe với că ̣p mắ t linh hoa ̣t và tác phong sôi nổ i giã từ Savannah maĩ maĩ , chàng mang theo ngo ̣n lửa tim Ellen): “tim” người Anh đươ ̣c tri nhâ ̣n là mô ̣t vật chứa, bên nó vâ ̣t đươ ̣c chứa là TÌNH CẢM hay CẢM XÚ C của người; có gı̀ đó ở “tim” là có tı̀nh cảm hay cảm xúc (3) Suellen and Carreen were clay in her powerful hands and harkened respectfully to her warning [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.152] (bản dich: ̣ Trong đôi tay quyề n lực bà, Suellen Careen đươc̣ nhào nă ̣n đất sét và răm rắ p nghe theo lời đe ne ̣t bà): “tay” của người có cái gı̀ là người đó nắ m quyề n kiể m soát hay có quyề n lực 696 Trần Trung Hiếu Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Các từ BPCTN tiế ng Anh với tư cách VẬT CHỨA là miề n nguồ n cho rấ t nhiều ý niệm đích khác nhau, bao gờ m từ các ý niê ̣m sự kiê ̣n, sự vâ ̣n đô ̣ng, đế n hoa ̣t đô ̣ng hay trạng thái Theo quan điểm Lakoff và Johnson (2003, p.30-31), tấ t những ADYN những ADYN bản thể Trên sở đó, văn hóa của người Anh, các ý niệm SỰ KIỆN, SỰ VẬN ĐỘNG có thể đươ ̣c xem là những vâ ̣t thể, vâ ̣y chúng có thể đươ ̣c người Anh tri nhận là các vâ ̣t chứa, còn các ý niệm HOẠT ĐỘNG la ̣i có thể xem vật chấ t, nên chúng sẽ đươ ̣c tri nhâ ̣n những vâ ̣t chấ t chứa; tương tự vâ ̣y, các ý niê ̣m TRẠNG THÁI cũng đươ ̣c xem là vâ ̣t chứa và bao chứa bên các vật chứa khác mơ hıǹ h ánh xạ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHỨA 4.2 Tı́ch cực là HƯỚ NG LÊN, tiêu cực là HƯỚ NG XUỐNG Theo Lakoff Johnson (2003, p.14), nế u ẩ n du ̣ cấu trúc sẽ phóng chiế u toàn bô ̣ cấ u trúc ý niê ̣m lên mô ̣t ý niệm khác ẩ n du ̣ đinh ̣ hướng tổ chức la ̣i toàn ̣ thống ý niệm này mố i quan ̣ với mô ̣t ̣ thố ng ý niê ̣m khác Các ADYN có liên quan đế n đinh ̣ hướng không gian bao gồ m: lên – xuống, bên – bên ngoài, trước – sau, trung tâm – ngoa ̣i vi, v.v Chúng ta xem xét mô ̣t số vı́ du ̣ cu ̣ thể tiế ng Anh sau: - TÍCH CỰC/ NHIỀU LÀ HƯỚNG LÊN: (4) They could hold up their heads now [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.613] (bản dich: ̣ Giờ ho ̣ có thể ngẩ ng cao đầ u): mơ ̣t người Anh “ngẩ ng cao đầ u” có nghĩa người đó có sự tự hào hay hañ h diê ̣n vı̀ mô ̣t cái gı̀ đó Cơ sở tri nhâ ̣n luâ ̣n của ADYN này đươc̣ dựa trải nghiệm nghiệm thân sinh lí: có tác nhân từ bên ngồi tác động vào làm cho mô ̣t người có cảm giác hañ h diện hay tự hào, kéo theo đó thể sẽ sinh hiệu ứng sinh lí kıć h thıć h chúng ta ngẩng cao đầ u, đầ u mă ̣t nhìn về phía trước, trải nghiê ̣m này là có tıń h phổ quát đố i với nhiề u dân tô ̣c thế giới và đố i với người Anh cũng vâ ̣y - CAO HƠN LÀ MẠNH HƠN: (5) After hours of fierce negotiations, the president gained the upper hand [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008, 3rd Edition), p.100] (ta ̣m dich: ̣ Sau nhiều giờ đồ ng hồ thương thuyết quyế t liệt, cuố i cùng tổ ng thố ng cũng đã giành đươ ̣c quyền lực về tay mıǹ h): ADYN này đươ ̣c đặt sở tri nhận luận dựa sự nghiệm thân tự nhiên chiều cao tương liên với sức mạnh, nế u mô ̣t người vi ̣ trı́ cao hơn, ho ̣ sẽ có ưu so với người khác Cơ sở kinh nghiê ̣m luâ ̣n này đã đă ̣t nề n tảng cho mô ̣t quy ước văn hóa của người Anh nói chung và người phương Tây nói riêng rằ ng, người thắ ng cuô ̣c sẽ đứng ở vị trı́ cao người khác - TIÊU CỰC/ ÍT LÀ HƯỚNG XUỐNG: ngươ ̣c la ̣i với các vı́ du ̣ trên, vı́ du ̣ sau, hướng xuố ng sẽ thay cho sự tiêu cực hay có sớ lươ ̣ng ıt́ : 697 Tập 17, Số (2020): 692-704 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM (6) Her face fell when she heard he wasn't coming [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008, 3rd Edition), p.500] (ta ̣m dich: ̣ Nghe tin anh ấ y không đế n đươ ̣c, mă ̣t cô ấ y xịu xuống Ví du ̣ này có sở tri nhâ ̣n luâ ̣n là nghiê ̣m thân sinh lí: người buồn hay thất vọng, thường cúi đầ u xuố ng hay thể của chúng ta bi ̣ chùng xuố ng Từ các kết khảo sát và phân tích, chúng tơi thấ y rằng, văn hóa của người Anh, trải nghiệm thể người theo phương thẳ ng đứng có vai trò rấ t quan tro ̣ng viê ̣c ý niê ̣m hóa người Anh Định vi ̣cơ thể người theo phương thẳ ng đứng với bơ ̣ phận “đầu” vị trí cao nhấ t là trung tâm đã đă ̣t sở tri nhâ ̣n luâ ̣n cho ̣ thố ng các ADYN TÍCH CỰC/NHIỀU LÀ HƯỚNG LÊN, TIÊU CỰC/ÍT LÀ HƯỚNG XUỐNG ADYN này là phản ánh các trải nghiê ̣m nghiệm thân người Anh nói riêng và người nói chung tương tác với mơi trường chung quanh, nó vừa mang tı́nh phổ quát, vừa mang tı́nh đă ̣c thù văn hóa dân tô ̣c Anh 4.3 Cảm xúc là TRẠNG THÁ I VẬT LÍ CỦ A VẬT THỂ Chúng ta thấy rằng, mô hıǹ h tri nhâ ̣n CẢM XÚ C LÀ TRẠNG THÁI VẬT LÍ CỦ A VẬT THỂ là mơ ̣t tiểu loa ̣i của mô hıǹ h TINH THẦN LÀ VẬT CHẤT Theo Lakoff và Johson (2003, p.33-34), nhờ vào nhân cách hóa thế giới tinh thầ n, thông qua những trải nghiệm nghiệm thân tự nhiên, hay nói cách khác, thông qua viê ̣c người có thể cầ m, nắm, sờ, thấ y các vâ ̣t thể cu ̣ thể , miề n nguồ n là các thuô ̣c tı́nh vâ ̣t lí của các vâ ̣t thể này sẽ ánh xa ̣ đến miề n đı́ch là giới tinh thầ n của người bao gồm cảm xúc, tı̀nh cảm và tra ̣ng thái tâm lí Hãy xem xét các vı́ dụ sau tiế ng Anh: (7) He had already forgotten Scarlett’s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.78] (bản dich: ̣ Ông quên nỗi đau nát tim Scarlett, để tâm trí vào việc trêu chọc người hầu mình): người có trái tim “tan vỡ” là người đau khổ , bi tổ ̣ n thương rấ t lớn về mă ̣t tıǹ h cảm Trong các ví du ̣ dưới đây, người có “trái tim” nhẹ người có CẢM GIÁC nhe ̣ nhàng, thoải mái, khơng suy nghı ̃ nhiều (vı́ du ̣ (8)); các vı́ du ̣ (9), người có cái đầ u “cứng” là người có CẢM XÚ C hay khơng bi ̣cảm xúc chi phố i: (8) She sighed for the light-hearted excitement of the war days [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.1051] (bản dich: ̣ Nàng thở dài luyến tiếc náo nức nhẹ nhõm tâm hồn ngày chiến tranh) (9) Strange how these illusions will persist even in women as hard-headed as you are [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.1199] (bản dich: ̣ Kể lạ, ảo tưởng dai dẳng phụ nữ có đầu óc thực tế cô): người có trái tim “cứng” là người ı́t bi ̣cảm xúc chi phối và chı̉ thường hành ̣ng theo lí trı́ Cịn người đó có khuôn mă ̣t “dài” thı̀ có nghıã là người đó có CẢM GIÁC buồ n rầ u, cái mà hiể n diện khuôn mă ̣t vı́ du ̣ (10): 698 Trần Trung Hiếu Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM (10) “And looks a lot like Betty, too,” said Camilla, and then disappeared shrieking amid a welter of skirts and pantalets and bobbing hats, as Betty, who did have a long face, began pinching her [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.175] (bản dich: ̣ Mà nom mặt giống hệt Hetty – Camilla nói xong biến mớ hỗn độn váy, quần, khăn, mũ Hetty mặt dài thị tay cấu cơ): người có “khn mă ̣t” dài là người là có cảm giác buồ n Từ những ví du ̣ phân tı́ch đây, chúng ta có thể thấ y rằ ng các ánh xạ ADYN CẢM XÚC LÀ TRẠNG THÁI VẬT LÍ CỦ A VẬT THỂ đã cho phép người Anh tri nhận cảm xúc trừu tượng thơng qua các đă ̣c tính vâ ̣t lí và ho ̣c của vâ ̣t thể Các đă ̣c tính này đươ ̣c tri nhâ ̣n cho những kiểu da ̣ng, thang đô ̣, biểu hiê ̣n cu ̣ thể và các kế t của cảm xúc khác của người Anh Đă ̣c biê ̣t, chúng còn quan sát thấ y rằng, các đă ̣c tı́nh vâ ̣t lí ho ̣c của “tim”, nhận thức người Anh, với tư cách vật thể, “vỡ”, “nổ ”, “mở”, “nă ̣ng”, “nhe ̣”, “mềm”, “cứng”… cũng thường xuyên người Anh tri nhâ ̣n là các cảm xúc người Theo quan điể m của chúng tôi, là mô ̣t điể m đă ̣c trưng nhấ t của văn hóa Anh lấ y “trái tim” làm trung tâm cho cảm xúc 4.4 Con người là CON VẬT Kovecses (2010, p.152-153) đã phát triể n ADYN “ẨN DỤ CHUỖI CÁC THỰC THỂ TRONG TỰ NHIÊN” Ông lâ ̣p luâ ̣n rằ ng, dựa vào nghiê ̣m thân tự nhiên, người có mố i liên ̣ rấ t chă ̣t chẽ với các thực thể khác và là mô ̣t thành phầ n không thể thiế u trong chuỗi tự nhiên đó Chúng bao gồ m năm thực thể là người, vâ ̣t, thực vâ ̣t, các thuô ̣c tı́nh sinh ho ̣c và hành vi của chúng và cuố i cùng là các thực thể tự nhiên Hãy xem xét các vı́ du ̣ sau tiế ng Anh: các vı́ du ̣ (11) và (12), nế u mô ̣t người có “trái tim” của gà thı̀ người đó sẽ có tıń h cách nhút nhát, sơ ̣ haĩ ; ngươc̣ la ̣i, nế u mô ̣t người có mô ̣t “trái tim” của sư tử, người đó sẽ rấ t dũng cảm, gan da ̣, giố ng đă ̣c tıń h của loài sư tử vâ ̣y: (11) If he’s as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won’t think of the knife till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it to such a place by himself — chicken-heart! [Twain (2015), The Adventures of Tom Sawyer, p.97] (bản dich: ̣ Nế u hắ n đã choáng váng đế n thế vı̀ cú đánh, rồ i la ̣i say túy lúy rượu rum nhìn la ̣i sự viê ̣c, sẽ chẳ ng nghı ̃ gı̀ về dao, cho đế n hắ n bỏ khá xa, hắ n sẽ sơ ̣ không dám mô ̣t mıǹ h quay về nơi này sau mo ̣i chuyê ̣n Đồ nhát gan) (12) You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities [Mitchel (2011), Gone with the Wind, p.1010] (bản dich: ̣ Scarlett có trái tim sư tử hồn tồn thiếu trí tưởng tượng, tơi ghen với Scarlett hai đức tính đó) Hoặc tıń h cách khó nghe lời, khó bảo của mơ ̣t số vâ ̣t bò, hay heo cũng có thể đươ ̣c người Anh tri nhận cho tính cách bướng bỉnh, không nghe theo ý kiế n người khác, không chiụ phu ̣c tùng của người Anh Xem xét vı́ dụ dưới đây: 699 Tập 17, Số (2020): 692-704 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM (13) “Ashley–he’s so–so bull-headed and hateful!” [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.1392] (bản dich: ̣ Ashley thật thật ương bướng đáng ghét!) Bên cạnh tıń h cách, người Anh cũng dùng bô ̣ naõ (hay óc) của vâ ̣t để tri nhâ ̣n cho TRÍ THƠNG MINH của người Anh, thường là ngu dớ t, có trı́ tuê ̣ kém vı́ du ̣ sau: (14) Geez, he keeps pulling on a door that’s clearly marked “push” – what a feather brain [Nguồn: (https://idioms.thefreedictionary.com/feather+brain)]: (ta ̣m dich: ̣ Ồ, hắ n cứ kéo cái cửa người ta ghi rõ ràng là đẩ y vào – gı̀ mà ngố c nghế ch dữ vâ ̣y trời) Trên sở phân tích các vı́ du ̣ đây, chúng thấy rằ ng, tri nhâ ̣n của người Anh, có nhiề u miề n nguồ n là vật đă ̣c điể m của chúng đươ ̣c ánh xa ̣ đế n miề n đích người tı́nh cách của người Tuy nhiên, không phải toàn bô ̣ các đă ̣c điể m của vâ ̣t đề u đươ ̣c dùng để ánh xa ̣ lên các đă ̣c điểm của người Anh mà là có lựa chọn; hay mô ̣t số khı́a ca ̣nh nào đó đươ ̣c lựa cho ̣n Vı̀ lí mà ADYN CON NGƯỜI LÀ CON VẬT cũng có thể đươ ̣c xem là trường hợp rút go ̣n của ADYN ĐẶC ĐIỂM CỦ A CON NGƯỜI LÀ ĐẶC ĐIỂM CỦ A CON VẬT 4.5 Suy nghı,̃ tư là LỰC CƠ HỌC TÁ C ĐỘ NG LÊN VẬT THỂ ADYN bản thể theo quan điể m của Lakoff và Johnson cho phép chúng ta tri nhâ ̣n các ý niê ̣m về sự kiê ̣n, hoa ̣t đô ̣ng, cảm xúc, ý tưởng, thâ ̣m chı́ cả với các khái niê ̣m trừu tươ ̣ng, là những thực thể hay vâ ̣t chấ t ho ̣c thế giới tự nhiên Kovecses (2010, p.39) dựa quan điể m này đã phát triể n ADYN THỰC THỂ/ KHÁI NIỆM TRỪU TƯỢNG LÀ VẬT THỂ VẬT LÍ Chúng ta hãy xem xét các vı́ du ̣ sau tiế ng Anh: (15) They have it on their minds constantly [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.644] (bản dich: ̣ Cái ý nghĩ thường trực đầu họ): “có” cái gı̀ đầ u óc là suy nghı ̃ về vấn đề gı̀ đó mà làm cho mıǹ h lo lắ ng (16) Why didn't you use your head and cover the furniture before you started painting? [Nguồn: (https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/use-ones’s-head)] (bản dich: ̣ Sao không biế t suy nghı ̃ phải che đồ đa ̣c la ̣i trước vẽ chứ?): “sử du ̣ng” đầ u óc có nghıã là suy nghı ̃ để đưa quyế t đinh ̣ (17) The girl turned the idea over in her mind [Twain (2015), The Adventures of Tom Sawyer, p.224] (bản dich: ̣ Cô bé lâ ̣t lâ ̣t la ̣i ý nghı ̃ đầ u): “lâ ̣t lâ ̣t la ̣i” ý nghı ̃ đầ u là suy nghı,̃ xem xét và cân nhắc kĩ lưỡng trước làm gı.̀ Khảo sát các ánh xa ̣ của ADYN SUY NGHĨ, TƯ DUY LÀ LỰC CƠ HỌC TÁC ĐỘNG LÊN VẬT THỂ tiế ng Anh, chúng thấ y rằ ng, miề n nguồ n là các LỰC CƠ HỌC TÁC ĐỘNG LÊN VẬT THỂ chiế u lên miề n đı́ch là các ý niê ̣m SUY NGHĨ, TƯ DUY cho phép người Anh có thể tri nhâ ̣n đươ ̣c đầ u óc của người là cái gı̀ và thế nào; các quá trıǹ h sử du ̣ng, thao tác, tác ̣ng, hoă ̣c xử lí các vấ n đề có liên quan đế n SUY NGHĨ, TƯ DUY đầ u óc hay naõ bô ̣ của người đươ ̣c thực hiê ̣n Cơ sở kinh 700 Trần Trung Hiếu Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM nghiê ̣m luâ ̣n cho ADYN này của người Anh là sự trải nghiê ̣m tự nhiên, quá trıǹ h tương tác với các vâ ̣t thể thế giới tự nhiên đã cho người Anh những kinh nghiê ̣m vâ ̣y: dùng thế giới vâ ̣t chấ t mà đó người tương tác để tri nhâ ̣n cho thế giới tinh thầ n Viê ̣c mà kế t quả khảo sát chı̉ rằ ng, tiế ng Anh, các miề n nguồ n LỰC CƠ HỌC TÁC ĐỘNG LÊN VẬT THỂ ánh xa ̣ lên các miề n đı́ch là các ý niê ̣m SUY NGHĨ, TƯ DUY xảy thường xuyên và phổ biế n so ý niê ̣m CẢM XÚ C, theo chúng tôi, là mô ̣t nét đă ̣c biê ̣t văn hóa và tư của người Anh 4.6 Cảm xúc là HÀ NH ĐỘNG CỦ A TRÁ I TIM Kết khảo sát cho mô ̣t phát hiê ̣n rấ t thú vi,̣ đó là người Anh thường xuyên dùng miề n nguồ n là hành đô ̣ng hay vâ ̣n đô ̣ng TRÁI TIM ánh xa ̣ đế n các miề n đıć h biể u trưng cho các ý niê ̣m CẢM XÚ C Cơ sở tri nhâ ̣n luâ ̣n của ADYN này theo Gaby Sharifian (2011, p.38-39) là sự “nghiê ̣m thân nô ̣i thể ”, mô ̣t cách go ̣i khác của sự nghiệm thân sinh lí: TRÁI TIM cũng các BPCTN khác ở bên người đươ ̣c dùng để thay cho trải nghiệm của người ở bên thể Hãy xem xét các vı́ du ̣ sau: (18) The boys’ hearts had stood still [Twain (2015), The Adventures of Tom Sawyer, p.93] (bản dich: ̣ Hai đứa trẻ đứng tim): “đứng tim” có nghıã là có cảm giác ma ̣nh, thường là hồi hô ̣p, lo lắ ng hay xúc đô ̣ng (19) Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom’s tongue had lost its function [Twain (2015), The Adventures of Tom Sawyer, p.159] (bản dich: ̣ Amy vừa vừa nói chuyện vui vẻ Tom, vı̀ trái tim của cô bé reo vang): trái tim của đó “reo vang” mà người đó có cảm xúc ̣nh phúc hay sung sướng (20) Every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment [Twain (2015), The Adventures of Tom Sawyer Mitchell, p.200] (bản dich: ̣ Cứ mỗi nghe thấ y tiế ng cuố c đâ ̣p vào thứ gı̀ đó, làm trái tim của chúng rộn lên, thı̀ chúng lại chı̉ chịu thêm mô ̣t thất vo ̣ng mới): trái tim “rô ̣n lên” là người có cảm giác hờ i hộp ADYN CẢM XÚC LÀ HÀNH ĐỘNG CỦ A TRÁI TIM cũng là mô ̣t trường hơ ̣p ADYN thể Điều cho phép người Anh có thể hiể u đươ ̣c các trải nghiệm về cảm xúc khác của ho ̣ thông qua viê ̣c nhân cách hóa trái tim Từ những vı́ du ̣ và phân tıć h thấy rằng, tiế ng Anh, các vâ ̣n đô ̣ng của TRÁI TIM mang lại cảm xúc rấ t khác cho người Anh Điề u này thể hiê ̣n rõ nét đă ̣c trưng văn hóa của dân tô ̣c Anh: nề n văn hóa Anh, TRÁI TIM trung tâm của CẢM XÚ C của người 4.7 Cảm xúc là HIỆU ỨNG SINH LÍ CỦ A CƠ THỂ Chúng ta hãy xem xét các vı́ dụ sau tiế ng Anh: 701 Tập 17, Số (2020): 692-704 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM - CẢM XÚ C LÀ MÀU SẮC: (21) Scarlett could think of nothing to say, and she felt her face growing red with annoyance [Mitchell (2011), Gone with the Wind, p.66] (bản dich: ̣ Scarlett khơng nghĩ điều để nói cảm thấy mặt đỏ dừ lên ngượng): khn mă ̣t của mô ̣t người nào đó sẽ “đỏ” lên có cảm giác ngượng ngùng, xấ u hổ - CẢM XÚ C LÀ NHIỆT ĐỘ: (22) She has a reputation for being calm and cool-headed [(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cool-headed] (ta ̣m dich: ̣ Cô ấ y nổ i tiế ng vı̀ giữ đươc̣ sự bıǹ h tıñ h và cái đầ u la ̣nh): giữ đươc̣ “cái đầ u la ̣nh” là kiể m soát đươ ̣c lí trı́ của mıǹ h, không bi ̣cảm xúc chi phố i - CẢM XÚ C LÀ BỆNH TẬT: (23) Tom’s heart ached to be free [Twain (2015), The Adventures of Tom Sawyer, p.64] (bản dich: ̣ Trái tim cuả Tom đau đớn vı̀ khao khát đươ ̣c tự do): mô ̣t người có trái tim bi ̣“đau” đó người đó sẽ có những CẢM XÚ C tiêu cực, thương xót hay đau khổ Như từ phân tích đây, chúng tơi cho rằ ng, tiế ng Anh, ADYN CẢM XÚC LÀ HIỆU ỨNG SINH LÍ CỦ A CƠ THỂ có sở là sự nghiê ̣m thân sinh lí: có mơ ̣t tác nhân từ bên tác động vào thể người, nó sẽ ta ̣o những sự thay đổ i cho thể, kéo theo hiê ̣u ứng sinh lí khác sinh bao gờ m hiê ̣n tươ ̣ng thay đổ i nhiê ̣t đô ̣, thay đổ i màu sắc hay ta ̣o bê ̣nh tâ ̣t, tấ t cả đề u thể bên ngồi thể người thơng qua BPCTN ADYN này, theo chúng tôi, mang tı́nh phổ quát đố i với các dân tô ̣c giới cũng đố i với người Anh 4.8 Trı́ tuê ̣ là HIỆN TƯỢNG TỰ NHIÊN Như trình bày ở phầ n 4.4, ADYN CHUỖI CÁC THỰC THỂ TRONG TỰ NHIÊN có sở kinh nghiệm luận dựa sự nghiê ̣m thân tự nhiên, người có mố i liên hệ chặt chẽ với các thực thể khác và mô ̣t thành phầ n không thể thiế u trong chuỗi tự nhiên đó Khảo sát chı̉ rằ ng TRÍ TUỆ của người là mô ̣t những miề n nguồ n rấ t thường gă ̣p ánh xa ̣ này Hãy xem xét các vı́ du ̣ sau đây: (24) Solving this problem has taken all my brain power [https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/brainpower] (ta ̣m dich: ̣ phải dùng hế t lượng của trı́ não mới tım ̀ đươ ̣c giải pháp cho vấ n đề này): “năng lươ ̣ng” của trı́ naõ có nghıã là khả TRÍ TUỆ hoă ̣c tư của mô ̣t người nào đó (25) Presently a revealing thought flashed through Tom’s mind [Twain (2015), The Adventures of Tom Sawyer, p.125] (bản dich: ̣ Ngay sau đó chơ ̣t mô ̣t sáng kiế n lóe lên đầu Tom): “một ý nghĩ lóe lên óc” có nghĩa mơ ̣t người nào đó bấ t chơ ̣t SUY NGHĨ mô ̣t ý tưởng hay sáng kiến nào đó cho vấn đề gă ̣p (26) By the time I leave work I'm completely brain-dead [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008, 3rd Edition), p.164] (ta ̣m dich: ̣ trước xong viê ̣c thı̀ tơi 702 Trần Trung Hiếu Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM không còn có thể suy nghı ̃ được gı̀ nữa rồ i): mô ̣t người “chế t naõ ” là người mà không còn có khả SUY NGHĨ hay tư nữa Trên sở phân tıć h các vı́ dụ khố i ngữ liê ̣u khảo sát, có thể mô hıǹ h hóa ADYN “TRÍ TUỆ LÀ HIỆN TƯỢNG TỰ NHIÊN” tiế ng Anh sau: Năng lươ ̣ng có sẵn tự nhiên là khả TRÍ TUỆ bẩ m sinh của người; Khi tự nhiên ở điề u kiê ̣n bı̀nh thường là lúc mà người sử du ̣ng TRÍ TUỆ của mı̀nh mô ̣t cách hiê ̣u quả; Khi có các hiê ̣n tươ ̣ng tự nhiên xảy ra, đă ̣c biê ̣t là các hiê ̣n tươ ̣ng tự nhiên có ̣i là lúc mà TRÍ TUỆ của người không còn hiê ̣u quả, ıt́ tác du ̣ng; Và mô ̣t các thực thể tự nhiên chế t, hay ngừng tồ n ta ̣i thı̀ lúc đó, TRÍ TUỆ của người cũng mấ t và không còn tác du ̣ng nữa Kế t luâ ̣n Trên sở phân tı́ch các mô hı̀nh ADYN kế t cấ u “X + từ BPCTN” tiế ng Anh, viết đề xuấ t mô ̣t số giả thuyế t có tı́nh bước đầ u về đă ̣c trưng tư - văn hóa của người Anh Thứ nhấ t, tư của người Anh, người có mố i liên ̣ rấ t chă ̣t chẽ với các thực thể khác và là mô ̣t thành phầ n không thể thiế u trong chuỗi tự nhiên đó Thứ hai, tư của người Anh, trải nghiê ̣m của thể người theo phương thẳ ng đứng có vai trò rấ t quan tro ̣ng viê ̣c ý niê ̣m hóa; với mơ hình này, thang độ ưu tiên dành cho vị trí có giá trị dưới, đầu quan trọng tim, lí trí quan trọng tình cảm; hai thiế t chế trung tâm của mơ hı̀nh này là “đầ u” thay cho lí trı́, suy nghı ̃ và tư duy; đó, “tim” sẽ thay cho tı̀nh yêu và cảm xúc  Tuyên bố quyền lợi: Tác giả xác nhận hoàn toàn khơng có xung đột quyền lợi NG̀N NGỮ LIỆU KHẢO SÁT Dương Thụy (2018) Oxford thương yêu (Beloved Oxford), Elbert Bloom dich ̣ TPHCM: NXB Trẻ Đă ̣ng Kim Trâm (2018) Nhật kí Đặng Thùy Trâm (Last night I dreamed of Peace), Andrew Phạm dich) New York: Three Rivers Press ̣ Mitchell, M (2011) Gone with the Wind New York: Grand Central Publishing Nguyễn Nhật Ánh (2019) Cho xin một vé tuổ i thơ (Ticket to Childhood), Williams Naythons dich ̣ TPHCM: NXB Trẻ Twain, M (2011) The Adventures of Huckleberry Finn New York: Bantam Dell Twain, M (2015) The Adventures of Tom Sawyer New York: CreateSpace Independent Publishing Platform Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.thefreedictionary.com Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.dictionary.cambridge.org Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.collinsdictionary.com Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.merriam-webster.com 703 Tập 17, Số (2020): 692-704 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM TÀI LIỆU THAM KHẢO Evans, V (2007) A Glossary of Cognitive Linguistics Edinburgh: Edinburgh University Press Evans, V., & Green, M (2006) Cognitive Linguistics: An Introduction London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers Geeraerts, D (2006) Cognitive Linguistics: Basic Readings New York: Mouton de Gruyter Kovecses, Z (2010) Metaphor: A Practical Introduction London: Oxford University Press Lakoff, G., & Johnson, M (2003) Metaphors We live by London: The University of Chicago Press Langlotz, A (2006) Idiomatic Creativity Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Ning Yu (2009) The Cinese HEART in a Cognitive Perspecitve: Culture, Body and Language New York: Mouton de Gruyter Nguyen, D T (2002) Analyzing the cultural characteristics of Vietnamese language and mind (in comparision with other nations) [Tim hieu dac trung van hoa dan toc cua ngon ngu va tu cua nguoi Viet (trong su so sanh voi nhung dan toc khac] Hanoi: Hanoi National Univesity Press Sharifian, F (2011) Cultural Conceptualizations and Language Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Sharifian, F, Dirven, R, Ning Yu, & Niemeier (2008) Culture, Body and Language: Conteptualizations of Internal Organs Across Cultures and Languages New York: Mouton de Gruyte Trinh, S (2019) Experientialism theory from Vietnamese practice [Li thuyet nghiem than nhin tu thuc tien tieng Viet] Journal of Linguistics, 1(356), 24-38 THE COGNITIVE MODELS OF CONCEPTUAL METAPHORS REPRESENTED BY THE IDIOMATIC STRUCTURES “X + BODY ORGANS” IN ENGLISH Tran Trung Hieu Vietnam People's Security University, Vietnam Corresponding author: Tran Trung Hieu – Email: trantrunghieuphhvannd@gmail.com Received: January 07, 2020; Revised: March 01, 2020; Accepted: April 22, 2020 ABSTRACT The aim of this paper is, based on the theoretical framework of cognitive linguistics, to study the cognitive models of conceptual metaphors represented by the idiomatic structures “X + body organs in English, the mappings between the sources and targets within these metaphors, their experientialism basis as well as the ways in which the English body organs are conceptualized On the basics of these, the typical features of culture and mind of the English-Americans in general and the English people in particular will then be discussed and at the same time, an exclusive model of the English-American mind and culture will also be proposed Keywords: idiomatic structures “X + body organs” in English; models of conceptual metaphors; cognitive linguistics; culture; mind 704 ... quan trọng chế tri nhận bao gồm ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm, tri nhận nghiệm thân mơ hình văn hóa Geeraerts đề x? ? t th ̣t ngữ cấu trúc hình lăng trụ (xem hı̀nh) để đề câ ̣p các mô? ? i quan ̣... ng Anh 3.1 Hı̀nh thức của yế u tố X Về hıǹ h thức, yế u tố X kế t cấ u ? ?X + từ BPCTN” tiếng Anh rấ t đa da ̣ng: ? ?X? ?? là đô ̣ng từ, tıń h từ, đa ̣i từ, danh từ hoă ̣c là giới từ; ... lí, xuất phát từ thân x? ?c người, loa ̣i tương tác dễ quan sát Thứ hai là nghiê ̣m thân tự nhiên, sự tương tác của thể người với môi trường vật chất xung quanh mà đó, chủ thể tri nhận môi

Ngày đăng: 28/10/2020, 08:16

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • 2.1. Lí thuyết nghiệm thân và cơ thể người (embodiment and body organs)

  • Trên cơ sở phân tích các mô hình ADYN trong kết cấu “X + từ chỉ BPCTN” trong tiếng Anh, bài viết đề xuất một số giả thuyết có tính bước đầu về đặc trưng tư duy - văn hóa của người Anh. Thứ nhất, trong tư duy của người Anh, co...

  • NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT

  • Dương Thụy (2018). Oxford thương yêu (Beloved Oxford), Elbert Bloom dịch. TPHCM: NXB Trẻ.

  • Đặng Kim Trâm (2018). Nhật kí Đặng Thùy Trâm (Last night I dreamed of Peace), Andrew Phạm dịch). New York: Three Rivers Press.

  • Mitchell, M. (2011). Gone with the Wind. New York: Grand Central Publishing.

  • Nguyễn Nhật Ánh (2019). Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ (Ticket to Childhood), Williams Naythons dịch. TPHCM: NXB Trẻ.

  • Twain, M. (2011). The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Bantam Dell.

  • Twain, M. (2015). The Adventures of Tom Sawyer. New York: CreateSpace Independent Publishing Platform.

  • Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.thefreedictionary.com

  • Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.dictionary.cambridge.org

  • Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.collinsdictionary.com

  • Từ điển trực tuyến, truy cập: https://www.merriam-webster.com

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

  • Evans, V. (2007). A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

  • Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

  • Geeraerts, D. (2006). Cognitive Linguistics: Basic Readings. New York: Mouton de Gruyter.

  • Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction. London: Oxford University Press.

  • Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We live by. London: The University of Chicago Press.

  • Langlotz, A. (2006). Idiomatic Creativity. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan