Đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ)

173 43 0
Đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN LÝ YÊN CHÂU (LI YANZHOU) ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI (QUA MỘT SỐ GIỚI TỪ) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HàNội - 2016 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LÝ YÊN CHÂU (LI YANZHOU) ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VỚI GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI (QUA MỘT SỐ GIỚI TỪ) CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU MÃ SỐ: 62 22 01 10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS ĐÀO THANH LAN HàNội - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi cam đoan cơng trình nghiên c ứu riêng tơi Các số liệu, kết trình bảy luận án trung thực chưa công bố cơng trình Tơi xin hồn toàn chịu trách nhiệm nội dung luận án Tác giả luận án Lý Yên Châu (Li Yanzhou) LỜI CẢM ƠN Luận án tơi khơng thể hồn tất không động viên hướng dẫn tận tình Phó giáo sư – Tiến Sĩ Đào Thanh Lan Cô dành nhiều thời gian công sức để hướng dẫn, đọc nhận xét thảo giúp cho tơi hồn thành luận án Tơi xin chân thành cảm ơn thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, gia đình bạn bè tạo điều kiện, ủng hộ, động viên chia sẻ để hồn thành luận án Mặc dù c ố gắng hoàn thiện luận án sức nỗ lực khả mình, nhiên khơng thể tránh khỏi thiếu sót, nên tơi mong nhận đóng góp q báu qúy thầy bạn đồng nghiệp Xin chân thành cảm ơn LÝ YÊN CHÂU(LI YANZHOU) DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU VÀ CHỮ VIẾT TẮT (Sử dụng luận án) N Np V Vp P Pp + -/* & → = DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 1.1: Giới từ thường dùng tiếng Hán vàtiếng Việt Bảng 2.1: Mơ hình “Giới từ + phương vị” Bảng 2.2: Mơ hình “Giới từ + liên từ, động từ, giới từ” Bảng 2.3: Mơ hình “Giới từ + cá từ loại khác” Bảng 2.4: Mô hình “giới từ + động từ, danh từ, giới từ” Bảng 2.5: Mơ hình “giới từ + danh từ / động từ + giới từ” Bảng 2.6: Mơ hình “động từ + giới từ + giới từ” Bảng 2.7: Sự giống vàkhác giới từ “朝”, “朝”, “朝” Bảng 3.1: Những giới từ tiếng Hán lược bỏ Bảng 3.2: Những giới từ tiếng Việt lược bỏ Bảng 3.3: Những giới từ đối tướng tiếng Hán lược bỏ Bảng 3.4: Những giới từ đối tướng tiếng Việt lược bỏ Bảng 3.5: Những giới từ nguyên công cụ tiếng Hán lược bỏ Bảng 3.6: Những giới từ nguyên công cụ tiếng Việt lược bỏ 131 Bảng 3.7: Những giới từ thời gian, nơi chốn, phương diện, phạm vi tiếng Hán cóthể lược bỏ Bảng 3.8: Những giới từ thời gian, nơi chốn, phương diện, phạm vi tiêng Việt cóthể lược bỏ Bảng 3.9: Các giới từ khác Bảng 3.10: Một số động từ tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt MỤC LỤC Lời cam đoan Lời cảm ơn Danh mục cá kýhiệu vàchữ viết tắt Danh mục cá bảng MỞ ĐẦU 1 Lýdo chọn đề tài Mục đích vànhiệm vụ nghiê cứu Phương pháp nghiên cứu Đối tượng vàngữ liệu nghiê cứu Những đóng góp luận án Bố cục luận án CHƢƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SƠ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiê cứu giới từ tiếng Hán 1.1.2 Tình hình nghiê cứu giới từ tiếng Việt 14 1.1.3 Tình hình nghiê cứu đối chiếu giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt16 1.2 Cơ sở líthuyết liên quan đến đề tài 19 1.2.1 Líthuyết ngơn ngữ học đối chiếu … … ……19 1.2.2 Líthuyết giới từ 23 1.2.2.1 Khái niệm giới từ 23 1.2.2.2 Đặc điểm giới từ 27 1.2.2.3 Phân loại giới từ 33 1.2.2.4 Phân biệt giới từ với động từ… … ……… 38 1.2.2.5 Phân biệt giới từ với liên từ 43 1.2.2.6 Phân biệt giới từ với số từ loại khác 48 1.3 Tiểu kết ………………………………………………51 CHƢƠNG ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA GIỚI TỪ TIẾNG HÁN VỚI GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT 53 2.1 Đối chiếu chức ngữ pháp giới từ 53 2.1.1 Những điểm giống 53 2.1.2 Những điểm khác 55 2.2 Đối chiếu cấu tạo giới từ 65 2.2.1 Cấu tạo giới từ tiếng Hán 65 2.2.1.1 Giới từ đơn 65 2.2.1.2 Giới từ kép 68 2.2.2 Cấu tạo giới từ tiếng Việt 70 2.2.2.1 Giới từ đơn 70 2.2.2.2 Giới từ kép 71 2.3 Đối chiếu giới ngữ tiếng Hán với tiếng Việt 73 2.3.1 Đối chiếu cấu tạo giới ngữ 73 2.3.2 Đối chiếu phân bố vị trícủa giới ngữ 77 2.3.2.1 Những điểm giống 77 2.3.2.2 Những điểm khác 85 2.3.3 Đối chiếu chức ngữ phá giới ngữ 88 2.3.3.1 Chức ngữ phá giới ngữ tiếng Hán 89 2.3.3.2 Chức ngữ phá giới ngữ tiếng Việt 92 2.4 Đối chiếu ngữ nghĩa giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt .94 2.4.1 Căn đối chiếu 94 2.4.2 Giới từ không gian (địa điểm, nơi chốn) 95 2.4.3 Giới từ thời gian 100 2.4.4 Giới từ phương hướng 104 2.4.5 Giới từ đối tượng 106 2.4.6 Giới từ phạm vi 108 2.4.7 Giới từ phương diện 110 2.4.8 Giới từ mục đích 111 2.4.9 Giới từ nguyê nhâ 112 2.4.10 Giới từ nguyê 114 2.4.11 Các nhóm nhỏ khác 118 2.5.Tiểu Kết…………………………………………………………………120 CHƢƠNG ĐỐI CHIẾU HOẠT ĐỘNG CỦA GIỚI TỪ TIẾNG HÁN VỚI GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT 122 3.1 Đối chiếu diện không diện giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt 122 3.1.1 Về bình diện cúphá 125 3.1.2 Về bình diện ngữ nghĩa 129 3.1.3 Về cách dùng 135 3.1.4 Nhìn từ chi phối động từ 136 3.2 Đối chiếu chức đánh dấu chủ đề giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt 138 3.2.1 Giới từ tiếng Hán vàchủ đề hóa (topicalization) 140 3.2.1.1 Giới từ nguyên đánh dấu chủ đề 140 3.2.1.2 Giới từ nguyên nhân đánh dấu chủ đề 140 3.2.1.3 Giới từ phương diện đánh dấu chủ đề 141 3.2.1.4 Giới từ phạm vi đánh dấu chủ đề 141 3.2.1.5 Giới từ đối tượng đánh dấu chủ đề 142 3.2.2.Giới từ tiếng Việt chủ đề hóa 142 3.2.2.1 Giới từ nguyên đánh dấu chủ đề 143 3.2.2.2 Giới từ nguyên nhân đánh dấu chủ đề 143 3.2.2.3 Giới từ phương diện đánh dấu chủ đề 144 3.2.2.4 Giới từ phạm vi đánh dấu chủ đề 144 3.2.2.5 Giới từ đối tượng đánh dấu chủ đề 145 3.Tiểu kết………………………… ………………………………146 KẾT LUẬN………………………………………………………………………148 DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC MỞ ĐẦU Lýdo chọn đề tài Trong hầu hết cá ngôn ngữ giới, hệ thống từ vựng chia thành thực từ hư từ Trong đó, hư từ thường khơng có ý nghĩa biểu thị thực màchỉ cóchức biểu thị ý nghĩa ngữ phá Căn đặc tính hình thái ngơn ngữ, tiếng Hán tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập (Isolating language), hư từ vàtrật tự từ đóng vai trò chủ yếu việc thể ý nghĩa ngữ phá (grammatical devices) Trong cá loại hư từ tiếng Hán vàtiếng Việt, giới từ coi làmột trọng điểm ngữ pháp mối quan tâm đông đảo giới nghiê cứu ngôn ngữ vàgiảng dạy tiếng Về mặt ngữ nghĩa, giới từ loại hư từ khác, có ý nghĩa ngữ pháp mà khơng có ý nghĩa từ vựng Về chức cú pháp, giới từ làm nhiệm vụ kết nối từ phụ với từ Giới từ chủ yếu bắt nguồn từ hư hố, cịn gọi ―ngữ pháp hố‖ (grammaticalization) thực từ Vìmức độ hư hố khác giới từ động từ, danh từ tương ứng phân chia ranh giới không rõnét Bên cạnh đó, giới từ vàliên từ đơi phân chia ranh giới khơng rõ rệt Chính vìngữ nghĩa, tác dụng, nguồn gốc, cách dùng giới từ phức tạp vàgiới từ hệ thống ngữ phá tiếng Hán vàtiếng Việt lại cógiátrị đặc biệt, cho nê việc nghiên cứu giới từ ngữ phá học tiếng Hán vàtiếng Việt xưa coi trọng, quan điểm nóvẫn chưa có thống với Trong qtrình thụ đắc ngơn ngữ, giới từ ảnh hưởng không nhỏ sinh viên Trung Quốc vàsinh viên Việt Nam, đặc biệt làquátrình thụ đắc tiếng Hán tiếng Việt với tư cách ngôn ngữ thứ hai Hơn nữa, điều kiện lịch sử địa lý đặc biệt, với quátrình tiếp xúc Hán - Việt lâu dài, tiếng Việt tiếp thu lượng lớn (khoảng 70%) từ vựng tiếng Hán, thường gọi làtừ gốc Hán Trong số từ gốc Hán ấy, giới từ chiếm tỷ lệ đáng kể, vídụ: (朝: u, do) /朝 với Về đức độ… Về thể lực… Hay ví dụ, Ngồi cổng… Sau nối tiếp với Trong nhà… Sau vídụ 49 Về Chương trình xây dựng luật, cóthể tiếp tục Về kế hoạch thực hiện… Như vậy, giới từ đánh dấu chủ đề cótác dụng làm cho việc biểu đạt cótính chất mạch lạc, logic, rõràng, cótính thuyết phục, tiện cho việc theo dõi, nắm bắt thông tin người nghe Về phương diện này, tiếng Hán tiếng Việt cónhững điểm tương đồng vàkhác biệt định cách sử dụng quan niệm từ loại Chẳng hạn tiếng Việt coi trong… về… … làgiới từ, tiếng Hán … 朝 trung, 朝 thượng / 朝 ngoại thìđều coi làphương vị từ Tuy nhiên, trượng hợp chất nhau, cósự khác biệt cách phân định từ loại màthôi 3.3 Tiểu kết Chương này, tiến hành đối chiếu giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt từ bình diện cách dùng, chúng tơi lựa chọn phương diện nghiê cứu làquy luật ẩn chức đánh dấu chủ đề giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt Thông qua nghiê cứu đối chiếu, rút kết luận sau: Về vấn đề quy luật diện vàkhông diện giới từ, việc sử dụng giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt chịu ảnh hưởng từ bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa cách dùng Xét từ bình diện cúpháp, giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt giới ngữ đứng đầu câu dễ lược bỏ, màgiới từ giới ngữ đứng câu chủ ngữ vàvị ngữ khó lược bỏ Xét từ bình diện ngữ nghĩa, giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt đối tượng, dẫn vai tham tố (participant role), thường lược bỏ; Những giới từ nguyên công cụ tiếng Hán vàtiếng Việt lược bỏ; Những giới từ thời gian, giới từ nơi chốn, vàgiới từ phương diện vàgiới từ phạm vi tiếng Hán vàtiếng Việt số trường hợp cóthể không diện màkhông ảnh hưởng đến ý nghĩa vàcúphá câu Xét từ cách dùng, không diện giới từ tiếng Hán tiếng Việt phùhợp nguyê lýtiết kiệm ngôn ngữ 146 Về chức đánh dấu chủ đề giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt, thường phân chia giới từ nguyên, giới từ nguyê nhân, giới từ phương diện, giới từ phạm vi, giới từ đối tượng…những giới từ ―朝: an (án), 朝朝: an zhao (án chiếu), 朝: cong (tùng) 朝朝 fang mian (phương diện ), 朝朝: guan yu (quan vu, 朝: jiu (tựu), 朝: lun (luận), 朝: na (nã), 朝朝: zhi yu (chívu), 朝朝: zuo wei (tác vi), 朝: you (do), 朝: zai (tại) 朝: shang (thượng) / 朝: zhong (trung) / 朝朝: zhi nei (chi nội) / 朝朝: zhi wai (chi ngoại) / 朝朝: zhi shang (chi thượng) / 朝朝: zhi xia (chi hạ) / 朝朝: yi nei (dĩ nội) / 朝朝: yi xia (dĩ hạ) / 朝朝: fang mian (phương diện)‖, cóchức đánh dấu chủ đề, đó, giới từ 朝: dui, 朝朝: dui yu, 朝朝: guan yu, 朝: jiu, 朝: lun, 朝: na, 朝朝: zhi yu, 朝: yi chuyên dùng để đánh dấu chủ đề, vàgiới từ ―朝朝 dui yu, 朝朝: guan yu, 朝朝: zhi yu, 朝 朝: jian yu‖ lại làtấn số sử dụng cao Giới từ (giới từ kép) đánh dấu chủ đề tiếng Việt gồm có: đối với, với, về, vào / theo, theo, do, trong, ngoài, dưới, trên, Trong đó, “về”, “đối với”, “dựa vào / theo”, “căn vào / theo” lại lànhững giới từ (giới từ kép) đánh dấu chủ đề chuyên dụng 147 KẾT LUẬN Luận án làluận án Việt Nam (vàTrung Quốc) nghiê cứu đối chiếu giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt phương diện ngữ pháp, ngữ nghĩa cách dùng Chúng nghiê cứu, khảo sát, đối chiếu giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa cách dùng Dựa nghiê cứu người trước, đưa cách phân loại giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt nótừ khái niệm, đặc điểm ngữ pháp nhất, đồng thời phân biệt khác giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt với động từ, liên từ cá hệ thống ngữ phá ngôn ngữ Đồng thời phân biệt khác giới từ tiếng Hán với trợ từ cấu trúc, giới từ tiếng Việt với tình thái từ Luận án đạt kết sau: Về phân tích, đối chiếu giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt phương diện ngữ phá vàngữ nghĩa, tiến hành đối chiếu điểm giống vàkhác giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt phương diện: chức ngữ pháp, cấu tạo giới từ, cấu tạo, vị tríphân bố vàchức ngữ phá giới ngữ Giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt có đặc điểm chung như: có tác dụng chuyển hốchức cú pháp đối tượng, chức đánh dấu phân chia ranh giới cá từ ngữ, chức tạo lập câu Về vị tríphân bố, chúng tơi thơng qua thídụ cá tác phẩm thống kêra giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt cóthể nằm loại A, loại B, hay làloại C Qua so sánh, cóthể thấy loại A làdạng giới ngữ tiếng Hán, loại C làdạng giới ngữ tiếng Việt Về chức năng, giới ngữ tiếng Hán vàgiới ngữ tiếng Việt cóthể làm trạng ngữ, định ngữ bổ ngữ (hoặc tân ngữ), vàchủ ngữ câu Khi đối chiếu ngữ nghĩa giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt, phân chia mức độ giống vàkhác giới từ tiếng Hán tiếng Việt thành loại: Một loại giống nhau朝như: giới từ không gian, thời gian, như: ―朝‖ 148 ―ở‖, ―朝/朝‖ ―từ‖, ―朝‖ ―đến‖, ―朝‖ ―vào‖; Giới từ đối tượng, như: ―朝,朝, 朝‖ ―với‖, vv loại làcóđiểm giống vàđiểm khác nhau, như: Giới từ đối tượng, ―朝, 朝朝‖ ―đối với, với‖, ―朝‖ và―cho‖; Giới từ phương diện, như: ―朝朝, 朝朝, 朝, 朝朝‖ ―về, đối với, với‖; Giới từ mục đích, như: ―để‖ tiếng Việt cịn cóthể đối dịch ―朝‖ ―朝‖ v.v Về hoạt động giới từ, nghiên cứu quy luật diện không diện giới từ, chức đánh dấu chủ đề giới từ tiếng Hán giới từ tiếng Việt Đối với quy luật diện vàkhông diện giới từ, chúng tơi tìm số quy luật qua số lượng lớn cá vídụ Như: giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt giới ngữ đứng đầu câu dễ lược bỏ, giới từ giới ngữ đứng câu chủ ngữ vàvị ngữ khó lược bỏ Những giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt đối tượng, dẫn vai tham tố (participant role), thường khơng thể lược bỏ, v.v Ngồi ra, không diện giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt phùhợp nguyê lýtiết kiệm (Principle of economy) ngôn ngữ Về vấn đề chức đánh dấu chủ đề, thông qua nhiều tác phẩm văn học, rút cá giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt thơng qua việc di chuyển vị tríbổ ngữ (tiếng Hán gọi ―tân ngữ‖) vật bị tác động đặt lên đầu câu làm chủ đề Nói chung, giới từ nguyên, giới từ nguyê nhân, giới từ phương diện, giới từ phạm vi, giới từ đối tượng tiếng Hán tiếng Việt cókhả đánh dấu cho chủ đề, cụ thể là: ―朝:an (án), 朝朝: an zhao (án chiếu), 朝: cong (tùng) 朝朝 fang mian (phương diện ), 朝朝: guan yu (quan vu, 朝: jiu (tựu), 朝: lun (luận), 朝:na (nã), 朝朝:zhi yu (chívu), 朝朝: zuo wei (tác vi), 朝:you (do), 朝: zai (tại) 朝: shang (thượng) /朝: zhong (trung) / 朝朝: zhi nei (chi nội) / 朝朝: zhi wai (chi ngoại) / 朝朝: zhi shang (chi thượng) / 朝朝: zhi xia (chi hạ) / 朝朝: yi nei (dĩ nội) / 朝朝: yi xia (dĩ hạ) / 朝朝: fang mian (phương diện)‖ tiếng Hán cóchức đánh dấu chủ đề, đó, giới từ 朝: dui, 朝朝: dui yu, 朝朝: guan yu, 朝: jiu, 朝: lun, 朝: na, 朝朝: zhi yu, 朝: yi chuyên dùng để đánh dấu chủ đề, vàgiới từ ― 朝朝 dui yu, 149 朝朝: guan yu, 朝朝: zhi yu, 朝朝: jian yu‖ lại cótấn số sử dụng cao Giới từ (giới từ kép) đánh dấu chủ đề tiếng Việt gồm có: đối với, với, về, vào/ theo, theo, do, trong, ngoài, dưới, trên, Trong đó, “về”, “đối với”, “dựa vào / theo”, “căn vào / theo” lại lànhững giới từ (giới từ kép) đánh dấu chủ đề chuyên dụng Những vấn đề luận án đặt cần nghiên cứu tiếp: Do khn khổ luận án cóhạn, nghiê cứu, khảo sát, đối chiếu giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt, chúng tơi thấy cịn lưu lại số vấn đề chưa có điền kiện giải Những vấn đề cần tiếp tục nghiê cứu là: Luận án chủ yếu đối chiếu, cá giới từ lựa chọn cá học giả công nhận, cịn khơng học giả có quan điểm không giống giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt, cho nê số giới từ không nhắc đến phạm vi luận án ( từ ―hơn‖ tiếng Việt, từ ― 朝 lian‖ tiếng Hán ), vấn đề cần tiếp tục nghiê cứu Tiếng Hán vàtiếng Việt làhai ngơn ngữ loại hình lại cóquan hệ mật thiết hình thành quátrình tiếp xúc Hán - Việt Vìvậy, vấn đề ngữ pháp hóa giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt đáng quan tâm, điều cóích cho việc tìm quy luật phát triển lịch sử tiếng Hán vàtiếng Việt Quy luật diện vàkhông diện giới từ tiếng Hán vàtiếng Việt vấn đề kháphức tạp, chịu ảnh hưởng nhiều yếu tố, vìvậy vấn đề cần tiếp tục nghiê cứu, đúc kết quy luật xác nữa, khoa học 150 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN LýYên Châu (2016), “Đối chiếu diện vàkhông diện giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt”, Tạp chíNgơn ngữ & Đời sống, số 2, năm 2016, tr.77 -79 NgôMinh Nguyệt, LýYên Châu (2015), “Đối chiếu phân bố vị trícủa giới từ tiếng Hán vàgiới từ tiếng Việt”, Hội thảo quốc gia: Giảng dạy vànghiê cứu tiếng Trung Quốc Việt Nam Đại học ngoại ngữ – ĐHQG HN, tháng 11, năm 2015, tr.304 - 309 朝朝朝 (2011), “朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝”, 因因因因(3), 朝 138-140 朝 (LýYên Châu (2011), “Thử tìm hiểu lỗi sai dụng học tiếng Hán lưu học sinh Việt Nam”, Tạp chíHán ngữ Hiện đại (3), tr.138 -140.) 朝朝朝 (2011), “朝朝朝朝朝朝朝 „朝…朝‟朝朝朝朝朝”, 因因因因 (6), 朝 131 - 133 朝 (LýYên Châu (2011), “Phân tích lỗi sai câu „shi…de‟ tiếng Hán lưu học sinh Việt Nam”, Tạp chíNgữ văn (6), tr.131- 133.) TÀI LIỆU THAM KHẢO Diệp Quang Ban (2005), Ngữ Pháp Tiếng Việt, NXB Giáo Dục, HàNội LêBiên(1995), Từ loại tiếng Việt đại(In lần thứ 3), NXBĐại học Quốc gia HàNội Nguyễn Tài Cẩn (2004), Ngữ Pháp Tiếng Việt(In lần thứ 7), NXB Đại học Quốc gia HàNội Nguyễn Đức Dân (2005), “Những giới từ không gian: chuyển nghĩa ẩn dụ”, Tạp ChíNgơn Ngữ (9),tr.42 - 50 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (2000), Cơ sở tiếng Việt, NXB Văn Đăng Ngọc Đức (2002), “Bàn tiếp thu ngôn ngữ vàcá yếu tố tác động”, Tạp ChíNgơn Ngữ (12), tr.36 - 41 Đinh Văn Đức (2010), Các giảng từ pháp học tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia HàNội, HàNội Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt(từ loại), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, HàNội Lâm Quang Đông (2005),“Về diện/không diện giới từ „cho‟ câu chứa vị từ có ý nghĩa cho/tặng”, Tạp ChíNgơn Ngữ (12), tr26 – 33 10 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình ngơn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia HàNội, HàNội 11 Nguyễn Thiện Giáp (2011), Vấn đề „từ‟ tiếng Việt, NXB Giáo dục Việt Nam, HàNội 12 Trần Quang Hải (2001), Nghiên cứu giới từ định vị theo hướng ngữ dụng (trên liệu tiếng Anh vàtiếng Việt), Luận án tiến sĩ ĐHKHXH & NV – ĐHQGHN, HàNội 13 Cao Xuân Hạo& Hoàng Dũng (2005), Từ Điển Thuật Ngữ Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu Anh-Việt, NXB Khoa học xãhội, HàNội 14 Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cúpháp tiếng Việt, NXB Giáo Dục Việt Nam, HàNội 15 Nguyễn Cảnh Hoa (2001), Nghiên cứu ngữ pháp vàngữ nghĩa giới từ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ĐHKHXH & NV – ĐHQGHN, Hà Nội 16 Nguyễn ChíHồ(2004), Ngữ pháp tiếng Việt thực hành, NXB Đại học Quốc gia HàNội, HàNội 17 Nguyễn ChíHồ(2009), Nội dung phương pháp giảng dạy ngữ pháp tiếng Việt thực hành, NXB Đại học Quốc gia HàNội, HàNội 18 Phân Khôi (1997), Việt ngữ nghiê cứu,NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng 19 Đào Thanh Lan (2010), Ngữ pháp ngữ nghĩa lời cầu khiến tiếng Việt, NXB Khoa học xãhội, HàNội 20 Đào Thanh Lan (2002),Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc Đề - Thuyết, NXB Đại học Quốc gia HàNội, HàNội 21 Nguyễn Lân (2000), Từ điển từ vàngữ VIỆT-NAM, NXB TP.Hồ ChíMinh 22 Đái Xuân Ninh (1978),Hoạt động từ tiếng Việt, NXB Khoa học xãhội, HàNội 23 Dư Ngọc Ngân (2001), “Về giới ngữ tiếng Việt”, Tạp ChíNgơn Ngữ(1), tr.29 - 35 24 Nguyễn Thị Thanh Ngọc (2004), Kết từ tiếng việt số sách dạy tiếng Việt cho người nước vấn đề giảng dạy kết từ tiếng Việt cho người nước ngoài, Luận văn thạc sĩ trường đại học Khoa học xãhội nhân văn, HàNội 25 Hoàng Trọng Phiến (2007), Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt, NXB Tri Thức, HàNội 26 Hoàng Trọng Phiến (2003), Cách dùng hư từ tiếng Việt, NXB Nghệ An, Nghệ An 27 Nguyễn Anh Quế (1988), Hư từ tiếng Việt đại, NXB khoa học xãhội, HàNội 28 LýToàn Thắng (2004), Ngơn ngữ học tri nhận từ líthuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt(tái bản), NXB Phương Đông, HàNội 29 Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, HàNội 30 Nguyễn Kim Thản (2008), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xãhội, HàNội 31 LêQuang Thiêm (2008),Ngữ nghĩa học(Tập giảng), NXB Giáo dục, HàNội 32 LêQuang Thiêm (2008), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ(In lần thứ 2), NXB Đại học Quốc gia HàNội, HàNội 33 Bùi Đức Tịnh (1996), Văn phạm Việt Nam( Tái lần 2), NXB Văn hóa, HàNội 34 Phạm Hùng Việt (2003), Trợ từ tiếng Việt đại, NXB Khoa học xãhội, HàNội 35 Nguyễn Như Ý (2002), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học(tái lần thứ tư), NXB Giáo dục, HàNội Tiếng Hán: 36 朝朝朝朝 1955,1957 朝朝朝 (1995), 因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 37 朝朝朝 (2002), 因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 38 朝朝朝 (2005), 因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 39 朝朝朝 (1996), “朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝”, 因因因因(5), 朝 33-37 朝 40 朝朝朝 (1922), 因因因因因(1982 因因 因), 朝朝朝朝朝, 朝朝 41 朝朝朝 (2000), 因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 42 朝朝朝(朝) (2004), 因因因“hơn”因因因因因“因”因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 43 朝朝朝(朝) (2003), “朝朝朝“bị”朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝 „朝‟朝朝朝朝朝”, 因因因因因因因因因因因, 朝 167-173 朝 44 朝朝朝 (1961), 因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 45 朝朝朝朝 (2014), 因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 46 朝朝 (1996), 因因因因因因因因朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 47 朝朝 (1990), 朝朝朝朝·朝朝朝朝·朝朝朝朝, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 48 朝朝朝朝 (2008), 因因因因 „因 + 因因因‟ 因 „ở + 因因因‟因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 49 朝朝朝 (2006), “朝朝朝朝朝朝朝朝朝”, 因因因因因因因因因因(3),朝 1-9 朝 50 朝朝朝, 朝朝朝 (1997), 因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 51 朝朝朝 (1986), 因因因因因(因 因), 朝朝朝朝朝, 朝朝 52 朝朝朝 (2003), 因因因因因因因因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 53 朝朝 (2003),因因因因因因因因因因,朝朝朝朝朝, 朝朝 54 朝朝 (2004), 因因因因因因因因,朝朝朝朝朝, 朝朝 55 朝朝 (2003), 因因因因因因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 56 朝朝朝(1995), 因因因因(因因因), 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 57 朝朝朝 (2003), 因因因因因因因因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 58 朝朝朝, 朝朝朝 (2000), 因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 59 朝朝朝 (1992), “因因”因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 60 朝朝朝 (1998), 因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 61 朝朝朝 (1996), 因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 62 朝朝朝 (1992), 因因因因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 63 朝朝朝 (2008), 因因因因因因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 64 朝朝朝 (2003), 因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 65 朝朝朝 (1992), 因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 66 朝朝朝朝 (2001), 因因因因因因因因(因因因), 朝朝朝朝朝, 朝朝 67 朝朝朝 (2003), 因因因因因因因(因因因), 朝朝朝朝朝, 朝朝 68 朝朝朝, 朝朝朝 (1942), 因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 69 朝朝朝 (2006), 因因因因因因因因因因,朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 70 朝朝朝 (1984), “朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝”, 因因因因因因因(3), 因 44-56 因 71 朝朝朝 (2011), 因因因因“因”因因因因因因“cho”因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 72 朝朝朝 (1898), 因因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 73 朝朝朝 (2011), 因因因因因因因因因因因——因“因/因因”, “因/因因”因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 74 朝朝朝 (1993), 因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 75 朝朝朝 (2005), “朝朝朝朝“朝朝朝朝”朝朝朝朝朝”, 因因因因因因因因因因(1),因 1-9 因 76 朝朝朝, 朝朝朝 (2002), 因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 77 朝朝朝朝 (2014), 因因因因 “因”因因因因 “với”因因因因因因因因, 朝朝 朝朝朝朝朝朝, 朝朝 78 朝朝朝 (2001), 因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 79 朝朝朝 (1997), 因因因因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 80 朝朝 (1985), 因因因因因因(1943-1944), 朝朝朝朝朝, 朝朝 81 朝朝朝 (2012), 因因因因因因因因因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝, 朝朝 82 朝朝朝 (2004), 因因因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 83 朝朝朝, 朝朝朝 (1992), 因因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 84 朝朝朝 (1997), 因因因因因, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 85 朝朝 (2005), 因因因因因因因因,朝朝朝朝朝, 朝朝 86 朝朝 (2000), 因因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 87 朝朝朝 (2004), 因因因因因因因因因因, 朝朝朝朝, 朝朝 88 朝朝朝 (1962), 因因因因,朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 89 朝朝朝 (2000), 因因因因因因,朝朝朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝 90 朝朝朝 (1994), “朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝”, 因因因因因因因(2), 因 4-19 因 91 朝朝朝 (1996), “朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝”, 朝朝朝朝朝朝 (3), 朝 74-84 朝 92 朝朝朝 (1968), 因因因因因因(因因因因因因因因.因因因因), 朝朝朝朝朝朝朝, 朝朝朝 93 朝朝朝 (1980), “朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝”因因因因因(4),朝 4-12 朝 94 朝朝朝 (1982),因因因因, 朝朝朝朝朝, 朝朝 Tiếng Anh: 95 Dulay, H C., & Burt, M K (1974), You can‟t learn without goofing, InRechards, J C (ed.), Error Analysis, London, Longman: PP.95-123 96 Fillmore, C.J (1968), The Case for Case(朝“朝”朝朝), 朝朝朝朝朝, 1999 97 Pienemann (1987), Detemining the influence of instruction on L2 speech processing, Australian Review of Applied Linguistics, 98 Rod Eillis (1999), The Study of Second language Acquisition, 朝朝朝朝朝朝朝朝朝, Shang Hai 99 Sun, Chaofen (1996), Word-Order Change and Grammaticalization in the History of Chinese, Stanford: Stanford University Press, California 100 Vivian Cook (2000), Second Language Learning and Language Teaching (second edition), 朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝, Shang Hai PHỤ LỤC Phụ Lục 1: Danh sách 33 giới từ “Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt” tác giả Hoàng Trọng Phiến TT Giới từ Bằng Cạnh Chí Cho Của Dưới Đặng 10 Để Đến Đối với 11 Giữa 12 Hòng 13 14 15 Lên Ngoài Nhằm 16 Nhờ 17 Nơi 18 Ở 19 Qua 20 Quanh 21 Ra 22 Sang 23 Sau 24 Tại 25 Tận 26 Theo 27 Tới 28 Trên 29 Trong 30 Từ 31 Vào 32 Về 33 Xuống ... v? ?giới từ tiếng Việt nói chung, đối chiếu cá cách biểu đạt giới từ tiếng Việt tương ứng với giới từ tiếng Hán, đối chiếu hoạt động giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt 1.2.2 Líthuyết giới từ. .. giới từ tiếng Hán với tiếng Việt Bên cạnh đó, chúng tơi cịn đối chiếu giới ngữ tiếng Hán với giới ngữ tiếng Việt Hơn nữa, đối chiếu chức ngữ nghĩa giới từ tiếng Hán v? ?tiếng Việt, cụ thể là: giới. .. liên từ trợ từ tiếng Hán đại, phân biệt giới từ với tình thái từ tiếng Việt đại Chương 2: Đối chiếu đặc điểm ngữ pháp vàngữ nghĩa giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt Chương đối chiếu chức

Ngày đăng: 19/10/2020, 19:43

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan