Các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ )

192 52 0
Các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ )

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn   o O o - LƯU QUÝ KHƯƠNG CÁC PHƯƠNG THỨC BIỂU HIỆN Ý NGHĨA SO SÁNH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT (So sánh thang độ) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Hà Nội, 2003 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn   o O o - LƯU QUÝ KHƯƠNG CÁC PHƯƠNG THỨC BIỂU HIỆN Ý NGHĨA SO SÁNH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT (So sánh thang độ) Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: GS TS HOÀNG TRỌNG PHIẾN Hà Nội, 2003 i BẢNG VIẾT TẮT, KÝ HIỆU VÀ QUI ƢỚC TRÍCH DẪN A Viết tắt ký hiệu CTSSNB : Cấu trúc so sánh ngang SSNB : So sánh ngang CTTN : Cặp từ trái nghĩa CTSSN : Cấu trúc so sánh CTSSKB : Cấu trúc so sánh khác biệt SSKB : So sánh khác biệt TNSSTĐ : Thành ngữ so sánh có thang độ TNSS : Thành ngữ so sánh TNSSNB : Thành ngữ so sánh ngang φ : Trống, khơng có , ⇒ : Dẫn đến, trở thành ≠ : Khác, không > : (lớn) < : (nhỏ) ≥ : Lớn ≤ : Nhỏ B Qui định cách ghi nguồn trích dẫn xuất xứ ví dụ Trong phần “Tài liệu tham khảo Tư liệu để dẫn chứng thống kê tần số” từ trang 198 đến trang 216, đánh số liên tục từ phần A (Tài liệu tham khảo) đến phần B (Tư liệu để dẫn chứng thống kê tần số) gồm từ số thứ tự (1) đến (245) Trong trình trích dẫn tài liệu tham khảo ví ii dụ, báo cáo nguồn số thứ tự sau ngoặc vng Một số ví dụ chúng tơi tự thiết kế nên phía sau khơng ghi nguồn xuất xứ số ví dụ chúng tơi ghi nguồn trực tiếp phía sau xuất xứ chúng khơng có danh mục “Tài liệu tham khảo Tư liệu để dẫn chứng thống kê tần số” iii DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ VÀ BẢNG DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ Sơ đồ 1.1 Hệ thống hai bậc lưỡng phân quan hệ so sánh Sơ đồ 1.2 Các mối quan hệ so sánh hai thực thể X Y Sơ đồ 1.3 Cách dùng từ Sơ đồ 1.4 Sự phân chia Sơ đồ 1.5 Quá trình xảy so sánh bậc ngang / Sơ đồ 1.6 Quá trình xảy Sơ đồ 1.7 Phân loại cấu trúc so sánh tiếng Anh tiếng Việt Sơ đồ đặc điểm cú pháp "At least" tương đương tiếng Việt DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 2.1 Tần số sử dụng tiếng An Bảng 2.2 Tần số sử dụng tiếng Việ Bảng 2.3 Mơ hình cấu t tương đươn Bảng 2.4 Mơ hình cấu t “as though” Bảng 2.5 Mơ hình hố c “as as if/ tho đương ti Bảng 2.6 Mơ hình cấu trúc với cụm từ “like” biểu đạt giống iv vị ngữ tương đương tiếng Việt v Bảng 2.7 Mơ hình hố cấu ngữ câu so sánh tương đương tiếng Việt Bảng 2.8 Mơ hình cấu trúc với "cụm từ like" làm bổ ngữ sau cho danh từ kh Việt Bảng 2.9 Mơ hình cấu trúc so sánh với "Like + mệnh đề" tương đương tiế Bảng 2.10 Mơ hình cấu trúc so sánh với "the same as" tương đương tiế Bảng 3.1 Mơ hình cấu trú tương đương tro Bảng 3.2 Mơ hình cấu trú đương tiế Bảng 3.3 Cấu trúc so sán tiếng Việt Bảng 3.4 Mơ hình hố cấu trúc so sánh "-er than " khơng có yếu tố chêm đương tiế Bảng 3.5 Mơ hình cấu trúc so sánh với "prefer" cấu trúc tương đương tro Bảng 3.6 Mơ hình hố cấu tiếng Anh Bảng 3.7 Mơ hình cấu trúc so sánh với "rather than" tương đương tiế Bảng 3.8 Mô hình cấu trú đương tiế Bảng 3.9 Mơ hình cấu trú vi tiếng Việt Bảng 3.10 Mơ hình the comparative" tiếng Anh tương đương tiếng Việt Bảng 3.11 Mơ hình đương tr Bảng 4.1 Mơ hình đương tiếng Việt Bảng 4.2 Mơ hình cụm từ với "most" biểu thị số lượng tương đương tiếng Việt Bảng 4.3 Mơ hình cấu trúc so sánh với "-est" tương đương tiếng Việt Bảng 4.4 Mơ hình cấu trúc so sánh với "least" tương đương tiếng Việt Bảng 4.5 Mơ hình cấu trúc so sánh khác biệt với "different" tương đương tiếng Việt Bảng 4.6 Mô hình cấu trúc biểu ý nghĩa khác biệt với "else" tương đương tiếng Việt vii MỤC LỤC MỞ ĐẦU Tính vấn đề ý nghĩa luận án 1.1 Tính vấn đề luận án 1.2 Ý nghĩa luận án 1.2.1 Ý nghĩa lý luận 1.2.2 Ý nghĩa thực tiễn Lịch sử vấn đề nghiên cứu Mục đích luận án Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Cái luận án Bố cục luận án CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA LUẬN ÁN 1.1 Nhận thức so sánh 1.1.1 So sánh theo quan niệm triết học 1.1.2 So sánh theo quan niệm ngôn ngữ học 1.1.2.1 So sánh theo quan niệm nhà ngôn ngữ học giới 1.1.2.2 So sánh theo quan niệm nhà Việt ngữ học 1.1.2.3 Quan niệm luận án so sánh 1.1.3 Những mối quan hệ so sánh (comparative relations) 1.2 Phƣơng thức ngữ pháp biểu ý nghĩa so sánh 1.2.1 Định nghĩa phương thức ngữ pháp 1.2.2 Các phương thức ngữ pháp biểu ý nghĩa so sánh 1.2.2.1 Phương thức phụ tố (phụ gia) (affixation) viii 1.2.2.2 Phương thức thay tố (supletion) 1.2.2.3 Phương thức hư từ (synsemantic words) 1.3 Lý thuyết thang độ cấu trúc so sánh 1.3.1 Khái niệm thang độ 1.3.2 Thang độ cấu trúc so sánh 1.3.2.1 Tính từ có thang độ tính từ khơng thang độ 1.3.2.2 Tính cam kết (committedness) cấu trúc so sánh cặp từ trái nghĩa có thang độ 1.4 Phân loại cấu trúc so sánh 1.4.1 Mơ hình tổng quát cấu trúc so sánh tiếng Anh 1.4.2 Mơ hình tổng qt cấu trúc so sánh tiếng Việt 1.4.3 Phân loại cấu trúc biểu ý nghĩa so sánh 1.5 Tiểu kết CHƯƠNG 2: CÁC PHƢƠNG THỨC BIỂU HIỆN Ý NGHĨA SO SÁNH NGANG BẰNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Tổng quan cấu trúc so sánh ngang 2.1.1 Nhận thức so sánh ngang 2.1.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang tiếng Anh tiếng Việt 2.1.2.1 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang tiếng Anh 2.1.2.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang tiếng Việt 2.1.3 Cấu trúc so sánh ngang (comparison of equality) 2.1.3.1 Nhận thức cấu trúc so sánh ngang 2.1.3.2 Phân biệt so sánh logích so sánh tu từ học 207 118 Hamann, Cornelia; Nerbonne, John; Pietsch, Reinhard (1980), “On the Semantics of Comparison”, Linguistische Berichte 67, pp 1-22 119 Hankamer, J (1973), “Unacceptable Ambiguity”, Linguistic Inquiry 4, pp 17-68 120 Hankamer, Jorge (1973), “Why There Are Two „Than‟s in English?”, th Papers from the Meeting of Chicago Lignguistic Society, pp 179-191 121 Hazout, Ilan (1995), “Comparative Ellipsis and Logical Form", Natural Language and Linguistic Theory 13, pp 1-37 122 Hoeksema, Jack (1983), “Negative Polarity and the Comparative”, Natural Language and Linguistic Theory 1-3, pp 403- 434 123 Horn L R (1984), “Toward a New Taxonomy for Pragmatic Inference”, Georgetown Table on Languages and Linguistics, pp 236 - 252 124 Hornby, A.S (2003), Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University Press 125 Huddleston, R (1967), “More on the English Comparative”, Journal of Linguistics 3, pp 91-102 126 Huddleston, R (1984), Introduction to the Grammar of English, Cambridge University Press 127 Huddleston, R & Pullum, G.K (2002), The Cambridge Grammar of the English Language, CUP 128 Humphry, J (1997-2001), Interviews, www.BBC.UK.com 129 Hurford, James R (1994), Grammar: A Student's Guide, Cambridge University Press 130 Jakobson, R.O (1963), Essai de Linguistique Generale, Paris 131 James, C (1980), Contrastive Analysis, Longman 132 Jayaseelan, Karattuparambil A (1983), “Prepositions as DeletionTriggers”, Linguistic Analysis.11 pp 429-437 208 133 Jespersen, Otto (1953), Essentials of English Grammar, Morrison and Gibb Ltd 134 Jordan, R.R (1980), Academic Writing Course, Collins: London and Glasgow 135 Kaplan, Jeffrey P (1989), English Grammar: Principles and Facts, Prentice Hall Inc 136 Kato, Kazuo (1986), “Gradable Gradability”, English Studies 2, pp 174181 137 Katz, Bernard D (1995), “Making Comparisons”, Mind 104, No 414 138 Kennedy, C., Merchant, J (2000), “Attributive Comparative Deletion”, Natural Language and Linguistic Theory 18, No 1, pp 89-145 139 Kennedy, Christopher (1995), “Comparatives, Indices and Scope”, Papers from the 6th Annual Meeting of the Formal Linguistic Society of Mid-America 2, pp.115-125 140 Kennedy, Christopher (1997), “On the Quantificational Force of the Comparative Clause”, Proceedings of the Eastern States on Linguistics.Vol , pp.70-81 141 Kiefer, F (1978), “Adjectives and Presuppositions”, Theoretical Linguistics 5, pp 135-174 142 Klein, Ewan (1982), “The Interpretation of Adjective Comparatives”, Journal of Linguistics 18, pp 113-136 143 Kuno, Susumu (1981), “The Syntax of Comparative Clauses”, Papers from the 17th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 136155 144 Larson, Richard K (1988), “Scope and Comparatives”, Linguistics and Philosophy 11, pp.1-26 145 Leech, G (1981), Semantics, Penguin Books Ltd, England 209 146 Leech, G & Svartvik, J (1975), A Communicative Grammar of English, Longman 147 Lees, Robert (1961), “Grammatical Analysis of the Comparative Constructions”, Word 17, pp 171-185 148 Lehrer, Adrienne (1985), “Markedness and Antonymy”, Journal of Linguistics 21, pp 397-429 149 Lehrer, Adrienne and Lehrer, Keith (1982), “Antonymy”, Linguistics and Philosophy 5, pp 483-501 150 Leon, Stassen (1985), Comparison and Universal Grammar, Oxford: Basil Blackwell 151 Liem, Nguyen Dang (1967), A Contrastive Grammatical Analysis of English and Vietnamese 3, The National University, Canberra 152 Ljung, M (1974), "Some Remarks on Antonymy", Language 50, pp 7488 153 Lyons, J (1969), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge 154 Lyons, J (1977), Semantics, Cambridge : Cambridge University Press 155 Macdonald, A & Macdonald, G (1996), Mastering Writing Essentials, Prentice Hall Inc 156 McCawley, James D (a) (1988), “The Comparative Conditionals in English, German and Chinese”, Proceedings of the 14th Annual Meeting of Berkeley Linguistic Society 157 McCawley, James D (b) (1988), The Syntactic Phenomena of English 2, The University of Chicago Press 158 Messick, S.J & Solly, C.M (1957a), “Word Association and Semantic Differentiation”, The American Journal of Psychology 70, pp 586-93 210 159 Messick, S.J & Solly, C.M (1957b), “Probanility -learning, the Statitical Structure of Concepts and the Measurement of Meaning”, The American Journal of Psychology 70, pp 161-73 160 Michell, Keith (1990), “On Comparisons in a Notional Grammar”, Applied Linguistics 11, pp 57-72 161 Nandy, M (2001), Similes & Metaphors, Ho Chi Minh City Publishers 162 Napoli, Donna Jo (1983), “Comparative Ellipsis: A Phrase Structure Analysis”, Linguistic Inquiry 14, pp 675-694 163 Neufeldt, V (ed.) (1996), Webster's New World College Dictionary, MacMillan USA 164 Newmark, P (1988a), A Textbook of Translation, Prentice Hall International 165 Nguyen Chi Trung (1992), English Literature Part 2, Danang Foreign Languages Teachers College 166 O' Grady, William & Dobrovolsky (1993), Contemporary Linguistics, St Martin's Press, N.Y 167 Osgood, C.E., Suci, G.J., Tannebaum, P.H (1967), The Measurement of Meaning, Urbana, Chicago and London 168 Oshima, A., Hogue, A (1991), Writing Academic English, Addison Wesley Publishing Company 169 Peters, Pam (1996), “Comparative Insights in Comparison”, World Englishes 15, No.1, pp.57-67 170 Pilch, Herbert (1965), “Comparative Constructions in English”, Language 41, pp 37-58 171 Pinkham, J (1982), “On Comparative Ellipsis”, Linguistic Analysis 13, No 6l, pp 183-193 211 172 Plann, Susan (1982), “On F.R.Higgins's Analysis of Comparative Ellipsis”, Linguistic 57 Analysis 9, No 4, pp 395-403 173 Postal, P (1974), “On Certain Ambiguities”, Linguistic Inquiry 174 Quirk, R.; Greenbaun, S.; Leech, G., Svartvik, J (1980), A Grammar of Contemporary English, Longman 175 Quirk, R.; Startvik, J (1984), A Corpus of English Conversation, Longman 176 Quirk, Randolph (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman 177 Quirk, R & Greenbaum, Sydney (1987), A University Grammar of English, Longman 178 Reid, J.M (1992), The Process of Composition, Prentice Hall & Inc 179 Richards, J.C.; Platt, J.; Platt, H (1992), Longman Language Teaching & Applied Linguistics, Longman 180 Rivara, Rene (1975), “How Many Comparatives Are There?”, Linguistics 163, pp 35-51 181 Ross, Robert (1980), “No Negatives in Than- clauses, More Often than not”, Studies in Language 4, pp 119-123 182 Rudin, Catherine (1984), “Comparing Comparatives”, Papers from the 20th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 334-343 183 Rullmann, Hotze (1994), “The Ambiguity of Comparatives with Less”, Proceedings of the Eastern States Conference on Lignguistics, pp 258269 184 Rusiecki, Jan (1985), Adjectives and Comparison in English: A Semantic Study, Longman 185 Ryan, Karen L (1983), “Than as Coordinator”, Papers from the 19th Regional Meeting: Chicago Linguistic Society, pp 353-361 212 186 Ryan, Karen L (1986), A Grammar of the English Comparative, Indiana University Linguistic Club 187 Sapir , E (1949), “Grading : a Study in Semantics", in D.G , pp 122-149 (first published in Philosophy of Science [1944], pp 93-116) 188 Seuren, A.M (1984), “The Comparative Revisited”, Journal of Semantics 3, pp.109-141 189 Shaw, J.R., Shaw, J (1969), The New Horrizon Ladder Dictionary of the English Language, New American Library 190 Sinclair, J (ed.) (1993), BBC English Dictionary, Harper Collins Publishers 191 Smalley, R & Ruetten, M (1986), Refining Composition Skills, Macmillan Publishing Company, N.Y 192 Soars, J & L (1995), Headway: pre-intermediate, Oxford University Press 193 Spears, R.A., Kirkpatric, B (1993), NTC's English Idioms Dictionary, National Textbook Company 194 Stassen, Leon (1985), Comparison and Universal Grammar, Basil Blackwell Inc 195 Stassen, Leon (1986), “The Comparative Compared", Journal of Semantics 3, pp 43-82 196 Summers, D (Ed.) (1992), Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman 197 Susumu, Kuko (1981), “The Syntax of Comparative Clauses”, Papers from the 17th Regional Meeting: Chicago Linguistic Society, pp 136155 198 Swan, M (1995), Practical English Usage, Oxford University Press 213 199 Tăng Kim Uyên (2001), Ways of Expressing Comparative Meanings in English and in Vietnamese, M.A.Thesis, The University of Da Nang 200 Ultan, R (1972), "Some Features of Basic Comparative Constructions", Working Papers on Language Universals 9, pp.117 - 162 201 Ur, P (1996), A Course in Language Teaching, CUP 202 Urmson, J.O (1961), “On Grading “, in A F lew, pp 159-186 203 Valencia, Victor S (1997), “Scalar Quantitative Implicature and Monotonicity”, Papers from the 33rd Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 365-372 204 Vendler (1968), Adjectives and Nominalizations, Mouton & Co N.V., Publishers, The Netherlands 205 Von Stechow, Armin (1984), “Comparing Semantic Theories of Comparison”, Journal of Semantics 3, pp 1-77 206 Wallace, John (1972), “Positive, Comparative, Superlative”, Journal of Philosophy 69 Issue 21, pp 773-782 207 Ward, J.M (1972), New Intermediate English Grammar, Longman 208 Waugh, L (1982), “Marked and Unmarked" - a Choice Between Unequals”, Semiotica 38, pp 299- 318 209 Williams, Darell (1993), “English Comparative Compounds with over, under and out”, Proceedings of the Eastern States on Linguistics 9, pp 272-281 210 Zwicky, A (1964), “On Markedness in Morphlogy”, Die Sprache 24 129-42 B TƯ LIỆU ĐỂ DẪN CHỨNG VÀ THỐNG KÊ TẦN SỐ 214 Tiếng Việt 211 Nam Cao (2002), Truyện ngắn tuyển chọn (Nhà xuất Ngoại Văn dịch năm 1983: “Chi Pheo and Other Stories”), Nxb Văn học, Hà Nội 212 Nguyễn Minh Châu (2001), “Dấu Chân Người Lính” (Nhà xuất Ngoại Văn dịch năm 1984: "Soldiers' Footsteps", Portrait of the Vietnamese Soldier), Nguyễn Minh Châu Toàn Tập, tr 389-420, Nxb Văn Học, Hà Nội 213 Nguyễn Công Hoan (1999), Bước đường (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"Impasse"), Nxb Văn Nghệ ,Tp Hồ Chí Minh 214 Hồ Chí Minh (1971), Nhật ký tù (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"Prison Diary"), Nxb Phổ Thông, Hà Nội 215 Bảo Ninh (1991), Nổi buồn chiến tranh Nxb Hội nhà văn, Hà Nội 216 Hồ Anh Thái (2001), “Món lẫu tái dê”, Heritage, Số tháng 6-7, Cơng ty in Trần Phú, Tp Hồ Chí Minh 217 Nguyễn Huy Thiệp (1999), Như gió, Nxb Văn học, Hà Nội 218 Ngô Tất Tố (1984), Tắt Đèn (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"When the Light Is out"), Nxb Giáo Dục Tiếng Anh 219 Arengo, Sue (1993), A Taste of Murder, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 220 Chi Yến, Điền Văn (1987), Truyện ngắn Mark Twain, Trường Cao đẳng Sư phạm,Tp Hồ Chí Minh 221 Ciero, Marcus T et al (1992), Great Love Letters of The World, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 222 Cook, Oscar et al (1992), A Selection of Short Stories, Vol I & II, Nxb Trẻ 215 223 Defoe, Daniel (1988), Robinson Crusoe, Sở giáo dục Thành phố Hồ Chí Minh 224 Dickens, Charles (1994), The Pickwick Papers, Penguin Popular Classics 225 Doyle, A Conan (2000), Sherlock Holmes' Adventures, Nxb Công an Nhân dân, Hà Nội 226 Đắc Lê (dịch Anh-Việt) (1994), Love of Life - Selected American Short Stories, Nxb Thế Giới, Hà Nội 227 Enrich, S (1988), Love Story, Bantam Books 228 Fielding, Gabriel (1966), Gentlemen in Their Season, Williams Morrow & Co 229 Fitzgerald, F Scott (1992), The Great Gatsby, Heinemann English Language Teaching, Oxford 230 Francis, Dick (1985), The Danger, Fawcett Crest - New York 231 Frank Palmos (1993),“The Sorrow of War”(dịch từ nguyên tác Nổi buồn chiến tranh Bảo Ninh), Secker & Warburgh London 232 Greg Lockhart (1993), The General Retires and Other Stories, CUP 233 Grisham, John (2000), The Brethen, Arrow Books 234 Hemingway, Earnest (1986), The Short Happy Life of Francis Macomber, Nxb Ngoại Văn Hà Nội 235 Hill, L.A (1994), Anecdotes in American English, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 236 Janssen, Arlo T (1993), International Stories, Nxb Trẻ 237 Mai Khắc Hải, Mai Khắc Bích (dịch Anh-Việt) (1994), 20 th Century English Short Stories, Nxb Đà Nẵng 238 Miles, R (1984), Return to Eden (Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền dịch: Trở Eden -1993), Guild Publishing, London 216 239 Nguyễn Lê Tấn Danh (dịch Anh-Việt) (1999), The Throne or Love Nxb Mũi Cà Mau 240 Nguyễn Mạnh Suý (dịch Anh-Việt) (1998), Tuyển tập truyện ngắn Irving Washington, Nxb Giáo dục 241 Nguyễn Thị Ái Nguyệt, Cát Tiên (dịch Anh-Việt) (1995), 20 truyện ngắn Anh - Việt, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 242 Steinbeck, J (1993), The Grapes of Wrath (Phạm Sông Hồng biên tập dịch: Chùm nho phẩn nộ ), The Millenium Library 243 Twain, Mark (1985), Is He Living or Is He Dead? (Trường Cao đẳng Sư phạm,Tp Hồ Chí Minh dịch năm 1987: Truyện ngắn Mark Twain),Vưxsaia Skola, Moscow 244 Văn Minh, Mạnh Cương (dịch Anh-Việt) (1988), Mother, Nxb Ngoại Văn, Hà Nội, 245 Wilder, Oscar (1998), An Ideal Husband, Arrow Books 217 BẢNG TỔNG HỢP TẦN SỐ XUẤT HIỆN CỦA CÁC LOẠI CẤU TRÚC SO SÁNH NGANG BẰNG TRONG TIẾNG ANH (Tổng số 1.303 mẫu) Phụ lục 1: CÁC NHÓM CẤU TRÚC A Cấu trúc với "same" The same + cụm danh từ The same At the same time The same as The same as B Cấu trúc với "as as" As as + cụm danh từ As as + mệnh đề As + từ lượng + as + cụm từ đo lường As as + cụm trạng từ 10 Not so as 11 Not as as 12 As if/ though + mệnh đề 13 As if + động tính từ 14 As if + động tính từ khứ 15 As if + cụm giới từ 16 As as if/ though As soon as (φ so sánh) 17 As long as (φ so sánh) 18 19 As as possible 20 As as + cụm danh từ + can/ could 21 As far as + cụm danh từ + be + concerned C Cấu trúc với "as" 22 As + mệnh đề 23 As + cụm danh từ (với tư cách) 24 As + cụm danh từ (khả năng/ tính chất) 25 26 27 D Cấu trúc với "like" 28 29 30 31 thức) 32 danh từ) 33 E Cấu trúc với "be" 34 As + cụm danh từ (nhìn nhận, đánh giá) As + tính từ/ trạng từ As + cụm giới từ Like + cụm danh từ (bổ ngữ cho chủ ngữ) Like + động tính từ Like + cụm danh từ (giống vị ngữ) Like + cụm danh từ (giống cách Like + cụm danh từ (bổ nghĩa cho cụm Like + mệnh đề Be + cụm danh từ 218 TỔNG CỘNG Phụ lục 2: BẢNG TỔNG HỢP TẦN SỐ XUẤT HIỆN CỦA CÁC CẤU TRÚC SO SÁNH HƠN KÉM TRONG TIẾNG ANH (Tổng số 1.503 mẫu) CÁC NHÓM CẤU TRÚC A SO SÁNH HƠN I Cấu trúc với "more" a More + cụm từ More + cụm động từ More + cụm tính từ More + cụm danh từ More + cụm trạng từ More + tính từ + cụm danh từ b More than More + tính từ + than + mệnh đề More + cụm danh từ + than + mệnh đề More + tính từ + than + cụm danh từ More + cụm danh từ + than + cụm danh từ 10 More + trạng từ + than + mệnh đề 11 More + trạng từ + than + cụm danh từ 12 So sánh đối lập: + More + tính từ + than + tính từ + More + danh từ + than + danh từ + More + cụm giới từ + than + cụm giới từ + More + cụm động từ + than + cụm động từ c More than 13 More than + cụm danh từ 14 More than + tính từ 15 More than + cụm động từ 16 More than + cụm danh từ đo lường 17 More than + mệnh đề AI Cấu trúc có chứa "ER" a -Er + φ 18 Tính từ -er 19 Tính từ -er + cụm danh từ 20 Cụm danh từ đo lường + Tính từ -er 21 Tính từ -er 219 22 23 24 25 III Cấu trúc đặc biệt 26 27 b -ER + than 28 29 30 31 32 từ -er + than + cụm danh từ 33 34 35 36 37 38 39 40 41 TỔNG CỘNG B SO SÁNH KÉM VỚI LESS 42 43 44 45 46 lượng 47 48 49 50 Better Worse Further Farther So sánh tương liên So sánh kép + -er and -er + more and more + less and less Tính từ -er + than + cụm danh từ Tính từ -er + cụm danh từ + cụm từ Tính từ -er + than + cụm từ Tính từ -er + than + mệnh đề Cụm danh từ số lượng + Tính Trạng từ -er + than + cụm trạng từ Trạng từ -er + than + mệnh đề Better than + mệnh đề Better than + cụm danh từ Better than + cụm động từ Better Rather + Would rather than + Would rather + Rather than Prefer Had better Cụm động từ + less Less + cụm danh từ Less + tính từ Less + tính từ + than Less than + cụm danh từ số Less than + cụm danh từ Less than + cụm trạng từ Less than + cụm tính từ Less than + mệnh đề 220 Phụ lục 3: BẢNG TỔNG HỢP TẦN SỐ XUẤT HIỆN CỦA CÁC CẤU TRÚC SO SÁNH NHẤT VÀ KHÁC BIỆT TRONG TIẾNG ANH (Tổng số 939 mẫu) CÁC NHÓM CẤU TRÚC A SO SÁNH NHẤT I So sánh a Cấu trúc với "Most" The most + tính từ + danh từ Most + cụm động từ The most + danh từ Tính từ sở hữu + Most + tính từ + danh từ Most + trạng từ Most + tính từ The most + tính từ Cấu trúc với "Most" số lượng mức độ Most of + cụm danh từ Most + cụm danh từ 10 Most + tính từ + cụm danh từ b Cấu trúc với "-EST" 11 The + tính từ -est + danh từ 12 The + tính từ -est + of + cụm danh từ 13 Tính từ -est 14 The + tính từ -est 15 The furthest/ farthest c Cấu trúc với "Best" 16 The best 17 The best + danh từ 18 Best II So sánh a Cấu trúc với "Least" 19 The least 20 The least + tính từ + danh từ 21 The least + danh từ 22 At least c Cấu trúc với "Worst" 23 The worst + danh từ 24 The worst TỔNG CỘNG 221 B SO SÁNH KHÁC BIỆT a Cấu trúc với "Different" 25 26 27 28 29 b Cấu trúc với "Else" c Cấu trúc với "Other" 32 33 34 35 d Cấu trúc với "Another" 36 37 TỔNG CỘNG Different Different from + danh từ Different than Different + cụm danh từ Difference Other than + danh từ Other + danh từ Other + danh từ + than Other (đại từ) Another + danh từ Another (đại từ) ... 3.1.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ tiếng Anh tiếng Việt 3.1.2.1 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ tiếng Anh 3.1.2.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ tiếng Việt 3.2 Các. .. trúc so sánh bậc 4.1.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh bậc tiếng Anh tiếng Việt 4.1.2.1 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh bậc tiếng Anh 4.1.2.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh bậc tiếng. .. trúc so sánh ngang 2.1.1 Nhận thức so sánh ngang 2.1.2 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang tiếng Anh tiếng Việt 2.1.2.1 Các phương thức biểu ý nghĩa so sánh ngang tiếng Anh 2.1.2.2 Các phương

Ngày đăng: 19/10/2020, 19:43

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan