Thơ Thanh quan nữ sĩ

9 485 0
Thơ Thanh quan nữ sĩ

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Thanh Quan Nữ VietShare.com sưu tầm Còn được gọi là Bà Huyện Thanh Quan, là một nữ thời Nguyễn Sơ. Về tiểu sử của nữ không được đầy đủ lắm. Người ta chỉ biết bà là ái nữ của một vị danh Nho, sinh quán tại làng Nghi Tàm, huyện Thọ Xương (nay là huyện Hoàn Long tỉnh Hà Ðông). Bà lập gia đình với ông Lưu Nghị, tự là Lưu Nguyên Uẩn, người làng Nguyệt Áng, huyện Thanh Trì, tỉnh Hà Ðông, đỗ Cử Nhân khoa Tân Tỵ, năm Minh Mạng thứ II (1821), được bổ làm Tri Huyện Thanh Quan (hiện nay là Phủ Thái Ninh, tỉnh Thái Bình). Do đó, nữ được gọi là Bà Huyện Thanh Quan hay Bà Thanh Quan. Trong Nam Thi Hợp Tuyển của Ôn Như Nguyễn Văn Ngọc có nói về người chồng của nữ như sau: " Chồng bà là ông Lưu Nguyên Uẩn, sinh năm 1804, đậu Tú Tài năm 1825, đậu Cử Nhân năm 1828, và được bổ làm Tri Huyện Thanh Quan. Sau đó ông Huyện Thanh Quan vì can án phải giáng chứùc, cử làm Bát Phẩm Thư Lại Bộ Hình. Về sau lại được thăng lên chức Viên Ngoại Thị Lang. " Thanh Quan Nữ rất say mê cái thú văn chương, và bà xem đó là một thú tiêu khiển thanh cao nhất. Trong câu đối dán trong dịp Tết Nguyên Ðán, bà đã hạ bút: Duyên với văn chương nên dán chữ, Nợ cùng trời đất phải trồng nêu. Nói về nữ sĩ, có nhiều giai thoại văn chương rất lý thú. Nhân một hôm ông Huyện đi vắng, có một người đàn bà còn trẻ, tên là Nguyễn Thị Ðào đến trước cửa công kiện người chồng phụ bạc, phế bỏ việc gia đình, hất hủi vợ nhà, và yêu cầu quan trên cho mình được ly dị với chồng. Nhận thấy lời lẽ lá đơn, lời lẽ rất cảm động, thương cho người thiếu phụ chịu lỡ dở cuộc duyên tình, phí bỏ cả ngày xanh trong cảnh cô đơn, bà Huyện liền quên cả luật pháp, vội phê vào lá đơn của Nguyễn Thị Ðào bốn câu thơ: Phó cho con Nguyễn Thị Ðào, Nước trong leo lẻo, cắm sào đợi ai? Chữ rằng: Xuân bất tái lai, Cho về kiếm chút, chẳng mai nữa già. Do việc làm của bà vợ mà ông Huyện Thanh Quan bị quan trên quở trách. Nhưng sau đó chẳng bao lâu, ông Huyện lại được thăng chức và thuyên chuyển về bộ Hình, làm chức Lang Trung. Nhờ có tài văn chương lỗi lạc, Bà Huyện Thanh Quan được vua Tự Ðức truyền vào cung, phong chức Cung Trung Giáo Tập để dạy các cung nhân học. Trọng tài học của bà, vua Tự Ðức có ban cho bà được đề thơ vào một cái chén cổ, có bức họa sơn thủy. Bà đã ứng khẩu đọc hai câu thơ sau đây: In như thảo mộc trời Nam lại, Ðem cả sơn hà đất Bắc sang. Vua Tự Ðức vốn thích văn chương nên thường ban thơ cho bà họa lại, bà họa rất tài tình, nên được vua quý trọng. Về những tác phẩm bằng chữ Nôm của Thanh Quan Nữ Sĩ, hiện nay chỉ còn truyền tụng những bài thơ theo thể Thơ Nôm Ðường Luật như sau: 1. Qua Ðèo Ngang 2. Thăng Long Thành Hoài Cổ 3. Chùa Trấn Quốc 4. Nhớ Nhà 5. Chiều Hôm Nhớ Nhà 6. Cảnh Thu 7. Cảnh Ðền Trấn Võ Về bài Chùa Trấn Bắc, có nhiều người cho rằng Hồ Xuân Hương là tác giả. Nhưng xét kỹ, ta thấy lời lẽ và giọng điệu phù hợp với Thanh Quan Nữ hơn. Phần quan trọng trong văn thơ của Thanh Quan Nữ là phần hoài cổ tiếc thương cái quá khứ vàng son của tiền triều. Sinh trưởng vào buổi Lê Mạt và Nguyễn Sơ, bà đã chứng kiến bao cảnh thay ngôi, đổi vị, chiến tranh giết chóc đã gieo bao cảnh tang thương dâu bể. Sự ươn hèn của con cháu nhà Hậu Lê, vua Lê Chiêu Thống, toan rước voi về dầy mả tổ rồi đến cảnh chém giết của nhà Tây Sơn và nhà Nguyễn, gây bao tang tóc hãi hùng cho muôn dân, cam chịu sống trong cảnh lầm than, khốn khổ. Bà Huyện Thanh Quan cũng như thi hào Nguyễn Du muốn dùng văn thơ để diễn tả những điều trông thấy mà đau đớn lòng. Vốn là phận nữ nhi, Nữ không thể viết lên những bài thơ nuối tiếc nhà Lê như một di thần nhưng Bà chỉ muốn nói lên lòng thiết tha tiếc thương cho cái thời rực rỡ xa xưa bị vùi chôn vì loạn ly khói lửa. Bước tới đèo Ngang bóng xế tà, (1) Cỏ cây chen đá, lá chen hoa. Lom khom dưới núi, tiều vài chú, Lác đác bên sông, rợ (2) mấy nhà. Nhớ nước, đau lòng con quốc quốc, Thương nhà, mỏi miệng cái gia gia. Dừng chân đứng lại, trời, non, nước, Một mảnh tình riêng ta với ta. Qua Ðèo Ngang (1) Có bản chép là: Qua cảnh đèo Ngang bóng xế tà. (2) Có bản chép là:Lác đác bên sông chợ mấy nhà. Nhiều người cho rằng Bà Huyện Thanh Quan không dùng tiếng chợ vì: [- Ðối với một người tài hoa, xuất khẩu thành thi, không thể dùng cái chợ để đối với chú tiểu. Vì cảnh vật đối với con người không hợp lý.] [- Những tiếng tiều vài chú, không thể xứng hợp với chợ mấy nhà. ] [- Người ta có thể nói: "vài chú tiều", nhưng không thể nói: "mấy nhà chợ." Vì những lẽ trên, có một vài người cho rằng Bà Huyện Thanh Quan đã dùng chữ chử, nghĩa là "bãi sông"; để ngụ ý nói nhà của những người ngư phủ. Tuy nhiên, chữ chử, theo như nghĩa Chử Ðồng Tử trong truyện cổ tích Việt Nam có nghĩa là: "cậu bé ở bãi sông", không thể dịch là "người đánh cá" được.] Có thuyết cho rằng Thanh Quan Nữ đã dùng chữ rợ, nhưng vì lâu ngày truyền khẩu tam sao thất bổn, nên đọc trại ra là chợ. Vả lại, chữ rợ còn dùng để ám chỉ dân tộc thiểu số ở miền sơn cước, cũng như người Trung Hoa gọi dân tộc ở phương Bắc là rợ Hồ. Câu "Lác đác bên sông rợ mấy nhà", có nghĩa là: "Một vài gian nhà của đồng bào thiểu số cất rải rác bên kia bờ sông." Tuy chưa có gì chính xác về bằng chứng, và còn phải chờ công việc làm của Hàn Lâm Viện Việt Nam trong việc hiệu đính những sai lầm về văn học, nhưng nhận thấy chữ rợ có phần xác đáng, chúng tôi tạm theo thuyết cuối cùng và dùng tiếng rợ như trên. Về những chữ con quốc quốc, cái gia gia, nhiều người phê bình cho rằng Bà Huyện Thanh Quan đã dùng chữ quá gượng ép, vì gọi con chim cuốc là quốc quốc và chim đa đa là gia gia. Nhưng trong đường thi cũng có câu nói đến những chữ quốc quốc, gia gia mà có gì là gượng ép đâu: 1. Ðỗ Vũ than đầu minh quốc quốc, Giá cô giang thượng khiếu gia gia. Nghĩa là: Ở đầu ghềnh chim cuốc kêu quốc quốc, Trên mặt sông gà gô gọi gia gia. 2. Dạ thính đỗ quyên minh quốc quốc, Nhật giăng cô điểu hoán gia gia. Nghĩa là: Ðêm nghe chim cuốc kêu quốc quốc, Ngày nghe gà gô gọi gia gia. Di thần nhà Lê là Trần Danh Án cũng đã dùng 2 tiếng quốc, gia trong những lời văn thống thiết để diễn tả tâm sự của kẻ bề tôi trước cảnh non nước suy vong: Giá cô minh gia gia, Ðỗ quyên minh quốc quốc. Vi cầm thượng hữu quốc gia thanh, Cô thần đối thử tình nan cực. Nghĩa là: Gà gô kêu gia gia, Chim cuốc kêu quốc quốc. Loài chim nhỏ cũng có tiếng kêu quốc gia, Kẻ bề tôi, đối với tình cảnh ấy, đau lòng khôn xiết. Trong bài Thăng Long Thành Hoài Cổ, nữ đã nói lòng tiếc thương khôn nguôi những dĩ vãng oai hùng, những thời vàng son thuở trước. Giờ đây, chiến tranh loạn lạc, bao cảnh đổi dời chỉ còn lại những đổ nát, điêu tàn: Tạo hóa gây chi cuộc hí trường? Ðến nay thấm thoát mấy tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu dài bóng tịch dương. Ðá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây luống đoạn trường. Thăng Long Thành Hoài Cổ Nỗi cảm hoài của người nữ khi viếng lại một khu di tích lịch sử thật nồng nàn tha thiết. Trách tạo hóa bày ra trò bể dâu tang thương, để cho kẻ nặng tình dĩ vãng cảm thấy chua xót. Bức họa trong bài thơ trên đây thật là tiêu điều buồn bã. Những lối đi rộn rịp ngày xưa, nay chỉ còn ngọn cỏ run rẩy trước làn gió thu hiu hắt thổi qua. Nền vàng điện ngọc nguy nga thuở trước, giờ chỉ còn le lói ánh mặt trời chiều ngả bóng. Ðá kia nếu đã dãi dầu sương tuyết, chống chọi với sự tàn phá của thời gian, thì lòng người nữ nặng tình non nước cũng vẫn không bao giờ thay đổi. Lòng người đau xót trước cảnh phế hưng, có khác gì mặt nước hồ kia cũng cau lại vì sự đổi dời của loạn ly. Trầm mặc trước cảnh trí thiên nhiên, nhìn cỏ cây mây nước, nữ Thanh Quan đã thấy những bóng hình của thời đại cũ như còn phảng phất đâu đây. Nỗi buồn tịch liêu của người nữ trầm lặng, dường như không muốn phá tan cái giây phút thiêng liêng, cái giây phút cảm thông giữa người và vạn vật trong trầm mặc suy tư. Nữ Thanh Quan cũng thấy lòng mình nao nao buồn trong khi đi viếng cảnh chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây, nơi mà ngày xưa các vua nhà Lê thường ngự ra để hóng mát. Người xưa, cảnh cũ đã gợi lên bao niềm luyến tiếc sâu xa: Trấn Quốc hành cung cỏ dãi dầu, Chạnh niềm cố quốc nghĩ mà đau. Một tòa sen tỏa mùi hương ngự, (1) Năm thức mây phong nếp áo châu. (2) Sóng lớp phế hưng coi đã rộn, Chuông hồi kim cổ lắng càng mau. (3) Người xưa cảnh cũ nào đâu tá? (4) Khéo ngẩn ngơ thay lũ trọc đầu. Chùa Trấn Quốc Có bản chép là: (1) Mấy tòa sen rớt nơi hương ngự. (2) Năm thức mây phong lớp áo chầu. (3) Chuông hồi kim cổ lắng mà mau. (4) Người xưa cảnh cũ đâu đâu tá? Vốn là một trang nữ lưu tài sắc, Thanh Quan Nữ Sĩ, cũng như hầu hết các thi nhân kim cổ, bên cạnh tấm lòng trĩu nặng với quê hương tổ quốc, nữ còn mang một nguồn tình cảm rạt rào, một tấm lòng tha thiết của một mái ấm gia đình. Trên con đường từ đất Bắc vào kinh đô Huế để nhậm chức Cung Trung Giáo Tập, trải qua bao gian lao hiểm trở, một mình phải vượt qua suối, qua đèo, bà đã có dịp để lòng mình sống với những quạnh hiu cô đơn. Nhớ lại những ngày sống với hạnh phúc êm ả trong mái ấm gia đình , bà hồi tưởng lại những kỷ niệm nơi cố hương diệu vợi: Vàng tỏa non Tây, bóng ác tà, Ðầm đầm ngọn cỏ, tuyết phun hoa. Ngàn mai lác đác chim về tổ, Dặm liễu bâng khuâng khách nhớ nhà. Còi mục thét trăng miền khoáng dã, Chài ngư tung gió bãi bình sa. Lòng quê một bước không ngao ngán, Mấy kẻ tình chung có thấu là? Nhớ Nhà Trời chiều bảng lảng bóng hoàng hôn, Tiếng ốc xa đưa vẳng trống dồn. Gác mái, ngư ông về viễn phố, Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi, Dặm liễu, sương sa khách bước dồn. Kẻ chốn chương đài, người lữ thứ, Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn? Chiều Hôm Nhớ Nhà Nếu lòng hoài cổ thiết tha, sự thân mật đối với gia đình nồng nàn êm ái bao nhiêu, thì trước tạo vật, nữ Thanh Quan cũng thấy lòng giăng trải để rộng đón những cảnh hùng vĩ của núi sông, cái vẻ đẹp tự nhiên của cảnh trí do tạo hóa sắp bày, và những màu sắc thiên nhiên mà dẫu cho có bút thần cũng không vẽ vời, điểm xuyết cho đến mức tuyệt xảo được. Từ xưa đến nay, mùa thu bao giờ cũng là mùa của thi sĩ, vì mùa thu tiết trời mát dịu, có mưa ngâu rả rích, có trăng huyền diệu, có lá vàng bay tơi tả khắp nẻo đường . Chính thi Nguyễn Khuyến cũng sáng tác rất nhiều thi phẩm nói về cảnh thu, và ông được mệnh danh là thi của mùa thu. Thanh Quan Nữ cũng thấy say sưa trước cảnh thu êm đềm. Tiết thu ngân nga với giọt mưa thu nhè nhẹ rơicũng khiến cho lòng nữ thấy bâng khuâng: Thánh thót tàu tiêu mấy hạt mưa, Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ. Xanh um cổ thụ tròn xoe tán, Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ. Bầu dốc giang sơn, say nhấp rượu, Túi lưng phong nguyệt nặng vần thơ. Cho hay cảnh cũng ưa người nhỉ? Thấy cảnh ai mà chẳng ngẩn ngơ? Cảnh Thu Sự trầm mặc của Thanh Quan Nữ đôi khi đã thể hiện ở bên ngoài. Ta tưởng tượng như bà là một con người đa cảm, đa sầu, tâm hồn dễ rung động trước sự vật ngoại giới để đi lần vào nội tâm vì bà đã trải qua những trạng huống lầm than thống khổ. Nhưng thật ra, nỗi buồn của người nữ rất nhẹ nhàng, kín đáo. Có lẽ vì quen nếp sống cổ kính của đạo lý Khổng Mạnh, bà rất dè dặt, không để cho tình cảm bộc lộ một cách ầm ỉ. Tuy nhiên, ta cũng có thể thấy được phần nào sự xao xuyến trong nội tâm nữ sĩ, qua lời thơ. Một con người thích trầm tư, ít nói, thiếu người tri kỷ, thường sống cô đơn, do đó tâm hồn bị kiềm hãm, lâu ngày trở nên khao khát một cuộc sống êm đềm trong khung cảnh trong sáng, trút bỏ những ưu tư. Trong bài thơ Cảnh Ðền Trấn Võ, ta thấy rõ lòng tha thiết mong muốn sống một cuộc đời siêu nhiên, hoàn toàn thanh cao trong một thế giới ly trần thoát tục: Êm ái chiều xuân tới Trấn đài, Lâng lâng chẳng bận chút trần ai. Ba hồi chiêu mộ chuông gầm sóng, Một vũng tang thương nước lộn trời. Bể ái ngàn trùng khôn tát cạn, Nguồn ân trăm trượng dễ khơi vơi. Nào nào cực lạc là đâu tá? Cực lạc là đây, chín rõ mười. Cảnh Ðền Trấn Võ Khác với Hồ Xuân Hương thường dùng những lời lẽ bình dị, ngụ ý bóng bẩy, trêu chọc quái ác, lời thơ của nữ Thanh Quan rất nhẹ nhàng, kín đáo, dùng lời văn của trang khuê các đoan trang, cao quý. Lối thơ hoài cổ buồn man mác trong những câu sau: Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu dài bóng tịch dương. hoặc: Ba hồi chiêu mộ chuông gầm sóng, Một vũng tang thương nước lộn trời. Và những nỗi niềm u hoài của người lữ thứ trước cảnh hoàng hôn cô tịch đã được thể hiện qua những nét linh động, nhưng mang vẻ trầm mặc, hắt hiu: Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi, Dặm liễu sương sa khách bước dồn. hay: Vàng tỏa non Tây, bóng ác tà, Ðầm đầm ngọn cỏ, tuyết phun hoa. Những lời thơ óng chuốt, đượm một sự bâng khuâng luyến tiếc, đã nói lên phần nào sự rung cảm chân thành của nữ trước thiên nhiên tạo vật, trước sự thay đổi của cuộc đời tang thương dâu bể. Hầu hết trong thơ của Thanh Quan Nữ Sĩ, chúng ta có thể tìm thấy những đường nét hao hao giống tám bức cổ họa Trung Hoa như: Bình sa lạc nhạn (Ðàn chim nhạn bay xuống bãi cát); Sơn thị tình lam (Cảnh chợ chiều dưới chân núi); Viễn phố qui phàm (Cảnh thuyền buồm ở bãi bể xa về); Ngư thôn tịch mịch (Cảnh xóm thuyền chài lúc buổi chiều); Sơn tự hàn chung (Tiếng chuông chùa văng vẳng trên núi); Ðộng đình thu nguyệt (Bóng trăng thu trên hồ Ðộng Ðình); Giang biên mộ tuyết (Cảnh gần tối tuyết sa ở bên sông); Tiêu Tương dạ vũ (Cảnh đêm mưa trên sông Tương). Do những bài thơ ngụ ý tiếc thương quá khứ, mà nữ Thanh Quan được nhiều nhà phê bình văn học xếp hạng bà vào những thi có khuynh hướng tình cảm, và mang tinh thần hoài cổ. Vịnh Ðèo Ngang Bước tới đèo Ngang bóng xế tà. Cỏ cây chen đá, lá xen hoa. Lom khom dưới núi tiều vài chú. Lác đác bên sông rợ mấy nhà. Nhớ nước đau lòng con cuốc cuốc. Thương nhà mỏi miệng cái da da. Dừng chân đứng lại trời non nước. Một mảnh tình riêng ta với ta. Thăng Long Thành Hoài Cổ Tạo hóa gây chi cuộc hí trường? Ðến nay thấm thoát mấy tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu dài bóng tịch dương. Ðá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây luống đoạn trường. Cảnh chiều hôm Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn. Tiếng ốc xa đưa lẫn trống đồn. Gác mái ngư ông về viễn phố. Gõ sừng mục tử lại cô thôn. Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi. Dặm liễu sương xa khách bước dồn. Kẻ chốn chương đài người lữ thứ. Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn. Chùa Trấn Quốc Trấn Quốc hành cung cỏ dãi dầu, Chạnh niềm cố quốc nghĩ mà đau. Một tòa sen tỏa mùi hương ngự, Năm thức mây phong nếp áo châu. Sóng lớp phế hưng coi đã rộn, Chuông hồi kim cổ lắng càng mau. Người xưa cảnh cũ nào đâu tá? Khéo ngẩn ngơ thay lũ trọc đầu. Nhớ Nhà Vàng tỏa non Tây, bóng ác tà, Ðầm đầm ngọn cỏ, tuyết phun hoa. Ngàn mai lác đác chim về tổ, Dặm liễu bâng khuâng khách nhớ nhà. Còi mục thét trăng miền khoáng dã, Chài ngư tung gió bãi bình sa. Lòng quê một bước không ngao ngán, Mấy kẻ tình chung có thấu là? Cảnh Thu Thánh thót tàu tiêu mấy hạt mưa, Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ. Xanh um cổ thụ tròn xoe tán, Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ. Bầu dốc giang sơn, say nhấp rượu, Túi lưng phong nguyệt nặng vần thơ. Cho hay cảnh cũng ưa người nhỉ? Thấy cảnh ai mà chẳng ngẩn ngơ? Cảnh Ðền Trấn Võ Êm ái chiều xuân tới Trấn đài, Lâng lâng chẳng bận chút trần ai. Ba hồi chiêu mộ chuông gầm sóng, Một vũng tang thương nước lộn trời. Bể ái ngàn trùng khôn tát cạn, Nguồn ân trăm trượng dễ khơi vơi. Nào nào cực lạc là đâu tá? Cực lạc là đây, chín rõ mười. . Thanh Quan Nữ Sĩ VietShare.com sưu tầm Còn được gọi là Bà Huyện Thanh Quan, là một nữ sĩ thời Nguyễn Sơ. Về tiểu sử của nữ sĩ không được. ta thấy lời lẽ và giọng điệu phù hợp với Thanh Quan Nữ Sĩ hơn. Phần quan trọng trong văn thơ của Thanh Quan Nữ Sĩ là phần hoài cổ tiếc thương cái quá khứ

Ngày đăng: 29/09/2013, 02:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan