Chỉ dẫn kỹ thuật phần đào đất

31 29.3K 1
Chỉ dẫn kỹ thuật phần đào đất

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC) ***** Số : 03–SUNWAH/SP-SLCC/2016 CHỈ DẪN KỸ THUẬT PHẦN ĐÀO ĐẤT Hạng mục Package : THIẾT KẾ KỸ THUẬT TECHNICAL DESIGN Cơng trình Project : KHU CHUNG CƯ PHƯỜNG 22 – Q.BÌNH THẠNH Đ NGUYỄN HỮU CẢNH, P.22, Q.BÌNH THẠNH THUỘC D/A CHỈNH TRANG ĐƠ THỊ ĐẦU CẦU THỦ THIÊM Địa điểm Location : 90 NGUYỄN HỮU CẢNH – Q.BÌNH THẠNH – TP.HCM Chủ đầu tư Owner : BAYWATER Ltd Đơn vị thiết kế : CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG Design consultant ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC) Phiên Rev Người thực Done by : : 00 KS LÊ NGUYỄN ĐĂNG KHOA (CHỦ TRÌ - LEADER) KS NGHIÊM XUÂN PHÚC KS NGUYỄN THÀNH NHÂN KS HÀ TRUNG NGUYÊN TP.HCM, 12/2016 HCM CITY, December , 2016 TỔNG GIÁM ĐỐC – GENERAL DIRECTOR KS ĐẶNG XN BÌNH TP HỒ CHÍ MINH 12/2016 CƠNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC) ***** Số : 03–SUNWAH/SP-SLCC/2016 CHỈ DẪN KỸ THUẬT PHẦN ĐÀO ĐẤT Hạng mục Package : THIẾT KẾ KỸ THUẬT TECHNICAL DESIGN Cơng trình Project : KHU CHUNG CƯ PHƯỜNG 22 – Q.BÌNH THẠNH Đ NGUYỄN HỮU CẢNH, P.22, Q.BÌNH THẠNH THUỘC D/A CHỈNH TRANG ĐƠ THỊ ĐẦU CẦU THỦ THIÊM Địa điểm Location : 90 NGUYỄN HỮU CẢNH – Q.BÌNH THẠNH – TP.HCM Chủ đầu tư Owner : BAYWATER Ltd Đơn vị thiết kế : CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG Design consultant ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC) Phiên Rev Người thực Done by : : 00 KS LÊ NGUYỄN ĐĂNG KHOA (CHỦ TRÌ - LEADER) KS NGHIÊM XUÂN PHÚC KS NGUYỄN THÀNH NHÂN KS HÀ TRUNG NGUYÊN TP.HCM, 12/2016 HCM CITY, December , 2016 TỔNG GIÁM ĐỐC – GENERAL DIRECTOR KS ĐẶNG XN BÌNH TP HỒ CHÍ MINH 12/2016 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION GENERAL TỔNG QUAN - If there is any conflict among Vietnamese & English words, English words are priority Nếu có mâu thuẩn từ tiếng Việt tiếng Anh, từ tiếng Anh ưu tiên - This specification is to be read in conjunction with the conditions of contract, the General Specification and all other specifications and drawings Chỉ dẫn kỹ thuật đọc với điều kiện thầu, Chỉ dẫn kỹ thuật chung tất dẫn kỹ thuật khác vẽ - Where works are ordered to be performed by the Contractor but are not specified in these specifications, the Contractor shall carry them out with full diligence and expedience as are expected for works of this nature Với công tác yêu cầu thực Nhà thầu mà dẫn kỹ thuật này, Nhà thầu phải thực cơng tác tất cần cù hợp lý mong đợi chất cơng tác STANDARDS AND CODES OF PRACTICE TIÊU CHUẨN THỰC HÀNH - Unless otherwise specified herein, the following Codes and Standards current at the date of the tender shall lay down the minimum standards required for the excavation and earthworks Where these Codes and Standards are in conflict, or are less severe than the equivalent provisions of the Vietnam Codes, the latter standards shall take precedence: Trừ trường hợp quy định cụ thể, tiêu chuẩn, quy chuẩn hành bên tiêu chuẩn yêu cầu tối thiểu cho công tác đất móng Khi tiêu chuẩn mâu thuẫn hay “khắt khe” tiêu chuẩn tương đương Tiêu chuẩn Việt Nam, tiêu chuẩn “khắc khe” ưu tiên: • TCVN 4447:2012: Earthwork - Practice Công tác đất – Thi công nghiệm thu - Unless otherwise permitted in the local Regulations, the latest Vietnam Codes pertaining to the particular type of material being used shall determine the quality of material and the method of work in the Contractor's design and construction of temporary structures Trừ trường hợp có đồng ý quy định địa phương , Tiêu chuẩn Việt Nam chủng loại vật liệu dùng để xác định chất lượng vật liệu cách thức thực việc thiết kế thi công kết cấu tạm nhà thầu - Where the Codes not provide adequate guidelines on any aspect of the construction operations or of temporary structures of the Contractor's design, the Contractor shall be responsible for the observance of proper safety measures and good engineering practices, including prototype testing to verify the design If inexperienced in erecting the type of temporary structure being provided or in doubt as to the adequacy of its design, the Contractor shall engage suitably qualified Professional Engineers with the requisite expertise in these areas to supervise the erection or perform the design CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION Khi tiêu chuẩn không cung cấp dẫn thỏa đáng cho phận trình xây dựng hay kết cấu tạm cho công tác thiết kế nhà thầu, Nhà thầu có trách nhiệm tuân theo biện pháp an toàn phù hợp kinh nghiệm thực tiển, bao gồm loại thử nghiệm để kiểm tra thiết kế Nếu thiếu kinh nghiệm lắp dựng kết cấu tạm yêu cầu hay nghi ngại hợp lý thiết kế, Nhà thầu tuyển dụng Chuyên gia có lực phù hợp lĩnh vực để quản lý công tác thi công hay thiết kế CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES - The Contractor shall allow in his contract price for his compliance with the requirements of this section and for all other things necessary to complete the required excavation and earthworks He shall allow and be responsible for making all necessary temporary works complete and safe for the purpose of supporting the excavation In this respect, he shall conduct site investigations, prepare adequate designs, make statutory submissions, construct, test, monitor and subsequently remove all necessary temporary works to the satisfaction of the Engineer and/or the local Authority Nhà thầu phải chịu chi phí giá trị hợp đồng để làm theo yêu cầu tài liệu tất vấn đề cần thiết để hòan thành cơng tác móng u cầu Nhà thầu phải tn theo có trách nhiệm hòan thành an tòan tất ơng tác phụ trợ cần thiết hỗ trợ cho cơng tác móng Với tn thủ này, Nhà thầu tổ chức khảo sát công trường, chuẩn bị thiết kể đầy đủ, thực thủ tục pháp lý, thi công, kiểm nghiệm, giám sát sau di chuyển tất cơng trình phụ để làm hài lòng Chủ đầu tư Nhà chức trách địa phương - The Contractor's method of construction shall comply with the more severe of either the statutory limits imposed on lateral and vertical ground movements, construction noise, vibration and air pollution levels, or such limits necessary for the adequate protection and proper functioning of neighbouring roadways, buildings and their facilities The Contractor's compliance with these limits shall not relieve him of his sole responsibility for all consequential damages to adjoining structures, roads and other properties caused by excavation work Phương án thi công Nhà thầu tuân theo cách khắt khe giới hạn luật quy định chuyển vị ngang đứng cơng trình, tiếng ồn thi cơng, chấn động nhiễm khơng khí, hay giới hạn cần thiết bảo vệ thích đáng cơng trình lân cận đường sá, cơng trình tài sản Sự tuân thủ Nhà thầu với giới hạn không làm nhẹ bớt trách nhiệm Nhà thầu hậu hư hỏng cơng trình lân cận, đường sá hay hạng mục khác cơng tác móng - The Contractor shall excavate to the required lines, levels and grades to meet the requirements of the Works and cart surplus excavated material off the Site He shall protect the exposed faces of the excavation with approved materials and lay all slope protection in proper and timely sequence to suit his method of construction Nhà thầu đào đất theo trục yêu cầu, cao độ, mức theo yêu cầu Công tác đào bỏ vật liệu thừa khỏi Công trường Nhà thầu phải bảo vệ mặt đất tự nhiên hố đào vật liệu chấp nhận cách thích hợp kịp thời điều chỉnh phương án thi công - The Contractor shall take all necessary steps before the commencement of excavation or earthworks to verify and supplement the soil report and any other information provided at tender, to the extent that is required in his method of construction CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION Nhà thầu chuẩn bị tất bước cần thiết trước bắt đầu cơng tác móng để kiểm tra bổ sung báo cáo địa chất liệu khác cung cấp Hồ sơ thầu, đến mức mà biện pháp thi công yêu cầu - The Contractor shall conduct pre-commencement site investigation to establish the locations and levels of all existing underground utilities within and surrounding the Site that are affected by the excavation or earthworks, and take all necessary steps either of a temporary or a permanent nature to protect, divert or shut off the affected services to the satisfaction of the local Authority Nhà thầu phải tiến hành việc khảo sát công trường trước thi công để xác định vị trí cao độ tất cơng trình ngầm tồn bên xung quanh Công trường, bị ảnh hưởng cơng tác móng, thực bước cần thiết tạm thời hay dài hạn để bảo vệ, chuyển hướng hay lọai bỏ công tác ảnh hưởng để làm hài long Nhà chức trách địa phương - The Contractor's Professional Engineer shall, jointly with the Contractor, prepare complete and adequate designs, shop drawings, specifications, method statements, sequence and schedule of placement of all necessary temporary works such as earth retaining structures, drainage and dewatering or groundwater control systems, ground movement monitoring systems, protective hoardings, barricades and signages, etc to enable the excavation to be safely carried out and maintained with minimal disturbance to neighboring structures, roads and other properties, all to the acceptance and satisfaction of the Engineer and/or the local Authority The Contractor's Professional Engineer shall be responsible for supervising all temporary works construction to the requirements of his designs and specifications Chuyên gia Nhà thầu với Nhà thầu chuẩn bị hòan thành thiết kế thích hợp, vẽ triển khai, chi tiết, phương án, tiến độ kế họach xây lắp tất cơng trình tạm kết cấu chắn đất, thóat nước thải chống thấm hay hệ thống kiểm soát nước ngầm, hệ thống quan trắc chuyển vị, hàng rào bảo vệ, nhà bảo vệ, v v… để làm cho cơng tác móng tiến hành an tồn trì ảnh hương tối thiểu cơng trìng lân cận, đường sá hay hạng mục khác, tất để nhận đồng ý hài lòng Chủ đầu tư Nhà chức trách địa phương Chuyên gia Nhà thầu có trách nhiệm quản lý tất công tác thi công theo thiết kế kỹ thuật Nhà thầu - All designs, shop drawings, specifications, sequence and schedule of placement of temporary works shall be certified by the Contractor's Professional Engineer Certified copies of the same shall be extended to the Engineer for record purposes The Contractor shall submit the part or the whole of such certified design, drawings and specifications that is necessary to secure from the local Authority the required clearances and the statutory permit to commence excavation and earthworks In this respect, he shall comply with any other statutory requirements pertaining to temporary works which may be imposed from time to time in the course of the Works Tất thiết kế, vẽ triển khai, chi dẫn kỹ thuật, kế hoạch tiến độ công tác phải Chứng nhận Chuyên gia Nhà thầu Bản photo gửi cho Chủ đầu tư lưu trữ Nhà thầu phải nộp phần hay tất thiết kế xác nhận, vẽ chi dẫn kỹ thuật cần thiết để đảm bảo theo yêu cẩu Nhà chức trách vệ sinh môi trường giấy phép đồng ý cho bắt đầu cơng tác móng Trong lưu ý này, Nhà thầu phải tuân thủ yêu cầu pháp luật khác gắn liền với công tác phụ trợ diễn suốt thời gian thi công - Where temporary works will cause alterations to the permanent structure, such as changes in the design loadings to accommodate construction loads, CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION provision of temporary construction openings, incorporation of the temporary works or part thereof into the permanent structure etc, the Contractor shall be responsible for providing complete revised designs and details of the affected permanent work which shall be certified by his Professional Engineer Revised designs of the permanent structure shall comply with the requirements of these specifications and shall be in general conformance with the design concept of the permanent structure, all to the satisfaction of the Engineer Where key elements of the permanent structure are involved, the Contractor shall additionally commission at his own expense an Accredited Checker to perform the necessary certification of the revised designs Khi công tác tạm làm thay đổi kết cấu hữu, thay đổi tải trọng thiết kế tải trọng thi công, lổ mở tạm, mâu thuẩn cơng trình tạm với kết cấu hữu v v…, Nhà thầu có trách nhiệm cung cấp toàn thiết kế hiệu chỉnh chi tiết kết cấu bền vững bị ảnh hưởng có xác nhận Chuyên gia Nhà thầu Thiết kế hiệu chỉnh kết cấu bền vững phải tuân theo yêu cầu chi dẫn kỹ thuật hồn tòan phù hợp với thiết kế sở kết cấu bền vững, tất để làm hài long Chủ đầu tư Đối với hạng mục then chốt kết cầu bền vững, Nhà thầu có nhiệm vụ ủy thác chi phí đơn vị thẩm định thực chứng nhận cần thiết thiết kế hiệu chỉnh - The Contractor and his Professional Engineer shall supervise the performance of all temporary works and monitor lateral and vertical ground movements, including related soil parameters such as groundwater table level etc All performance measurements shall be recorded and made available to the Engineer for his record The Contractor shall be responsible for and execute in a timely manner all corrective measures made necessary due to either his failure to comply with the specified and/or statutory limits imposed on permissible lateral and vertical ground movements or any other inadequacy in his design and/or construction of the temporary works Nhà thầu Chuyên viên kỹ thuật phải quản lý q trình thực tồn công tác tạm đo đạc chuyển vị đất theo phương ngang phương đứng, bao gồm thông số địa chất liên quan cao độ mực nước ngầm v v… Tất trình đo đạc ghi lại có hiệu lực để Chủ đầu tư lưu trữ Nhà thầu có trách nhiệm thực trường hợp thích hợp tất hiệu chỉnh đo đạc - The Contractor shall not deviate from his submitted designs, method statements and construction sequences for the temporary works unless such deviations are approved by his Professional Engineer He shall adhere strictly to the use of good workmanship, proven construction techniques and the timely implementation of submitted construction sequences to restrict ground loss and movement next to the excavation The Contractor shall be responsible for all consequent damages caused by his failure to construct in accordance with his submitted designs and method statements or by his failure to adopt adequate safety precautions and to observe good engineering practices in his construction operations Nhà thầu không làm sai lệch thiết kế duyệt, biện pháp thi công trừ sư điều chỉnh chấp nhận Chuyên viên kỹ thuật Nhà thầu Chuyên viên kỹ thuật Nhà thầu phải nghiêm túc sử dụng nhân công, kỹ thuật thi công gia cố lúc quy trình thi cơng trình để ngăn cản trượt đất cho bước đào Nhà thầu có trách nhiệm cho hậu gây lỗi công tác thi công lỗi công tác đảm bảo an toàn - Upon completion of construction operations, the Contractor shall remove all temporary works to the satisfaction of the Engineer and/or to the requirements of the local Authority He shall obtain approved fill material, transport, CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION deposit in voids between the face of the excavation and the permanent structure, and compact to the required lines, levels and grades required for the satisfactory completion of the excavation and earthworks The Contractor may, with the consent of the Engineer, use surplus excavated material as fill provided the material meets the requirements of these specifications Trong q trình hồn thành cơng trình, Nhà thầu phải di chuyển cơng trình tạm để làm hài long Chủ đầu tư và/hay yêu cầu Nhà chức trách địa phương Nhà thầu sử dụng vật liệu chèn phê duyệt, phương tiện vận chuyển, bồi đắp hố đào kết cấu bền vững LOCAL REGULATIONS QUY TẮT ĐỊA PHƯƠNG - The Contractor shall be responsible for executing the excavation and earthworks strictly in accordance with the relevant local regulations and bylaws that are current at the date of the tender together with all amendments and addenda which are imposed as statutory requirements in the course of the Works Nhà thầu có trách nhiệm thực cơng tác móng hồn tồn phù hợp với quy tắc luật lệ địa phương có lien quan thừa nhận thời điểm giao thầu với tất sửa đổi bổ sung buộc chấp nhận yêu cầu pháp lý thi công SITE CONDITIONS AND CONSTRAINTS ĐIỀU KIỆN CỦA CÔNG TRƯỜNG VÀ CÁC HẠN CHẾ - Prior to the submission of the tender, the Contractor is required and deemed to have visited the Site to fully acquaint himself as to the nature, extent and practicability of the excavation, earthworks or associated temporary works The Contractor shall satisfy himself that the existing ground and/or formation levels as shown on the drawings are correct Trước đồng ý nhận thầu, Nhà thầu u cầu khảo sát Cơng trường để hồn tồn hiểu biết điều kiện tự nhiên, quy mơ tính khả thi cơng tác móng hay cơng tác phụ trợ Nhà thầu tự thuyết phục khu đất tồn và/hay cao độ với vẽ - The award of the contract shall be based on the understanding that the Contractor is familiar with the geology of the Site He shall include in his tender for all costs arising from the nature of the ground (ground levels, water table level, subsoil conditions etc), climatic conditions, the availability or lack of access, working space, storage, accommodation, the proximity of adjoining structures and roads, the local Regulations regarding the obstruction of public highways and any other limitation imposed by the Site and its surroundings, for the satisfactory completion of the excavation and earthworks He shall make due allowance for the effect of these constraints on his construction operations to ensure on-time completion of the Works No claim by the Contractor on the grounds of lack of fore-sight or knowledge of the site conditions or for under-provision in connection with the Works will be considered Kết trao thầu phải dựa am hiểu Nhà thầu biết rõ địa chất Công trường Nhà thầu phải bao gồm hồ sơ thầu tất chi phí phát sinh từ điều kiện tự nhiên đất (cao độ, nước ngầm, điều kiện bề mặt …), điều kiện khí hậu, thuận lợi hay thiếu phương tiện, không gian thi công, kho bãi, chỗ ở, điều kiện tiếp giáp với cơng trình lân cận hay đường sá, Quy tắc địa phương cản trở giao thong công cộng hạn chế khác buộc phải chấp nhận công trường xung quanh, để CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION hồn thành thỏa đáng cơng tác móng Nhà thầu phải xem xét tính đến tác động rang buộc cơng tác thi cơng để chắn hồn thành Cơng trình tiến độ Khơng có u sách từ Nhà thầu thiếu sót khơng nhìn thấy trước hay hiểu biết điều kiện công trường hay phụ thuộc cung ứng Công trường xem xét - The Contractor shall ensure that his method of excavation is suitable and safe for use at the Site The Contractor shall indemnify the Employer against any expense, liability, loss, claim or proceedings which the Employer may incur or sustain by reason of damage to any property real or personal other than works, injury or accident to workmen or public, caused by collapse, subsidence, vibration, weakening or removal of support or lowering of ground water, arising out of or in the course of or by reason of the execution of the Works Nhà thầu phải chắn phương pháp thi cơng nến móng phù hợp an tồn Nhà thầu phải đền bù cho Chủ đầu tư phí tổn, tách nhiệm pháp lý, mát, yêu sách hay kiện tụng mà Chủ đầu tư gánh chịu hay chống đỡ nguyên nhân mát tài sản ngồi cơng trình, chấn thương hay tai nạn công nhân hay dân cư, gây đổ, lún, rung động, suy yếu hay di chuyển móng hay hạ thấp mực nước ngầm, xảy hay ngồi cơng tác thi cơng Cơng trường SITE ACCESS LỐI VÀO CƠNG TRƯỜNG - The Contractor shall be responsible for obtaining all necessary statutory approvals on temporary access into the Site for the currency of the contract period He shall comply strictly and diligently with all conditions attached to these approvals The access as well as the portion of public road and walkway connected with it shall be kept clean and safe at all times Continuous and adequate security arrangements at access points into the site shall be provided for the full duration of the contract Nhà thầu phải có trách nhiệm nhận tất sư chấp thuận pháp lý cần thiết cho đường tạm thời vào Công trường thời gian hợp đồng hiệu lực Nhà thầu phải tuân theo tuyệt đối nhiệt tình với điều kiện để nhận chấp thuận Lối vào tốt chung với phần đường công công đường nối với phải ln ln giữ an toàn Bảo vê an ninh lien tục thỏa đáng cửa lối vào công trường suốt thời gian thực hợp đồng SUBSOIL DATA DỮ LIỆU BỀ MẶT - A soil report for the Site is available to the Contractor for his information The report is intended solely as a preliminary and approximate guide to the nature of ground stratification as it is known to the Engineer The completeness and the accuracy of the information provided is neither guaranteed nor implied No responsibility is assumed by the Employer or the Engineer for any opinion or conclusion given in the soil report Một báo cáo địa chất Cơng trường có hiệu lực cung cấp cho Nhà thầu Báo cáo sử dụng dẫn sơ điều kiện tư nhiên phân tầng đất cho Chủ đầu tư Sự đầy đủ xác thong tin cung cấp khơng đảm bảo khơng ám Khơng có trách nhiệm Chủ đầu tư cho đánh giá hay kết luận đưa báo cáo địa chất - The soil report limits itself to and identifies subsurface conditions only at selected points where soil samples were taken, when they were taken The CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION actual conditions in areas not sampled may differ from the reported findings Continuing adequacy of the report may be affected by time, construction operations at or adjacent to the site and by natural events such as floods and groundwater fluctuations Báo cáo địa chất giới hạn trạng thái lớp đất sát bề mặt vị trí chọn để lấy mẫu thí nghiệm Trạng thái thật khu đất không lấy mẫu thí nghiệm sai khác với báo cáo tìm Tiếp tục việc khảo sát đầy đủ ảnh hưởng thời gian, cơng trình thi cơng hay lân cận điều kiện tự nhiên ngập lụt lên xuống mực nước ngầm - Given the limitations attached to the soil report, the Contractor shall be obliged to place his own interpretation on the information provided and include in his tender for the cost of providing all things necessary to ensure the satisfactory completion and the safety of the excavation and earthworks, such as supplemental soil investigation and adding, upgrading, strengthening, adapting, modifying, taking down and refixing of temporary works, etc He shall assess the limitations of the soil report and make due allowance in his construction operations to ensure the on-time completion of the Works No extra time or payment will be considered at a later date on the grounds of under-provision in the excavation, earthworks or associated temporary works, incomplete or incorrect information contained in the soil report, or want of knowledge or foresight Đưa giới hạn công tác khảo sát địa chất, Nhà thầu phải giải thích tài liệu thong tin cung cấp bao gồm hồ sơ dự thầu cho chí phí tất công tác cung cấp cần thiết để chắn hoàn thành thuận lợi an toàn cong tác nến móng, nghiên cứu địa chất bổ sung, kết hợp, nâng cấp, gia cường, cải tạo, thay đổi, tháo dỡ sữa chữa cơng trình tạm v v… Nhà thầu phải định giới hạn cho báo cáo địa chất thời gian theo việc thi cơng Nhà thầu đảm bảo hòan thành thời gian Cơng trình Khơng có thời gian hay chi phí phát sinh xem xét - The Contractor shall make his own verification of water table level at the Site No claims will be considered for any special pumping or baling required in connection with work below the water table level The Contractor shall allow in the tender for the cost of any extra supports required to excavate below the water table level Nhà thầu làm công tác kiểm tra riêng mực nước ngầm Công trường Khơng có u sách xem xét định cho công tác bơm nước hay che chắn đặc biệt công tác thi công mực nước ngầm Nhà thầu tuân theo hồ sơ thầu chi phí cho hỗ trợ yêu cầu cho công tác ngầm mực nước ngầm - Details and results of all supplemental soil investigation which the Contractor undertakes in the course of the Works shall be made available to the Engineer for his record Mọi chi tiết kết tất nghiên cứu địa chất cung cấp mà Nhà thầu đảm nhận q trình thi cơng hợp thức để lưu trữ Chủ đầu tư PROTECTION OF PUBLIC AND PRIVATE SERVICES BẢO VỆ CÁC CƠNG TRÌNH CƠNG CỘNG HAY TƯ NHÂN - The Contractor shall be responsible for detecting, protecting, upholding, upkeeping and maintaining all existing services such as roadside drains, mains, ducts, water supply pipes, sewers, gas conduits, electrical and telephone cables and the like over and adjacent to the Site during the currency CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION of the contract, regardless whether or not these services are known to exist at the time of tender He shall take extra precautions to prevent undermining of foundations to service lines, thereby resulting in damage and interruption of supply, and make good any damage due to any cause within his control at his own expense and time, and/or pay all consequential costs and charges in connection therewith Nhà thầu có trách nhiệm phát ra, bảo vệ, chống đỡ, giữ gìn bảo quản cơng trình phục vụ tồn cống thốt, đường ống chính, ống dẫn, ống cấp nước, cống rãnh, ống dẫn gas, cáp điện điện thoại tương tư qua hay bên cạnh Công trường thời gian thực hợp đồng, bất chấp hạng mục có biết tồn vào thời điểm giao thầu hay không Nhà thầu phải thực biện pháp phòng ngừa bổ sung nhằm tránh đào chân móng đường ống ngầm, làm phá hoại hay gián đoạn việc cung cấp, đền bù phá hoại gây lý phạm vi kiểm sốt Nhà thầu chi phí thời gian Nhà thầu, và/hay trả tất chi phí hay đền bù vấn đề - In the event that damage has been done to services due to the Contractor's work or any cause within his control, and should these repairs be carried out by the local Authority, the Contractor shall make a direct reimbursement to the local Authority for the cost and charges for carrying out the repairs, failing which the Employer reserves the right to pay the local Authority direct and deduct the same from any monies due or becoming due to the Contractor Trong trường hợp hư hỏng xảy hạng mục công tác thi công Nhà thầu hay nguyên nhân việc quản lý Nhà thầu, việc sữa chữa Nhà chức trách địa phương thực hiện, Nhà thầu phải có bồi hồn cho Nhà chức trách địa phí cho việc sữa chữa đó, khơng Chủ đầu tư giữ lại khoản chi phí để trả trực tiếp cho Nhà chức trách địa phương khấu trừ khoản chi phí từ khoản tiền toán cho Nhà thầu - Any information made available to the Contractor at the time of the tender is indicative and is intended only as an approximate guide for the Contractor's own verification on Site Immediately after taking possession of the Site and BEFORE commencing work, the Contractor shall establish test holes to confirm the locations and levels of all existing underground utilities within and surrounding the Site that are affected by his excavation works If the Engineer is of the opinion that the site verification survey of embedded services is incomplete or inadequate in any way, he shall order additional confirmatory test holes to be carried out at the Contractor's expense The Contractor shall immediately notify the Engineer and/or the local Authority if he should encounter services not known to have been existing at the time of tender Bất kỳ thong tin có hiệu lực Nhà thầu thời điểm dự thầu xem dẫn gần cho cơng tác khảo sát Nhà thầu Công trường Ngay sau tiếo nhận Công trường TRƯỚC KHI bắt đầu thi công, Nhà thầu thiết lập hố kiểm tra để xác nhận vị trí hay cao độ thất hạng mục ngầm tồn bên hay xung quanh Công trường bị ảnh hưởng cơng tác đào móng Nếu Chủ đầu tư có quan điểm việc khảo sát tổng qt cơng trường chưa hồn thành hay khơng tương xứng, Chủ đầu tư yêu cầu bổ sung kiểm tra hố kiểm tra để chứng thực chi phí Nhà thầu Nhà thầu phải thong báo cho Chủ đầu tư và/hay Nhà chức trách địa phương phát hạng mục chưa biết tồn thời gian giao thầu - If it becomes essential in the opinion of the Engineer and/or the local Authority to temporarily or permanently divert any cable, pipe or other CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT - EXCAVATING SPECIFICATION Due regard shall be given to the ground settlements associated with the type or method of temporary construction adopted by the Contractor: Nguyên nhân gây chuyển vị liên quan đến loại biện pháp thi cơng cơng trình tạm nhà thầu lựa chọn: (a) Where ground water lowering by pumping will cause soil consolidation and ground loss, the Contractor shall design and install a groundwater recharging system; the Contractor shall ensure that sediment deposits and precipitation of solutionized minerals are controlled to maintain continued efficiency of the recharge system Khi hạ thấp mực nước máy bơm làm đất củng cố lại mặt đất bị đi, Nhà thầu phải thiết kế lắp đặt hệ thống khôi phục mực nước ngầm; Nhà thầu phải chắn lắng đọng trầm tích vật liệu kết tủa kiểm sốt trì thường xun hiệu lực hệ thống (b) Timber ground supports which are non-recoverable shall be treated with approved wood preservative before use Gỗ dung chống đỡ đất không thu hồi phải xử lý thuốc bảo quản gỗ duyệt trước sử dụng - The use of non-recoverable ground anchors in temporary construction is strictly prohibited in this contract Where recoverable ground anchors are proposed for use in temporary construction and if such work extends beyond the site boundaries, the Contractor shall be required to secure all required permits and written consents from the local Authority and/or the adjacent Owners to have the anchors installed and pay all costs in connection therewith The Contractor shall remove all anchors after use and he shall be responsible for all consequential costs and damages arising from his failure to so Việc sử dụng neo đất không thu hồi lại cơng trình tạm hồn tồn ngăn cấm hợp đồng Khi neo đất thu hồi đưa sử dụng cho cơng trình tạm cơng tác tương tự vượt ngồi đường biên Công trường, Nhà thầu yêu cầu đảm bảo cho tất giấy phép văn chấp thuận từ Nhà chức trách địa phương và/hay Chủ cơng trình bị neo xâm phạm phải trả chi phí cho vấn đề lien quan Nhà thầu chuyển tất neo sau sử dụng Nhà thầu có trách nhiệm cho chi phí phá hoại phát sinh từ sai lầm Nhà thầu gây - The minimum precautions to be taken by the Contractor for the particular temporary construction that he has adopted include but are not limited to: Sự phòng ngừa dù la nhỏ phải thực Nhà thầu cho cơng trình tạm khơng thong thường mà Nhà thầu nhận bao gồm khơng có giới hạn: a Dewatering Ngăn nước - Particular attention shall be given to avoid soil consolidation and ground loss next to the excavation caused by fluctuations in the water table level Sự ý đặc biệt đưa để chống lại xói đất bên cạnh hố móng dao động lên xuống mực nước ngầm b Soldier Piling and Lagging - The Contractor shall ensure that the lagging is providing proper support to the 15 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION sides of the excavation Nhà thầu phải chắn lagging sử dụng chống đỡ hợp lý thành hố móng - In water-bearing granular soil conditions where water leakage into the excavation will cause significant groundwater drawdown leading to ground loss and/or soil consolidation, particular attention shall be given to the use of a suitable ground water cutoff system such as jet grout piling behind the lagging Trong trường hợp đất giữ nước, nước rò rỉ vào hố móng gây tượng hút nước ngầm vào dẫn đến xói đất, ý đưa biện pháp sử dụng hệ thống ngăn nước thích hợp jet grout piling đằng sau lagging c Steel Sheet Piling Cọc thép - The Contractor shall ensure that sheet piles are providing proper support to the sides of excavation under the worst combination of lateral earth pressure and groundwater pressure, including the possibility of the water level rising temporarily to the ground surface due to heavy rainfall Nhà thầu phải đảm bảo cọc chống đỡ cách vào thành hố móng tổ hợp lực xấu tải trọng đất nằm ngang áp lực nước, bao gồm tiềm mực nước dâng cao tạm thời đến bề mặt đất mưa to - Particular attention shall be given to ensuring compliance with permitted noise and vibration levels during the installation and removal of sheet piles Chú ý đưa đưa chắn chấp thuận cho phép tiếng ồn rung động q trình đóng lấy cọc thép d Timbered Excavation Hố đào chắn gỗ - The Contractor shall ensure that the timber is providing proper support to the sides of Excavation Nhà thầu phải đảm bảo vách gổ chống đỡ cách vào thành hố móng - In water-bearing granular soil conditions where water leakage into the excavation will cause significant groundwater drawdown leading to ground loss and/or soil consolidation, particular attention shall be given to the use of a suitable ground water cutoff system such as jet grout piling behind the timbering Trong trường hợp đất giữ nước, nước rò rỉ vào hố móng gây tượng hút nước ngầm vào dẫn đến xói đất, ý đưa biện pháp sử dụng hệ thống ngăn nước thích hợp jet grout piling đằng sau vách gỗ - Particular attention shall be given to ensuring maximum removal of timber on completion of work, but where timber is likely to be left in place, pretreatment of timber to prevent rotting is required Chú ý đưa đảm bảo phải dọn dẹp tối đa ván gỗ hoàn thành cơng trình, nơi ván gỗ bỏ lại phải xử lý lại gỗ để tránh mục nát e Trench Cutting - Particular attention shall be given when using trench excavation method to 16 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION control ground movement during the installation of temporary works for braced excavations in close proximity to principal adjacent structures or facilities Trench cutting requires the sides of excavation to be cut and braced in a pre-selected sequence of alternate panels Chú ý đưa sử dụng phương pháp đào rãnh để kiểm sốt chuyển vị đất q trình lắp đặt kết cấu tạm chống đỡ hố móng gần với cơng trình hay tài sản liền kề Rãnh mương yêu cầu thành hố móng cắt bớt chống đỡ ô liền kề theo thứ tự xếp trước f Open Cutting Mương hở - Particular attention shall be given to the stability of side slopes and the prevention of deterioration of the sides of excavation by prolonged weathering Chú ý đưa ổn định mái dốc ngăn ngừa hư hỏng thành hố móng tác động thời tiết kéo dài - Abrupt changes in soil conditions, such as when a compacted soil layer is underlain by loose soil strata below, will undermine slope stability Particular attention shall be given to safe work methods and to providing adequate support to the excavation under such conditions Việc bất ngờ thay đổi trạng thái đất, lu lèn lớp đất nằm bên cát rời làm xói mòn mặt dốc ổn định Chú ý đưa phương pháp thi cơng an tồn chống đỡ cách vào hố móng điều kiện 14 EXCAVATION THI CÔNG PHẦN NGẦM - All excavation shall be carried out to the required lengths, breadths, depths, inclinations and curvatures as required for the construction of the permanent works, in whatever material that may be found Mọi công tác ngầm tiến hành theo yêu cầu chiều dài, rộng, độ sâu, độ nghiêng độ cong yêu cầu công tác thi công hạng mục vĩnh cửu, loại đất - The Contractor shall be required and is deemed to have visited and examined the Site to ascertain the nature thereof and the kinds of materials to be excavated prior o his submission of the tender He shall allow in his tender for the cost of excavating all types of soil that he will encounter at the Site, and include a separate provision for excavation in rock as defined hereafter in this specification Nhà thầu yêu cầu cho thấy phải khảo sát kiểm tra Công trường để xác định điều kiện tư nhiên loại đất đào trước chấp nhận thầu Nhà thầu phải tuân theo hồ sơ thầu cho chi phí đào qua loại đất gặp Cơng trường, kể dự phòng riêng đào qua đá xác định chi tiết kỹ thuật • The Contractor shall be solely responsible for: Nhà thầu chịu trách nhiệm cho : (a) Implementing an adequate method of excavation, and adhering to safe work sequences and proper standards of workmanship in connection therewith 17 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION Thực phương pháp thi cơng đào đất thích đáng, tơn trọng triệt để an tồn lao động tiêu chuẩn tay nghề công nhân vấn đề lien quan (b) Providing adequate protection of all excavations from collapse and subsidence Cung cấp bảo vệ thích đáng cho tất hố móng khỏi lún sụp đổ (c) The safety and integrity of the adjacent properties and of the permanent works Sự an toàn nguyên vẹn cho tất tài sản lân cận công trình bền vững - If in the opinion of the Engineer the method and/or sequence of excavation are inadequate in any way, he will reject the excavation proposals Any such rejection shall not relieve the Contractor of his sole responsibility as defined above, and in such event, the Contractor shall bear the additional cost and time of providing a satisfactory alternative method of excavation to comply with the requirements of these specifications Nếu Chủ đầu tư đánh giá phương pháp và/hay trình tự thi cơng đào đất khơng tương xứng, Chủ đầu tư bác bỏ kế hoạch đào đất Bất kỳ bác bỏ không làm giảm trách nhiệm vủa Nhà thầu định nghĩa trên, trường hợp này, Nhà thầu chịu chi phí phát sinh thời gian cung cấp phương pháp thi công đào đất thay thoả đáng tuân theo yêu cầu chi tiết kỹ thuật - The Engineer shall have the right to order excavation and construction work to be carried out in such lengths and in such sections of the works as in his opinion, will minimise the danger of the excavation affecting the stability of any nearby ground The Contractor shall have no claim for any extra payment or time on this account Chủ đầu tư có quyền u cầu cơng tác đào phần ngầm thi công tiến hành chiều dài đoạn phận hạng mục quan điểm Chủ đầu tư, nhằm giảm tối thiểu nguy hiểm công tác đào đất ảnh hưởng đến sụ ổn định cơng trình gần cơng trường Nhà thầu khơng có u sách cho chi trả hay thời gian cho chi phí - Wherever necessary for the safety of the workmen and other authorised persons on site, adequate barricades and protective covers shall be provided around all excavations Bất vị trí cần thiết cho an tồn cơng nhân người có trách nhiệm khác cong trường, chướng ngại vật lưới bảo vệ cung cấp bao xung quanh tất hố đào - Before commencement of earthwork, levels of existing ground as specified by the Engineer are to be verified by the Contractor's licensed surveyor The survey shall be witnessed by the Engineer's representative The Contractor shall produce a survey drawing showing existing ground levels for the Engineer's pre-commencement approval Trước bắt đầu cơng tác móng, cao độ mặt đất hữu dẫn kỹ thuật Chủ đầu tư kiểm tra lại giám sát Nhà thầu Việc đo đạc chứng kiến Chủ đầu tư Nhà thầu thực vẽ trắc đạc cao độ mặt đất cho Chủ đầu tư - The Contractor shall suspend all works in respect of excavations when unsatisfactory work would arise as the result of inclement weather, saturation 18 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION of materials, seepage flows or any other such conditions He shall recommence work thereon only when materials and performance are no longer adversely affected Nhà thầu tạm ngừng thi công đặc biệt công tác đào móng bất lợi xuất khí hậu khắc nghiệt, ngập úng, thấm hay điều kiện tương tự Nhà thầu bắt đầu thi công trở lại sau đất diễn biến bất lợi không tác động - The Contractor shall inform the Engineer if he should encounter any obstructions such as boulders, concrete foundations or blocks, etc next to the boundary lines of adjacent buildings or properties Where there is any likelihood of the adjacent property being affected by the removal of such obstructions, the Contractor shall submit his proposal for removing the obstructions to the satisfaction of the Engineer Compliance with any instructions from the Engineer in this regard will not relieve the Contractor of his sole responsibility for the safety and integrity of the adjacent property The Contractor is to use a suitable method to protect the adjacent property during the removal of the obstruction which shall be broken up by means of hydraulic or pneumatic tools, blasting or other approved method No claim for any extra payment or time will be considered on this account Nhà thầu phải báo cáo cho Chủ đầu tư Nhà thầu phát cản trở đá cuội, móng bê tong hay gạch, sát đường biên cơng trình hay hạng mục lân cận Khi có khả hạng mục lân cận bị ảnh hưởng việc di dời cản trở này, Nhà thầu phải đệ trình kế hoạch di dời cản trở lên Chủ đầu tư Tuân theo dẫn Chủ đầu tư vấn đề không làm giảm trách nhiệm cá nhân Nhà thầu an toàn nguyên vẹn hạng mục lân cận Nhà thầu sử dụng phương pháp thích hợp để bảo vệ hạng mục lân cận suốt q trình di dời cản trở mà bị phá huỷ máy thủy lực hay khí nén, phá nổ hay biện pháp khác chấp nhận Khơng có u sách cho chi phí hay thời gian phát sinh xem xét - The Contractor shall give at least 24 hours notice to the Engineer prior to blinding the surface of the excavation so that an inspection may be made No blinding or concreting shall be carried out without the approval of the Engineer The level of all blinded surfaces prior to concreting shall be to the correct levels with a permissible deviation of ±15 mm Nhà thầu phải đưa thong báo cho Chủ đầu tư 24h trước rải đá dăm bề mặt hố đào để kiểm tra thực Khơng có cơng tác lót hay bê tong thực mà khơng có chấp thuận Chủ đầu tư Cao độ tất bề mặt lớp lót trước đổ bê tong phải hiệu chỉnh với độ chênh lệch chấp thuận ±15mm - All excavation shall be carried out by machine except as otherwise approved by the Engineer Tất cơng tác đào móng thực máy ngoại trừ chấp thuận khác Chủ đầu tư - No excavation in which construction has been completed is to be filled or back-filled before the finished work has been inspected and approved by the Engineer, failing which the Engineer will order the excavation of the fill to expose the permanent work for inspection The Contractor shall be entirely responsible for the cost and extra time of such additional work Khơng có cơng tác đào móng hồn thành lấp lại trước hoàn thành cong tác kiểm tra chấp thuận Chủ đầu tư, thiếu sót Chủ đầu tư yêu cầu hố móng lấp phải đào lên lại để kiểm tra Nhà thầu 19 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION hoàn toàn chịu trách nhiệm cho chi phí thời gian phát sinh cơng tác thêm vào 15 STABILITY OF EXCAVATION AND MAINTENANCE OF EARTHWORKS SỰ ỔN ĐỊNH CỦA HỐ ĐÀO VÀ DUY TRÌ CƠNG TÁC NỀN MĨNG a Surface and Percolating Water Bề mặt thấm nước - Surface and percolating water will undermine the stability of the excavation and nearby ground through the process of ground loss, consolidation and/or increase in lateral earth loading The Contractor shall allow in his tender for the cost of providing adequate measures to maintain the stability of the excavation, including but not limited to: Bề mặt thấm nước làm xói mòn ổn định hố đào vùng đất xung quanh trình tổn thất đất, củng cố và/hay tăng thêm áp lực đất theo phương ngang Nhà thầu phải tuân theo hồ sơ thầu cho chi phí đo đạc thích hợp để trì ổn định hố đào, bao gồm không giới hạn : (a) Carry out adequate slope protection Thực bảo vệ mái dốc cách thích hợp (b) Divert surface and percolating water clear of all excavations by means of temporary drains and sumps, and provide a groundwater recharging system if necessary Chuyển hướng bề mặt thấm nước khỏi hố móng mương hầm chứa tạm thời, áp dụng hệ thống phục hồi mực nước ngầm cần thiết (c) Fill up and seal on a daily basis all movement cracks that appear on the surface of adjacent ground and continue until ground movement has ceased Lấp đầy đánh dấu hang ngày tất phát triển vết nứt xuất bề mặt tiếp tục chuyển vị đất ngừng - The Contractor shall be responsible for making good and rectifying any bank slips, erosion of slopes and other forms of ground loss, and any consequential damage to drains, culverts, pipes, utilities etc, occurring in the course of excavation and during the period when the excavation stays open, all at his own expense Nhà thầu có trách nhiệm sửa chữa trượt bờ đất, xói mòn mái dốc dạng sạt lở đất khác, hậu phá hủy mương, cống, ống hạng mục khác, xuất trình đào móng thời gian hố móng vần mở, tất chi phí Nhà thầu b Surcharge Quá tải - The Contractor shall ensure that surcharge loads due to construction or other vehicles and equipment, excavated material, or other stockpiled material are not placed alongside the banks of the excavation without first making dequate provisions to underpin such loads Any failure of the excavation caused by the indiscriminate placement of surcharge loads shall be the sole responsibility of the Contractor and he shall bear all consequences and damages arising therefrom 20 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION Nhà thầu phải chắn vượt tải thi công hay phương tiện khác thiết bị, đất đào, hay vật liệu dự trữ không đặt dọc theo bờ hố đào mà khơng có dự phòng chống đỡ hợp lý Bất kỳ phá hủy hố đào gây việc đặt bừa bãi tải trọng thừa thuộc trách nhiệm Nhà thầu phải chịu tất hậu phá hoại xuất c Protection Of Slopes And Banks Bảo vệ mái dốc bờ đất - All slopes steeper than : (vertical : horizontal) shall be protected with concrete lining not later than one day after they are cut, and IMMEDIATELY if high water table, poor soil or adverse weather conditions are encountered Prior to the application of concrete protection, all slopes shall be covered temporarily with polythene or canvas sheets until such time when the lining is placed Mọi mặt dốc có độ dốc lớn 1:2 (phương đứng : phương ngang) phải bảo vệ tường bê tông chắn đất không trễ ngày sau đào, mực nước ngầm cao, đất yếu hay điều kiện thời tiết bất lợi Trước áp dụng bê tông bảo vệ, tất mặt dốc phải che phủ tạm thời politen hay vải bạt đến tường chắn đất đặt - Adequate weepholes shall be formed at not more than 1.0m apart in two directions to relieve ground water pressure behind the concrete lining Hố nước thích hợp đặt đoạn không 1.0m hai phương để giải giảm áp lực nước lên phía sau tường chắn - Slopes less steep than 1:2 shall be protected with polythene or canvas sheeting Mặt dốc có độ dốc 1:2 bảo vệ politen hay vải bạt - As earthworks progress, it shall be the responsibility of the Contractor to provide slope protection in a diligent and expeditious manner on completion of each stage of excavation The Contractor shall on no account deviate from his submitted method or sequence of slope protection unless such deviation has been approved in advance by his Professional Engineer Khi cơng tác đất phát triển, Nhà thầu có trách nhiệm tiến hành bảo vệ mặt dốc cách sốt sắng khẩn trương hồn thành phần cơng tác đào phần ngầm Nhà thầu khơng lý làm khác biệt với phương pháp thi công duyệt Nhà thầu hay kế hoạch bảo vệ mặt dốc ngoại trừ thay đổi chấp thuận Chuyên gia thiết kế d Site Drainage And Dry Conditions Thốt nước cơng trường - The excavation is at all times to be kept well drained and dry by means of temporary slopes, drains, sumps, etc and by pumping Công tác đào phần ngầm suốt thời giant thi công phải giữ khô mặt dốc tạm, mương thoát nước, hố nước, v v… máy bơm - As earthworks progress, the Contractor shall provide and maintain temporary concrete drainage channels with cascades for the efficient drainage of the area These drains shall be cut to a gradient not exceeding in 100 The Contractor shall break up and remove temporary drains after use and make good as directed by the Engineer Khi công tác đất tiến hành, Nhà thầu xây dựng trì hệ thống kênh mương bê tơng tạm thời nước hiệu cho vùng Những mương đào với độ dốc không vượt 1/100 Nhà thầu tháo dỡ di dời mương tạm sau 21 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION sử dụng Chủ đầu tư yêu cầu - The Contractor shall install a drainage and sump system at the final excavation level He shall maintain the drainage and sump system for the duration the excavation is kept open or until such time when the permanent construction has adequate weight to resist flotation, whichever is later Nhà thầu lắp đặt hệ thống thoát nước thải hố nước thải cao độ cuối hố đào Nhà thầu trì hệ thống nước thải suốt thời gian hố đào mở hay đến cơng trình kiên cố đạt tải trọng thích hợp để chịu đẩy nổi, sau - All temporary drains shall be directed to the nearest water course or to sumps which are pumped out to the roadside drain The roadside drain shall have an adequately large section so that no mud or water will spill onto the roads or pavements Only self priming submersible pumps of sufficient capacity such as 'Flygt' pumps or similar equipment are to be used The pumps shall be of sufficient number and capacity to provide adequate pumping capability in the event of breakdown Tất mương thoát nước tạm thời phải hướng gần dòng chảy nước hay hố thu nước bơm mương nước ngồi đường Mương ngồi đường có chỗ nối đủ rộng để bùn nước thải không tràn lên đường hay vỉa hè Chỉ có bơm tự động đủ cơng suất bơm “Flygt” hay thiết bị tương tư sử dụng Bơm phải đủ số lượng công suất để đáp ứng công suất bơm trường hợp hỏng hóc - The effluent discharge system shall comply with the requirements of related authorities The Contractor shall keep the roadside drains in the immediate and surrounding area free of silt due to site effluent He shall provide a desilting basin for this purpose and remove silt from the effluent before discharging it into the roadside drain The Contractor shall obtain all necessary approvals and pay all costs and expenses in connection therewith Hệ thống ngồi phải tn theo yêu cầu Cơ quan nhà nước có liên quan Nhà thầu phải cho hệ thống mương đường trực tiếp hay xung quanh khu đất khơng có bùn từ cơng trường Nhà thầu phải cung cấp hố thu bùn cho mục đích chuyển bùn trước tràn vào mương nước ngồi đường Nhà thầu phải trì cung cấp cần thiết trả chi phí phí tổn vấn đề e Anti-Malarial Measures - The Contractor shall take all necessary precautions to prevent the breeding of mosquitoes and pay all charges made by the local Authority for anti-malarial measures Nhà thầu phải thực tất phòng ngừa cần thiết để ngăn ngừa phát triển muỗi chi trả chi phí cho Nhà chức trách địa phương cho cơng tác phòng ngừa bệnh sốt rét 16 VOLUME OF EXCAVATION KHỐI LƯỢNG ĐÀO - All measurement of excavation shall be based on the nett dimensions between the external faces of the permanent construction The Contractor shall allow for all additional excavation that he may require for working space, storage, formwork, temporary structures, and/or for his convenience, and for any increase in bulk of the excavated materials in relation to disposal Mọi phương pháp đo đạc cơng tác ngầm phải dựa lưới kích thươc mặt bên ngòai cơng trình hữu Nhà thầu cho phép thêm vào 22 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION công tác ngầm việc mà Nha thầu yêu cầu không gian thi công, nhà kho, giàn dáo, cơng trình tạm, và/hay tiện nghi Nhà thầu, tăng thêm khối lượng lớn vật liệu đào móng chuyển - The Contractor shall carefully maintain all boundary markers, bench marks and other such reference points which shall be offset before the commencement of the Works All offsets shall be carried out by a licensed surveyor Nhà thầu phải cẩn thận trì tất điểm đánh dấu đường biên, điểm tham khảo khác tương tự đánh dấu day mực trước bắt đầu Thi công Tất đánh dấu dây mực tiến hành chuyên viên trắc đạc - Should any such marks be disturbed or destroyed, these references shall be replaced immediately and the Engineer informed of such replacement Nếu đường đánh dấu bị rối hay bị xóa, đánh dấu tham khảo dịch chuyển Chủ đầu tư xác nhận vị trí dich chuyển 17 FORMATION SURFACES NỀN HẠ - The last 150 mm of excavation directly above the formation surface shall not be completed until immediately before pest treatment, if any, or before the laying of blinding materials, concrete etc Bottoming-up to formation shall be performed by manual excavation Wherever possible, the area to be bottomedup shall be such as to permit the bottoming-up, pest treatment and blinding operations to be completed within the same day 150mm cuối hố móng phía mặt đất hạ khơng hồn thành đến trước cơng tác chống mối, có, hay trước trải lớp vật liệu lót, bê tơng v v…Lớp cuối phía hạ tiến hành đào thủ công Tại đâu thuận lợi, diện tích xem lớp cuối phía cho phép đào, chống mối làm lớp lót hòan thành ngày - The base of all excavations, after being trimmed and levelled, shall be well rammed and consolidated to form a solid formation to the approval of the Engineer It shall be the responsibility of the Contractor to prevent damage to the prepared formation from weathering, trampling by workmen and other construction activities Nền tất hố móng, sau tỉa gọt làm phẳng, đầm làm cho rắn tạo thành hạ vững để chấp thuận Chủ đầu tư Đó trách nhiệm Nhà thầu phải bảo vệ hạ khỏi phá hủy thời tiết, giẫm đạp công nhân công tác thi công - For the purpose of this section, sound material shall mean soil with the minimum bearing capacity and/or coefficient of subgrade modulus that is adequate for supporting the superimposed loading Với mục đích phần này, cường độ vật liệu có nghĩa giá trị nhỏ khả chịu lực và/hay hệ số modul đầm nén đất mà đủ chịu tải trọng đặt - The Contractor shall satisfy the Engineer by means of tests that sound materials are founded at the base of excavations Where tests show otherwise or where the original soils encountered at or below formation level are soft, loose or unstable, the excavation shall be carried down to such depths and over such 23 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION dimensions as the Engineer will direct until sound materials complying with the requirements of these specifications is reached The excess excavation shall be made good with lean concrete (1:4:8 mix with 40 mm aggregate) to the satisfaction of the Engineer The Contractor will be paid for all such tests and excess excavation arising therefrom and for making good as specified but he shall have no claim for extra time in connection therewith Nhà thầu làm hài long Chủ đầu tư kiểm tra định khả chịu lực vật liệu tìm thấy đáy hố đào Nơi kết kiểm tra đưa hay nơi đất nguyên mẫu tìm thấy hay cao độ hạ mềm, xốp hay không ổn định, hố đào tiếp tục đào sâu xuống thêm kích thước theo định Chủ đầu tư đến cường độ vật liệu đạt yêu cầu kỹ thuật đưa Độ sâu vượt hố đào bù bê tông nghèo (cấp phối 1:4:8 với tổng 40mm) để làm hài long Chủ đầu tư Nhà thầu trả tất chi phí kiểm tra khối lương tăng thêm hố đào phát sinh so với lý thuyết Nhà thầu u sách thời gian tăng thêm điều - Should the Contractor excavate into original sound material beyond or below the designated lines and/or levels, or should the Contractor cause the prepared formation to deteriorate and become soft or unstable due to his lack of diligence or expedition or any other cause within his control, he shall at his own expense and as directed by the Engineer, replace such excess excavation and softened formation with lean concrete of the type specified above, including providing all necessary temporary formwork and supports The Contractor shall have no claim for extra time in connection therewith Khi Nhà thầu đào lớp đất nguyên mẫu vuợt hay sâu đường biên và/hay cao độ thiết kế, hay Nhà thầu chuẩn làm hạ bị hư hỏng trở nên mềm hay ổn định Nhà thầu thiếu cẩn thận hay khẩn trương hay nguyên nhân khác việc quản lý Nhà thầu, Nhà thầu phí tổn theo định Chủ đầu tư, thay phần dư hố đào lớp bị làm mềm bê tông nghèo theo chi tiết kỹ thuật phần trên, bao gồm cung cấp tất ván khuôn giàn dáo cần thiết Nhà thầu khơng có u sách cho thời gian tăng thêm điều - Should the Contractor commence to place concrete without first having satisfied the Engineer, by testing or otherwise, that the base of any excavation is at least of the required bearing capacity and/or having the minimum modulus of subgrade reaction, the Engineer will order the break out of the said concrete and require excavation to continue The Contractor shall be entirely responsible for the cost and time of such extra work Nếu Nhà thầu bắt đầu đổ bê tơng mà khơng có chấp thuận Chủ đầu tư, kiểm tra hay cách khác, hố đào có khả chịu lực hay có giá trị modul đàn hồi nhỏ đáy móng, Chủ đầu tư yêu cầu phá bỏ bê tông yêu cầu cơng tác đào móng tiếp tục Nhà thầu hồn tồn chịu trách nhiệm cho chi phí thời gian phát sinh cơng tác 18 CLASSIFICATION OF EXCAVATED MATERIALS PHÂN LOẠI VẬT LIỆU ĐÀO a General Tổng quan: - Rates for excavation shall include for excavating in whatever type of soil formation that may be encountered, with the exception of rock which in the opinion of the Engineer is not removable by ordinary tools, bars or ordinary earth moving equipment and requires special methods of removal as defined 24 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION hereafter Mức độ cơng tác đào móng bao gồm việc đào loại đất bắt gặp, với việc khơng kể đến đá mà quan điểm Chủ đầu tư di dời công cụ thong thường, hay thiết bị vận chuyển đất đá thong thường yêu cầu phương pháp đặc biệt để dời tương lai xác định b Rock Đá - For the purpose of these specifications, rock shall be defined as material with a large coherent mass of such size and strength which can be loosened or fractured only by blasting or the employment of heavy pneumatic tools or by chemical expansion methods or, if excavated by hand, will require breaking up by steel wedges and sledge hammers The use of explosives in blasting operations will require prior approval by the local Authority and the Contractor shall make due allowance in the tender for his compliance thereof Trong giả thiết phân loại này, đá định nghĩa vật liệu với khối lien kết chặt chẽ cứng mà bị rã hay nứt gãy thuốc nổ hay dụng cụ khí nén lọai nặng hay phương pháp hóa học hay, cần thiết tay, yêu cầu phá huỷ nêm sắt búa tạ Việc sử dụng thuốc nổ cơng tác phá đá đòi hỏi trước tiên chấp thuận Nhà chức trách địa phương Nhà thầu fải xác định thời gian cho chấp thuận hồ sơ thầu cho chấp thuận pháp lý vấn đề - Rock excavations will be measured and paid for as 'extra over' ordinary excavations but the Contractor shall have no claim for extra time in connection therewith Việc đào phá đá xem xét chi trả cho phát sinh vượt công tác đào đất thong thường Nhà thầu khơng có yêu sách cho thời gian phát sinh vấn đề - c Removal of loose boulders of up to and including one cubic metre in volume from the excavation, and the breaking of road surface, road bases, concrete foundations or blocks regardless of volumetric quantity, will not be treated as rock excavation but will be paid for at normal excavation rates Hard Materials other than Rock Vật liệu cứng đá - d Materials such as laterite earth, gravel, disintegrated or decomposed masses, geologically semi-formed 'rock' such as very dense cemented sand and other such hard, composite materials that can nevertheless be excavated by the standard use of ordinary earth moving machines, shall be deemed as ordinary materials and excavation of these materials shall be paid for at normal excavation rates A bulldozer equipped with a ripper shall be considered an ordinary earth moving machine Engineer's Decision Quyết định Chủ đầu tư - The Engineer shall be informed as soon as any material purported to be rock is encountered He shall reserve the right to examine such material in its original position as and when it may be encountered, and to decide whether or not such material is to be classified as rock Such decision shall be made fairly and reasonably and in line with the classification given above in this section The Engineer's written decision shall be final Any alleged rock excavation which is done by the Contractor without inspection by the Engineer will not be paid 25 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION for Chủ đầu tư phải am hiểu sớm tốt vật liệu tương tự đá tìm thấy Chủ đầu tư phải trự số lượng để kiểm tra vật liệu nguồn gốc nó tìm thấy, định vật liệu có nguồn gốc từ đá hay không Những định phải đưa cách công hợp lý phạm vi phân loại nêu phần Quyết định văn Chủ đầu tư định cuối Bất kỳ công tác đào phá đá mà Nhà thầu thực khơng có giám sát Chủ đầu tư không tốn chi phí 19 HANDLING AND DISPOSAL OF EXCAVATED MATERIALS CHỨA VÀ CHUYỂN BỎ ĐẤT ĐÀO - The rates for excavation and disposal of excavated materials are to include for any wheeling or handling or additional handling, and for the temporary formation of spoil heaps and re-excavating therefrom within the Site and raising to higher levels, as often as may be required - Surplus or rejected excavated material not required for filling is to be transported off the Site to a tip to be located and provided by the Contractor The Contractor is to take all precautions to prevent any spillage or soiling of the public roads during the earth removal operation, and is to pay all dues in connection therewith Số dư bỏ đất đào không dung để san lấp chuyển khỏi Công trường đến bãi rác xác định chấp thuận Nhà thầu Nhà thầu phải thực tất phòng ngừa tránh đổ hay tràn đất đường công cộng q trình di chuyển đất, chịu chi phí cho vấn đề 20 FILLING SAN LẤP a General Tổng quan: - Should the Contractor fill above the designated levels, the Contractor shall remove such excess filling entirely at his own expense San lấp thực theo trục, cao độ mức u cầu hồn thiện cơng trình Nếu Nhà thầu san lấp cao cao độ thiết kế, Nhà thầu phải chuyển hoàn toàn phần dư chi phí Nhà thầu b Material For Filling Vật tư: - In general, fill material shall be graded granular soil unless otherwise approved by the Engineer The Contractor shall allow in the tender for the cost of laboratory tests to determine the optimum moisture content of the fill material prior to the commencement of filling operations Thông thường, vật lệiu san lấp đất rời chọn lọc trừ trường hợp chấp thuận Chủ đầu tư Nhà thầu phải tuân thủ theo hồ sơ thầu chi phí cho thí nghiệm xác định độ ẩm tối ưu cho đất đắp trước tiến hành công tác san lấp - The safety of workmen, ease of placement and compaction are primary considerations when carrying out filling operations in narrow, confined spaces Under these conditions, only well graded granular soil will be permitted for use as fill material The Contractor shall take this requirement into account and make due allowance in the tender for the cost of importing 26 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION granular fill from an approved borrow source, including paying all dues in connection therewith Vì an tồn công nhân, thoải mái di chuyển thi công công tác đầm nén quan tâm đến thực công tác san lấp không gian chật hẹp, hạn chế Với lý đó, cát chọn lọc sử dụng làm vật liệu san lấp Nhà thầu đưa u cầu vào tính tốn thỏa thuận hồ sơ dự thầu cho chi phí nhập vật liệu san lấp từ nguồn cung cấp chấp thuận, bao gồm tất chi phí trả cho cơng tác lien quan đến cơng việc - The use of excavated materials as fill is subject always to the written approval of the Engineer Notwithstanding any prior approval given in this regard, the Engineer shall the right to subsequently reject and order the removal of any excavated material that he considers unsuitable for use as fill The Contractor shall have no claim for extra time or costs in connection therewith Sự sử dụng lại vật liệu đào móng để san lấp phải có chấp thuận Chủ đầu tư văn Tuy nhiên với chấp thuận ban đầu vấn đề này, Chủ đầu tư có quyền từ chối yêu cầu di chuyển vật liệu đào móng mà Chủ đầu tư cho không phù hợp để sử dụng san lấp Nhà thầu khơng có u sách thời gian hay chi phí phát sinh vấn đề c Compaction Of Filling Sự đầm chặt lớp phủ hố móng - Fill materials shall generally be placed in layers not exceeding 300 mm thick per layer, and thoroughly compacted to the satisfaction of the Engineer by approved type rollers before the next layer is applied Where the fill material is conveyed by scrapers, the layers so spread shall also not exceed 300 mm thickness In confined work spaces, the use of approved type mechanical rammers or compressed air compactors will be permitted Vật liệu lấp móng phải lấp thành lớp dày không 300mm lớp, đầm chặt để làm hài long Chủ đầu tư bằngloại xe lu chấp nhận trước lớp khác phủ lên Khi vật liệu san lấp ủi thành lớp không dày 300mm Trong không gian hạn chế công tác, việc sử dụng loại chấp thuận máy đầm hay máy nén khí nén cho phép - Where the fill materials are transported by tippers, each load shall be subsequently bulldozed, spread and levelled in layers, and compacted as described above in this section Khi vật liệu lấp chuyên trở đến công trường xe ben, san xe ủi đất, trải phẳng thành lớp, đầm nén chặt mô tả phần - The Contractor may be permitted to use sheepsfoot rollers for compaction on condition that the final layer of fill shall be compacted by smooth-wheeled rollers of not less than 10 tonne capacity Nhà thầu nên đồng ý sử dụng lu chân cừu để đầm chặt điều kiện lớp đất phủ cuối đầm chặt Lu bánh phẳng không vướt 10 tải - Compaction of fill shall be controlled and carried out with sufficient passes of the rollers or compactors to obtain at least 90% of the maximum dry density at optimum moisture content compared with laboratory test results The Contractor shall when directed by the Engineer carry out compliance field tests to check the degree of compaction attained on Site Only tests that meet the minimum compaction requirements of this specification will be 27 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION paid The Contractor shall have no claim for extra time in connection therewith Việc đầm nén san lấp điều khiển thực với xe lu hay máy đầm lạc hậu để đạt 90% độ chặt khơ tối đa điều kiện độ ẩm thuận lợi so với kết kiểm tra phòng thí nghiệm Nhà thầu có hướng dẫn Chủ đầu tư tiến hành thực kiểm tra thực nghiệm để kiểm tra độ chặt đạt Công trường Chỉ kết qua kiểm tra đạt độ chặt tối thiểu yêu cầu chi tiết kỹ thuật nghiệm thu Nhà thầu khơng có u sách cho thời gian bị kéo dài điều - Compaction shall not be carried out when the fill is too dry to achieve the satisfactory degree of compaction In the case of dry fill, the moisture content shall be increased by spraying with water from travelling water tanks or by other approved means as the rolling proceeds Công tác đầm nén không tiến hành hố lấp khô để đạt độ chặt thỏa đáng Trong trường hợp hố lấp bị khô, ẩm tăng thêm phun nước từ bồn nước di động hay biện pháp thi công chấp thuận đến công tác lu tiến hành - Where the Contractor has failed to obtain sufficient compaction in each layer to the satisfaction of the Engineer, he shall not be allowed to proceed with the next layer without the Engineer's approval, and no claim for time lost or extra time required will be allowed in connection therewith Khi Nhà thầu không đạt độ chặt yêu cầu lớp, Nhà thầu không phép tiến hành công tác lu lớp tiếp thep mà khơng có chấp thuận Chủ đầu tư, khơng có u sách cho thời gian bị hay kéo dài thời gian chấp nhận điều - Where undue movement occurs in the course of compaction due to soft, unstable foundation conditions under the fill, the area affected shall be excavated to such depths and over such dimensions as the Engineer will direct and be run to spoil The resultant excavation shall be backfilled with suitable and approved materials deposited in layers, each not exceeding 230 mm thick in loose form, and compacted as herein before specified, or with suitable compressed air compactors or mechanical rammers where the excavation work is limited The Contractor shall have no claim on time or cost in connection therewith Khi có vận động vượt mức xuất công tác lu lèn thực điều kiện đất lớp lấp mềm không ổn định, vùng ảnh hưởng đào lên đến độ sâu kích thước mà Chủ đầu tư dẫn, dọn đất bùn Hố đào thu lấp lại vật liệu thích hợp duyệt thành lớp , lớp không vượt 230mm chiều dày nén chặt, đầm nén lý thuyết nêu phần này, hay với máy đầm nén thích hợp cơng tác móng bị giới hạn Nhà thầu khơng có u sách với thời gian bị điều - The Contractor shall allow for settlement or displacement of fill over soft areas, and shall build up to the required finished levels with additional fill to full compaction Nhà thầu phải phụ thuộc theo độ lún hay chuyển vị khối lấp đất mềm lấp đến cao độ yêu cầu cuối với việc san lấp thêm vào cho đủ độ chặt 21 HARDCORE LÕI CỨNG - Hardcore shall be clean, hard, dry, broken brick, stone or concrete, free from 28 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION dust or debris, and to the approval of the Engineer Lõi cứng phải vệ sinh, cứng, khô, gạch vỡ, đá hay bê tông, không bám bụi vữa vụn, chấp thuận Chủ đầu tư - Hardcore shall be spread, levelled, watered and compacted in layers of such numbers and thickness as shown on the drawings Lõi cứng phải trải phẳng, nước rắn lớp dày vẽ thể 22 PEST TREATMENT CHỐNG CÔN TRÙNG (CHỐNG MỐI) - Immediately after preparation of the formation surface and before laying of the vapour barrier, the Contractor shall apply an approved pesticide onto the soil surface for the control of subterranean termites The Contractor shall be required to furnish a 5-year warranty for the effectiveness of the pest treatment Ngay sau chuẩn bị bề mặt trước đặt ngăn nước , Nhà thầu phải sử dụng thuốc diệt côn trùng chấp nhận phủ lên bề mặt đất để kiểm soát mối Nhà thầu yêu cầu bảo hành năm cho hiệu lực công tác chống mối 23 VAPOUR BARRIER TẤM NGĂN NƯỚC - The vapour barrier below lean concrete blinding shall consist of a single layer of 500 Gauge (Heavy duty) polythene sheet, well lapped in the joints and sealed with an approved pressure sensitive tape, and turned up against walls for at least the full thickness of floors Care is to be taken to ensure that sheets are not punctured or otherwise damaged by the laying and fixing of , and by the pouring of concrete Tấm ngăn nước nằm lớp vữa bêtông tạo dốc gồm lớp 500 Gauge politen (tấm nhựa suốt cách nước), phủ lên chỗ nối đước bịt kín với dải băng mềm chấp nhận, lật phủ lên tường khoảng tổng chiều dày sàn Chú ý không làm phủ bị thủng hay phá hoại công tác gia cường hay đổ bê tông 29 ... General Specification and all other specifications and drawings Chỉ dẫn kỹ thuật đọc với điều kiện thầu, Chỉ dẫn kỹ thuật chung tất dẫn kỹ thuật khác vẽ - Where works are ordered to be performed by...CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC) ***** Số : 03–SUNWAH/SP-SLCC/2016 CHỈ DẪN KỸ THUẬT PHẦN ĐÀO ĐẤT Hạng mục Package : THIẾT KẾ KỸ THUẬT TECHNICAL DESIGN... therefrom 20 CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT EXCAVATING SPECIFICATION Nhà thầu phải chắn vượt tải thi công hay phương tiện khác thiết bị, đất đào, hay vật liệu dự trữ không đặt dọc theo bờ hố đào mà

Ngày đăng: 14/04/2020, 10:43

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan