NGHIÊN cứu về CÁCH DÙNG sử ĐỘNG của TÍNH từ TRONG TIẾNG hán HIỆN đại và PHƯƠNG PHÁP DỊCH hán VIỆT

148 263 0
NGHIÊN cứu về CÁCH DÙNG sử ĐỘNG của TÍNH từ TRONG TIẾNG hán HIỆN đại và PHƯƠNG PHÁP DỊCH hán   VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 阮妙香 现代汉语形容词使动用法及汉译越方法研究 NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DÙNG SỬ ĐỘNG CỦA TÍNH TỪ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH HÁN - VIỆT 硕士论文 专业:汉语语言学 代码:60.22.02.04 2014 年 10 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC **************** NGUYỄN DIỆU HƯƠNG 现代汉语形容词使动用法及汉译越方法研究 NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DÙNG SỬ ĐỘNG CỦA TÍNH TỪ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH HÁN - VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ học tiếng Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04 Giáo viên hướng dẫn : TS Phạm Đức Trung HÀ NỘI, 2014 声明 本人声明所呈交的论文是本人在范德忠博士的指导下自己努力完成的。 除了文中已经加以标注的地方以外,没有抄袭或剽窃他人已经发表或撰写过 的研究成果,也没有请人代做。若在论文的各种检查、审阅、批评中被发现 有以上行为,愿按学校有关规定接受处罚。 作者签名 i 致谢词 本人在撰写这篇论文之中已经收到各位老师,各位朋友的不断支持与鼓 励。特别是范德忠博士,他已经为我提出很多启发与指导。在范德忠博士的 指导下,虽然撰写工作遇到一步一步的困难,但是本人已经克服、处理,最 终也能够完成这篇论文。因此在这里本人要向各位老师,各位朋友,尤其是 范德忠老师表示最真诚的感谢。感谢老师不厌其烦的指导,让我能够度过很 多障碍,获得今天的成果。 在撰写的过程中本人自己认为还有很多不足之处。希望各位老师,各位 朋友能够多多提出批评与建议。 ii 摘要 现代汉语形容词使动用法至今是汉语语法的一种特殊现象。它不仅让语 言更加生动而且还给读者一种兴趣。所以把握并使用形容词使动用法对于汉 语学习者与翻译者最为重要。本论文的主要内容是研究现代汉语形容词使动 用法在语法、语义、语用三方面的具体特点。从此本人对汉语形容词使动用 法与越南语的相对应表达方式进行比较,找出两者的异同之处。这些异同点 有助于帮汉语翻译者易于翻译。 为了找出现代汉语形容词使动用法汉译越的翻译规律,本人已经进行一 项实际考察。我们针对莫言的两本中文小说考察并找出带有形容词使动用法 的实例,下一步就考察越南翻译者如何把这些实例翻译成越南语。从此本人 iii 已经找出现代汉语形容词使动用法汉译越的过程中所存在的问题,翻译者通 常犯下的错误。在这些存在问题之下,本论文就提出了一些翻译方法。希望 这些翻译规律与方法能为汉语翻译者在把形容词使动用法翻译成越南语的时 候做出一份小小贡献。 但不管怎么翻译,需要注意的是在把现代汉语形容词使动用法翻译成越 南语的过程中,翻译者一定要遵守翻译原则与标准。无论翻译者如何创造但 是最终也要忠于原文的内容与思想,要保证翻译的“信、达、雅”三标准才能算 是成功。 iv 目录 声 明 i 致谢词……………………………………………………………………… ii 摘要 iii 目录………………………………………………………………………….iv 前言 1 第一章 课题的研究背景及理论基础 1.1 形容词使动用法概说 1.1.1 定义 1.1.2 使动形容词分类 1.1.3 分辨形容词使动用法现象与形容词活用为动词现象 10 1.2 翻译理论基础 11 1.2.1 翻译的定义 11 1.2.2 翻译的类型 12 1.2.3 翻译过程 14 1.2.4 翻译标准 16 1.3 课题研究综述 17 1.4 小结 19 第二章 现代汉语形容词使动用法研究 20 2.1 现代汉语形容词使动用法的语法分析 20 v 2.2 现代汉语形容词使动用法的语义分析 27 2.2.1 致事 28 2.2.2 使事 29 2.2.3 致事与使事与使动形容词的内在关系 31 2.3 现代汉语形容词使动用法的语用分析 32 2.3.1 形容词使动句内部各个成分的省略可能 33 2.3.2 形容词使动用法体现语言的经济原则 34 2.3.3 形容词使动用法带来和谐感 35 2.4 现代汉语形容词使动用法与越南语相对应表达方式的对比 36 2.4.1 越汉形容词使动用法的共同点 36 2.4.2 越汉形容词使动用法的不同点 37 2.5 小结 39 第三章 现代汉语形容词使动用法汉译越情况考察及翻译对策 40 3.1 文学作品翻译情况考察 40 3.1.1 考察目的 40 3.1.2 考察对象 41 3.1.3 考察内容 42 3.1.4 考察形式和设计 43 3.1.5 考察结果分析 44 vi 3.1.6 考察结论 52 3.2 现代汉语形容词使动用法汉译越的存在问题 53 3.2.1 滥用汉——越音 54 3.2.2 过度省略原文 55 3.3 现代汉语形容词使动用法汉译越的翻译策略 58 3.3.1 对于典型性使动形容词 58 3.3.2 对于非典型性使动形容词 59 3.3.3 特殊现象 61 3.4 小结 63 结语 65 参考文献 67 附录 I 附录 XXII vii 腚,右手高举着一把银光闪 (tr49) 闪的长刀。(第七章) 乱 高 密 东 北 乡 的 茂 腔 , 俗 称 Đó điệu vùng Cao Mật 意译 với giọng rướn cao, tục gọi ― 拴 老 婆 的 撅 子 ‖ , 茂 腔 一 ―đóng cọc vợ‖ Điệu mà hát 唱,乱了三纲五常(第十三 lên đảo lộn cương thường (tr144) 章) 10 松 一只狗斜刺里扑上来,抢走 Một chó xộc tới cướp lấy 不翻译 khúc ruột chạy đi, lôi theo hai 了肠子,乌鸦不肯 松口,在 quạ lăn (tr81) 草地上打滚。(第十章) 马洛亚跑过去,用力推着小 Mục sư Malôa chạy ra, cố sức đẩy 意译 đầu la lùi lại Chiếc xích sắt 骡的头让它后退, 松了被绷 tuột khỏi móc Ông mục sư vội 紧的拴门铁链,摘下挂钩, lánh sang bên (tr90) 急闪到一边。(第十一章) 他一松手,那已细如麦秸的 Khi bỏ tay thành bó mì sợi 意译 to bằng thân lúa mạch (tr97) 面条便螺旋着拧成束儿(第 十一章) 说完,他就 松了手(第十三 Nói xong, bỏ tay (tr138) 意译 章) 他哀嚎着 松了手,其他三个 Hắn kêu lên đau đớn bỏ tay 意译 XXXVIII 人也松了手(第十三章) Ba tên cũng rụt tay (tr146) 哑 巴 松 开 手 , 狐 疑 地 摸 摸 Hắn buông tay, ngơ ngác xoa má, 意译 khơng hiểu cú đánh từ 脸 , 好 像 不 知 打 击 来 自 何 đâu tới (tr209) 方。(第十七章) 我使劲儿攥着她,不松手。 Tôi sức cấu véo, khuôn mặt 不翻译 gầy chị đổi thành màu vàng, 她狭长的脸发了黄,哭叫着 chị vừa khóc vừa gọi (tr223) (第十八章) 她 松 开 羊 头 , 说 ( 第 十 九 Chị rời dê, bảo tôi, (tr249) 意译 章) 士兵们松 手,白布鼓成一面 Các binh sĩ bỏ tay ra, tấm vải 意译 phồng lên cánh buồm 弧形的帆(第二十章) hình cánh cung (tr254) 赵六哀鸣着 松了手,腰像虾 Triệu Giáp rú lên, gập người lại 意译 tôm, chân tay mềm nhũn, 米一样弓起来,身体紧缩, mặt vàng ệch cảnh nhập 脸色在渐渐沉重的暮色里黄 nhoạng tối (tr280) 成了金子。(第二十二章) 11.模糊 巨大的悲痛攫住了他的心, Một nỗi đau cùng cực bóp chặt 直译 trái tim ông, hai dòng lệ ứa ra, mờ 泪水模糊 了他的双眼(第十 đôi mắt (tr106) 一章) 12 净 然 后 , 在 四 姐 五 姐 的 帮 助 Rồi cùng với chị Tư, chị Năm, rửa 意译 XXXIX 下,净了三姐身上的狗血, máu chó người chị, khênh chị vào giường (tr160) 把她抬到炕上。(第十四 章) 后来才得知母亲用二姐上官 Về sau mới biết mẹ dùng xà 意译 phòng thơm Hoa Hồng chị 招弟孝敬她的玫瑰香皂净了 Chiêu Đệ tặng rửa ớt vú 乳头上的辣椒油,并在乳沟 xịt nước hoa hai khe vú (tr239) 里洒上了法国巴黎生产的香 水。(第十八章) 13 低 上官父子睁开眼睛,看到上 Cha nhà Thượng Quan 意译 giương mắt nhìn bà Lã cúi 官吕氏坐在驴头边,低着头 đầu thở dốc bên lừa (tr20) 呼呼哧哧喘息。(第三章) 在她的教训下,上官父子低 Nghe bà Lã lên lớp, cha nhà 不翻译 Thượng Quan im thin thít, khơng 着头不敢吭气。(第六章) dám nói lại câu (t41) ―大嫂子……‖樊三 低 着头说 Bà chị ơi… Ba Phàn nói nhỏ 不翻译 (tr57) (第八章) 它缠绵地叫了一声,便低下 Nó kêu lên tràng dài lại 意译 cúi xuống ăn cỏ (tr84) 头吃草。(第十一章) 大姐低头,玩弄着辫梢。回 Chị cúi đầu, tay mân mê đuôi 意译 sam, nhớ lại hơm mồng Năm 想着不平凡的五月初五(第 tháng Năm khơng bình thường ấy XL 十一章) (tr99) 他低头看到,像死鱼一样袒 Ơng nhìn xuống, thấy chị Lỗ phơi 意译 bụng nằm dưới đường 露着肚皮躺在街上圈?(第 cá chết (tr106) 十一章) 大姐低下头,抚弄着狐狸尾 Chị Cả cúi đầu, vuốt ve đuôi 意译 cáo (tr113) 巴(第十二章) ―干娘,我姓沙的还从来没 Mẹ nuôi ơi, Sa Nguyệt Lượng 意译 chưa hạ xin xỏ 有 低 声 下 气 地 求 过 谁 。 ‖ (tr114) (第十二章) 司马库怀疑地 低头看冰(第 Tư Mã Khố chưa tin, cúi xuống 意译 nhìn (tr126) 十三章) 她侧低下头,像鸟儿梳理羽 Chị nghiêng đầu, gặm gặm vào 意译 vai chim rỉa lông (tr159) 毛一样咬咬肩膀。(第十四 章) 她不但可以轻而易举地咬着 Chị có thể gặm vào 意译 vai mà có thể cúi xuống gặm hai 自己的肩膀,甚至能低头啄 đầu vú nho nhỏ (tr159) 着那两颗小小的乳头。(第 十四章) 红裤子女人顺势 低头在绿裤 Cô quần xanh theo đà ngoạm 不翻译 XLI 子女人左肩上咬了一口,绿 miếng vào vai trái cô quần hồng, cô quần hồng cũng ngoạm 裤子女人几乎同时咬中了红 miếng vào vai trái cô quần 裤子女人的左肩。(第十五 xanh (t174) 章) 有 两 个 剃 着 崭 新 光 头 的 男 Hai người đàn ông đầu cạo trọc, 不翻译 ngồi tựa lưng vào tường gian 人,坐在正房的墙根,低着 chính, cắm cúi vá quần áo, đường 头,认真地缝补衣服。他们 khâu rất thành thạo (tr184) 穿针引线的动作十分娴熟。 (第十六章) 另一个人坐在凳子上, 低着 Người ngồi ghế đẩu, đầu 意译 cúi xuống, đầu đầy bọt xà 头,脖子上围着一块白布, phòng (tr184) 湿漉漉的头上,噼噼叭叭爆 裂着肥皂的泡沫。(第十六 章) 大姐按住母亲的手,低了嗓 Chị Cả giữ tay mẹ lại, hạ thấp 意译 giọng, nói (tr204) 门说(第十七章) 一个胳膊受伤,流着血,脸 Một người bị thương ở tay, máu 意译 chảy, mặt tái nhợt Một 色煞白。一个瘸着腿。一个 người chân khập khiễng, 被 绳 子 勒 低 了 头 ( 第 十 七 người bị trói vít đầu xuống XLII 章) (tr207) 他走到桌子前, 低下头,噗 Anh ta bước tới bên bàn, cúi 意译 xuống thổi tắt đèn (tr214) 哧一声,吹熄了罩子灯。 (第十七章) 端到汤碗的,小心翼翼地低 Người có bát cháo 不翻译 tay thận trọng, sợ ngón 着头,生怕热汤溢出烫了手 tay bị bỏng (tr219) 指(第十七章) 他低头看罢悬崖又仰起脸来 Anh hết cúi nhìn vực thẳm, lại 意译 ngẩng nhìn lên trời (tr254) 望了望天。(第二十章) 她没有下跪,也没有哭叫, Chị khơng quỳ cũng không khóc, 意译 chỉ im lặng cúi đầu, hai tay vặn 只是默默地 低着头,双手拧 bím tóc (tr260) 着辫子梢儿(第二十章) 盆子里只剩下几根银晃晃的 Trong khoảnh khắc da hết đằng 不翻译 da, thịt hết đằng thịt, đĩa chỉ 白骨。抢到白骨的,低着头 còn lại vài xương Cũng lại 努力啃骨头关节上的结缔组 giành xương để gặm sụn (tr267) 织。(第二十一章) 14 歪 上官吕氏也在等待,尽管沉 Bà Lã cũng đợi, đợi rất lâu, mặc 意译 cho sọt đất tay nặng trĩu, hai 重的土簸箕坠得双手酸麻, tay tê dại, cổ mỏi nhừ (tr10) 尽管歪着脖子十分别扭。 XLIII (第一章) 狗们歪着头,龇出锐利的白 Lũ chó nghẹo đầu, nhe hàm 意译 sắc nhọn, gầm gừ họng, đám 牙,喉咙里滚动着低沉的咆 lông cứng gáy dựng ngược 哮,脖子上的硬毛根根直立 (tr25) 起来。(第四章) 家丁们抬着酒篓, 歪着身体 Các gia nhân khiêng vò 不翻译 rượu lên cầu.(tr36) 上桥。(第五章) 它 歪 着 头 , 专 注 地 看 着 谷 Nó nghẹo đầu, chăm nhìn 意译 đống củi (tr46) 草。(第七章) 我们的目光盯看自家的盲女 Chúng tơi nhìn chăm chăm vào 意译 Ngọc Nữ Chị nghẹo đầu, dỏng tai 上官玉女,她 歪着头,侧耳 nghe (tr129) 听着(第十三章) 孙 不 言 歪 着 头 看 着 政 委 的 Tơn Bất Ngơn nghẹo đầu nhìn 意译 miệng ủy (tr198) 嘴。(第十六章) 她舞蹈着靠近哑巴,突然停 Chị vừa múa vừa tiến lại gần 意译 thằng câm dừng lại 住脚步, 歪着脑袋,看着哑 nghiêng đầu ngắm khuôn mặt 巴的脸(第十六章) (tr201) 最后,她竟然伸出手,握住 Cuối cùng, chị công khai nắm lấy 意译 sậu hai chân, sậu 了哑巴双腿间那个造了孽的 gây oan nghiệt, nghiêng đầu XLIV 家伙,歪 回头,对着众人哧 nhìn quần chúng mà cười khúc khích (tr201) 哧地笑起来。(第十六章) 女人们慌忙 歪头避开,男人 Đám phụ nữ vội quay mặt đi, đám 意译 đàn ơng nhìn mê mẩn, nhếch 们却痴迷地看着,脸上挂着 mép cười hóm hỉnh (tr201) 鬼鬼祟祟的笑容。(第十六 章) 正在灶边喂上官吕氏吃饭的 Chị Sáu cho bà nội ăn bên 意译 bếp lò Chị nghẹo đầu nhìn tơi 六姐歪过头,仇视地盯着我 bằng ánh mắt thù địch, nói (tr223) 说(第十八章) 鸟仙歪着头看我。(第十八 Tiên Chim nghẹo đầu nhìn tơi 意译 (tr228) 章) 歪着嘴,闭一眼睁一眼,鼻 Cái miệng méo, mắt nhắm, 意译 mắt mở, mũi đầy nếp 子 上 布 满 皱 纹 ( 第 二 十 一 nhăn (tr268) 章) 15.直 好久,祖母捏着几块瓷片直 Bà nội nhặt mấy mảnh vỡ tay, 不翻译 gõ chúng vào thành 了腰,轻轻地敲着瓷片,发 tiếng vui tai (tr29) 出清脆悦耳的响声。(第五 章) 回答完毕,他又 直起腰,转 Trả lời xong, người đó lại đứng 意译 XLV 着圈,双手罩在嘴边成喇叭 thẳng lên, vòng quanh, hai tay chụm lại làm loa, quay bốn phía 状,向着四面八方,播送日 thơng báo tình hình qn Nhật 本人即将进村的警报。(第 sửa kéo đến (tr31) 五章) 每当她们 直起腰时,便一定 Mỗi chúng đứng thẳng lên 意译 chắn bắt tôm 是摸到虾子了。(第五章) (tr34) 他直起腰,沮丧地摇着头, Lão đứng thẳng lên, lắc đầu buồn 意译 bã, nói (tr38) 说(第六章) 上官父子嗬嗨一声吼,表现 Cha nhà Thượng Quan hè lên 意译 tiếng biểu thị sức mạnh 出难得的阳刚,猛地直了腰 hi hữu, cùng đứng lên (tr43) (第六章) 苟 三 猛 地 直 起 腰 , 目 瞪 口 Ba Câu vội vàng đứng thẳng lên, 意译 mắt trợn tròn, thụt lùi liền mấy 呆,连连倒退,嘴巴笨拙地 bước, miệng lắp bắp (tr71) 说(第十章) 受伤的麦子,有的 直起腰, Những lúa bị thương, có 意译 ngỏng dậy được, có nằm 有 的 永 远 直 不 起 腰 ( 第 十 xuống vĩnh viễn (tr78) 章) 席 子 铺 好 后 , 他 们 直 起 腰 Trải chiếu xong, họ chào khán giả 不翻译 bằng điệu phường tuồng 来,对着观众亮了一个相。 (t143) XLVI (第十三章) 我直双腿站在棉口袋里,这 Tôi đứng thẳng hai chân túi, 意译 có cảm giác giống sau 感受与我后来骑在马上的感 cưỡi ngựa (tr146) 受颇为相似(第十三章) 母亲说完, 直起腰板,率领 Nói xong, mẹ đứng dậy dẫn chúng 意译 phố tìm ăn (tr152) 着我们,走上大街,寻找吃 食。(第十四章) 三姐直着眼问(第十四章) Chị Ba nhướng mắt hỏi (tr157) 意译 小兵们鼓着胸脯,扬着头, Các tiểu binh hít đầy lồng ngực, 意译 ngửa mặt, cổ vươn dài, phồng 直脖子鼓起腮帮子,金黄的 miệng lấy Kèn vàng chóe, dải 小号红绸的穗子,威武又漂 lụa điều, vừa oai phong vừa đẹp mắt (tr195) 亮。(第十六章) 十几个士兵把着棺材底,由 Mười mấy binh sĩ nâng đáy quan 意译 tài, tiểu đội trưởng hô khẩu 一个排长喊着号子,才战战 lệnh, mới lẩy bẩy nâng lên khỏi 兢兢地直 起腰来。(第十六 mặt đất đưa lên xe (tr197) 章) 五姐闻讯跑回来, 直着眼看 Chị Năm nghe tin chạy về, trố mắt 意译 nhìn chị Ba (tr201) 着三姐。(第十六章) 直起腰时,他的双眼里满盈 Khi đứng thẳng người lên, 意译 XLVII 着泪水。(第十七章) hai mắt mọng nước (tr219) 一个小兵舔嘴唇,一个小兵 Chú lính trẻ liếm mơi, 意译 nhìn chúng tơi chằm chằm (tr220) 直着眼看我。(第十七章) 我战战兢兢地往驴槽靠近。 Tơi rụt rè nhích lại gần máng, chị 意译 ưỡn người cá chép lúc 她 像 鲤 鱼 打 挺 一 样 直 起 身 vọt lên mặt nước (tr226) (第十八章) 直了所有的绳子,拖着司马 Kéo căng tất sợi dây, 意译 库。(第二十章) 16 干 kéo theo Tư Mã Khố (tr254) ―让我们共同 干杯!‖(第二 Cùng cạn chén (tr269) 直译 十一章) 17 清 蒋政委清清 嗓子,说(第十 Chính ủy Tưởng dọn giọng, nói 意译 (t217) 七章) 司马库身着军服,脸上放着 Tư Mã Khố mặc quân phục, mặt 意译 bóng loáng, từ ghế chủ tọa đứng 光彩,从主宾席上站起来。 dậy, đằng hắng mấy tiếng, nói to, 他清了清 喉咙,高声说(第 (tr264) 二十一章) 18 烦 ―别在这儿 烦 我,带着你这 Đừng có ở mà quấy rầy người 意译 ta! Dẫn lũ em ăn bám cô 些吃白食的好妹妹,到蛟龙 sông mò tôm (tr30) 河里摸虾子去。(第五章) XLVIII 19 盈 她无限感激地望着马洛亚庄 Chị vô cùng xúc động trước 不翻译 khuôn mặt tươi tắn vừa trang 重又神圣、亲善又和蔼的笑 nghiêm vừa thánh thiện, vừa thân 脸,泪水 盈满了她的眼窝。 thiện lại vừa hiền từ ông mục sư (tr56) (第八章) 我吐出手指,张大嘴巴哭起 Tôi nhả ngón tay ra, khóc ầm lên, 意译 nước mắt ràn rụa (tr86) 来,背部的疼痛直扎骨髓, 眼泪盈满我的眼窝。(第十 一章) 我转过身,双腿颤抖着,望 Tơi quay lại, hai chân lẩy bẩy, 意译 nhìn mẹ nước mắt đầm đìa (tr141) 着母亲泪水 盈眶的脸。(第 十三章) 母亲的嘴巴歪得更厉害了, Miệng mẹ méo xệch đi, 意译 miệng run lên không nói 她的下颚骨剧烈地抖动着, câu cho trọn nghĩa, nước mắt 使她连一句完整的话也说不 đầm đìa (tr307) 出来。泪水 盈她的眼。(第 二十三章) 20 湿 汗水湿了她的白布褂子,显 Mồ hôi ướt đẫm áo cánh 直译 trắng, lộ rõ đường nét rắn 出了她的僵硬、凸出的肩胛 rỏi thể bà (tr20) 骨形状。(第三章) XLIX 她 用 双 手 捂 着 头 , 雨 湿 了 Chị hai tay ôm đầu, người ướt 意译 đẫm nước mưa, gió dán chặt áo 她,迎面来的风,一下子把 vào người chị (tr78) 她的衣服吹紧了。(第十 章) 七姐上官求弟的口水湿了二 Nước dãi chị Cầu Đệ làm ướt 意译 áo lông sói chị hai Chiêu Đệ 姐上官招弟的黄鼠狼皮大衣 (tr115) (第十二章) 21 尖 吸足了水,它慢吞吞地走到 Uống xong, nó chậm rãi đến chỗ 不翻译 lạc củ gác đống rơm, há 那一大囤用秫秸箔子拦起来 miệng gặm vỏ lạc (tr62) 的花生前, 尖着牙齿,啃咬 着秫秸的表皮。(第九章) 五 姐 上 官 盼 弟 尖 着 嗓 门 说 Chị năm Phán Đệ thét lên, giọng 意译 the thé (tr109) (第十二章) 打着饱嗝的宾客重新坐定, Khách khứa ăn no, lại ngồi 意译 xuống, dẩu môi mà nếm, mà 尖着嘴巴,试试探探、犹犹 thử, dự thống (tr272) 豫豫(第二十一章) 22.委屈 好就好,凡事住天上想,往 Được hay khơng ở chỡ có 意译 chuyện phải nghĩ rộng trời 海 里 想 , 最 不 济 也 往 山 上 dưới biển, chí cũng phải ngang 想 , 别 委 屈 自 己 ( 第 十 三 tầm núi, đừng tự làm L 章) 23 软 khổ (tr141) 上官寿喜在母亲的逼迫下, Bị mẹ thúc ép, Thọ Hỉ phải 直译 khỏi nhà, sợ đến rủn đầu gối 软 着 腿 走 出 家 门 。 ( 第 四 (tr22) 章) 24 昏 好像被那一道谷草的墙挡住 Hình đống củi cầu chặn 意译 mất lối cũng đầu 了去路,又好像被谷草上的 váng mắt hoa rượu đổ cầu 酒气熏昏了头。(第七章) 25 红 (tr46) 他家的那匹美丽的小马肢体 Con ngựa nhà ông ta xương thịt 直译 tung tóe, máu nhuốm đầu cầu, đỏ 粉碎,血肉模糊,一塌糊涂 nước sông (tr47) 在桥上,马血红了河水。 (第七章) 26.滋润 甘 甜 的 乳 汁 滋 润 着 我 的 喉 Một dòng sữa làm dịu cổ 意译 họng, vết kim châm lưng 咙 , 背 上 的 痛 楚 渐 渐 消 逝 không còn đau (tr87) 了。(第十一章) 27 脏 ―大小姐,坐下吧,不要怕 Thưa tiểu thư, tiểu thư ngồi xuống 意译 đi, đừng sợ làm bẩn áo da 脏 你的皮毛大衣。‖(第十 tiểu thư (tr111) 二章) 28 喜 那些日子欢天 喜地,比司马 Những ngày ấy vui nổ trời, ầm ĩ 意译 ngày Tư Mã Khố triển 库搞铁桥废料展览的日子还 lãm chiến lợi phẩm đánh cầu LI 热闹.(第十六章) 29 大 đường sắt (tr195) ― 您 知 道 俺 大 姐 去 哪 儿 了 Ông có biết chị em ở đâu 意译 không? – Chị Hai mạnh dạn hỏi 吗?‖二姐 大 着胆子问司马 (tr127) 库。(第十三章) 司马家的小东西 大着胆子去 Thằng nhóc Tư Mã mạnh dạn sờ 意译 chân quấn xà cạp cứng gỡ 摸他们绑得结结实实的腿。 lính (tr187) (第十六章) 俘虏们脸上现出喜色,有几 Các tù binh vui mừng, vài 意译 người còn mạnh dạn nói chuyện 个大着胆低声说话(第十七 riêng với (tr217) 章) 我大着胆又往前走了几步, Tôi mạnh dạn tiến thêm mấy bước 意译 nữa, nước ngập đến vai, thể 水猛然地淹到了我的肩膀, cảm thấy lực xung kích 我的身体感到了河底暗流的 dòng nước ngầm (tr238) 冲击(第十八章) LII ... HƯƠNG 现代汉语形容词使动用法及汉译越方法研究 NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DÙNG SỬ ĐỘNG CỦA TÍNH TỪ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH HÁN - VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ học tiếng Trung Quốc Mã số... 翻译工作也要遵守具体的标准、具体的原则。关于翻译的标准从古以来 有很多值得争论的意见。但是每个学者都有自己的道理。如:英国学者的泰 特勤(Teitler),在《论翻译的原则》中他认为翻译应该保持一下三个问题: - 翻译应该是原著思想内容的完整的再现, - 风格和手法应该和原著属于同一性质, - 翻译应该具备原著具有的通顺。20 黄茶,《汉越互译概论》,河内外国语大学中文系,2004 年 月,第 18 页 20 21

Ngày đăng: 09/03/2020, 21:23

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan