Tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt

72 77 0
Tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЧАН ТХИ ХА РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс: 60220202 ХАНОЙ – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ HÀ РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) Luận văn thạc sỹ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số chuyên ngành: 60220202 Người hướng dẫn: Tiến sỹ khoa học Lê Đức Thụ HÀ NỘI – 2015 ОБЕЩАНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, октябрь 2015г Исполнитель Чан Тхи Ха i КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Наша диссертация освещает особенности русских пословиц о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке Пословица представляет собой суждение, которое выражает в форме предложения и содержащее народную мудрость Пословицы рождаются в устном народном творчестве, отражают специфическое национальное мировидение, особенности духовной и материальной культуры народа, являются трансляторами исторический культуры опыт В пословицах предыдущего запечатлен поколения, в них богатый отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей ii СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ страница Таблица .13 iii ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЛОЖКА ДИССЕРТАЦИИ страница ОБЕЩАНИЕ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность выбора темы Научная новизна Теоретическая и практическая значимость работы Цель и задача исследования Методы исследования Материалы исследования .3 Структура и объѐм работы ГЛАВА ОСНОВНОЕ СВЕДЕНИЕ О РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ПОСЛОВИЦАХ .5 1.1 История происхождения пословицы 1.1.1 Понятие о пословице .6 1.1.2 Чем отличается пословица от поговорки 1.1.3 Прямой и переносный смысл пословиц 11 1.2 Особенности структуры пословиц 12 1.3 Ценность пословиц 15 1.3.1 Познавательная ценность 15 1.3.2 Лингвострановедческая ценность 17 1.3.3 Эстетическая ценность 18 1.4 Цель использования пословиц 20 1.5 Вывод к первой главе 23 iv ГЛАВА РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 25 2.1 Концепт любви в русских пословицах 25 2.2 Классификация пословиц 31 2.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви 33 2.3.1 Русские и вьетнамские пословицы о любви к родине 33 2.3.2 Русские и вьетнамские пословицы о любви молодых влюбленных 36 2.3.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви к природе 42 2.4 Особенности русских и вьетнамских пословиц о любви 45 2.4.1 Отношение формы и содержания пословиц 45 2.4.2 Визуализация 45 2.4.3 Рифма и ритм пословицы 46 2.4.4 Грамматическая форма 47 2.5 Национально-культурные особенности пословиц о любви 47 2.6 Вывод к второй главе 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛA 53 ПРИЛОЖЕНИЕ v ВВЕДЕНИЕ Актуальность выбора темы Пословицы – особые языковые явления В них выражаются народная мудрость, юмор, смекалка, трудолюбие, любовь к родине, отношение к природе и окружающим людям Изучение пословицы составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи Овладение и употребление их делают речь точной, меткой, выразительной, экспессивно насыщенной Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами Их тысячи, десятки тысяч Они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость Особенность русских пословиц - один из источников языковой выразительности, живой образности, богатой эмоциональности, широкого разнообразия оценочных категорий Хотя исследования в области пословиц, в русском языкознании появляются уже давно, но чисел сопоставительных исследований по русским и вьетнамским пословицам еще не так много Именно поэтому изучение особенностей русских и вьетнамских пословиц вообще и пословиц о любви в частности и поиск средства передачи их на вьетнамский язык вносит определѐнный вклад в практику изучения пословиц и обучения русскому языку во Вьетнаме Выбор пословиц с данной семантикой как объекта исследования объясняется тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной культуры русского народа Пословицы употреблены в жизни ежедневно и можно использовать в работе у изучающих русский язык по страноведению, говорению Для обучения иностранному языку углублѐнное исследование пословиц позволяет учащимся повысить культуру речи, речевое мастерство и умение говорения В этом заключается актуальность нашего исследования Научная новизна Исследование русских пословиц проводено нами о любви с разных точек зрения: истории появления пословиц, особенностей структуры пословиц, ценностей познавательной, лингвостранаведческой, эстетической, цели употребления, концепта любви в русских пословицах, особенностей рассматриваемой группы пословиц Сейчас во Вьетнаме, данная задача остаѐтся неосвещѐнной в ряде диссертаций, в которых предлагается изучение русских пословиц как явление фольклора Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальное, системное изучение пословиц проникает в суть сложноподчинѐнных предложений, выражающих именно русские пословицы Теоретическая и практическая значимость работы Теоретической определение значимостью содержания описания, нашей работы моделирование является семантико- синтаксические конструкции пословиц Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах современного русского языка как иностранного во Вьетнаме Практическая значимость исследования определяется возможностью использования еѐ результатов в практическом общении с русскими, в дальнейших научных описаниях по сопоставлению русской и вьетнамской пословицы Цель и задача исследования Цель настоящей диссертационной работы заключается в том, чтобы осветить особенности русских пословиц о любви и их эквиваленты во вьетнамском языке Для достижения указанной цели в работе ставятся следующие задачи: - описание особенностей русских пословиц; - анализ русских пословиц о любви; - сопоставление русских и вьетнамских пословиц о любви Методы исследования В работе применены следующие основные методы исследования: методы чтены, описания, сравнения, анализа, обобщения Материалы исследования Для выполнения исследования используются материалы из сборника В.И Даля "Пословицы русского народа", насчитывающего более 30.000 единиц, и из других современных словарей русских и вьетнамских пословиц, а также из некоторых художественной литературы известных писателей произведений Пословица учит нас интересоваться народной мудростью Необходимо помнить, что пословицы воспитывают у молодого поколения чувства патриотизма, любовь к труду, уважение к народу и гордость за него В работе выясняются важные особенности в образном выражении русского и вьетнамского фольклора: рифм, ритмичность, сходство содержания в пословицах двух языков Таким образом исследование этих особенностей позволяет изучающим русский язык глубже понимать культуру России и Вьетнама с одной стороны, а с другой побольше любить их и остороже использовать их в речи, особенно при переводе их, но не теряя эмоциональной окраски Пословицы русского языка довольно трудны для перевода на другие языки Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться Поэтому читающие должны не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод Хотя страна Вьетнам находится в Азии, а Россия имеет и европейскую и азиатскую части, у них разная культура, но существует много общего: сходство смысла, быта, опыта предыдущего поколения Зная пословицы как русского, так и вьетнамского языков, вообще и любого языка, мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя 51 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Верещагин Е М., Костомаров В Г (1973), Язык и культура, изд-во Московского университета Демиденко Е.А (2003), Загадки и их жанровое своеобразие Пословицы и поговорки Понятие метафоры Понятие антитезы, №8 Тамбов Державина Г Р (2008), Дипломная работа: Структурно- семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения, Тамбовский государственный университет, Тамбов Гацак В.М (1985), Сказочник и его текст Проблемы фольклора Москва Жигулев А.М (1985), Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок - Сб "Русские народные пословицы и поговорки" Москва На вьетнамском языке: Nguyễn Tùng Cương (2004), Tục ngữ Nga đơn vị tương đương tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Văn Nở (2010), Biểu trưng tục ngữ người Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Vũ Ngọc Phan (1971), Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 52 ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛA На русском языке: Аникин В П (1988), Русские пословицы и поговорки, Москва 10 Даль В И (1997), Пословицы русского народа, Издательство Москва «ННН» 11 Даль В.И (2002), Напутное Пословицы и поговорки русского народа, "Эксмо", (Серия "для дома, для семьи"), Москва 12 Иванова В В, Глебоной И И, Вудангата (1959), Вьетнамские народные пословицы и поговорки (Перевод с вьетнамского), Издательство инстранной литературы, Моcква 13 Горький М (1948), Из письма к В Анучину от февраля Письма в Сибирь, Красноярск 14 Колесницкая И.М (1996), Пословицы и поговорки - В кн."Русское народное творчество" Москва 15 Мельников П И (1963), Красильниковы, Том 1, Издательство «Правда», Москва 16 Ожегов С.Н (1972) Словарь русского языка, Москва 17 Померанцевой В П (1970), Русские пословицы, поговорки и крылатные выражение, Издательство «Русский язык» 18 Померанцевой Э В (1973), Русские пословицы и поговорки, Издательство «Детская литература» 19 Рыбникова М.А (1991), Русские пословицы и поговорки, Москва 20 Сумароков М (2007), Мудрая матрица, или эффективное управление собственной жизнью, Издательство «АСТ/Астрель», Москва 21 Тихонов А Н., Хашимов Р И., Журавлева Г С., Лапыгин М А., Ломов А М., Рацибурская Л В., Тихонова Е Н (2014), Энциклопедический словарь – справочник лингвистических терминов и 53 понятий Том ,2-е издание, стереотипное (Под общей редакцией А Н Тихонова, Р И Хашимова), Издательство «Флинта», Москва 22 Трясогузова С Г (2007), Толковый словарь русского языка для школьников, Издательство «Рипол Классик» 23 Значение пословицы «Цыплят по осени считают», Эл ресурс: http://www.poslovitza.ru/ 24 Как выучить пословицы? Польза пословиц, Эл ресурс: http://reshit.ru/ 25 Концепт "Любовь" в русской языковой картине мира, Эл ресурс: http://mylektsii.ru/ 26 Концепт любви в русском языковом сознании С.Г Воркачѐв Окончание, Эл ресурс: http://www.lyubi.ru/ 27 Любовь, Эл ресурс: http://psychology.academic.ru/ 28 Любовь, Эл ресурс: http://psychology.academic.ru/ 29 Мысли известных людей, мудрые высказывания о любви, Эл ресурс: http://heatpsy.narod.ru 30 Пословица, Эл ресурс: http://feb-web.ru/ 31 Пословицы о природе, Эл ресурс: http://znayka.net/ 32 Пословицы, в которых говорится о том, что надо беречь и любить природу?, Эл ресурс: http://www.bolshoyvopros.ru/ 33 Пословицы о природе, Эл ресурс: http://ped-kopilka.ru/ 34 Пословицы в английском языке Лингвопереводческий аспект, Эл ресурс: http://www.durov.com/ 35 Пословицы о любви и не только в русской речи , Эл ресурс: http://fb.ru/article/ 36 Пословица, Эл Ресурс: http://www.bankreferatov.ru/ 37 Ричард Дэвис Бах, 126 цитат, Эл ресурс: http://citaty.socratify.net/ 38 Средства народной педагогики, Эл ресурс: http://www.cap.ru/ 54 39.Цитаты Тургенев И С , Эл ресурс: http://cpsy.ru/ 40 Что такое любовь?, Эл ресурс: http://vse-sekrety.ru/ 41 Что значит любовь?, 2012, Эл ресурс: http://www.topauthor.ru/ На вьетнамском языке: 42 Trần Mạnh Thường (1997), Tục ngữ ca dao Việt Nam, Nhà xuất văn hóa dân tộc, Hà Nội 43 Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1993), Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội 44 Câu danh ngơn hay tình u, Эл ресурс: http://danhngon.net/ 55 ПРИЛОЖЕНИЕ РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Cуженого и конѐм (на Vợ chồng duyên số коне) не объедешь (Vợ chồng sinh để gặp không tránh số) Без матери и отца изба Thiếu cha mẹ, thứ trở nên vô nghĩa не красна Без отца - полсироты, а Vắng cha mồ côi phần, thiếu mẹ mồ без матери и вся côi đời сирота Богатство мужа - труд Của chồng, công vợ жены В гостях хорошо, а Ta ta tắm ao ta, dù dù đục ao nhà дома лучше В хорошей семье Trong môi trường thuận lợi trẻ em phát хорошие дети растут triển tốt Вместе тесно, а врозь Khi bên gò bó, lúc xa скучно biết nỗi buồn Все равны детки - и Nam nữ bình đẳng пареньки, и девки Всех любить сердца не Trái tim không đủ chỗ cho tất I хватит 10 Всяк кулик своѐ болото Hay chào хвалит 11 12 13 Всякому своя милая Người yêu mắt хороша người xinh đẹp Где любовь, тут и бог Ở đâu có tình u, có Chúa Chúa Бог – любовь biểu trưng cho tình yêu Где родился, там и Cò vạc kiếm ăn thung пригодился 14 Где сердце лежит, туда Tim đâu tình tới оно и бежит 15 16 17 Девушка без любви - Phụ nữ mà thiếu tình yêu hoa что цветок без солнца khơng có mặt trời Дитя не плачет, мать не Đứa trẻ khơng khóc, mẹ khơng hiểu (Con разумеет khóc mẹ cho bú) Для милого дружка и Yêu chấy cắn đôi серѐжка из ушка 18 Для милого не жаль Cho không hối tiếc потерять и многого 19 Добрая мать добру и Người mẹ tốt dạy điều учит hay II 20 Дома стены помогают Ở nhà tường thành trợ thủ 21 Душа - не яблоко, еѐ не Tấm lòng khơng phải táo mà chia разделишь năm xẻ bảy 22 Изба детьми весела Có trẻ thêm vui cửa vui nhà 23 Искру туши до пожара, Phòng cháy chữa cháy отведи беду до удара (Phòng cháy từ lúc chưa có lửa, phòng họa từ lúc chửa có mầm) 24 Когда снег идѐт - не Tuyết đến không lạnh, lạnh холодно; холодно, tuyết tan когда он тает 25 Корми сына до поры: а Nuôi trẻ, chúng lớn đền đáp придет пора - сын тебя công ơn покормит 26 Кто кого любит, тот Yêu cắn đau того и бьѐт 27 28 Кто любит, тот не Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho потакает bùi Куда матушка, туда и Mẹ дитятко 29 Куда не входит солнце, Đâu mặt trời, có bác sĩ туда потом входит врач 30 Куда сердце летит, туда Yêu ln nhìn phía người III око бежит 31 Ласточка весну Én báo hiệu xuân tới, họa mi báo начинает, соловей xuân qua кончает 32 33 Легко свыкаться, Đến với dễ, chia tay трудно расставаться khó/ u dễ, chia ly khó Лес по дереву не Cả rừng ko khóc tiếc cây/ Cái chết плачет vài người ko làm lay động cộng đồng 34 Любовь - это не Trong tình u khơng định phải có обязательно дети, но con, đứa phải дети - это обязательно hưởng tình thương любовь 35 Любовь годы Tình yêu chinh phục năm tháng побеждает 36 37 38 Любовь да свара хуже Yêu có lúc cãi nhau/ Trong tình пожара u có lúc lúc Любовь зла, полюбишь Yêu đõi nên mê, tỉnh biết и козла kẻ chê, người cười Любовь начинается с Yêu mắt (Tình yêu sét đánh) глаз 39 Любовь начинается с Tình yêu nảy sinh gặp mặt / Yêu глаз Глазами IV 40 влюбляются từ nhìn Любовь не верстами Tình u khơng đo đếm меряется 41 42 Любовь слепа Любовь Tình yêu mù quáng (Khi yêu người ta ни зги не видит khơng thấy cả) Любовь хоть и мука, а Mặc tình yêu khổ đau без нее скука khơng thể thiếu nó/ Dẫu biết u khổ, sống khơng thể thiếu tình u 43 44 Материнское сердце в Trái tim người mẹ bên детках (Tình mẹ theo con) Мать дитя любит, а Mẹ u sói u cừu волк овцу любит 45 46 Мать кормит детей, как Mẹ nuôi đất mẹ nuôi sống земля людей ngườiю Мед сладок, а ребенок Trẻ em ngào mật еще слаще 47 Месяц - серебро, а Mặt trăng bạc, mặt trời đỏ vàng красное солнышко золото 48 Милые бранятся - Vợ chồng nồng nhạt только тешатся V 49 Молод, да по миру Lúc trẻ hay đi, già với gia đình ходит; стар, да семью (Khi trẻ phiêu du, già tổ ấm) кормит 50 Муж жену любит Chồng yêu vợ khỏe, em quý chị giàu здоровую, а брат сестру богатую 51 Муж и жена – одна Vợ chồng đồng tịch đồng sàng, đồng sinh сатана đồng tử cưu mang đồng lần (Vợ chồng đồng lòng quỷ Sa Tăng) Муж с женой бранится, Vợ chồng nồng nhạt да под одну шубу (Vợ chồng to tiếng, tối đến chung ложится chăn) 53 На любовь закона нет Yêu không ép buộc 54 На свете все найдешь, Người ta tìm thấy tất thứ đời, кроме отца и матери trừ cha mẹ Насильно мил не Trái duyên khôn ép 52 55 будешь 56 57 Не бойся гроз - бойся Giông bão không đáng sợ слѐз giọt nước mắt Не оставляй отца и Chúa không bỏ rơi bạn bạn матери на старости лет, không bỏ mặc cha mẹ già и Бог тебя не оставит VI 58 Не по хорошу мил, а по Yêu nên tốt, ghét nên xấu милу хорош 59 Не пугай, зима,- весна Đông qua - xuân lại tới придѐт 60 Не тот отец-мать, кто Không phải người sinh ra, mà người nuôi родил, а тот, кто dưỡng mẹ cha вспоил, вскормил да добру научил 61 62 Некрасивых нет - есть Khơng có người xấu, có người khơng нелюбимые u thương Нет милее дружка, чем Không quý mẹ родная матушка 63 Нет отца, так зови по Vắng cha mẹ матери 64 Одна у человека Mẹ Tổ quốc có mà родная мать, одна у него и Родина 65 66 Одному жить - сердцу Sống trái tim trở nên lạnh холодно lẽo От того терплю, кого Yêu nhiều, đau khổ больше всех люблю 67 Поцелуй без любви - Nụ hôn miễn cưỡng ăn súp thiếu VII 68 что суп без соли muối Птица рада весне, а Chim vui xuân về, vui có mẹ младенец - матери 69 Родина - всем матерям Tổ quốc mẹ tất мать 70 Родина-мать, умей еѐ Hãy bảo vệ Người Mẹ Tổ quốc защищать 71 Родить трудно, научить Sinh khó, dạy khó добру ещѐ трудней 72 Рыбаку дождь не Mưa không cản đường ngư dân помеха 73 С глаз долой - из сердца Xa mặt cách lòng/ Cách mặt xa lòng вон 74 С доброй женой горе - Có vợ hiền thấy nỗi khổ nửa, gặp полгоря, а радость niềm vui nở nhân đôi вдвойне 75 С любовью не шутят Khơng nên đùa cợt với tình u 76 С милым мужем и Ở bên chồng mùa đông ấm áp зимой не стужа 77 С милым рай и в Một túp lều tranh hai trái tim vàng шалаше (Cạnh người thương, lều cỏ thành thiên đường) VIII 78 79 Своя земля и в горсти Đất quê hương dù nắm quý giá мила (Của chút quý) Сердце матери лучше Trái tim người mẹ ấm áp mặt trời солнца согревает 80 Сердце не камень Trái tim gỗ đá 81 Сердце сердцу весть Trái tim đồng cảm với trái tim подаѐт 82 Сердцу не прикажешь Khơng lệnh cho trái tim mình/ Không thể lệnh cho trái tim 83 Солнце встанет, так и Ngày mai trời lại sáng утро настанет 84 Старая любовь долго Tình cũ khó qn помнится 85 Старая любовь не Tình cũ khơng rủ đến ржавает 86 Стерпится, слюбится Trước nhịn sau yêu/ Lửa gần rơm lâu ngày bén 87 88 У матери дочь и в Dù lớn gái bé bỏng тридцать лет дочурка mẹ./ Con dù lớn mẹ Ум истиною Trí tuệ thắp sáng thật, trái просветляется, сердце tim sưởi ấm nhờ tình yêu любовью согревается IX 89 90 Цыплят по осени Thu chưa qua, khoe gà sống / Bà считают khoe bà tốt, chạp bà biết bà Чего сердце не заметит, Trái tim không biết, mắt không hay./ Tim того и глаз не увидит không thấy, mắt khơng nhìn X .. . TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ HÀ РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) Luận văn thạc .. . пословиц о любви 45 2.4 .1 Отношение формы и содержания пословиц 45 2.4 .2 Визуализация 45 2.4 .3 Рифма и ритм пословицы 46 2.4 .4 Грамматическая форма 47 2.5 Национально-культурны .. . .6 1.1 .2 Чем отличается пословица от поговорки 1.1 .3 Прямой и переносный смысл пословиц 11 1.2 Особенности структуры пословиц 12 1.3 Ценность пословиц 15 1.3 .1 Познавательная

Ngày đăng: 09/03/2020, 19:07

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan