A study of the english preposition “on” in “theof the wild” by jack london and its vietnamese equivalents in the translation by nguyen cung ai and vu tuan phuong from cognitive perspective

93 168 0
A study of the english preposition “on” in “theof the wild” by jack london and its vietnamese equivalents in the translation by nguyen cung ai and vu tuan phuong from cognitive perspective

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ĐẶNG THỊ PHƢƠNG THẢO A STUDY OF THE ENGLISH PREPOSITION ―ON‖ IN ―THE CALL OF THE WILD‖ BY JACK LONDON AND ITS VIETNAMESE EQUIVALENTS IN THE TRANSLATION BY NGUYEN CUNG AI AND VU TUAN PHUONG FROM COGNITIVE PERSPECTIVE (Nghiên cứu giới từ tiếng Anh ―on‖ tác phẩm ―Tiếng gọi nơi hoang dã‖ Jack London nghĩa tiếng Việt tƣơng đƣơng dịch Nguyễn Cung Ái Vũ Tuấn Phƣơng dƣới góc độ ngơn ngữ học tri nhận) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ĐẶNG THỊ PHƢƠNG THẢO A STUDY OF THE ENGLISH PREPOSITION ―ON‖ IN ―THE CALL OF THE WILD‖ BY JACK LONDON AND ITS VIETNAMESE EQUIVALENTS IN THE TRANSLATION BY NGUYEN CUNG AI AND VU TUAN PHUONG FROM COGNITIVE PERSPECTIVE (Nghiên cứu giới từ tiếng Anh ―on‖ tác phẩm ―Tiếng gọi nơi hoang dã‖ Jack London nghĩa tiếng Việt tƣơng đƣơng dịch Nguyễn Cung Ái Vũ Tuấn Phƣơng dƣới góc độ ngôn ngữ học tri nhận) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Prof Dr Nguyen Quang Hanoi, 2016 DECLARATION I, Dang Thi Phuong Thao, certify that this thesis is the result of my own research and the substance of the research has not been submitted for degree to any other university or institution Hanoi, June 2016 Signature Dang Thi Phuong Thao i ACKNOWLEDGEMENTS The completion of this study would not have been possible without the assistance of special and wonderful people First of all, I would like to acknowledge my indebtedness and gratitude to Prof Dr Nguyen Quang, for his unfailing encouragement, constant support and supervision during all stages of the study His enthusiastic assistance, guidance, support, and his wisdom greatly contributed to the fulfillment of my thesis I would also like to thank my supervisor for his patience in reading and editing my draft It must be an excruciating experience My heartfelt gratitude is also to Dr Huynh Anh Tuan, The Head of Faculty of Post-Graduate Studies and all his staff members who have been of great help Last but not least, I would like to give my deepest gratitude to my parents, and my friends for their moral support and encouragement throughout my training course The study still has limitations, therefore all the suggestions and recommendations would be warmly welcomed ii ABSTRACT Prepositions are known as a small but notoriously difficult lexical unit in English due to their polysemy Additionally, it is the differences in the linguistic cognition among cultures that prevent language users from mastering and using prepositions properly In order to help language learners overcome these difficulties, this study aims at exploring the potential meanings of prepositions ―on‖ in English and their Vietnamese equivalents in ―The Call of the Wild‖ and the Vietnamese translation by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong from cognitive perspective Image schemas, prototype theory and metaphorical extensions are considered as the analytical framework to carry out this study Approximately 160 of on-occurrences are categorized into small groups in terms of their meanings to analyze based on qualitative and quantitative methods The results show that English and the Vietnamese share some common cognition in applying TR and LM to locate things because they are endowed with the same biological features and exposed to similar experiences with the environment However, there exist many differences in applying locative strategies and TR and LM to encode languages due to the distinguishing features in perception regarding space, the living habits, topography and sky orientation It is hoped that the findings can be a small contribution to the stock of prepositional research iii LIST OF ABBREVIATIONS TR : Trajector TRs : Trajectors LM : Landmark LMs : Landmarks NP : Noun Phrase V : Verb iv LIST OF FIRGURES AND TABLES Figure 1: General image schema of on (Ming, 2011)……………………… 10 Firgure 2: Path schema for on (Ming, 2011)……………………………… 11 Figure 3:The contact image schema of on ………………………… …… 12 Table 1.The potential meanings of preposition ―on‖ in English…………… 29 Table 2.1, 2.2, 2.3 Preposition ―on‖ equals ―trên‖ in Vietnamese… 30 Table 3.1 Preposition ―on‖ equals ―vào‖ in Vietnamese to denote movement ………………………………………………………………… 32 Table 3.2 Preposition ―on‖ equals ―vào‖ in Vietnamese to denote time 32 Table 4.1 Preposition ―on‖ equals ―trong‖ in Vietnamese to denote ―Processes are path‖ ……………………………………………………… 32 Table 4.2 Preposition ―on‖ equals ―trong‖ in Vietnamese in temporal expressions ………………………………………………………………… 33 Table Preposition ―on‖ equals ―lên‖ in Vietnamese …………………… 33 Table Preposition ―on‖ equals ―giữa‖ in Vietnamese …………………… 35 Table Preposition ―on‖ equals ―bằng‖ in Vietnamese ………………… 35 Table 8.1 Preposition ―on‖ equals ―ở‖ in Vietnamese …………………… 35 Table 8.2 Preposition ―on‖ equals ―tại‖ in Vietnamese …………………… 36 Table Preposition ―on‖ equals ―bên‖ in Vietnamese …………………… 36 Table 10 Preposition ―on‖ equals ―đến‖ in Vietnamese ………………… 37 Table 11 Preposition ―on‖ equals ―xuống‖ in Vietnamese……………… 38 Table 12 On-occurrences denote the continuity ………………………… 38 Table 13 On-occurenes denote metaphorical extension of time………… 39 Table 14 On-occurrences denote that entitites put on some pieces of 39 ―clothes‖ …………………………………………………………………… Table 15 On-occurrences denote movement ending in contact…………… 39 Table 16 On-occurrences denote movement ending in support…………… 40 Table 17 On-occurrences denote that TR is a part of the LM…………… 40 v Table 18 On-occurrences denote a topic ………………………………… 40 Table 19.On-occurrences denote the direction of the movement………… 41 Table 20 On-occurrences denote a scope………………………………… 41 Table 21.The combination of preposition ―on‖ and other parts of speech… 42 Table 22 Other expressions of preposition ―on‖ ………………………… 42 Table 23 The Vietnamese equivalents of preposition ―on‖……………… 43 vi TABLE OF CONTENTS CANDIDATE‘S STATEMENT i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF FIGURES AND TABLES v PART A: INTRODUCTION 1 Rationale of the study Aims of the study Research questions .2 Scope of the study Methodology Significance of the study .3 Organization of the study PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Cognitive linguisics and cognitive semantics 1.1.1 Cognitive linguistics 1.1.2 Cognitive semantics 1.2 Spatial prepositions in cognitive semantics 1.3 Analytical framework .9 1.3.1 Image schemas 1.3.1.1 Definition of image schema 1.3.1.2 Image schemas of preposition ―on‖ 10 1.3.2 Prototype theory .12 1.3.2.1 Prototypical meaning 12 1.3.2.2 Non - prototypical meaning 15 1.3.3 Metaphorical extension 16 vii 1.3.3.1 Spatial metaphors 16 1.3.3.2 Temporal metaphors 19 1.4 Review of previous studies .19 CHAPTER 2: METHODOLOGY 23 2.1 Research method .23 2.2 The data collection 23 2.2.1 Sample 24 2.2.2 Procedures of data collection 24 2.3 Data analysis procedure 26 CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION 27 3.1 The potential meanings of preposition ―on‖ in English 27 3.2 The meanings of the English preposition ―on‖ and their Vietnamese equivalents .29 3.2.1 Prepositional equivalents 29 3.2.1.1 ―On‖ in English corresponds to ―trên‖ in Vietnamese………… 29 3.2.1.2 ―On‖ in English corresponds to ―vào‖ in Vietnamese………… 31 3.2.1.3 ―On‖ in English corresponds to ―trong‖ in Vietnamese………… 32 3.2.1.4 ―On‖ in English corresponds to ―lên‖ in Vietnamese………… .33 3.2.1.5 ―On‖ in English corresponds to ―giữa‖ in Vietnamese………… 34 3.2.1.6 ―On‖ in English corresponds to ―bằng‖ in Vietnamese………… 34 3.2.1.7 ―On‖ in English corresponds to ―tại/ở‖ in Vietnamese………… 35 3.2.1.8 ―On‖ in English corresponds to ―bên‖ in Vietnamese………… 36 3.2.1.9 ―On‖ in English corresponds to ―đến‖ in Vietnamese………… 37 3.2.1.10 ―On‖ in English corresponds to ―xuống‖ in Vietnamese…………37 3.2.2 Non-prepositional equivalents 38 3.3 Comparison between English and Vietnamese Spatial Cognition 43 3.3.1 Similarities 43 3.3.2 Differences .44 PART C: CONCLUSION 46 viii dưới, từ cảm thụ đó, tầm tay thôi, khoảng băng trước mặt kia, nơi chủ cố thúc phải bước tới (p.70) (107a) One day (they had grub-staked themselves from the proceeds of the raft and left Dawson for the head-waters of the Tanana) the men and dogs were sitting on the crest of a cliff which fell away, straight down, to naked bed-rock three hundred feet below (p.63) (107b) Khi Thctơn lệnh khơng có cơng việc q khó khăn Bấc Một hôm (sau họ kiếm số lương thực vốn liếng nhờ bán bè gỗ rời Đoxân ngược nguồn sơng Tanana), người chó ngồi chỏm vách đá dựng đứng bên vực sâu đến 300 (p.78) (110a) Buck, as was his custom, was lying in a corner, head on paws, watching his master’s every action.(p.63) (110b) Bấc, theo thói quen nằm góc phịng, đầu đặt hai chân, đưa mắt theo dõi cử chủ, Bớctơn chẳng nói chẳng rằng, giáng bốp vào mặt Thoóctơn.(p.79) (114a) The three partners were lining a long and narrow poling-boat down a bad stretch of rapids on the Forty-Mile Creek (p.64) (114b) Một hôm ba người bạn phường giịng thuyền thoi xi đoạn thác ghềnh hiểm trở nhánh sông 40 Dặm (p.80) (115a) Buck, on the bank, worried and anxious, kept abreast of the boat, his eyes never off his master.(p.64) (115b) Bấc bờ lo lắng bồn chồn, tiến lên theo ngang với thuyền, đôi mắt không rời khỏi chủ.(p.80) (119a) That winter, at Dawson, Buck performed another exploit, not so heroic, perhaps, but one that put his name many notches higher on the totem-pole of Alaskan fame (p.66) (119b) Mùa đông năm ấy, Đoxân, Bấc lại lập nên kỳ cơng khác, có lẽ không anh hùng vậy, kỳ công tôn tên tuổi Bấc lên thêm nhiều nấc cột tôtem lưu truyền danh tiếng miền Alaxen (p.82) (125a) They went across divides in summer blizzards, shivered under the midnight sun on naked mountains between the timber line and the eternal snows (p.72) (125b) Họ qua đường phân thuỷ, trận bão tuyết mùa hè dội, họ run cầm cập ánh mặt trời nửa đêm núi trọc nằm xen bìa rừng vùng tuyết vĩnh cửu, (p.90) (129a) In fact, he seemed as much at home among the trees as on the ground (p.73) (129b) Trên thực tế, gã thoải mái chả mặt đất….(p.92) XIV (131a) The wolf whirled about, pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of all cornered husky dogs, snarling and bristling, clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps.(p.75) (131b) Con sói quay ngoắt lại, trụ hai chân sau để xoay theo kiểu Jơ chó étkimơ khác bị đường, gầm thét lông dựng đứng, hai hàm vập nhanh vào liên tiếp (p.94) (131a) This dog was thrashing about in a death-struggle, directly on the trail, and Buck passed around him without stopping (p.81) (131b) Con chó vật vã giẫy chết vệt đường mòn, Bấc chạy vòng qua bên khơng dừng lại (p.103) 148a At the same instant Buck peered out where the spruce-bough lodge had been and saw what made his hair leap straight up on his neck and shoulders…(p.82) 148b Ngay lập tức, Bấc đảo mắt phía vốn có lán làm cành bách, nhìn thấy cảnh tượng khiến cho lơng cổ vai bật thẳng lên dựng đứng…(p.103) (149a) Thornton’s desperate struggle was fresh-written on the earth, and Buck scented every detail of it down to the edge of a deep pool (p.82) (149b) Dấu vết vật lộn tuyệt vọng Thctơn cịn in rành rành mặt đất, Bấc đánh theo chi tiết vật lộn tận mép nơ sâu (p.104) (153a) The years were not many when the Yeehats noted a change in the breed of timber wolves; for some were seen with splashes of brown on head and muzzle, and with a rift of white centring down the chest (p.85) (153b) Năm tháng trơi qua chưa nhiều người Yhét nhận đổi thay loài soi xám rừng cho thấy số có đốm nâu đầu mõm, có vệt lơng trắng chạy dọc xuống ức (p.107) VÀO (9 occurrences) (2a) The whole realm was his He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge’s sons; he escorted Mollie and Alice, the Judge’s daughters, on long twilight or early morning rambles (6) (2b) Nó hộ tống Mo-li Ê-lêx, cô gái ông Thẩm, buổi dạo chơi dông dài hai cô vào buổi hồng sáng tinh mơ (3) (6a) His jaws closed on the hand, nor did they relax till his senses were choked out of him once more (8) (6b) Hai hàm Bấc bập vào bàn tay lao tới, khơng chịu nới lỏng tí Bấc lại bị thắt cổ đến ngạt thở ngất lần (5) XV (13a) Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose (p.11) (13b) Lúc này, người mặc áo đỏ bước tới, cố tình quật cho cú khủng khiếp vào mũi (p.10) (33a) The two men were compelled to run back to save the grub, upon which the huskies returned to the attack on the team (p.26) (33b) Hai người buộc phải chạy lui để bảo vệ lấy thực phẩm, bầy chó étkimơ lại quay lại xơng vào lũ chó kéo xe (29) (50a) His teeth closed on Spitz’s left fore leg (p.35) (50b) Hai hàm bập vào chân trước bên trái Xpít (p.42) (52a) The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks (p.36) (52b) Vịng trịn chó étkimơ khép chặt lại đến mức Bấc cảm thấy thở chúng phả vào bên sườn Bấc (42) (62a) This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavier pulling for the dogs; yet the drivers were fair through it all, and did their best for the animals (p.42) (62b) Điều có nghĩa mặt đường mềm nhũn ra, ma sát vào xe lớn hơn, đàn chó phải kéo nặng nhọc (p.50) (109a) ―I’m not hankering to be the man that lays hands on you while he’s around,‖ Pete announced conclusively, nodding his head toward Buck (p.63) (109b) Vô phúc cho kẻ dám chạm vào anh quanh quẩn bên anh Tơi chả dám - Piti tun bố để kết luận, hất đầu phía Bấc.(79) (131a) Pivoting on his hind legs, and snapping and gashing, he was everywhere at once, presenting a front which was apparently unbroken so swiftly did he whirl and guard from side to side (p.84) (131b) Trụ vào hai chân sau, liên tục táp, liên tục xé, đối phó với khắp phía lúc, dàn trận rõ ràng không bị phá vỡ, quay lộn phóng giữ hết bên sang bên nhanh chớp (p.106) LÊN (10 occurrences) (16a)… he climbed on the wagon and started the horses.(p.11) (16b)Tốt hết trị nghẽo, trị hàng ngày, chủ nhật trị hai lần - gã trèo lên xe roi thúc ngựa (p.10) (18a) It was a harness, such as he had seen the grooms put on the horses at home (p.16) (18b) Đó đại cương, giống thứ mà Bấc nhìn thấy bồi ngựa đặt lên lưng ngựa hồi Bấc nhà (p.16) (48a) And leap by leap, like some pale frost wraith, the snowshoe rabbit flashed on ahead (p.33) XVI (48b) Và bước tiếp bước khác, mảnh hồn ma băng giá tái mét, thỏ vun vút lao lên phía trước (p.38) (55a) Time was flying, and they should have been on the trail an hour gone (p.38) (55b) Thời gian bay qua nhanh, họ lên đường tiếng (p.44) (67a) By convulsive efforts he got on his feet, staggered, and fell (p.44) (67b) Bằng cố gắng vất vả, gã ráng sức đứng lên, lảo đảo, lại ngã vật xuống (52) (76) When they put a clothes-sack on the front of the sled…(p.47) (76b) Khi họ đặt túi đựng quần áo lên đầu xe trượt…(p.56) (78a) She shook her head decidedly, and Charles and Hal put the last odds and ends on top the mountainous load (p.47) (78b)Mecxêđét khăng khăng lắc đầu, Sác với Han tiếp tục đặt thứ linh tinh lặt vặt cuối lên chóp đống đồ đạc to núi (p.57) 104a Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton’s hand and nudge and nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton’s knee (p.61) 104b Bấc khác với Xkít mà khác với Ních, Xkít có thói quen thọc mũi vào bàn tay Thctơn hích, hích vỗ Ních thường hiên ngang bước tới tựa đầu to lớn lên đầu gối Thoóctơn (p.75) 112b The man saved his life by instinctively throwing out his arm, but was hurled backward to the floor with Buck on top of him (p.64) 112a Tên thoát chết nhờ kịp vung cánh tay theo năng, bị hất nhào đằng sau ngã ngửa sàn nhà, Bấc đè lên người (p.79) 124a Summer arrived, and dogs and men packed on their backs, rafted across blue mountain lakes, and descended or ascended unknown rivers in slender boats whipsawed from the standing forest (p.72) 124b Mùa hè tới, người chó đeo đồ lề lên lưng, dùng bè vượt qua hồ nước xanh biếc đồi núi, xi ngược dọc dịng sơng chưa quen biết, thuyền thoi họ đốn gỗ rừng tự đẽo khoét lấy (p.90) GIỮA (3 occurrences) (1a)There could not but be other dogs on so vast a place (6) (1b) Giữa nơi rộng bát ngát này, khơng thể khơng có thêm nhiều chó khác được, chúng khơng đáng đếm xỉa tới (3) (41a) Lissen: some dam fine day heem get mad lak hell an’ den heem chew dat Spitz all up an’ spit heem out on de snow (p.29) XVII (41b) Tớ nói cho mà nghe: có ngày, mẹ kiếp, phát điên lên kinh khủng, nhai nghiến gọn Xpít đó, khạc xương Xpít tuyết cho mà xem (32) (66a) They swung out on the trail with remarkable lack of exertion, turned their heads uneasily, and stopped in surprise (p.44) (66b) Nhưng cất bước để ngoặt đường kỳ lạ chưa, chúng nhẹ khơng phải ráng sức cả.Chúng băn khoăn, quay đầu lại nhìn đứng sững kinh ngạc (52) TRONG (4 instances) (4a) The Judge was at a meeting of the Raisin Growers’ Association, and the boys were busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel’s treachery (7) (4b) Ông Thẩm dự họp Hội người trồng nho, bạn trẻ bận tổ chức câu lạc điền kinh, đêm đáng ghi nhớ xảy vụ phản trắc Menuơn (p.4) (27a) And when, on the still cold nights, he pointed his nose at a star and howled long and wolf-like (p.22) (27b) Và khi, bóng đêm lạnh lẽo nín lặng, nghếch mõm lên mà hú dài chó sói, (25) (85a) These, added to the six of the original team, and Teek and Koona, the huskies obtained at the Rink Rapids on the record trip,brought the team up to fourteen (p.50) (85b) Lũ này, cộng với sáu cũ, Tish Kuna, hai chó étkimơ bổ sung thác Rinh chuyến kỷ lục hợp thành đàn đông đến mười bốn (60) (123a)… on this great journey into the East, straight meat was the bill of fare…(p.72) (123b) …trong hành trình lớn lao vào vùng phía Đơng, thực đơn thịt cá chén trận vừa săn bắn được, …(p.90) XUỐNG (8 instances) (11a) He whirled over, fetching the ground on his back and side (p.11) (11b) Nó ngã lộn nhào, giáng lưng sườn xuống đất (p.9) (14a) Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to the ground on his head and chest (p.11) (14b) Bấc vùng vẫy không, vạch thành vòng tròn, lộn thêm nửa vòng đâm đầu ức xuống đất (p.10) (30a) His club landed heavily on the gaunt ribs, and the grub-box was capsized on the ground (p.25) (30b) Chiếc dùi cui anh giáng búa bổ xuống mạng sườn hốc hác, thùng thực phẩm đổ lật úp xuống đất (28) (69a) Their feet fell heavily on the trail, jarring their bodies and doubling the fatigue of a XVIII day’s travel (p.45) (69b) Bàn chân chúng nặng nề rơi bước xuống mặt đường mịn, làm chấn động mạnh tồn thân nhân lên gấp bội nỗi mệt mỏi đến chết (54) (71a) They could barely keep the traces taut, and on the down grades just managed to keep out of the way of the sled (p.45) (71b) Chúng khó mà kéo cho căng dây thắng, xuống dốc, sức chúng vừa đủ để xoay xở tìm cách tránh khỏi bị xe lao xuống đè phải (54) (84a) Mercedes cried when her clothes-bags were dumped on the ground and article after article was thrown out (p.49) (84b) Mecxêđét kêu la quần áo ả bị ném phịch xuống đất hết thức đến thức khác bị quẳng (60) (121a) But Thornton fell on his knees beside Buck Head was against head, and he was shaking him back and forth (p.70) (121b) Trong Thctơn quỳ xuống bên cạnh Bấc anh áp vào đầu nó, anh lắc đảo qua đảo lại (p.88) 147a Bellying forward to the edge of the clearing, he found Hans, lying on his face, feathered with arrows like a porcupine (p.82) 147b Bấc thấy Hendơ nằm sấp mặt xuống đất, tua tủa mũi tên trơng chim (p.103) BÊN (5 instances) (23a) He did not like to be approached on his blind side (p.17) (23b) lão khơng thích kẻ sán gần đến bên mặt mù lão (18) (28a) At the end of this day they made a bleak and miserable camp on the shore of Lake Le Barge (p.24) (28b) Buổi tối hơm đó, đồn người chó đứng lại nghỉ đêm chỗ trống trải tiều tuỵ bên bờ hồ Lơ Bácgiơ (26) (64a) When the sled started, he floundered in the soft snow alongside the beaten trail, attacking Sol-leks with his teeth, rushing against him and trying to thrust him off into the soft snow on the other side… (p.43) (64b) Khi xe trượt tuyết bắt đầu chuyển động, gã loạng choạng thụp bãi tuyết mềm dọc bên đường, dùng cơng kích Xơnlếch, đâm bổ vào Xônlếch cố gắng để hất Xônlếch sang phía tuyết mềm bên đường …(51) (132a) On the opposite slope of the watershed they came down into a level country where XIX were great stretches of forest and many streams, and through these great stretches they ran steadily, hour after hour, the sun rising higher and the day growing warmer (p.75) (132b) Qua sườn dốc bên đường phân thuỷ, xuống vùng phẳng, có dải rừng lớn nhiều khe suối, mải miết chạy qua dải rừng hết sang khác (p.95) (150a) Hunting their living meat, as the Yeehats were hunting it, on the flanks of the migrating moose, the wolf pack had at last crossed over from the land of streams and timber and invaded Buck’s valley (p.83) (150b) Trên đường săn đuổi mồi sống, lúc bọn người Yhét săn đuổi mồi thịt bầy sói bám theo bên sườn đàn nai di trú, cuối từ vùng đất có nhiều to nhiều khe suối kéo sang tràn vào thung lũng Bấc (p.105) TẠI, Ở (10 instances) (7a) Concerning that night’s ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little shed, back of a saloon on the San Francisco water front (p.8) (7b) Trong lán nhỏ đằng sau quán rượu bến cảng San Francisco, gã lại biện bạch cho đối hùng hồn gã nói đêm tàu (p.6) (9a) Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside (10) (9b) bên ngồi, rìu bổ xuống đâu, bên Bấc sấn tới đó, gừ gào gầm rít (9) (20a) Ere they returned to camp he knew enough to stop at ―ho,‖ to go ahead at ―mush,‖ to swing wide on the bends, and to keep clear of the wheeler when the loaded sled shot downhill at their heels (p.16) (20b) Trước trở đến trại, nắm điều cần thiết, đủ để biết đứng lại nghe tiếng "họ", biết tới nghe tiếng "mơts", biết ngoặt rộng khuỷu đường vòng, biết tránh khỏi chạm phải chó vị trí sát trước xe xe trượt chở nặng đổ dốc lao xuống sát gót chúng (p.17) (74a) Hal was a youngster of nineteen or twenty, with a big Colt’s revolver and a huntingknife strapped about him on a belt that fairly bristled with cartridges (p.46) (74b) Han tay trai trẻ trạc 19, 20, có súng cịn to tướng dao săn đeo thắt lưng cài tua tủa đạn (p.55) (76a) … she suggested it should go on the back… (p.47) (76b) … Mecxêđét lại gợi ý cho họ phải đặt cuối xe…(56) (80a) … on the turn the sled went over, spilling half its load through the loose lashings (p.49) (80b) …ở khúc ngoặt, xe đổ nhào Đến nửa số đồ đạc xe bung khỏi dây buộc lỏng lẻo, văng tung toé (p.59) XX (91a) …and hard words were first on their lips in the morning and last at night (p.52) (91b) …và sinh ăn nói gay gắt, lời lẽ khó chịu nặng nề ln ln đầu cửa miệng, từ lúc bảnh mắt tối đến (p.63) (108a) The next instant he was grappling with Buck on the extreme edge, while Hans and Pete were dragging them back into safety.(p.63) (108b) Trong khoảnh khắc, anh phải ôm ghì lấy Bấc mép đá cheo leo Hendơ Piti gò người kéo anh Bấc trở lui vào nơi an toàn (p.78) (137a) But for the stray brown on his muzzle and above his eyes, and for the splash of white hair that ran midmost down his chest, he might well have been mistaken for a gigantic wolf, larger than the largest of the breed (p.77) (137b)Nếu khơng có đốm nâu lạc lõng mõm phía đơi mắt, vệt lơng trắng chạy dọc ức nó, người ta nhầm tưởng chó sói khổng lồ, lớn dịng họ nhà sói (p.97) (141a)… he came upon it one day on the divide at the head of the creek (p.78) (141b)… hơm bắt gặp mong ước đường phân thuỷ đầu suối (p.99) BẰNG (2 instances) (136a) He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived (p.77) (136b) Nó thành kẻ chuyên giết chóc, vật săn mồi, sống thịt vật sống lẻ loi thế, nhờ sức mạnh dũng cảm thân mình, tồn oanh liệt chiến thắng môi trường cứu địch, mà có kẻ mạnh tồn tại.(p.97) (139a) A carnivorous animal, living on a straight meat diet, he was in full flower, at the high tide of his life (p.77) (139b) Là nòi ăn thịt, sống thịt ăn sống nuốt tươi săn bắt được, Bấc thời kỳ phát triển rực rỡ nhất, triều cao đời (p.98) 10 ĐẾN (2 instances) (57a) And on the last night of the second week they topped White Pass and dropped down the sea slope with the lights of Skaguay and of the shipping at their feet (p.40) (57b) Và đến đêm cuối tuần thứ hai, họ leo lên đỉnh "Đèo Tuyết" đổ dốc xuống bờ biển, nhìn thấy chân lấp lánh đốm ánh sáng thành phố Xkeguê tàu mặt nước (p.47) (73a)… on the morning of the fourth day, two men from the States came along and bought XXI them, harness and all, for a song (p.46) (73b) Nhưng đến sáng hôm thứ tư, có hai gã đàn ơng người Hoa Kỳ đến nơi mua chúng, đại cương thứ, với giá rẻ (55) II- NON-PREPOSITIONAL EQUIVALENTS 2.1 CONTINUITY (1 instance) (43a) The pride that spurred them on all day and dropped them at pitch of camp at night, letting them fall back into gloomy unrest and uncontent (p.30) (43b) Niềm tự hào liên tục kích thích chúng suốt ngày dài lại bỏ rơi chúng vào lúc cắm trại ban đêm, để chúng rơi trở lại vào tâm trạng bồn chồn bất mãn u sầu (34) 2.2 TEMPORAL METAPHORICAL EXTENSION (7 instances ) (31a) On the instant a score of the famished brutes were scrambling for the bread and bacon (p.25) (31b) Ngay lập tức, chục vật đói ăn lăn xả vào tranh cướp đống bánh mì thịt lợn muối (p.28) (44a)… and on more than one night the sounds of quarrelling and strife among the other dogs turned him out of his sleeping robe, fearful that Buck and Spitz were at it (p.31) (44b)… nhiều lần, ban đêm ngủ anh phải tung chăn vùng dậy nghe tiếng chó gây gổ cắn lộn nhau, sợ Bấc Xpít lại dính dáng vào (35) (49a) it comes to the soldier, war-mad on a stricken field and refusing quarter; (p.33) (49b) xuất người lính, cố thủ trận địa bị cơng, sơi máu chiến đấu phút chót, khơng hạ súng đầu hàng (p.39) (60a) On such occasions his elbows were on his knees, his hands clasped above his head as though to shed rain by the hairy arms (p.42) (60b) Những lúc hai cùi tay gã chống đầu gối, hai bàn tay chắp lại đầu muốn dùng hai cánh tay lông để che mưa gió lúc, người lơng lại ngồi chồm hỗm bên đống lửa, đầu kê hai chân mà ngủ (p.49) (101a) Twice he fell over, when half up, and on the third attempt managed to rise (p.56) (101b)Hai lần nhấc lên đến nửa vời lại ngã vật xuống, đến lần thứ ba đứng lên (69) (116a) Buck had sprung in on the instant; and at the end of three hundred yards, amid a mad swirl of water, he overhauled Thornton (p.64) (116b) Ngay Bấc lao xuống dòng nước Bơi 300 mã, vùng nước xoáy điên cuồng, Bấc đuổi kịp Thoóctơn (p.80) (128a) Like giants they toiled, days flashing on the heels of days like dreams as they heaped XXII the treasure up (p.73) (128b) Như người khoẻ phi thường, họ làm việc quần quật không mệt mỏi, ngày nối ngày vùn trôi qua giấc mơ đống vàng họ chất cao thêm (p.92) 2.3 MOVEMENT ENDING IN CONTACT (6 instances) (5a) In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back (p.7) (5b) Tên đón lấy nửa chừng, túm chặt lấy họng nó, vặn tay khéo léo, quật ngã ngửa (p.5) (40a) Straight away he raced, with Dolly, panting and frothing, one leap behind; nor could she gain on him, so great was his terror, nor could he leave her, so great was her madness (p.29) (40b) Thẳng tới phía trước, phóng Đôli, hổn hển sùi bọt mép, bám riết đằng sau, cách bước, Đôli đuổi kịp, nỗi ghê sợ Bấc lên đến cực độ, mà Bấc không bứt được, dại Đôli lên đến cực độ (P.32) (68a) Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates (p.44) (68b) Nhưng gã lại vặn chậm chạp trườn lên bị phía bạn nghề gã thắng cương (p.52) (118a) The rope thus tightening on him in the sweep of the current, he was jerked under the surface, and under the surface he remained till his body struck against the bank and he was hauled out (p.65) (118b) Do sợi dây kéo căng níu lại dịng nước cuộn xuống, nên bị giúi mạnh xuống mặt nước, bị nhận chìm thân húc vào bờ kéo lên Bấc gần chết đuối(p.81) (120a) He took his head in his two hands and rested cheek on cheek (p.69) (120b) Anh giữ đầu Bấc hai bàn tay anh kề má anh vào má (p.86) (140a) He knew how to take advantage of every cover, to crawl on his belly like a snake, and like a snake to leap and strike (p.78) (140b) Nó biết cách lợi dụng vật che khuất, trườn sát bụng xuống đất rắn, rắn, biết cách bật nhảy vọt lên công (p.99) 2.4 PART FOR THE WHOLE (8 instances) (12a) With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and launched into the air (p.11) XXIII (12b) Với tiếng giống tiếng rú tiếng sủa, lại bật dậy lao vọt lên (9) (22a) But no matter how Spitz circled, Joe whirled around on his heels to face him, mane bristling, ears laid back, lips writhing and snarling, jaws clipping together as fast as he could snap, and eyes diabolically gleaming—the incarnation of belligerent fear (p.17) (22b) Nhưng cịn Jơ bất chấp Xpít lượn quanh trụ hai chân sau thoăn quay vòng để đối đầu với Xpít, bờm cổ dựng đứng lên, tai kéo xếch đằng sau, mép dần giật nhăn nhở gầm rít, hai hàm liên hồi vập vào đến mức nhanh nhất, mắt loé lên ánh hiểm ác - biểu thị sẵn sàng chấp nhận giao tranh (p.18) (26a) Ere he landed on his feet he saw the white camp spread out before him and knew where he was and remembered all that had passed from the time he went for a stroll with Manuel to the hole he had dug for himself the night before (p.19) (26b) Trước bốn chân chạm đất,nó kịp nhìn thấy khu trại trắng toát trải trước mắt hiểu đâu, nhớ lại tất cả, từ buổi dạo chơi Menuơn hố tự đào cho đêm qua (p.20) (51a) and the white dog faced him on three legs (p.35) (51b) Thôi chó trắng cịn có ba chân bám trụ để đối đầu với (42) (70a) When they arrived at Skaguay, they were apparently on their last legs (p.45) (70b) Khi chúng đến Xkeguê, người ta thấy rõ ràng chúng kiệt quệ, cịn thoi thóp (p.54) (130a)… till he came to an open place among the trees, and looking out saw, erect on haunches, with nose pointed to the sky, a long, lean, timber wolf (p.75) (130b) …Bấc rón bước bãi trống, rún xuống, tồn thân thu hết lại thành khối nịch, đuôi duỗi thẳng cứng đờ, chân khuỵu xuống tư thận trọng khác thường (94) (131a) The wolf whirled about, pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of all cornered husky dogs, snarling and bristling, clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps.(p.75) (131b) Con sói quay ngoắt lại, trụ hai chân sau để xoay theo kiểu Jơ chó étkimơ khác bị đường, gầm thét lông dựng đứng, hai hàm vập nhanh vào liên tiếp (p.94) (144a) His nose gave him a varying description of the passage of the life on the heels of which he was travelling (p.81) (144b) Giác quan mũi tường thuật cho bước qua sống lạ mà bám đuổi theo sát gót (p.104) 2.5 PUTTING ON SOMETHING (1 instances) XXIV (58a) He was all but naked, a ragged and fire-scorched skin hanging part way down his back, but on his body there was much hair (p.41) (58b) Gã trần truồng, có da rách tả tơi cháy sém rủ lưng chừng xuống lưng gã, người gã phủ đầy lông (49) 2.6 ĐỐI VỚI (2 instances ) (82a) …for canned goods on the Long Trail is a thing to dream about (82b) … hành trình đường dài đồ hộp lại thứ mà người ta mơ ước (95a) Hal’s theory, which he practised on others, was that one must get hardened (95b) Lý luận Han, mà Han đem ứng dụng kẻ khác, phải rắn đanh lại 2.7 THEO (7 instances) (34a) Pike and Dub followed on his heels, with the rest of the team behind (p.26) (34b) Paicơ Đớp nối theo gót Bili, tiếp, theo sau chúng chó khác đàn (29) (75a) the Scotch half-breed and the mail-train drivers were passing out of his life on the heels of Perrault and Franỗois and the others who had gone before(p.46) (75b) anh chàng người lai Xcôtlen chàng lái xe khác đoàn xe thư lại sửa rời khỏi đời Bấc theo gót Perơn (56) (81a) The capsized sled ground over him, and the dogs dashed on up the street, adding to the gayety of Skaguay as they scattered the remainder of the outfit along its chief thoroughfare (p.49) (81b) Chiếc xe lật úp nghiến lên người gã, cịn lũ chó theo đường phóng tới, gây thêm cảnh buồn cười cho dân phố Xkeguê chúng tiếp tục làm vung vãi nốt thứ đồ đạc xe dọc đường phố lớn (59) (117a) Buck could not hold his own, and swept on down-stream, struggling desperately, but unable to win back (p.65) (117b) Bấc trụ lại nổi, bị theo dịng nước, vật lộn cách tuyệt vọng không tài quay lại (81) (122a) wherefore John Thornton and Pete and Hans, with Buck and half a dozen other dogs, faced into the East on an unknown trail to achieve where men and dogs as good as themselves had failed (p.71) (122b) Do đó, Giơn Thctơn, Piti Hendơ, với Bấc nửa tá chó khác nữa, xơng pha vào vùng phía Đơng theo đường mịn họ chưa biết đến, để hịng thực điều mà đồn người chó khác trước họ, giỏi giang họ, thất bại không làm (89) XXV (127a) And through another winter they wandered on the obliterated trails of men who had gone before (p.72) (127b) Rồi họ lang thang suốt mùa đơng nữa, mị theo hướng người qua trước mà dấu vết bị xoá (91) (133a) But Buck turned about and started slowly on the back track (p.76) (133b) Nhưng Bấc quay đằng sau từ từ lui trở theo lối cũ (95) 2.8 Other meanings (8a) There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in, and from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance…(p.10) (8b) Bốn người thận trọng bê thùng thưa từ xe ngựa vào mảnh sân sau hẹp có tường cao vây kín Một người mập mặc áo nịt màu đỏ dãn rộng cổ, bước ký vào sổ người đánh xe ngựa (p.8) (21a) By afternoon, Perrault, who was in a hurry to be on the trail with his despatches, returned with two more dogs ―Billee‖ and ―Joe‖ he called them, two brothers, and true huskies both (p.17) (21b) Buổi chiều hơm đó, Perơn trở với hai chó anh cần gấp rút lên đường với đống công văn thư từ anh (17) (39a) This was a great relief, and Buck caused even the weazened face of Perrault to twist itself into a grin one morning, when Franỗois forgot the moccasins and Buck lay on his back,(p.28) (39b) Một buổi sáng, Phrăngxoa quên đeo giầy cho Bấc, Bấc làm cho mặt héo quắt Perôn phải xệch thành nụ cười nhăn nhở Perôn thấy Bấc nằm ngửa ra, bốn chân huơ khơng khí với dáng điệu van lơn, nằm ỳ không chịu dậy không mang giày (p.32) (46a) But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the part of Franỗois (p.32) (46b)Nhng ch phi họ ngon đạt chuyến chạy nhanh tuyệt đẹp mà khơng có điều khó nhọc bực cho Phrăngxoa đâu! (37) (25a) The muscles of his whole body contracted spasmodically and instinctively, the hair on his neck and shoulders stood on end, and with a ferocious snarl he bounded straight up into the blinding day, the snow flying about him in a flashing cloud (p.38) (25b) Các bắp thịt toàn thân co giật hồi theo linh tính, lơng cổ vai dựng ngược lên…(p.44) (61a) And dreaming there by the Yukon bank, with lazy eyes blinking at the fire, these XXVI sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders …(p.42) (61b) Trong Bấc nằm mơ màng đấy, cạnh bờ sông I-u-con, với đơi mắt lờ đờ chập chờn nhìn ánh lửa, tất thứ âm cảnh vật giới khác biệt, thường làm rởn lông dọc theo sống lưng, …(p.50) (77a) Three men from a neighboring tent came out and looked on, grinning and winking at one another (p.47) (77b) Ba người đàn ông từ lều bên cạnh bước tới đứng nhìn, vừa nhìn vừa nhăn nhở nhe cười nháy mắt với (p.56) (79a) She dropped on her knees before Buck, with tears in her eyes, and put her arms around his neck (p.48) (79b) Ả sụp xuống quỳ gối trước mặt Bấc, nước mắt lưng tròng, quàng hai tay ả quanh cổ Bấc, kêu lên giọng đầy xúc cảm (p.58) (88a) It was inevitable that they should go short on dog-food (p.51) (88b) Biết chắn tránh khỏi họ thiếu thức ăn cho chó (p.62) (89a)… an Outside dog starves to death on the ration of the husky, so the six Outside dogs under Buck could no less than die on half the ration of the husky (p.52) (89b) Trong địa phương có câu truyền miệng chó miền ngồi mà ăn phần chó étkimơ tất phải đói mà chết, dĩ nhiên sáu chó miền ngồi nhập đàn Bấc khơng thể có số phận khác chết, chúng nửa phần chó étkimơ.(63) (90a) The Newfoundland went first, followed by the three short-haired pointers, the two mongrels hanging more grittily on to life, but going in the end (p.52) (90b) Con chó nịi Niufaolân chết trước Rồi đến ba chó săn lơng ngắn Cịn hai chó lai cứng cỏi gắng níu lấy sống lâu hơn, cuối nốt (p.74) (100a) The whip flashed out, here and there, on its merciless errands (p.56) (100b) Chiếc roi vun vút quất xuống loang loáng, hết chỗ lại chỗ vung vãi khơng thương xót (p.69) (103a) Charles looked on wistfully, wiped his watery eyes, but did not get up because of his stiffness (103b) Sác nhìn sửng sốt, lau vội đơi mắt ướt nhồ người cứng không đứng dậy (111a) Those who were looking on heard what was neither bark nor yelp, but a something which is best described as a roar… (p.63) (111b) Những người đứng chứng kiến việc lúc nghe tiếng XXVII tiếng suả, tiếng ré, mà tiếng gầm… (79) (142a)…the down-coming winter was harrying them on to the lower level (p.79) (142b) Mùa đông lan xuống dần, thúc chúng mau chân tới rẻo đất thấp hơn, (p.101) (143a)… the bulls he had mastered—as they shambled on at a rapid pace through the fading light (p.79) (143b)…những chàng nai trẻ mà gã thống lĩnh - chúng lóng ngóng bước gấp ánh chiều mờ dần (p.101) (134a) Buck held steadily on his way he heard it grow faint and fainter until it was lost in the distance (p.76) (134b) Bấc tiếp tục mải miết chạy trở khơng quay lại, nghe tiếng hú lúc nhỏ dần, nhỏ dần hút phía sau xa (p.96) (135a) Buck’s restlessness came back on him, and he was haunted by recollections of the wild brother, and of the smiling land beyond the divide and the run side by side through the wide forest stretches (p.77) (135b) Bấc lại bồn chồn trở lại, đầu óc lại tơ tưởng đến hình ảnh chó hoang anh em, đến vùng đất tươi đẹp đầy sức quyến rũ bên đường phân thuỷ, đến buổi chạy sóng đơi bên qua dải rừng rộng lớn (p.97) (138a)… his head, somewhat broader, was the wolf head on a massive scale (p.77) (138b) … đầu hình dạng đầu chó sói phóng đại (p.97) (145a) He was lying on his side, dead where he had dragged himself, an arrow protruding, head and feathers, from either side of his body (p.81) (145b) Ních chết sau lết vào đó, xác nằm nghiêng, mũi tên xuyên qua thòi đầu đoạn đuôi cắm lông chim hai bên (p.104) (92a) That Hal’s views on art, or the sort of society plays his mother’s brother wrote… (p.52) (92b) Rồi quan điểm nghệ thuật Han, thứ tuồng xã hội mà người anh mẹ y viết (64) (105a) He had learned well the law of club and fang, and he never forewent an advantage or drew back from a foe he had started on the way to Death (p.62) (105b) Nó học sâu sắc luật dùi cui nanh, khơng từ bỏ lợi lùi bước trước kẻ thù mà đẩy vào đường dẫn đến cõi Thần Chết (p.76) (113a) A ―miners’ meeting,‖ called on the spot, decided that the dog had sufficient provocation, and Buck was discharged (p.64) (113b) Một hội ý người khai mỏ" triệu tập chỗ, phán xử cơng chó có lý đáng, bị khiêu khích đến mức phải phản ứng, Bấc tha miễn (p.79) XXVIII ... ―on‖ in ? ?The Call of the Wild‖ by Jack London found in the translation by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong? Scope of the study The study only focuses on investigating the meanings of the English. .. similarities in their spatial and non-spatial senses Aims and objectives of the study The study aims at an intensive investigation into the meanings of preposition ―on‖ and their equivalents in Vietnamese. .. 2.2.1 Sampling The data used in the study were collected from English literary work ? ?The Call of the Wild‖ and its Vietnamese translation by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong The Call of the Wild

Ngày đăng: 09/03/2020, 18:46

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan