PHÂN TÍCH lỗi SAI KHI học các GIỚI CHỈ đối TƯỢNG “GEN”, “HE”, “DUI” TRONG TIẾNG hán của SINH VIÊN VIỆT NAM GIAI đoạn sơ cấp

114 173 0
PHÂN TÍCH lỗi SAI KHI học các GIỚI CHỈ đối TƯỢNG “GEN”, “HE”, “DUI” TRONG TIẾNG hán của SINH VIÊN VIỆT NAM GIAI đoạn sơ cấp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 武琉璃 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对” 对象类介词的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI KHI HỌC CÁC GIỚI CHỈ ĐỐI TƯỢNG “GEN”, “HE”, “DUI” TRONG TIẾNG HÁN CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM GIAI ĐOẠN SƠ CẤP 硕士学位论文 专业:汉语教学理论与方法 专业号码 60.14.10 2012 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC VŨ LƯU LY 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对” 对象类介词的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI KHI HỌC CÁC GIỚI CHỈ ĐỐI TƯỢNG “GEN”, “HE”, “DUI” TRONG TIẾNG HÁN CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM GIAI ĐOẠN SƠ CẤP LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : LL PP giảng dạy tiếng Trung Quố c Mã số : 60.14.10 Giáo viên hướng dẫn : PGS TS Nguyễn Hoàng Anh HÀ NỘI - 2012 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 、 所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取 得的成果。 、 本论文中除引文外,所有数据和有关材料均是真实的。 、 除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经 发表或撰写过的作品或成果。 、 对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标 明。 本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: Vũ Lưu Ly 签字日期:2012 年 12 月 10 日 i 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 致谢 本论文能顺利完成,离不开汉语教学法专业各位老师的指导,离不开同学们的支持 与帮助,我要深深地感谢我的导师-阮玉英博士的悉心指导。从论文选题、内容开展到文章 修改,在百忙之中他都尽量抽出时间过目并提出宝贵意见,在他的热衷关怀和悉心的指导 下我已经完成本论文。阮老师的科学态度,治学精神以及工作风格,已经深深地感染着 我、激励着我。在学业上他给我以精心指导,同时在思想、生活上也给我以无微不至的关 怀,在此谨向阮老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。在此还要向各位老师和同学们表示真 挚的感谢。 ii 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 摘要 虚词是汉语表示语法关系的主要手段之一,而介词又是虚词的一个重要组成部分,所 以介词在汉语语法中的作用不言而喻了。虽然介词本身附着性较强,不能单独使用,但介 词短语的使用频率却非常高,而且用法灵活,个性突出;介词的句法位置多种多样,语法 意义又复杂,有些介词还兼具多种语法意义,在某一语法意义上有时又可相互替换等,所 有这一切都造就了介词的复杂性,因而也就造成了学习介词的难度性。可以说介词在学习 和使用过程中容易出现各种偏误,因此成为汉语教学的一个难点。 本论文从汉语介词(对象类介词“跟”、“和”、“对”)入手,通过考察其语义和语用特 征,在汉语对象类介词本体研究的基础上,从第二语言习得的角度出发,采用问卷调查和 计量统计的方法,考察和分析越南学生学习和使用汉语汉语介词“跟”、“和”、“对”的情况, 侧重从理解能力和运用能力两方面分析学生习得困难的原因。在考察学生使用情况研究成 果的基础上,结合学生习得困难原因的分析结果,本论文提出相关的教学策略和建议。 学生方面,学习上要有主动性;课堂上和生活中营造汉语环境,在语言积累过程中, 丰富文化知识,逐步形成文化背景,有利于习得汉语,习得介词;有针对性的学习方法, 除了教科书还要自己寻找资料,学生应该主动利用一切时间和空间来开发、营造一些模拟 的汉语环境,提高自己的口语能力,多练习说和使用介词。 iii 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 教学方面,教师应该突出语义,明确句法和语用,使学生能够明白汉语介词与越南语 中相应的介词。其次,教师应该强调对比,准确掌握使用“跟、和、对”的有关对比研究;另 外还要发挥教师的能动性,提高学生对介词的学习兴趣。 教材方面,加强介词教学的意识,根据越南学生汉语介词的习得特点,编写与之相适 应的教材,对一些偏误类型较集中的介词,教材上应有具体说明。与此同时还应该考虑重 现的原则。 关键词: 介词 “跟 ”“和”“ 对” 汉语教学 教学方法 目录 引言 第一章 偏误分析及现代汉语介词相关理论 1.1 偏误分析的相关理论 1.1.1 中介语 1.1.2 偏误分析 1.1.3 偏误的来源 12 1.2 现代汉语介词相关理论 14 1.2.1 介词的特点 14 1.2.2 介词短语的语法功能 16 1.2.3 介词的分类 18 1.2.4 对象类介词的本体研究 20 iv 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 1.2.5 “跟”、和”、“对” 研究综述 18 1.2.6 跟”、“和”、“对”的描写分析 21 1.2.6.1 “对”的描写分析 21 1.2.6.2“跟”的描写分析 23 1.2.6.3“和”的描写分析 27 1.3 小结 29 第二章 越南学生使用“跟”、“和”、“对”的偏误分析 31 2.1 越南学生“跟”、和”、“对”学习情况调查 31 2.1.1 调查目的 31 2.1.2 调查对象 32 2.1.3 调查形式与内容 32 2.2 越南学生“跟”、和”、“对”偏误分析 33 2.2.1 学生在使用“对”时常出现的偏误分析 33 2.2.1.1 遗漏偏误 33 2.2.1.2 误用偏误 34 2.2.1.3 错序的偏误 36 2.2.2 学生在使用“跟”时常出现的偏误分析 39 2.2.2.1 遗漏偏误 39 2.2.2.2 错序偏误 41 2.2.2.3 误用偏误 43 2.2.3 学生在使用“和”时常出现的偏误分析 46 2.2.3.1 遗漏偏误 46 2.2.3.2 错序偏误 46 2.2.3.3 误用偏误 47 2.2.3.4 介词“和”与连词“和”的混用 47 v 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 2.3 调查结果和统计分析 50 2.4 小结 52 第三章 越南学生“对”、“跟”、“和”偏误成因分析及教学对 54 3.1 越南学生“对”、“跟”、“和”偏误成因 54 3.1.1 母语负迁移 54 3.1.2 目的语负迁移 59 3.1.3 教材因素 60 3.1.3.1 语法点出现率 61 3.1.3.2 课文中出现率 63 3.2 教学策略和建议 72 3.2.1 对学生的建议 72 3.2.2 对教师的建议 73 3.2.2.1 突出语义,明确句法和语用 73 3.2.2.2 强调对比,准确掌握其使用规律 74 3.2.2.3 发挥教师的能动性 78 3.2.2.4 在学习态度、动机上给予引导,提高学生对介词的学习兴趣 79 3.2.3 对设计编写教材的建议 79 3.2.4 课堂教学的技巧 80 3.3 小结 82 结论 83 参考文献 85 附录 1:问卷调查 I 附录 2:论文中的表格统计 VII vi 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 引言 . 选题理由 由于汉语缺乏表示语法意义的词形变化和词类标志 因此词序和虚词就成 为表达语法意义的主要手段。虚词是汉语表示语法关系的主要手段之一,而介词 又是虚词的一个重要组成部分,所以介词在汉语语法中的作用不言而喻了。介词 的句法功能主要是附着于与其他词语之前,如与名词或名词性短语、代词构成介 词短语,整体修饰谓词性词语,表示跟动作行为有关的时间、处所、方式、原 因、目的、施事、受事、对象等等,在句子中充当定语、状语或补语等。虽然介 词本身附着性较强,不能单独使用,但介词短语的使用频率却非常高,而且用法 灵活,个性突出;介词的句法位置多种多样,语法意义又复杂,有些介词还兼具 多种语法意义,在某一语法意义上有时又可相互替换等,所有这一切都造就了介 词的复杂性,因而也就造成了学习介词的难度性。 教学实践表明,学生在学习汉语的过程中会接触到很多现代汉语虚词中的 对象类介词1,如 “给”、“对”、“跟”、“对于”、“为”、“替”、“向”、“朝”、“将”、 “叫”、“让”、“被”、“比”等。 其中“跟”、“和”、“对”这三个介词都可以表示动作的对 象 在意义和用法上有所区别 也有所交叉 相当复杂。笔者在从事汉语教学中发现 在杨寄洲主编《汉语教程》,北京语言文化大学出版社, —本系在选用的 教材中这三个介词是出现最早且频率最多的。(“和”在第十三课首次出现, 对象类介词是表示对象的介词 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 参考文献 著作 白晓红、赵卫在《汉语虚词 讲》( ) 陈昌来《介词与介引功能》,安徽教育出版社, 傅雨贤、周小兵、李炜、范干良、江志如 年 月第一版 《现代汉语介词研究》, 中山大学出版社 胡裕树主编 ,《现代汉语(重订本)》,上海教育出版社, 85 。 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 黄伯荣、廖序东的,《现代汉语》,高等教育出版社,1991。 侯学超,《现代汉语虚词词典》 北京大学出版社, 金昌吉《汉语介词和介词短语》,南开大学出版社, 年第一版 吕叔湘《现代汉语八百词》,(增订本),商务印书馆, 年 月增 订版 刘月华等《实用现代汉语语法》(增订本),商务印书馆, 年 月 第一版 刘月华、潘文娱、故样,《实用现代汉语语法》 增订本 商务印书馆, 王建勤 汉语作为第二语言的习得研究 北京 北京语言文化大学出版 社 张斌、张谊生《现代汉语虚词》,华东师范大学出版社, 年 一版 朱德熙《现代汉语语法研究》,商务印书馆, 年 月第一版 朱德熙,《 现代汉语语法研究》,商务印书馆, 周小兵、李海鸥,《对外汉语教学入门》,中山大学出版社,2004。 86 月第 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 II 论文 A 期刊论文 白荃,岑玉珍《母语为英语的学生使用汉语介词“对”的偏误分析》 文字应用 年第 语言 期。 曹春梅,《少数民族学生介词误代偏误及其原因分析》,中南民族大学学 报 人文社会科学版 , 郑 年 月。 娟,《汉英中介语的介词偏误分析》,阜阳师范学院学报 社会科学 版, 年第 期。 葛伯莲 《介词与连词的区别》 南通师专学报 年。 高霞 《英语国家学生汉语介词 对 的相关偏误分析》, 楚雄示范学院学 报, 年 月 何薇,杨晶淑《对象类介词“跟”与其韩语对译词的对比,苏州教育学院学 报, 年第 期。 侯燕玲,留学生介词“向”偏误分析,语文学刊, 87 年第 期。 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 黄理秋,施春宏 《汉语中介语介词性框式结构的偏误分析 , 年第 期。 鲁健骥,《外国人学汉语的语法偏误分析》,语言教学与研究 年第 期 刘静辉,《怎么辨别连词“和”与介词“和”》,汉语学习, 年第 期。 林 柱,《日本留学生使用介词“对”的有关偏误分析》,暨南大学华文学院 学报 年第 期。 易丹,《对象类介词“跟、向、对”与言说类动词搭配使用的分析》,语文 学刊, 年第 期。 赵葵欣,《留学生学习和使用汉语介词的调查》,世界汉语教学, 周晓林,介词“对”与“向”之异同,汉字文化, 周晓琳,《介词“对”与“向”之异同》,汉子文化, 年第 。 期。 年第二期。 周 芍 邵敬敏,《试探介词“对”的语法化过程》,语文研究, 年第 期 学位论文 那意和,《对外汉语教学中介词教学》,天津大学硕士论文, 年。 董茜 ,《越南学生汉语中介语偏误合成词的情况分析》,云南师范大 学,硕士论文, 年。 88 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 范秋恒,《现代汉语“向”、“往”、“朝”对比研究及其越南汉语教学应用》, 河内国家大学所属外语大学,硕士论文, 年。 范志飞,《“和”类虚词的语法化研究》,河南大学,硕士论文, 年。 何薇,《汉语常用对象类介词的分析与教学》,苏州大学,硕士论文, 年。 李依霖,《越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析》,广西师范大学 硕士论文, 年。 孟宇,《基于地外汉语教学的对象介词“对、向、给》研究,沈阳师范大 学,硕士论文, 年。 阮氏添,《越南学生汉语常用介词偏误分析》,河内国家大学所属外语大 学,硕士论文, 年。 闫克,《现代汉语介词配价初探》,河南大学,硕士论文, 年。 余 敏,《介词“往”“朝”“向”比较研究》,华中师范大学,硕士学位论文, 年。 89 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 90 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 附录 1:问卷调查 问卷调查 PHIẾU ĐIỀU TRA Xin chào em! Hiện làm luận văn thạc sỹ đề tài:Phân tích lỗi sai sử dụng giới từ “跟”,“和”,“对”của học sinh Việt Nam Rất mong nhận cộng tác em! 一, Chọn từ điền trống 我想,有事你要去 他商量一下吧。 A.和 B.跟 C.同 D 对 C.同 D 和 C.跟 D.对 C.对 D 跟 C.和 D.与 C.和 D 同 C.跟 D 与 快把你的事情 _班长汇报。 A.跟 B.对 小兰 _我笑了笑。 A.和 B.与 我们班的同学们 _我很热情。 A.和 B.与 我现在想 你谈谈,好不好? A.跟 B.对 他 越南经济的情况有所了解。 A.对 我的看法 A.和 B.跟 他的不同。 B 对 我 这个人不相识。 I 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 A.和 B 跟 C.对 D 同 C.对 D 跟 C.和 D.与 你 他解释解释,他就明白了。 A.和 B.与 10 这本书你 _谁借的?。 A.跟 B.对 11 芳草 那个同学点了点头,表示赞许。 A.对 B.跟 C.和 D 同 C.跟 D 与 C.和 D 同 C.和 D.与 C.和 D 同 12 我己经 他打过招呼了。 A.和 B 对 13 他 那只小猫招了招手。 A.对 B.跟 14 我 那件事没关系 A.跟 B.对 15 我 中国人会话非常困难。 A.对 B.跟 二,Đánh dấu câu Đúng(T) Sai(F) , sai hãy sửa lại câu 我的爱好对你差不多。(T/ F) 他突然对我喊着“天啊!”(T/ F) 他们非常开心见面了我。(T/ F) 我和她一起上街买东西。(T/ F) II 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 如果你有问题,尽管对我商量吧。(T/ F) 最好把你的意见对同学们谈谈。(T/ F) 为什么你总说跟她骂人的话? (T/ F) 我对中国人会话非常困难(T/ F) 我高中二年级的时候,见面了一个女孩子。(T/ F) 10 老师对我们充满希望。(T/ F) 三,用 “X”或者“”选择介词搭配 (Dùng dấu “”để đánh dấu giới từ kết hợp và“X”với giới từ kết hợp với cụm từ sau) …我说 ……他商量 ……我很好 ……妈妈很像 …你没关系 ……你一起去 对 和 跟 四, 用介词“跟”,“和”,“对”翻译成汉语Dịch sang tiếng Trung (trong câu có sử dụng giới từ “跟”,“和” “对”): Chiều anh có với tơi hay khơng? Nó em em gái tuổi III 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 Anh nói tiếng Trung quốc lưu lốt tiếng Việt Cô hiểu biết lịch sử Trung Quốc Cô anh Nam gặp lần Tôi anh Việc cần bàn với cô Lan chút Tơi chẳng nói với Nó thăm dị(打听) tơi việc 10 Tôi cho rằng, rèn luyện sức khỏe quan trọng Xin cảm ơn em cộng tác với khảo sát trên! 问卷答案 一, Chọn từ điền trống B A D C A A C IV 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 A C 10 A 11 A 12 C 13 A 14 A 15 C 二,Đánh dấu câu Đúng(T) Sai(F) , sai hãy sửa lại câu T/○ F ○ T/ F T/○ F T/○ F T/○ F T/○ F T/○ F T/○ F T/○ F 10 ○ T/ F 三,用 “X”或者“”选择介词搭配 (Dùng dấu “X”để đánh dấu giới từ kết hợp và“”với giới từ kết hợp với cụm từ sau) V 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 ……我说 ……他商量 ……我很好 ……妈妈很像 …你没关系 ……你一起去 对  X  X X X 和       跟   X    四, Dịch sang tiếng Trung (trong câu có sử dụng giới từ “跟”,“和”“对”): Chiều anh có với tơi hay khơng? : 你今天下午跟不跟我去? Nó em em gái tơi tuổi 他和我妹妹一样大/年龄相同。 Anh nói tiếng Trung quốc lưu lốt tiếng Việt 他说汉语就跟说越南语那样流利。 Cô hiểu biết lịch sử Trung Quốc 她对中国历史很有了解。 Cô anh Nam gặp lần 他和小南见过几次面了。 6.Tôi anh 我去跟你去都一样。 Việc cần bàn với cô Lan chút 这件事我要跟/和小兰商量一下。 Tơi chẳng nói với 我跟他没说什么/我没跟他说什么。 Nó thăm dị(打听) tơi việc 他跟我打听一件事。 10 Tôi cho rằng, rèn luyện sức khỏe quan trọng VI 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 我认为,锻炼身体对谁都很重要。 附录 2:论文中的表格统计 序号 表名 内容 VII 页数 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 表 按介词的意义分类 表 《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中的介词分类 表 表示对象的介词研究 有关“对”的内容 表 有关“跟”的内容 表 表 有关“和”的内容 表 介词“对”所表示的意义与用法 表 介词“跟”表示的主要意义与用法 表 介词“和”所表示的意义与用法 VIII 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对”对象类介词的偏误分析 介词“对”的偏误归类统计 表 介词“跟”的偏误归类统计 表 表 介词“和”的偏误统计 表 问卷调查形式 表 问卷调查结果 表 语法点出现率 表 课文出现率统计表 IX ... HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC VŨ LƯU LY 越南学生初级汉语学习中“跟”、“和”、“对” 对象类介词的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI KHI HỌC CÁC GIỚI CHỈ ĐỐI TƯỢNG “GEN”, “HE”, “DUI” TRONG TIẾNG HÁN CỦA... “HE”, “DUI” TRONG TIẾNG HÁN CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM GIAI ĐOẠN SƠ CẤP LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : LL PP giảng dạy tiếng Trung Quố c Mã số : 60.14.10 Giáo viên hướng dẫn : PGS TS Nguyễn Hoàng... 我妈妈工作在医院。 介词“在”应该与“外语大学”组成介词短语做表示活动进行地点的状语,这种处所 状语放在动词的后面。学生的此类句中偏误的原因也是来源于学生受越南语 “Chúng học trường Đại học Ngoại ngữ”, “Mẹ làm việc viện” 的影响而造成 的。  目的语知识有限的干扰: 学习者把有限的目的语知识、不恰当地进行 类推而造成偏误的现象,还可将它称为目的语的负迁移,也叫过渡变化。如:

Ngày đăng: 09/03/2020, 18:43

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan