Áp dụng mô hình đánh giá chất lượng bản dịch của j house vào việc đánh giá bản dịch tiếng anh của tiểu thuyết “số đỏ” của vũ trọng phụng

85 218 2
Áp dụng mô hình đánh giá chất lượng bản dịch của j  house vào việc đánh giá bản dịch tiếng anh của tiểu thuyết “số đỏ” của vũ trọng phụng

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES .o0o NGUYỄN THỊ NHUNG APPLICATION OF J HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL ‘DUMB LUCK’ BY VU TRONG PHUNG (Áp dụng mơ hình đánh giá chất lượng dịch J House vào việc đánh giá dịch tiếng Anh tiểu thuyết “Số Đỏ” Vũ Trọng Phụng) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Assoc Prof Lê Hùng Tiến Hanoi, 2019 DECLARATION I, Nguyen Thi Nhung, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules Hanoi, April 2019 Nguyễn Thị Nhung ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis I also send my gratitude to my family, who have always been supporting me during the completion of this study I also give sincere thanks to my friends and colleagues for their great support and encouragement Without the help of those people, this study has not been completed ABSTRACT The study aims at evaluating the Vietnamese English translation of the book ‘Dumb Luck” by Zinoman and Cam (2002) using House’s (2015) model of translation quality assessment The study is designed to seek answers whether the translation meets the standard of quality according to House’s (2015) model and to draw some implications from the translation In the study, basic concepts of translation theory in general and literary translation in particular were revealed House’s (2015) model was introduced and applied to analyze and compare Vietnamese source text and its English target text to assessing the quality of the translation Finally, conclusions on findings with some limitations as well as recommendations for further research were proposed Keywords: translation, quality assessment, translation model, literary translation ABBREVIATIONS SL Source Language TL Target Language TT Target Translation TE Translation Equivelance ST Source Translation TQA Translation Quality Assessment TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS .iv TABLE OF CONTENTS .v LIST OF FIGURES viii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale for the study 1.2 Purposes and significances of the study 1.3 Method of study 1.4 Organization of the thesis CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW .3 2.1 Translation theory 2.2 Translation Quality Assessment 10 2.3 Previous studies applying House’s models on translation quality assessment 12 2.4 Literary translation 15 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY .18 3.1 The data .18 3.2 Method 20 3.3 Research Design 20 3.4 Analytical Framework 21 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 25 4.1 Source text analysis .25 4.1.1 Field .25 4.1.2 Tenor .31 4.1.3 Mode .35 4.1.4 Genre 37 4.2 Statement of functions 37 4.3 Comparison of target text and source text 38 4.3.1 Covertly erroneous errors .38 4.3.2 Overtly erroneous errors 45 4.4 Statement of quality 46 CHAPTER 5: CONCLUSION 47 Key findings .48 5.2 Implications 50 5.3 Limitations and recommendations for further research .50 REFERENCES 51 APPENDICES I TABLE OF TABLES Table 1: Table of reduplicative words in Số Đỏ and Dumb Luck (See more in Appendix 2) 25 Table 2: Figures of speech in ‘Số Đỏ’ and Dumb Luck 26 Table 3: A world of characters in Số Đỏ and Dumb Luck .27 Table 4: Upper-class characters in Số Đỏ and Dumb Luck 28 Table 5: Lexical cohesion in Số Đỏ and Dumb Luck 30 Table 6: Language of homeless people in Số Đỏ and Dumb Luck 32 Table 7: Language of the impudentness in Số Đỏ and Dumb Luck .32 Table 8: Fashionable language in Số Đỏ and Dumb Luck .33 Table 9: Administrative language in Số Đỏ and Dumb Luck 33 Table 10: Miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck 34 Table 11: Borrowing miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck 34 Table 12: Informal style in Số Đỏ and Dumb Luck .35 Table 13: Spoken language in Số Đỏ and Dumb Luck 36 Table 14: Syntactic means in Số Đỏ 36 Table 15: Descriptive adjectives translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38 Table 16: Reduplicatives translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38 Table 17: Figures of speech translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38 Table 18: Lexical mismatch 39 Table 19: Not-translated reduplicative words 40 Table 20: Syntactic mismatch 40 Table 21: Textual mismatch 41 Table 22: Translation of proper names 42 Table 23: Parody changing 43 Table 24: Colloquial words 44 Table 25: Sharp words 44 Table 26: Slight change in meaning .45 Table 27: Summary of ST and TT comparison 49 LIST OF FIGURES Figure 1: V-diagram of Translation method (Newmark, 1988, p 45) Figure 2: House’s (2015, p 65) Model 22 TABLE OF APPENDICES Appendix 1: Comparison in ‘Số Đỏ’ and Dumb luck .I Appendix 2: Reduplicative words in Dumb Luck IV CHAPTER 26 Sau tiếng còi un un dội nghe Not translated (7) tiếng gầm thứ lợn rừng The car honked like the grunt of a wild boar 27 kỳ quái Một cậu bé to tướng béo mũm mĩm, In a giant brass tub sat an obese little boy 28 mặt trơng ngẩn ngơ… Bà chủ vừa đặt chó xng vừa with the face of a half-wit Not translated (8) nhanh nhẩu nói Mrs Deputy Customs Officer put down her Cậu bần thần vầy nước dog Not translated (9) cho bắn tóe chung quanh Slapping at the water rhythmically with 30 Trần truồng, nồng nỗng, cậu đứng both hands Stark naked, the little boy stood up in the 31 lên cao tồng ngồng mà hôn mẹ Chưa chi lại thầy tiếng khóc tru tréo bath and kissed his mother The little master began to scream and sob 32 sướt mướt cậu bé Cậu bé khổng lồ cịn ngây ngơ The enormous little master gyrated up and 33 rún rẩy bắt chước người cưỡi ngựa Ngẩn ngơ ngó đầu vào cười, lại down as if riding a horse He poked his head in and out of the door 34 35 giấu mặt đi, lại ló mặt vào Hốt hoảng, lúng túng Tắm xong bà ra, phán cách uể and giggled to himself like an imbecile He felt confused and a little frightened Not translated (10) 36 oải Xuân Tóc đỏ đi, với môi hy vọng She finished bathing and opened the door Red-haired Xuân left, his heart full of hope 29 chan chứa lòng CHAPTER 37 38 39 40 41 42 43 44 45 `Xuân Tóc Đỏ lảng vảng trước tiệm thợ may… Một người thợ loay hoay dựng thang He dared not enter immediately Not translated (11) One worker had propped a ladder up against the wall Xuân inched towards the five wooden letters He smiled to himself Xuân rón lại gần chỗ có chữ gỗ Nó đương tủm tỉm cười cách vơ nghĩa lý Thiếu niên lại gắt mắng rầm rĩ Not translated (12) The young man scolded him again Not translated (13) Indeed Not translated (14) How you like these ultramodern letters? Her voice rose to an almost hysterical pitch Mrs Civilization tried to calm her down Now now! Don’t get so worked up! Người gật gù Quả vậy! Người lại sốt sắng nói tiếp À, chữ tối tân Bà tru tréo cãi với ai, khiến Văn Minh phải xua tay! Ấy chết! Bà đừng nóng nẩy CHAPTER 46 Đừng để cửa hiệu rác rưởi, bụi bậm 47 Nhà thẩm mỹ ấp úng, phải vỗ vào trán nói Nó anh loong toong Nó đi lại lại cửa hàng vắng êm ả, miệng lầm bầm lần Nó đọc thật to, lại lai nhai giọng hò giọng ê a trẻ học thuộc lòng chữ Hán 48 49 50 Do not let the doorway become dusty and full of litter The designer tapped his brow, searching for the right words He was no more than an errand boy In the now quiet and empty shop he paced back and forth Not translated (15) Like a child studying Chinese characters by heart, Xuân read each label several times out loud to himself Given his recent realization that the most modern clothes were the ones that looked the most absurd Screamed the designer’s wife 51 Vì óc có sẵn thành kiến nhố nhăng tân thời 52 Vợ nhà mỹ thuật thất kêu CHAPTER 53 Bà Phó Đoan tay huyên thuyên Not translated (16) 54 55 56 57 58 59 nói Được mồm miệng nhanh nhẩu Cái bàn lùn tìn tịt Cái quạt trần quay tít làm cho thớ thịt quần áo mỏng gần giấy hút thc mấp máy gợn sóng Với hai mắt mơ màng nhìn lên quạt Ta cần ông thầy thuôc làm bộ, hay cho đơn thuôc mạnh, hay khệnh khạng đủ giết cụ via nhà ta Vừa lúc ấy, Xuân tóc đỏ khép nép bước vào Exclaimed Mrs Deputy Customs Officer He is well spoken and quick on his feet too The low coffee table Gusts from the ceiling fan rustled the cigarette paper-thin clothes covering the white skin of the two fashionable ladies Gazed up dreamily at the ceiling fan We only need an unscrupulous doctorsomeone who neglects his patients or … overmedicates them That should be enough for the via At that moment Red-Haired Xuân timidly entered the room CHAPTER 60 61 62 63 64 65 Cụ bà lải nhải kể lể mớ lễ nghi phức tạp… Văn Minh đứng lên sừng sộ Giữa lúc cng qt lúng túng ấy, Xn tóc đỏ bước vào Nó dõng dạc khoan thai Grandma continued to list all the complicated rites she wanted Mr Civilizatiion added angrily Amid all this chaos Red-haired Xuân entered… He cleared his throat to draw attention to himself The guests greeted Xuân like a returning prince Not translated (17) As the assembled crowd headed towards the stairs The others were either laughing hysterically or commiserating with Grandma Ai vồ vập nó, vị hồng tử Người ta rón lên 66 Những người khác rũ rượi cười, xúm quanh cụ Phán bà mà khuyên giải CHAPTER 67 Sự ngu độn người ta cho nhũn nhặn, khiêm tôn His stupidity was mistaken for a combination of courtesy and modesty 68 Là có tương lai rực rỡ, lừng lẫy tiếng tăm A prosperous and exalted future for Redhaired Xuân 69 Xuân người đứng đắn, mặc lòng trẻ trung Pointed out repeatedly Xuân’s youthful promise to Grandpa Hong 70 Mỉm cười toe toét cách đa dâm Leered at him lustfully 71 Hắn khơng có dám có giọng nói sỗ sàng với bà dường Why else would he adopt such an insolent tone with her? 72 Xuân tóc đỏ đáp lửng khửng đủng đỉnh Red-haired Xuân continues to respond in a casual and haughty tone 73 Sự thật thật hãn hữu A rare opportunity indeed 74 Ông phán mọc sừng cảm ơn tha thiết The horned senior clerk’s gratitude appeared extremely heartfelt CHAPTER 75 Những tiếng kêu thảm thương oán A heart-rending and plaintive “Save me” 76 Cô ả cười ầm ĩ người phụ nữ tự nhiên tân tiến ngặt nghẽo nói… She burst out laughing in a way common among fashionable women 77 Hai người lững thững qua vườn hoa, tự nhiên cặp tình nhân chân They sauntered leisurely through the hotel flower garden, as natural as any pair of secret lovers 78 Khách sạn Bồng Lai, thật vậy, tòa lâu đài đồ sộ The Fairyland Hotel was, indeed, a magnificent castle 79 Hai bên đương lấm lét nhìn trộm Xuân and Victor Ban stood staring at each other 80 Tuyết lắng tai nghe kinh ngạc Xuân rền rĩ gọi Not translated (18) Xuân called out, oblivious to the singing CHAPTER 10 81 82 Tuyết cười khanh khách Mình nói thâm thúy Miss Snow replied, laughing Your way of speaking is so 83 Những hoa kèn, hoa mõm chó, characteristically twentieth century Into a garden that was a lush and colorful nở sặc sỡ lng nghìn tía as a real fairyland Lilies and snapdragons 10 muôn hồng….Thỉnh thoảng, lớp bloomed in the flower beds, and withered đá cuội, vài hoa héo, rụng petals lay helter-skelter along the pebbled xuông tả tơi Một thiếu niên bé nhỏ, mặt hốc hác path A short young man with glassy eyes, an mặt nhà thi sĩ có tên tuổi, emaciated body, and the gaunt face of a đôi mắt lờ đờ, thân thể ốm o lẩn poet He wore a European style suit, and his Âu phục quần chân voi, pants were cuffed in the so-called elephant đăm đăm chiêu chiêu nhìn Tuyết Nên thoăn vung đôi quần style He stared anxiously at Miss Snow Not translated (19) chân voi theo sau Continued to walk toward Miss Snow in his Tuyết nhảy tung tăng để giẫm lên elephant cuffs She began hopping and skipping between đóa hoa rụng đường cuội the withered flowers along the pebbled Nhà thi sĩ theo Tuyết thoăn path The poet followed her…the young thoắt…thì anh chàng ngâm nga man stopped and recited a poem aloud 87 to Không thấy tiếng giày lạo xạo No longer hearing the patter of footsteps 88 cuội theo Nó nhớ đến thơ behind her… He had recited flawlessly by heart in the đọc lầu lầu năm xưa Xuân tóc đỏ chắp tay sau lưng, tiến đến nhà thi sĩ ngâm nga dõng dạc Cùng vui sướng, hai lại sánh vai past Placing his hands behind his back, Redhaired Xuân approached the poet and began to versify in a loud and dignified voice Xuân and Miss Snow strolled merrily over lững thững phía bể bơi… to the swimming pool Suddenly, Miss Snow Chợt Tuyết sợ hãi, rối rít khẽ nói Hơm ơng phán mày râu nhẵn blanched His beard was neatly trimmed, and he was nhụi, áo quần nho nhã bảnh bao, dressed in an unusually elegant way In trông rõ vẻ người mọc sừng spite of his horns, he looked 92 Ông phán lại tái mặt nữa, thất uncharacteristically content, almost happy The senior clerk turned even paler, he 93 hỏi: Hai người lạch bạch chạy theo, rối screamed hoarsely Red-haired Xuân immediately started to rít mn mục lead the way, eager to witness a love affair 84 85 86 89 90 91 kích cảnh tình người 11 94 khác Rồi bên có tiếng đàn bà the thé A high – pitched scream echoed from 95 96 rít lên Rồi ơng phán hục hặc Xn Tóc Đỏ người đàn bà within the room The senior clerk scowled Red Haired Xuân and the other woman 97 98 99 thập thò đứng bên ngồi Sợ q ơng phán giẫy đẩy Xn cúi đầu đáp nhã nhặn Có người tình nhân ơng stood by apprehensively Not translated (20) He bowed his head…he replied courteously He dashed out the front gate of the theo sau Fairyland Hotel, followed CHAPTER 11 100 101 Khi men ngà ngà Ấy Văn Minh nói nhai nhải The crowd grew more and more tipsy Mr Civilization rattled on for almost an 102 đến gần đồng hồ Không để ý nhìn hour The crowd began glancing at him 103 104 chịng chọc Xn lại lắp bắp Bèn bưng mặt sụt sịt khóc expectantly Not translated (21) She burst into tears like an old-fashioned người mẹ hủ lậu mother 12 CHAPTER 12 105 Với mớ tóc đen quăn quăn từ đầu cuồn cuộn xuông gáy, cổ cao ngẳng lộ hầu, đôi mắt ôc nhồi, lại thêm mặt loang lổ vòng tròn trắng… Mấy tiếng giày lẹp kẹp tiến đến cửa phịng Ơng phải giận Cụ bà gật gù đầu người khơng lịng việc mà khơng nói Văn Minh ngồi nguyên chỗ để đánh phấn nôt mặt, đủng đỉnh With his black hair curling down the nape of his long neck, his bulging eyes and Adam’s apple, and his milky white face… 110 Nhưng thử xem ông Xn có thực đứng đắn tử tế khơng? But you really think that Mr Xuân is proper and well behaved? 111 Bà mẹ đứng lên, tiến đến xỉa xói vào mặt ơng Grandma stood up, approached her son, and stuck a finger in his face 112 Hai tay sờ soạng, lật bật xoa vào tường sợ ngã chóng mặt The old woman was overcome by a fit of dizziness She reached unsteadily for the wall 113 Cậu hay ngồi lỳ lỳ trầm tư mặc tưởng nhà triết học He would sit, quiet as a philosopher 114 Bà lo lắng nhìn cậu Phước ngồi tần ngần bàn nhà Not translated (24) 115 Ấy rầy rà What a mess! 116 Hai vợ chồng lững thững quay phía cổng The couple walked leisurely toward the gate 117 Vợ trợn trịn đơi mắt, sợ hãi hỏi His tone frightened her, and she opened her eyes wide 118 Sau an ủi bà dì lẽ sinh lý học vu vơ Mr Civilization comforted his aunt by offering a handful of vague physiological explanations for the extra sneeze 106 107 108 109 Suddenly he heard footsteps out in the hall approaching his roon Not translated (22) She shook her head disapprovingly Not translated (23) Civilization continued to powder his face As she stared desperately at little Master Blessing sitting atop a table in the middle of the room 13 CHAPTER 13 119 120 121 Xuân lảng vảng nhà với Xuân remained downstairs in the servants’ bọn gia nhân quarters Người vú nuôi cậu Phước Not translated (25) nghĩ vu vơ đến chiến tranh Master Blessing’s nanny joined in the class giai cấp struggle Lúc quan bác sĩ đứng tần ngần The doctor and the gentle mother were trước mặt cậu bé cởi trần standing nervously in front of the naked boy 122 Xuân tóc đỏ đứng vênh váo ưỡn Not translated (26) ngực nhận chức đồng nghiệp với ơng đơc tờ 123 Ơng đơc tờ quay lại, dõng dạc nói Dr Straight Talk cleared his throat and, với người giọng true to his name, announced the diagnosis ngạnh sỗ sàng tên hiệu in a direct and dignified manner ơng ta nói rõ tính nết ông 124 125 Việc giáo dục phải tỉ mỉ khó This will not be an easy task; it will take khăn… much care and patience Sư ông lấm lét nhìn trộm Xuân The monk scratched his ears casually and gãi tai sư ông hợp thời trang peered intently at Xuân 14 CHAPTER 14 126 127 Mặt đỏ gay đỏ gắt Vẫn giọng khuếch khốc khơng Red-faced Xn replied with an air of frivolous đứng đắn tân nhân vật thật arrogance 128 sự, Xuân ề kể lể Lão sư cụ chùa Bà Banh khẩn The head monk at the Lady Banh Pagoda 129 khoản nhờ giúp Hai người bắt đầu lững thững has enlisted my help Not translated (27) người bạn gái với người They began to walk together, side by side bạn giai hẳn hoi Bà TYPN sửng sốt mà Cụ già ngừng thìa, trọ trẹ đáp like boyfriend and girlfriend Xuan’s statement shocked Mrs ILL Not translated (28) Xuân vênh váo ngoài, hất hàm He said Not translated (29) hỏi Văn Minh Xuan walked into the outer room and 133 Cụ bà lấm lét nhìn Xuân cách approached Mr Civilization Grandma kept her eyes down 134 135 sợ hãi Xuân đi lại lại, hậm hực nói Cái giận cứng cỏi Xuân Xuân paced angrily back and forth Not translated (30) 136 Ông phán dây thép ôm lấy ngực ngã Xuân’s anger The senior postal clerk grabbed his chest 137 khuỵu xuông đất, khặc khừ kể lể Cụ bà cuống cuồng kêu van với and fell to the floor, moaning Not translated (31) 138 Xuân Cụ tổ rền rĩ nói tắt nghỉ Grandma implored Xuân The old man moaned as if he were going to 130 131 132 die 15 CHAPTER 15 139 140 141 142 143 144 145 146 Ông phân vân, vị đầu bứt tóc, lúc mặt đăm đăm chiêu chiêu lại thành hợp thời trang, mặt ơng thật mặt người lúc gia đình đương tang gia bơi Con cháu vơ tâm sung sướng thỏa thích…Người ta tưng bừng vui vẻ đưa giấy cáo phó Trên mép cằm đủ râu ria, dài ngắn, đen hung, lún phún hay rầm rậm, loăn quăn… Mấy người đương lào xào phê bình thái độ Xuân Sư cụ Tăng Phú sung sướng vênh váo ngồi xe… Cả thành phô nhốn nháo lên khen đám ma to Lúc cụ Hồng ho khạc mếu máo ngất Dưới khăn trắng to tướng, áo thụng trắng lịe xịe… CHAPTER 16 147 Này đầu mà em mang tiếng rầm rĩ lên hư hỏng với anh thế? 148 Trước cam đoan nghiêm trọng ấy, Xuân lại rầu rĩ nói 149 Xn chơi đẩy 150 Đó cách láu lỉnh Văn Minh việc quảng cáo tên Xuân 151 Xuân tóc đỏ lè nhè CHAPTER 17 152 Có phải nước bàn tán tình duyên ghê gớm chúng Mr Civilization rubbed his hands pensively through his hair Fortunately, his puzzled visage resembled the face of someone mourning the death of a family member The children and grandchildren were happy and pleased…Merrily, they went off to deliver the obituary… Their jaws were covered with beards- long ones, short ones, black, red, and brown ones, some sparse, some dense and some curly Not translated (32) Criticized Xuân’s failure to make an appearance Brother Tăng Phú sat contentedly upon one of the carts It seemed that the whole city took notice of its size and pomp When Grandpa Hồng coughed and spit and cried and fell unconscious to the ground In his huge white turban and long white mourning gown Hey, what about the rumor that you ruined my sister? Xuân replied sadly Xuân remained unconvinced Not translated (33) Civilization knew that he had to promote Xuân’s reputation carefully Not translated (34) The country would talk forever about our passionate love affair 16 153 154 155 156 157 158 159 160 161 ta không Cả hai lại thung dung rảo gót Gió thổi hây hây nịnh hót cặp un ương Hình đương rảo gót phăm phăm chạy đến Xuân giơ tay lên, hùng hổ nói tiếp Tuyết nhắm mắt lại cho thiếu nữ mơ mộng chân sung sướng thành cơng hôi hôn Tuyết hổ thẹn cách xứng đáng, nguây nguẩy Rồi thấy cậu Phước chạy huỳnh huỵch xuông thang Tên bếp tái mặt ấp úng Thầy Min cười ồ thực nói They set off on a leisure walk The wind blew gently It was a young man running toward them Xuân raised his hand and continued Miss Snow closed her eyes Her expression suggested that she was dreaming about how the cancellation of her previous engagement Appropriately embarrassed, Miss Snow got up and left Little Master Blessing rushed downstairs The cook blanced He stammered Office Min laughed heartily CHAPTER 18 162 163 164 165 166 167 168 Thật rầy rà Cuộc tình duyên vụng trộm ấy-nếu ta nói - khơng hiểu vỡ lở tung tóe Ơng co ro Xn tóc đỏ đứng lên, lom khom nhìn qua chỗ hở chấn song Từ trở thấy tiếng đũa bát lạch cạch Được giới thiệu xong hai thầy cảnh sát lại đứng “gác đa vu” mà chào Xuân trịnh trọng vào chỗ bàn khách khứa Nó nhăn nhó nói 169 Xuân Tóc Đỏ lại kè nhè 170 Bèn hứa cách nhũn nhặn CHAPTER 19 171 172 Có tờ sốt sắng viết: Tiếng lào xào, nô nức công chúng từ xa dồn lại What a pain For some unknown reason their secret love affair – if we can call it that – had been completely exposed As he strolled the streets like a philosopher Not translated (35) Red-Haired Xuân stood up and peered through a small hole in the wooden panel Only the sounds of chopsticks tapping on bowls Following the introductions, the two officers again saluted Xuân and returned to their table Not translated (36) He whispered Not translated (37) He promised modestly Not translated (38) The crowd began to buzz with excitement 17 173 174 175 176 Bà Phó Đoan làm hồi trầm trập Nhưng bà ta khơng phép vật vật mẩy, hay giậm chân chan chát Một tràng vỗ tay đôm đốp hoan nghênh bác sĩ Cái xanh xám mặt Not translated (39) The sound of car horns outsite the gate put an abrupt end to her tantrum A round of applause followed the doctor’s introduction Her face turned pale CHAPTER 20 177 178 180 181 182 183 184 185 Tổng cục phái nhiều người sục sạo khắp bôn phương trời, để họ phải lục lọi cho hai ơng qn qn bí mật ấy, vô hiệu Dưới sân, đám công chúng Pháp Nam ngây thơ, vô lo vô lự, vỗ tay rầm rộ để ủng hộ Xuân Kết thảm khôc 7-9 làm cho nghìn người la ó rầm rĩ để tỏ thất vọng công cộng Bà Phó Đoan nhún nhẩy choi choi Nhưng cụ lại phải mở to hai mắt, ngồi cửa thấy tiếng xe đỗ tiếng giày lộp cộp vang lên Cụ Hồng đứng lên, lênh khênh sập tun bơ Nhìn thấy mặt bà Phó Đoan sưng sỉa vị phụ thủ tiết bạc tình Xuân Tóc Đỏ gắt cắm cẩu The General Athletic Department sent many people to search for the missing champions but to no avail Unaware of what was going on, the French and Vietnamese spectators continued to cheer wildly for Xuân 7-9 The crowd booed in disappointment Mrs Deputy Customs Officer flitted around the house like a water bug The sound of a car parking and footsteps approaching the house roused him from his sleep Not translated (40) Grandpa Hồng stood up on his bed Xuân caught a glimse of the sulking face of Mrs Deputy Custom Officer The faithful widow had a pathetic lovelorn look about her Xuân replied curtly 18 ... The novel ‘Số Đỏ’ by Vũ Trọng Phụng was collected as the case study of this research ‘Số Đỏ’ which was published in 1938, was acknowledged as the masterpiece of Vũ Trọng Phụng because of its... Textual means 29 Conjunctions In the ST, Phụng (1938) uses abundant conjunctions to connect sentences and ensure textual linkage and smoothness in dialogues Typical examples of conjunctions are “thì,... balle (đánh vài quả); Au revoir (tạm biệt); Xanh ca (Cing-quatre); Xanh xit (Cing-six); Sapristis (damn it); Mề đay (medal); Đề bơ (phịng giam); Anbom (album); Gu; Văng đơ; Tay ơ; Ma nơ canh; ô

Ngày đăng: 29/02/2020, 08:07

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Proper name in Vietnamese

  • Proper name in English

  • Meanings that proper name can show

  • Personality of the character

  • Saticrical meanings

  • Xuân Tóc Đỏ

  • Red-Haired Xuân

  • Red hair; red is the symbol for luck in China and Vietnam.

  • Xuân is very lucky in his life. All things come to him naturally and luckily. From a ball-boy, he becomes a doctor, a poet, a social reformer and a national hero. He steps into the upper class and gets married to a beautiful lady- Miss Snow.

  • The author critises a deceitful society, in which disorders and upset values can turn Xuân into a great man.

  • Bà Phó Đoan

  • Mrs. Deputy Customs Officer

  • - A serious woman

  • - Marital fidelity

  • - A genuine Vietnamese woman married to a Frenchman

  • She has two husbands and insists on keeping her virginity. She has a secret love affair with Red-Haired Xuân, but she always wants everybody to call her a serious woman.

  • The author critizes some women who belong to bourgeoisie but possessed with depraved morality.

  • Ông Văn Minh

  • Mr Civilization

  • The acts of behaviors reaching a civilized state.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan