Application of j house’s model for translation quality assessment in assessing the english version of the novel “dumb luck” by vu trong phung

80 102 0
Application of j  house’s model for translation quality assessment in assessing the english version of the novel “dumb luck” by vu trong phung

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES .o0o NGUYỄN THỊ NHUNG APPLICATION OF J HOUSE‟S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL „DUMB LUCK‟ BY VU TRONG PHUNG (Áp dụng mơ hình đánh giá chất lượng dịch J House vào việc đánh giá dịch tiếng Anh tiểu thuyết “Số Đỏ” Vũ Trọng Phụng) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Assoc Prof Lê Hùng Tiến Hanoi, 2019 DECLARATION I, Nguyen Thi Nhung, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules Hanoi, April 2019 Nguyễn Thị Nhung i ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis I also send my gratitude to my family, who have always been supporting me during the completion of this study I also give sincere thanks to my friends and colleagues for their great support and encouragement Without the help of those people, this study has not been completed ii ABSTRACT The study aims at evaluating the Vietnamese English translation of the book „Dumb Luck” by Zinoman and Cam (2002) using House‘s (2015) model of translation quality assessment The study is designed to seek answers whether the translation meets the standard of quality according to House‘s (2015) model and to draw some implications from the translation In the study, basic concepts of translation theory in general and literary translation in particular were revealed House‘s (2015) model was introduced and applied to analyze and compare Vietnamese source text and its English target text to assessing the quality of the translation Finally, conclusions on findings with some limitations as well as recommendations for further research were proposed Keywords: translation, quality assessment, translation model, literary translation iii ABBREVIATIONS SL Source Language TL Target Language TT Target Translation TE Translation Equivelance ST Source Translation TQA Translation Quality Assessment iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv TABLE OF CONTENTS v LIST OF FIGURES viii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale for the study 1.2 Purposes and significances of the study 1.3 Method of study 1.4 Organization of the thesis CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Translation theory .3 2.2 Translation Quality Assessment .10 2.3 Previous studies applying House‘s models on translation quality assessment 12 2.4 Literary translation 15 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 18 3.1 The data 18 3.2 Method 20 3.3 Research Design .20 3.4 Analytical Framework 21 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 25 4.1 Source text analysis 25 4.1.1 Field 25 4.1.2 Tenor 31 4.1.3 Mode 35 4.1.4 Genre 37 4.2 Statement of functions 37 v 4.3 Comparison of target text and source text 38 4.3.1 Covertly erroneous errors 38 4.3.2 Overtly erroneous errors 45 4.4 Statement of quality 46 CHAPTER 5: CONCLUSION .47 Key findings 48 5.2 Implications 50 5.3 Limitations and recommendations for further research 50 REFERENCES 51 APPENDICES I vi TABLE OF TABLES Table 1: Table of reduplicative words in Số Đỏ and Dumb Luck (See more in Appendix 2) .25 Table 2: Figures of speech in ‗Số Đỏ‘ and Dumb Luck 26 Table 3: A world of characters in Số Đỏ and Dumb Luck .27 Table 4: Upper-class characters in Số Đỏ and Dumb Luck 28 Table 5: Lexical cohesion in Số Đỏ and Dumb Luck .30 Table 6: Language of homeless people in Số Đỏ and Dumb Luck 32 Table 7: Language of the impudentness in Số Đỏ and Dumb Luck 32 Table 8: Fashionable language in Số Đỏ and Dumb Luck .33 Table 9: Administrative language in Số Đỏ and Dumb Luck 33 Table 10: Miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck 34 Table 11: Borrowing miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck 34 Table 12: Informal style in Số Đỏ and Dumb Luck 35 Table 13: Spoken language in Số Đỏ and Dumb Luck .36 Table 14: Syntactic means in Số Đỏ 36 Table 15: Descriptive adjectives translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38 Table 16: Reduplicatives translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38 Table 17: Figures of speech translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38 Table 18: Lexical mismatch 39 Table 19: Not-translated reduplicative words 40 Table 20: Syntactic mismatch 40 Table 21: Textual mismatch 41 Table 22: Translation of proper names .42 Table 23: Parody changing 43 Table 24: Colloquial words .44 Table 25: Sharp words 44 Table 26: Slight change in meaning 45 Table 27: Summary of ST and TT comparison 49 vii LIST OF FIGURES Figure 1: V-diagram of Translation method (Newmark, 1988, p 45) Figure 2: House‘s (2015, p 65) Model .22 TABLE OF APPENDICES Appendix 1: Comparison in ‗Số Đỏ‘ and Dumb luck I Appendix 2: Reduplicative words in Dumb Luck IV viii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale for the study There are various literary works which have been translated from English to Vietnamese and vice versa However, the quality of these translations seems not to get much attention from linguistics and readers In order to create a good literary translation, the translator has to deal with many challenges such as finding equivalences not just for lexis, syntax, or concepts, but also for features like style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts and values Translation theorists developed their own models of translation quality assessment However, House‘s model is widely used for its applicability This paper is conducted based on her model to assess the English translation of the novel “Số Đỏ” written by Phụng (1938) The English translation by Peter Zinoman and Nguyễn Nguyệt Cầm was published in 2002 in the USA 1.2 Purposes and significances of the study The study aims at investigating the translation quality of the novel ―Dumb luck‖ (Zinoman & Cầm, 2002) in full comparison with the source text, based on House‘s (2015) model The study is designed to seek answers for the following research questions: To what extend does the English version of the novel “Số Đỏ” meet the standard of quality according to House‟s (2015) model? What might be some implications from the translation to literary translation in general? 1.3 Method of study The method employed in the study is case study method, using the source language (The Novel – ‗Số Đỏ‘) to support the whole procedure of translation quality assessment The researcher also combines both qualitative and descriptive contrastive approaches, which is the key to analyze data and provide the readers - Phước “em chã”: Trần truồng, nồng nỗng, cậu ta đứng lên cao tồng ngồng mà hôn mẹ Cảnh tượng khơng có giá trị quái gở, hay ho chẳng ảnh khiêu dâm - Ông TYPN: Một thiếu niên sắn tay áo lên cách nghiêm trọng đứng sai bảo người thợ, lại gắt mắng người cách nghiêm trọng chẳng - Vợ ông TYPN: Bà vợ nhà mĩ thuật lúc tức giận vợ nhà mĩ thuật mà rằng… - Ông nhà báo: Ông nhà báo nói cách văn sĩ cấp tiến làm cho nhà mĩ thuật hăng hái nói tiếp - Ơng Jodep Thiết – nhà trị: Đối lại, ơng Jodep Thiết coi lúc khơng có người khác nữa, người khác coi lúc khơng có ơng - Doctor Trực Ngơn: Rồi ơng nói dài nhà khoa học riêng khơng nên nói - Victor Ban: Vì lẽ ông Vua thuốc lậu biết tự trọng khác, nghĩa không chữa bệnh nhân khỏi lời cam đoan, ông hai năm trở nên đại phú - Bà Hàn: Bà tru tréo cãi với khiến Văn Minh phải xua tay - Hai ông thầy Lang: Người ta lại mời cụ Lang Tỳ lẫn cụ Lang Phế, bận, hai cụ từ chối chạy chữa vị danh y biết tự trọng Stark naked, the little boy stood up in the bath and kissed his mother But, good God The little master was certainly not little anymore The scene possessed a certain bizarre fascination for the onlookers; it was at least as interesting as a pornographic photo Mr ILL: a younger man, whose rolled-up shirtsleeves indicated that he meant business, barked out orders and issued occasional rebukes The designer‟s wife started to grow angry The journalist: the journalist‟s oh-soprogressive words inspired the designer He experienced a momentary sensation that there was no one in the crowd but himself The crowd ignored him as well - Doctor Straight Talk: Encouraged by Xuân‟s support, he began to pontificate on various indelicate subjects Victor Ban: As with other self-respecting Kings of Venereal Disease Treatment, his cures rarely lasted as long as advertised But, nevertheless, within two years he had become a millionaire Mrs Han: Her voice rose to an almost hysterical pitch Mrs Civilization tried to calm her down The two herbalists: The herbalists Dr Spleen and Dr Lung were also asked to treat the patient, but, like the other respected doctors, they too refused III Appendix 2: Reduplicative words in Dumb Luck CHAPTER 1 Hai đứa trẻ nhỏ tuổi uể oải nhặt Lethargically, lazily bóng để ném cho hai A pair of ball boys ambled lethargically back người Tây and forth, retrieving and returning loose balls Hai người chơi uể oải The players swung their rackets lazily Những câu hô chen lẫn The patter of tennis balls and the tiếng bồm bộp scorekeeper‟s voice rang out rhythmically ban bị đánh đi, giữ nhịp cho against the humming of tens of thousands of khúc âm nhạc vạn ve cicadas sầu Một người bán nước chanh ngồi A lemonade vendor squatted against the chồm chỗm xe handles of his cart Là Xn tóc đỏ sấn sổ đưa tay Extending his hand rudely, Red-Haired toan cướp giật tình Xuan requested a little love Chị hàng mía lườm dài cái, cong Miss Sugar Cane shot him a bitchy scowl cớn: Xn tóc đỏ lại cười hí hí ngựa Chuckling like a whinnying horse, Red- ngồi xuống Haired Xuan sat back down Xuân lải nhải tự cổ động Xuan began muttering under his breath Xuân nhồm nhồm nhai mía Xuan chomped noisily on his stalk Hắn vừa đỏng đảnh tiến đến chỗ ông Xuan sashayed over to the fortune-teller thầy số 10 11 Tóc đen lay láy, mà quăn Her newly permedjet black hair fell in tiny quăn ringlets from beneath Ơng nói cách sốt sắng He spoke with an enthusiasm characteristics 12 Lơi sềnh sệch sân mà tát Not translated (1) 13 Bà thở dài, ngậm ngùi bảo cháu rể Sighing deeply, she said to her nephew: bà IV CHAPTER 14 Mỉa mai ngào bảo He said sarcastically 15 Tiếng ổ khóa bị xoay lách tách The lock clicked 16 Ông quản than thở cách rền rĩ Not translated (2) the office manager blurted out 17 Nước rãnh tung tóe…chó họ Not translated (3) chạy ngồi đường nhơng nhơng… Houses were filthy with toilet water, dogs ran wild in the streets 18 19 20 Chả chúng đứng đường Not translated (4) nghênh ngang They never stop in the middle of the road Bao nhiêu nếp xã hội The old order has broken down hết nhẵn nhụi completely Đứa quần áo bảnh bao, đứng They‟re all so prim and proper đắn 21 Thầy lính hậm hực: thơi, tơi Not translated (5) cịn cách ly dị vợ tơi mà If that‟s the case, then I must divorce my wife 22 Trừ thằng ma cà bong nằm ngáy o Everyone stood up except the vagabond, o sấm who was snoring thunderously 23 Nó đứng lên lầu nhầu Not translated (6) 24 Cả hai người vồn vã nhà buôn Who smiled back like merchants greeting tiếp khách sộp a rich customer Nói xong ơng ta tưng hửng Forgetting momentarily that he was at nhớ sở cẩm, the police station and not the French tiệm bánh tây bà quản, nhà bakery owned by his wife, he called out 25 after the car V CHAPTER 26 Sau tiếng còi un un dội nghe Not translated (7) tiếng gầm thứ lợn rừng The car honked like the grunt of a wild boar kỳ quái 27 28 Một cậu bé to tướng béo mũm mĩm, In a giant brass tub sat an obese little boy mặt trông ngẩn ngơ… with the face of a half-wit Bà chủ vừa đặt chó xuống vừa Not translated (8) nhanh nhẩu nói Mrs Deputy Customs Officer put down her dog 29 Cậu bần thần vầy nước cho Not translated (9) bắn tóe chung quanh Slapping at the water rhythmically with both hands 30 31 Trần truồng, nồng nỗng, cậu đứng Stark naked, the little boy stood up in the lên cao tồng ngồng mà hôn mẹ bath and kissed his mother Chưa chi lại thầy tiếng khóc tru tréo The little master began to scream and sob sướt mướt cậu bé 32 Cậu bé khổng lồ cịn ngây ngơ The enormous little master gyrated up and rún rẩy bắt chước người cưỡi ngựa down as if riding a horse Ngẩn ngơ ngó đầu vào cười, lại He poked his head in and out of the door giấu mặt đi, lại ló mặt vào and giggled to himself like an imbecile 34 Hốt hoảng, lúng túng He felt confused and a little frightened 35 Tắm xong bà ra, phán cách uể Not translated (10) oải She finished bathing and opened the door Xuân Tóc đỏ đi, với mối hy vọng Red-haired Xuân left, his heart full of hope 33 36 chan chứa lòng VI CHAPTER 37 38 39 40 41 42 43 44 45 `Xuân Tóc Đỏ lảng vảng trước tiệm thợ may… Một người thợ loay hoay dựng thang He dared not enter immediately Xuân rón lại gần chỗ có chữ gỗ Nó đương tủm tỉm cười cách vơ nghĩa lý Thiếu niên lại gắt mắng rầm rĩ Người gật gù Quả vậy! Người lại sốt sắng nói tiếp À, chữ tối tân Bà tru tréo cãi với ai, khiến Văn Minh phải xua tay! Ấy chết! Bà đừng nóng nẩy Not translated (11) One worker had propped a ladder up against the wall Xuân inched towards the five wooden letters He smiled to himself Not translated (12) The young man scolded him again Not translated (13) Indeed Not translated (14) How you like these ultramodern letters? Her voice rose to an almost hysterical pitch Mrs Civilization tried to calm her down Now now! Don‟t get so worked up! CHAPTER 46 Đừng để cửa hiệu rác rưởi, bụi bậm 47 Nhà thẩm mỹ ấp úng, phải vỗ vào trán nói Nó anh loong toong Nó đi lại lại cửa hàng vắng êm ả, miệng lầm bầm lần Nó đọc thật to, lại lai nhai giọng hị giọng ê a trẻ học thuộc lịng chữ Hán 48 49 50 51 52 Vì óc có sẵn thành kiến nhố nhăng tân thời Vợ nhà mỹ thuật thất kêu Do not let the doorway become dusty and full of litter The designer tapped his brow, searching for the right words He was no more than an errand boy In the now quiet and empty shop he paced back and forth Not translated (15) Like a child studying Chinese characters by heart, Xuân read each label several times out loud to himself Given his recent realization that the most modern clothes were the ones that looked the most absurd Screamed the designer‟s wife VII CHAPTER 53 Bà Phó Đoan tay huyên thuyên nói Not translated (16) Exclaimed Mrs Deputy Customs Officer 54 Được mồm miệng He is well spoken and quick on his feet too nhanh nhẩu 55 Cái bàn lùn tìn tịt The low coffee table 56 Cái quạt trần quay tít làm cho thớ thịt quần áo mỏng gần giấy hút thuốc mấp máy gợn sóng Gusts from the ceiling fan rustled the cigarette paper-thin clothes covering the white skin of the two fashionable ladies 57 Với hai mắt mơ màng nhìn lên quạt Gazed up dreamily at the ceiling fan 58 Ta cần ông thầy thuốc làm bộ, hay cho đơn thuốc mạnh, hay khệnh khạng đủ giết cụ via nhà ta We only need an unscrupulous doctorsomeone who neglects his patients or …overmedicates them That should be enough for the via 59 Vừa lúc ấy, Xuân tóc đỏ khép nép bước vào At that moment Red-Haired Xuân timidly entered the room CHAPTER 60 Cụ bà lải nhải kể lể mớ lễ nghi phức tạp… Grandma continued to list all the complicated rites she wanted 61 Văn Minh đứng lên sừng sộ Mr Civilizatiion added angrily 62 Giữa lúc cuống quýt lúng túng ấy, Xuân tóc đỏ bước vào Amid all this chaos Red-haired Xuân entered… 63 Nó dõng dạc khoan thai He cleared his throat to draw attention to himself 64 Ai vồ vập nó, vị hồng tử The guests greeted Xuân like a returning prince 65 Người ta rón lên Not translated (17) As the assembled crowd headed towards the stairs 66 Những người khác rũ rượi cười, xúm quanh cụ Phán bà mà khuyên giải The others were either laughing hysterically or commiserating with Grandma VIII CHAPTER 67 Sự ngu độn người ta cho nhũn nhặn, khiêm tốn His stupidity was mistaken for a combination of courtesy and modesty 68 Là có tương lai rực rỡ, lừng lẫy tiếng tăm A prosperous and exalted future for Redhaired Xuân 69 Xuân người đứng đắn, mặc lòng trẻ trung Pointed out repeatedly Xuân‟s youthful promise to Grandpa Hong 70 Mỉm cười toe toét cách đa dâm Leered at him lustfully 71 Hắn khơng có dám có giọng nói sỗ sàng với bà dường Why else would he adopt such an insolent tone with her? 72 Xuân tóc đỏ đáp lửng khửng đủng đỉnh Red-haired Xuân continues to respond in a casual and haughty tone 73 Sự thật thật hãn hữu A rare opportunity indeed 74 Ông phán mọc sừng cảm ơn tha thiết The horned senior clerk‟s gratitude appeared extremely heartfelt CHAPTER 75 Những tiếng kêu thảm thương oán A heart-rending and plaintive “Save me” 76 Cô ả cười ầm ĩ người phụ nữ tự nhiên tân tiến ngặt nghẽo nói… She burst out laughing in a way common among fashionable women 77 Hai người lững thững qua vườn hoa, tự nhiên cặp tình nhân chân They sauntered leisurely through the hotel flower garden, as natural as any pair of secret lovers 78 Khách sạn Bồng Lai, thật vậy, tòa lâu đài đồ sộ The Fairyland Hotel was, indeed, a magnificent castle 79 Hai bên đương lấm lét nhìn trộm Xuân and Victor Ban stood staring at each other 80 Tuyết lắng tai nghe kinh ngạc Xuân rền rĩ gọi Not translated (18) Xuân called out, oblivious to the singing IX CHAPTER 10 81 Tuyết cười khanh khách Miss Snow replied, laughing 82 Mình nói thâm thúy Your way of speaking is so characteristically twentieth century 83 84 85 Những hoa kèn, hoa mõm chó, nở Into a garden that was a lush and colorful sặc sỡ luống nghìn tía as a real fairyland Lilies and snapdragons muôn hồng….Thỉnh thoảng, lớp bloomed in the flower beds, and withered đá cuội, vài hoa héo, rụng petals lay helter-skelter along the pebbled xuống tả tơi path Một thiếu niên bé nhỏ, mặt hốc hác A short young man with glassy eyes, an mặt nhà thi sĩ có tên tuổi, emaciated body, and the gaunt face of a đôi mắt lờ đờ, thân thể ốm o lẩn poet He wore a European style suit, and his Âu phục quần chân voi, pants were cuffed in the so-called elephant đăm đăm chiêu chiêu nhìn Tuyết style He stared anxiously at Miss Snow Nên thoăn vung đôi quần Not translated (19) chân voi theo sau Continued to walk toward Miss Snow in his elephant cuffs 86 Tuyết nhảy tung tăng để giẫm lên She began hopping and skipping between đóa hoa rụng đường cuội the withered flowers along the pebbled path Nhà thi sĩ theo Tuyết thoăn The poet followed her…the young man thoắt…thì anh chàng ngâm nga stopped and recited a poem aloud to 87 88 89 Không thấy tiếng giày lạo xạo No longer hearing the patter of footsteps cuội theo behind her… Nó nhớ đến thơ He had recited flawlessly by heart in the đọc lầu lầu năm xưa past Xuân tóc đỏ chắp tay sau lưng, Placing his hands behind his back, Redtiến đến nhà thi sĩ ngâm nga dõng haired Xuân approached the poet and began to versify in a loud and dignified dạc voice 90 Cùng vui sướng, hai lại sánh vai Xuân and Miss Snow strolled merrily over lững thững phía bể to the swimming pool Suddenly, Miss Snow bơi…Chợt Tuyết sợ hãi, rối rít khẽ blanched nói X 91 Hôm ông phán mày râu nhẵn His beard was neatly trimmed, and he was nhụi, áo quần nho nhã bảnh bao, dressed in an unusually elegant way In trông rõ vẻ người mọc sừng spite of his horns, he looked uncharacteristically content, almost happy 92 93 Ông phán lại tái mặt nữa, thất The senior clerk turned even paler, he hỏi: screamed hoarsely Hai người lạch bạch chạy theo, rối Red-haired Xuân immediately started to rít muốn mục kích lead the way, eager to witness a love affair cảnh tình người khác 94 Rồi bên có tiếng đàn bà the thé A high – pitched scream echoed from rít lên within the room 95 Rồi ơng phán hục hặc The senior clerk scowled 96 Xuân Tóc Đỏ người đàn bà Red Haired Xuân and the other woman thập thị đứng bên ngồi stood by apprehensively 97 Sợ ông phán giẫy đẩy Not translated (20) 98 Xuân cúi đầu đáp nhã nhặn He bowed his head…he replied courteously 99 Có người tình nhân ông He dashed out the front gate of the theo sau Fairyland Hotel, followed CHAPTER 11 100 Khi men ngà ngà The crowd grew more and more tipsy 101 Ấy Văn Minh nói nhai nhải Mr Civilization rattled on for almost an đến gần đồng hồ hour Không để ý nhìn The crowd began glancing at him chịng chọc expectantly 103 Xn lại lắp bắp Not translated (21) 104 Bèn bưng mặt sụt sịt khóc She burst into tears like an old-fashioned người mẹ hủ lậu mother 102 XI CHAPTER 12 105 106 107 108 109 Với mớ tóc đen quăn quăn từ đầu cuồn cuộn xuống gáy, cổ cao ngẳng lộ hầu, đôi mắt ốc nhồi, lại thêm mặt loang lổ vòng tròn trắng… Mấy tiếng giày lẹp kẹp tiến đến cửa phịng Ơng phải giận Cụ bà gật gù đầu người khơng lịng việc mà khơng nói Văn Minh ngồi nguyên chỗ để đánh phấn nốt mặt, đủng đỉnh With his black hair curling down the nape of his long neck, his bulging eyes and Adam‟s apple, and his milky white face… Suddenly he heard footsteps out in the hall approaching his roon Not translated (22) She shook her head disapprovingly Not translated (23) Civilization continued to powder his face 110 Nhưng thử xem ơng Xn có thực But you really think that Mr Xuân is đứng đắn tử tế không? proper and well behaved? 111 Bà mẹ đứng lên, tiến đến xỉa xói vào mặt ơng Grandma stood up, approached her son, and stuck a finger in his face 112 Hai tay sờ soạng, lật bật xoa vào tường sợ ngã chóng mặt The old woman was overcome by a fit of dizziness She reached unsteadily for the wall 113 Cậu hay ngồi lỳ lỳ trầm tư mặc tưởng nhà triết học He would sit, quiet as a philosopher 114 Bà lo lắng nhìn cậu Phước ngồi tần ngần bàn nhà Not translated (24) 115 Ấy rầy rà What a mess! 116 Hai vợ chồng lững thững quay phía cổng The couple walked leisurely toward the gate 117 Vợ trợn trịn đơi mắt, sợ hãi hỏi His tone frightened her, and she opened her eyes wide 118 Sau an ủi bà dì lẽ sinh lý học vu vơ Mr Civilization comforted his aunt by offering a handful of vague physiological explanations for the extra sneeze As she stared desperately at little Master Blessing sitting atop a table in the middle of the room XII CHAPTER 13 119 120 121 Xuân lảng vảng nhà với Xuân remained downstairs in the servants‟ bọn gia nhân quarters Người vú nuôi cậu Phước Not translated (25) nghĩ vu vơ đến chiến tranh Master Blessing‟s nanny joined in the class giai cấp struggle Lúc quan bác sĩ đứng tần ngần The doctor and the gentle mother were trước mặt cậu bé cởi trần standing nervously in front of the naked boy 122 Xuân tóc đỏ đứng vênh váo ưỡn Not translated (26) ngực nhận chức đồng nghiệp với ơng đốc tờ 123 Ơng đốc tờ quay lại, dõng dạc nói Dr Straight Talk cleared his throat and, với người giọng true to his name, announced the diagnosis ngạnh sỗ sàng tên hiệu in a direct and dignified manner ơng ta nói rõ tính nết ông 124 125 Việc giáo dục phải tỉ mỉ khó This will not be an easy task; it will take khăn… much care and patience Sư ông lấm lét nhìn trộm Xuân The monk scratched his ears casually and gãi tai sư ông hợp thời trang peered intently at Xuân XIII CHAPTER 14 126 Mặt đỏ gay đỏ gắt Red-faced 127 Vẫn giọng khuếch khốc khơng Xn replied with an air of frivolous đứng đắn tân nhân vật thật arrogance sự, Xuân ề kể lể 128 129 Lão sư cụ chùa Bà Banh khẩn The head monk at the Lady Banh Pagoda khoản nhờ giúp has enlisted my help Hai người bắt đầu lững thững Not translated (27) người bạn gái với người bạn They began to walk together, side by side giai hẳn hoi like boyfriend and girlfriend 130 Bà TYPN sửng sốt mà Xuan‟s statement shocked Mrs ILL 131 Cụ già ngừng thìa, trọ trẹ đáp Not translated (28) He said 132 Xuân vênh váo ngoài, hất hàm hỏi Not translated (29) Văn Minh Xuan walked into the outer room and approached Mr Civilization 133 Cụ bà lấm lét nhìn Xuân cách Grandma kept her eyes down sợ hãi 134 Xuân đi lại lại, hậm hực nói Xuân paced angrily back and forth 135 Cái giận cứng cỏi Xuân Not translated (30) Xuân‟s anger 136 137 138 Ơng phán dây thép ơm lấy ngực ngã The senior postal clerk grabbed his chest khuỵu xuống đất, khặc khừ kể lể and fell to the floor, moaning Cụ bà cuống cuồng kêu van với Not translated (31) Xuân Grandma implored Xuân Cụ tổ rền rĩ nói tắt nghỉ The old man moaned as if he were going to die XIV CHAPTER 15 139 140 141 142 Ơng phân vân, vị đầu bứt tóc, lúc mặt đăm đăm chiêu chiêu lại thành hợp thời trang, mặt ơng thật mặt người lúc gia đình đương tang gia bối Con cháu vô tâm sung sướng thỏa thích…Người ta tưng bừng vui vẻ đưa giấy cáo phó Trên mép cằm đủ râu ria, dài ngắn, đen hung, lún phún hay rầm rậm, loăn quăn… Mấy người đương lào xào phê bình thái độ Xuân 143 Sư cụ Tăng Phú sung sướng vênh váo ngồi xe… 144 Cả thành phố nhốn nháo lên khen đám ma to 145 Lúc cụ Hồng ho khạc mếu máo ngất 146 Dưới khăn trắng to tướng, áo thụng trắng lịe xịe… CHAPTER 16 147 Này đầu mà em mang tiếng rầm rĩ lên hư hỏng với anh thế? 148 Trước cam đoan nghiêm trọng ấy, Xuân lại rầu rĩ nói 149 Xuân chối đẩy 150 Đó cách láu lỉnh Văn Minh việc quảng cáo tên Xuân 151 Xuân tóc đỏ lè nhè Mr Civilization rubbed his hands pensively through his hair Fortunately, his puzzled visage resembled the face of someone mourning the death of a family member The children and grandchildren were happy and pleased…Merrily, they went off to deliver the obituary… Their jaws were covered with beards- long ones, short ones, black, red, and brown ones, some sparse, some dense and some curly Not translated (32) Criticized Xuân‟s failure to make an appearance Brother Tăng Phú sat contentedly upon one of the carts It seemed that the whole city took notice of its size and pomp When Grandpa Hồng coughed and spit and cried and fell unconscious to the ground In his huge white turban and long white mourning gown Hey, what about the rumor that you ruined my sister? Xuân replied sadly Xuân remained unconvinced Not translated (33) Civilization knew that he had to promote Xuân‟s reputation carefully Not translated (34) XV CHAPTER 17 152 Có phải nước bàn tán tình duyên ghê gớm khơng 153 Cả hai lại thung dung rảo gót 154 Gió thổi hây hây nịnh hót cặp uyên ương 155 Hình đương rảo gót phăm phăm chạy đến 156 Xuân giơ tay lên, hùng hổ nói tiếp 157 Tuyết nhắm mắt lại cho thiếu nữ mơ mộng chân sung sướng thành công hối hôn 158 Tuyết hổ thẹn cách xứng đáng, nguây nguẩy 159 Rồi thấy cậu Phước chạy huỳnh huỵch xuống thang 160 Tên bếp tái mặt ấp úng 161 Thầy Min cười ồ thực nói The country would talk forever about our passionate love affair They set off on a leisure walk The wind blew gently It was a young man running toward them Xuân raised his hand and continued Miss Snow closed her eyes Her expression suggested that she was dreaming about how the cancellation of her previous engagement Appropriately embarrassed, Miss Snow got up and left Little Master Blessing rushed downstairs The cook blanced He stammered Office Min laughed heartily CHAPTER 18 162 163 164 165 166 Thật rầy rà Cuộc tình dun vụng trộm ấy-nếu ta nói - khơng hiểu vỡ lở tung tóe Ơng co ro Xn tóc đỏ đứng lên, lom khom nhìn qua chỗ hở chấn song 168 Từ trở thấy tiếng đũa bát lạch cạch Được giới thiệu xong hai thầy cảnh sát lại đứng “gác đa vu” mà chào Xuân trịnh trọng vào chỗ bàn khách khứa Nó nhăn nhó nói 169 170 Xuân Tóc Đỏ lại kè nhè Bèn hứa cách nhũn nhặn 167 What a pain For some unknown reason their secret love affair – if we can call it that – had been completely exposed As he strolled the streets like a philosopher Not translated (35) Red-Haired Xuân stood up and peered through a small hole in the wooden panel Only the sounds of chopsticks tapping on bowls Following the introductions, the two officers again saluted Xuân and returned to their table Not translated (36) He whispered Not translated (37) He promised modestly XVI CHAPTER 19 171 Có tờ sốt sắng viết: Not translated (38) 172 Tiếng lào xào, nô nức công chúng từ xa dồn lại The crowd began to buzz with excitement 173 Bà Phó Đoan làm hồi trầm trập Not translated (39) 174 Nhưng bà ta không phép vật The sound of car horns outsite the gate put vật mẩy, hay giậm chân chan chát an abrupt end to her tantrum 175 Một tràng vỗ tay đôm đốp hoan nghênh bác sĩ A round of applause followed the doctor‟s introduction 176 Cái xanh xám mặt Her face turned pale CHAPTER 20 177 Tổng cục phái nhiều người sục sạo khắp bốn phương trời, để họ phải lục lọi cho hai ông quán quân bí mật ấy, vơ hiệu The General Athletic Department sent many people to search for the missing champions but to no avail 178 Dưới sân, đám công chúng Pháp Unaware of what was going on, the French Nam ngây thơ, vô lo vô lự, vỗ tay rầm rộ để ủng hộ Xuân and Vietnamese spectators continued to cheer wildly for Xuân 180 Kết thảm khốc 7-9 làm cho nghìn người la ó rầm rĩ để tỏ thất vọng công cộng 7-9 The crowd booed in disappointment 181 Bà Phó Đoan nhún nhẩy Mrs Deputy Customs Officer flitted around choi choi the house like a water bug 182 Nhưng cụ lại phải mở to hai mắt, ngồi cửa thấy tiếng xe đỗ The sound of a car parking and footsteps approaching the house roused him from his tiếng giày lộp cộp vang lên sleep 183 Cụ Hồng đứng lên, lênh khênh sập tuyên bố Not translated (40) Grandpa Hồng stood up on his bed 184 Nhìn thấy mặt bà Phó Đoan sưng sỉa vị phụ thủ tiết bạc tình Xuân caught a glimse of the sulking face of Mrs Deputy Custom Officer The faithful widow had a pathetic lovelorn look about her 185 Xuân Tóc Đỏ gắt cắm cẩu Xuân replied curtly XVII ... One of the first definitions of translation is presented in the book ―A Linguistic Theory of Translation? ?? by Catford (2005) He defines translation as ? ?the replacement of textual material (SL) in. .. model in the assessment of different translations of the same source text The application of the model to the corpus of this study revealed that it proved useful in the assessment of contract translations... is maintained in the translation - Semantic translation: This translation method is closer to the TL than other method in the semantic group It takes more account of the aesthetic value of the

Ngày đăng: 16/02/2020, 14:45

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan