ĐIỂN TÍCH QUA các tác PHẨM NGÂM KHÚC HÌNH THỨC SONG THẤT lục bát TRONG văn học VIỆT NAM TRUNG đại

4 242 0
ĐIỂN TÍCH QUA các tác PHẨM NGÂM KHÚC HÌNH THỨC SONG THẤT lục bát TRONG văn học VIỆT NAM TRUNG đại

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

ĐIỂN TÍCH QUA CÁC TÁC PHẨM NGÂM KHÚC HÌNH THỨC SONG THẤT LỤC BÁT TRONG VĂN HỌC VIỆT NAM TRUNG ĐẠI [1] Ths Trần Minh Thương [2] Một biểu bật thi pháp văn học trung đại Việt Nam việc dùng điển tích, điển cố văn gia, thi sĩ Đặc trưng quy định quan điểm thẩm mỹ thời trung đại: chuộng đẹp có sẵn, có sử sách, thơ ca, … người trước sử dụng người sau coi chuẩn mực để mượn vào sáng tác Tính hàm súc, vẻ đẹp ước lệ làm cho nhiều hệ học sinh trung học phổ thông tiếp cận tác phẩm văn học thời trung đại gặp khơng khó khăn Trong nhiều nguyên nhân học sinh cho tác phẩm văn học trung đại khơ, khó, khổ có nguyên nhân nội tác phẩm việc sử dụng đầy rẫy điển xưa, tích cũ, xa lạ trình độ tiếp nhận em Bởi để hiểu điển khơng có cách khác phải tìm xem thích, việc làm làm cho việc tiếp cận tác phẩm thời gian, lại cắt vụn ý tưởng em … Như nói, thủ pháp nghệ thuật phổ biến vấn đề lý luận cách dùng điển đề cập đến Phần tri thức đọc hiểu sách giáo khoa Ngữ văn 10 hai nâng cao không cung cấp cho em phần Chỉ lên đến lớp 11, theo chương trình nâng cao sách Ngữ văn cung cấp lượng kiến thức ngắn vấn đề "điển cố văn học” [7, 108] Trong viết chúng tơi dùng tác phẩm ngâm khúc hình thức song thất lục bát làm đối tượng để khảo sát cách dùng công dụng chức điển tích Khái niệm điển tích, điển cố Dương Quảng Hàm cho rằng: Điển: nghĩa tự điển việc cũ, dùng thuật ngữ văn chương với khái niệm điển cố: cổ xưa điển tích: ám việc cũ, cố xưa khiến cho người tiếp cận tác phẩm phải nhớ đến việc ấy, cố hiểu nghĩa câu thơ, lời văn tác phẩm [183, 1] Trần Đình Sử dẫn giải rằng: Điển cố văn học biện pháp tu từ văn học trung đại Việt Nam Theo Vương Lục sách Cổ đại Hán ngữ, văn chương cổ có tám phương thức tu từ thông dụng: Kê cổ; Dẫn kinh; Đại xưng; Đảo trí; Ẩn dụ; Vu hồi; Uỷ uyển; Khoa sức Trong "Kê cổ" tức kê cứu việc xưa, cụ thể viện dẫn việc người xưa để chứng thực cho ý kiến Đó mầm mống việc dùng điển cố Ví dụ thơ "Lệ" Lý Thương Ẩn, dịch Lê Nguyên Lưu sau đây: Hẻm tối quanh năm giận lụa Chia tay ngày vắng nhớ phong ba Sông Tương hàng trúc dầm dầm vết Núi Nghiễn đầu bia giọt giọt sa Người bỏ Tử đài thu vượt ải, Binh tàn Sở trướng tối nghe ca Sớm mai hàng liễu bờ sông Bá Chửa chạm bào xanh tiễn ngọc kha Đây thơ tác giả tự xót thương mình, tự ví với việc, số phận hẩm hiu đau khổ Hai câu đầu dẫn tích cung nữ bị bỏ quên lãnh cung để chết già, câu thứ lấy tích hai người gái vua Thuấn khóc cha đến mức nước mắt làm rừng trúc thành vết lốm đốm Câu 4, nhắc tích Dương Hựu triều Tấn sau chết người ta lập bia núi, truy điệu bia rơi nước mắt Câu nói đến việc Vương Chiêu Quân phải sang cống Hồ, gả cho Thiền Vu rời bỏ Tử Đài cung Hán Câu nhắc chuyện Hạng Vũ bị vây khốn nơi Cai Hạ, trướng nghe Sở ca vang dậy bốn bề Câu nói đến tích Dương Quan Đơng Tràng An, nơi chia tay người ta bẻ cành liễu tặng người qua ải, câu nói tới tục học trò nghèo mặc áo xanh (ngọc kha thứ trang sức quý giá đầu ngựa, người quyền quý) Các việc khác mà việc xui người rơi lệ [289 - 290, 6] Từ điển văn học cho rằng: điển cố thuật ngữ giới nghiên cứu nhằm mô tả đặc điểm bật văn học cổ trung đại phương Đông phạm vi nước chịu ảnh hưởng văn hoá Trung Hoa Do nguyên nhân khác nhau, hình thành tâm thế, phong cách người làm văn: hành văn thường hay nhắc đến tích xưa vài câu thơ, câu văn cổ để diễn tả ý mình, khơng phải lối trích dẫn nguyên văn, mà lối dùng lại vài chữ cốt gợi nhớ điển tích cũ, câu văn cũ Lối gọi chung dùng điển cố, bao gồm phép dùng điển lấy chữ [416, 2] Dùng điển: nhà văn “sai khiến” tích cũ chuyện xưa cho thích hợp vào văn mạch Lấy chữ: mượn, dùng lại vài chữ văn thơ cổ vào câu văn mình, gợi cho người đọc phải nhớ đến câu thơ, câu văn tác phẩm người xưa.[416, 2] Như vậy, Từ điển văn học cho “điển cố gồm “dùng điển” “lấy chữ”, tức hiểu theo nghĩa rộng Theo chúng tơi điển cố dẫn chứng (nhiều nhà khoa học gọi thi liệu Hán học) khác Nếu dẫn chứng nhằm nói lý việc, điển nói đến tình việc Đây trường hợp câu thơ sử dụng thi liệu Hán học: "Cung oán ngâm" Nguyễn Gia Thiều có câu: Mn hồng nghìn tía đua tươi Chúa xn nhìn hái hai bơng gần Mn hồng nghìn tía xuất phát từ câu thơ Đường: Vạn tử thiên hồng tổng thị xuân Muôn hồng nghìn tía, tất xn! "Chúa xn": lấy từ chữ "Đông quân", tên vị Mặt trời từ phương Đông, riêng thống trị mùa xn "Đơng qn", "đồng hồng", "chúa xn" nghĩa Còn điển tích Cung ốn ngâm câu 83-84 Nguyễn Gia Thiều viết: Giấc Nam Kha khéo bất bình Bừng mắt dậy thấy tay khơng! Tích giấc Nam kha lấy từ chữ: Nam kha mộng, nghĩa giấc mộng cành hướng Nam Trong ký Lý Công Tá, đời Đường, chép rằng: Thuần Vu Phần chiêm bao đến nước Hoè An quốc vương nước cho làm chức Thái thú gả gái cho, hưởng đủ điều vinh hiển; sau bị thua trận, vợ lại chết; vua sinh nghi cho Người giật tỉnh giấc, thấy ngủ gốc hoè, nhánh hoè hướng nam có hang kiến, tỉnh biết nằm chiêm bao nơi hang Từ tích để nói thứ vinh hoa phú đời chẳng khác giấc chiêm bao, có Trong viết này, chúng tơi hiểu điển cố, (hay điển tích – chúng tơi cho hai thuật ngữ tương đương) theo nghĩa hẹp, quan niệm rằng: Điển tích (hay điển cố) biện pháp tu từ, nhà văn sử dụng “câu chuyện đó” cho phù hợp với văn mạch nhằm tạo tính hàm súc cho lời văn, ý thơ (Chúng tơi nhấn mạnh điển tích phải có tình tiết câu chuyện: chuyện sử sách, chuyện hoang đường truyền tụng, …) Một ví dụ cụ thể: Cung ốn ngâm khúc có câu: Thù chi đơng phong Góc vườn dãi nắng cầm bơng hoa đào Hoa đào lấy ý từ thơ “Đề đô thành Nam Trang” Thôi Hộ: Nhân diện đào hoa tương ánh hồng (…) Đào hoa y cựu tiếu đông phong Nếu dừng lại coi thi liệu Hán học (dùng chữ, lấy ý), song thơ gắn liền với câu chuyện: Nhân ngày lễ minh, Thôi Hộ thăm mộ, ghé vào xin chén nước trà người gái đương đứng cửa bên đào Người gái mời chén trà có ý nhìn thi sĩ với vẽ hữu tình Năm sau, lễ minh, thi sĩ lại ghé khơng thấy người xưa, để lại thơ: Tích niên kim nhật thử mơn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu đông phong Năm thứ ba, Thơi Hộ lại đến, cửa nhà đóng kín, lại có tiếng khóc Hỏi thăm biết người gái thơ Hộ đề mà bệnh tương tư, vừa chết, xác nàng để Hộ vào thăm gọi “Có Thơi Hộ đến đây!” Người gái tỉnh dậy (Chuyện chép tình sử) Còn Đồn Thị Điểm, mượn ý thơ (Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc/ Hối giao phu tế mịch phong hầu) Vương Xương Linh, Khuê oán để dịch Chinh phụ ngâm Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong Chúng quan niệm không gọi điển tích Qua khảo sát ngâm khúc hình thức song thất lục bát, chúng tơi nhận thấy điển tíchtác phẩm sử dụng thường gồm tình tiết chép sử sách kinh truyện, kể tình tiết hoang đường hư cấu viết tác phẩm Trung Hoa cổ trung đại, bật tác phẩm: Hán Thư; Đường Thư; Kinh Sở tế thời ký; Liệt tiên truyện; Tứ thư (Luận ngữ, Mạnh Tử, Đại học, Trung dung); Ngũ kinh (Kinh Thi, Kinh Thư, Kinh Lễ, Kinh Dịch, Kinh Xuân thu), … Các dạng điển tích khúc ngâm hình thức song thất lục bát 2.1 Điển tích tên người: Tên nhân vật (chủ yếu sử sách, truyền thuyết, giai thoại Trung Quốc cổ đại) dùng làm điển tích Đây dạng xuất phổ biến văn học Việt Nam trung đại nói chung ngâm khúc hình thức song thất lục bát nói riêng Tự tình khúc Cao Bá Nhạ có câu: Lửa Thái Ất đêm soi Lưu Hướng Câu Thăng Thiên ngày tưởng Tràng Khanh Lưu Hướng bậc danh nho đời Hán, sách xưa chép thuở hàn vi, ban đêm Hướng đọc sách có Thái Ất soi lửa sáng Tràng Khanh tên tự Tư Mã Tương Như, đời Hán, lúc nghèo khổ, khăn gói lên đường ứng thí, ngang qua cầu Thăng Thiên ơng có khắc vào cột lời nguyền: nêu không xe đi, ngựa cởi không làm nên danh phận thề không qua cầu Trong Chinh phụ ngâm khúc có câu: Săn Lâu Lan theo Giới Tử Tới Man Khê bàn Phục Ba Lâu, Lăn, Giới Tử hai tên người: Vua Chiêu đế đời Đường sai Phó Giới Tử sứ đến đất Đại Uyển Giới Tử dùng mưu bắt vua nước Đại Uyển Lâu Lan Sau Tử phong tước Nghĩa Dương hầu Phục Ba: Mã Viện đời Đông Hán giữ chức Phục Ba tướng quân sang đáng Giao Chỉ (tên gọi Việt Nam ta thời đó) Ơng ta thường nói rằng: Kẻ trượng phu lập chí khốn nên có lòng kiên nhẫn, già nua nên mạnh bạo Ơng nói: Làm trai nên chết chốn sa trường biên ải, lấy da ngựa bọc thây thi đáng gọi trai Dùng điển này, ý nói đến người chinh phu trận lập cơng danh thoả chí làm trai 2.2 Điển tích tên địa danh Địa danh có tên nước, tên núi, sông, cung điện, đền đài, thành quách … Những địa danh gắn liền với câu chuyện sách sử, truyền thuyết dân gian Từ liên tưởng đến hoàn cảnh, tâm trạng, cảnh vật, … tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc viết: Giận thiếp thân lại không mộng Được gần chàng bến Lũng thành Quan Bến Lũng: tức rặng núi Lũng Sơn Thiểm Tây Cam Túc; Thành Quan: tức Hàm Cốc Quan hay Đồng Quan, tên cửa ải Thiểm Tây Trần Đào, đời Đường có "Lũng Tây hành", vịnh đánh xứ Lũng Tây sau: Thệ tảo Hung nô bất cố thân/ Ngũ thiên diêu cẩm táng Hồ trần/ Khả liên vô đinh hà biên cốt/ Do thị xuân khuê mộng lý nhân Nghĩa là: Thề lấy thân đem quét giặc Hung nô/ Cho nên năm nghìn qn đội "mũ gấm lơng điêu" tất chôn lấp đất Hồ/ Thương thay chết mà thành đống xương trắng bên sơng Vơ Định, mà hồn tưởng sống nhà thăm vợ chốn phòng xuân Ý người Chinh phụ ao ước gặp chồng người "chinh binh ngày xưa" dẹp giặc bến Lũng, thành Quan chết mà thăm vợ hiền Hoặc Nguyễn Gia Thiều mượn tên "điện Tô" để miêu tả cảnh ăn chơi múa hát cung nhân cung điện vua Thân phận nàng lúc sủng Sênh ca khúc vang lừng Cái thân Tây tử lên chừng điện Tô “Tây tử” tức nàng Tây Thi; “điện Tơ” tức điện Cơ Tơ, tên tồ cung điện vua Ngô Phù Sai dựng lên cho Tây Thi Đoạn mô tả lúc nàng cung phi ân sủng nhà vua Nàng vui sướng tựa nàng Tây Thi vào điện Cô Tô vua Ngơ Phù Sai 2.3 Điển tích tên hát, thơ Các điển tích dạng mà tác gia ngâm khúc sử dụng tên thơ, hát, lại gắn liền với câu chuyện, trường hợp sau đây: Ngàn dâu xanh ngắt màu Lòng chàng ý thiếp sầu (Chinh phụ ngâm khúc – Đoàn Thị Điểm) Ngàn dâu dịch từ chữ "mạch thương tang" Đó tên khúc hát "Cổ nhạc phủ" nàng La Phu gái có chồng nước Tần, nàng hái dâu gặp Triệu vương Triệu vương yêu mến đặt tiệc mời rượu nàng Nàng đến dùng đàn tranh để đàn hát khúc hát để bày tỏ có chồng Triệu vương nghe lời đoan trung trinh từ bỏ ý định cưới nàng làm vợ Ý sâu tích Đồn Thị Điểm dùng để diễn tả chung thuỷ, buồn thảm nhớ chồng người chinh phụ Hay Cung oán ngâm có câu: Ai ngờ tiếng quyên kêu rả Điệu thương xuân khóc ả sương khuê Thương xuân: khúc hát than vãn đời người chậm trễ hiểu biết Sách Nam sử chép: Phạm Thận lúc 29 tuổi mà tóc bạc phơ, chẳng hiểu thời vận, ông đặt khúc hát "thương xuân" để tự than thân mình! 2.4 Điển tích đồ vật, cảnh vật Nhiều khi, điển tích tên đồ vật, vật hay cỏ, hoa, … Song, tất cảnh vật, đồ vật gắn liền với “sự tích”! Cung ốn ngâm viết: Tranh biếng ngắm đồ Tố Nữ Mặt buồn gương tựa cửa Nghiêm Lâu Đồ Tố Nữ tranh vẽ hình Tố Nữ Theo sách "Tuỳ thư kinh tịch chí": Tố Nữ tranh khêu gợi "nghệ thuật riêng" chốn phòng khuê, người đàn bà làm cho chồng yêu đắm đuối Nghĩa câu thơ là: vua khơng u, khơng đến chốn phòng the người cung nữ "biếng" ngắm tranh Tố Nữ Nghiêm lâu: lầu vua ở, phải giữ tơn nghiêm Đây từ cổ chữ điển cố (Xem phần phân biệt trên) Trong Ai tư vãn – Ngọc Hân viết: Nhờ hồng đức gội cành hoà quế Đượm dương dây rễ tươi Hoè quế: Cây hoè, quế Sách “Kiến văn lục” chép rằng: “Vương Hựu đời Tống, nhà có âm đức, trồng ba hoè sân, nói: “Con cháu ta có người làm đến Tam công” Sau nhiên Sách “Ngũ đại” chép rằng: “Đậu quân có năm đỗ tiến sĩ” Phùng Đạo tặng nhà thơ, có hai câu: Linh xuân chu lão Đan quế ngũ chi phương (Linh xuân chồi già đỏ năm cánh thơm) Vì chữ “hoè quế” nhà cháu thành đạt Chức việc dùng điển tích: 3.1 Được dùng lời trần thuật nhà thơ – lời nửa trực tiếp: Dùng điển lời trần thuật: dạng lời văn tác phẩm tự sự, lời người trần thuật (lời tác giả) có hàm chứa yếu tố lời trực tiếp ý nghĩ, cảm xúc, từ ngữ, … nhân vật (nên gọi lời nửa trực tiếp) Ví dụ nói nỗi nhớ mong bà mẹ già chờ đợi người trai biên ải, Đoàn Thị Điểm dùng điển tích sau: Lòng lão thân buồn tựa cửa Miệng hài nhi chờ bữa mớm cơm (Chinh phụ ngâm – Đồn Thị Điểm) Điển tích: tựa cửa láy từ chữ ỷ môn, Chiến quốc sách: chuyện kể Vương Tơn Giả theo phò vua Tề, bà mẹ già thường nhà trông Từ sáng mai chiều tựa cửa mà trông, tối đến lại sáng hôm sau, trai không bà lại tận cửa mà trông ỷ môn: tựa cửa nhà; ỷ la: tựa cửa ngõ ý nói: mẹ trơng làm nghĩa vụ đáng mà lòng lo khẩn thiết Chí làm trai dặm ngàn da ngựa Gieo Thái Sơn nhẹ tựa hồng mao Da ngựa: xem lại điển Phục Ba nói Thái Sơn, hồng mao: nghĩa núi Thái Sơn (một núi cao Trung Quốc), lông chim hồng (một loại lông chim nhẹ) Tư Mã Thiên có câu: Người ta có chết đáng nặng núi Thái Sơn, có chết đáng nhẹ lông chim hồng! (Nhân cố hữu tử, tử trọng Thái Sơn, khinh hồng mao) Ý nói có đáng chết có khơng đáng chết Tóm lại: Dùng điển lời trần thuật để nhà thơ diễn giải tâm trạng, tình cảm nhân vật 3.2: Dùng điển lời thoại nhân vật - Lời trực tiếp Chủ yếu lời nhân vật phận lời tác giả đoạn trữ tình ngoại đề hay đoạn triết lý, bình luận Nhiều viết thơ, làm văn dùng lời thường mà diễn đạt nhiều lúc vơ vị, nhạt nhẽo, biết khéo léo dùng tích dẫn vào làm cho người đọc phải suy nghĩ, liên tưởng, tạo nên lý thú Nguyễn Gia Thiều Cung ốn ngâm có đoạn, mà đó, nhân vật cung nhân tự than thân mình, rằng: Trộm nhớ thuở gây hình tạo hố Vẻ phù dung khoe tươi Nhuỵ hoa chưa mỉm miệng cười Gấm nàng Ban nhạt mùi thu dung Vẻ phù dung: vẻ đẹp hoa phù dung Hoa màu phấn hồng nhạt đẹp chóng tàn Là điển cố ẩn "tình" nhan sắc người gái hoa đẹp sớm nở tối tàn ngay! Thơ Bạch Cư Dị "Trường hận ca" có câu: " Phù dung diện liễu my" (Hoa phù dung mặt, dương liễu mày) để diễn tả cảnh vua Đường Minh hoàng nhớ quý phi Dương Ngọc Hoàn Gấm nàng Ban: Câu dùng điển nàng Tiệp Dư (một chức vị) họ Ban vốn cung nhân vua Thành Đế nhà Hán Lúc đầu Ban vua yêu, sau phi yến (cũng chức vị) họ Triệu gièm pha, sợ nguy đến thân bà xin vua cho chầu bên Thái hậu (mẹ vua) cung Thường Tín Từ ấy, yêu thương vua bà lạnh nhạt dần Bà làm thơ đề quạt tròn Bài thơ bà tự ví quạt vua yêu phải cất vào xó rương thu gió mát cướp mát mà quạt mang đến Ý muốn đề cập ân tình nửa đường phải đoạn tuyệt! Đáng lẽ phải nói "quạt nàng Ban" "lụa nàng Ban" tác giả lại dùng chữ "gấm" làm cho nhiều người hiểu nhầm, dẫn đến vô nghĩa! Dùng điển này, người cung nữ Nguyễn Gia Thiều diễn tả thành công số phận "nhạt mùi thu dung" mình! 3.3 Điển cố dùng lời gián tiếp giọng Nghĩa lời người trần thuật lời đan xen nhân vật, để miêu tả chân dung nhân vật hay dựng lên không gian nghệ thuật đấy: Chàng trai trẻ vốn dòng hào kiệt Xếp bút nghiên theo việc đao cung Dòng hào kiệt Đồn Thị Điểm dịch từ chữ "ngơ mơn" nguyên tác Đặng Trần Côn Đây lấy điển Ngơ Khởi tướng võ đời Chiến Quốc có công trạng lẫy lừng, đánh đông dẹp bắc thiên hạ biết danh Lý Bạch có câu thơ: Yên Nam tráng sĩ Ngô môn hào, Thái Sơn trịch khinh hồng mao Nghĩa là: Đất Yên Nam có kẻ tráng sĩ dòng hào kiệt nhà họ Ngơ, ném non Thái Sơn nhẹ chim hồng Họ Lý muốn nói: nghiệp anh hùng người tráng sĩ xem nhẹ tính mệnh Xếp bút nghiên: Điển Ban Siêu đời Hán, nhà nghèo viết thuê, hôm phẫn chí tự nói rằng: Làm trai nên có chí lập cơng danh ngồi mn dặm Phó Giới Tử Trương Khiên, lẽ chịu bó tay bên chốn bút nghiên, xếp bút nghiên theo việc binh nhung xứ Tây Vực 31 năm lập nhiều chiến cơng phong tước Viễn Đình Hầu Khi tuổi ngồi 80 Tóm lại: Việc dùng điển tích văn học Việt Nam trung đại nói chung ngâm khúc hình thức song thất lục bát nói riêng nghệ thuật theo quan điểm thẩm mỹ người xưa Dùng điển văn thơ phân tích có nhiều tác dụng tích cực Tuy vậy, ngày nay, việc tiếp cận điển xưa, tích cũ gặp khơng khó khăn Vấn đề điển tích văn học Việt Nam trung đại nhiều thú vị chờ đợi nhiều cơng trình nghiên cứu sâu hơn, kỹ Hơn văn học Việt Nam trung đại văn gia, thi gia thường sử dụng nhiều điển tích Trung Quốc dùng tích ca dao, tục ngữ, hay sách vở, lịch sử nước nhà Đó khiếm khuyết đáng tiếc vậy! TÀI LIỆU THAM KHẢO Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu, Trung tâm học liệu Sài Gòn, 1968 Đỗ Đức Hiểu - Nguyễn Huệ Chi - Phùng Văn Tửu - Trần Hữu Tá (chủ biên), Từ điển văn học (Bộ mới), Nxb Thế giới, Hà Nội, 2003 Tơn Thất Lương (dẫn giải thích), Chinh phụ ngâm khúc, Sách giáo khoa Tân Việt xuất bản, Sài Gòn, 1950 Tơn Thất Lương (dẫn giải thích), Cung ốn ngâm khúc, Sách giáo khoa Tân Việt xuất bản, Sài Gòn, 1950 Trần Lê Sáng - Phạm Kỳ Nam (biên soạn), Hợp tuyển ngâm khúc Việt Nam, Nxb Văn học, Hà Nội, 2005 Trần Đình Sử, Thi pháp Truyện Kiều, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2002 Trần Đình Sử (tổng chủ biên), Ngữ văn 11, tập một, Sách giáo khoa thí điểm Ban khoa học xã hội Nhân văn, Bộ NXB Giáo Dục Hà Nội, 2004 ... dùng điển tích văn học Việt Nam trung đại nói chung ngâm khúc hình thức song thất lục bát nói riêng nghệ thuật theo quan điểm thẩm mỹ người xưa Dùng điển văn thơ phân tích có nhiều tác dụng tích. .. thuyết, giai thoại Trung Quốc cổ đại) dùng làm điển tích Đây dạng xuất phổ biến văn học Việt Nam trung đại nói chung ngâm khúc hình thức song thất lục bát nói riêng Tự tình khúc Cao Bá Nhạ có... tiếp cận điển xưa, tích cũ gặp khơng khó khăn Vấn đề điển tích văn học Việt Nam trung đại nhiều thú vị chờ đợi nhiều cơng trình nghiên cứu sâu hơn, kỹ Hơn văn học Việt Nam trung đại văn gia,

Ngày đăng: 05/06/2018, 07:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan