Vài suy nghĩ về vấn đề trang bị từ hán

3 124 0
Vài suy nghĩ về vấn đề trang bị từ hán

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Vài suy nghĩ vấn đề trang bị từ Hán – Việt cho học sinh, sinh viên trường phổ thông đại học 14:57 | 05/09/2008 TRẦN THỊ THANHTừ Hán Việt số lớp từ quan trọng ngôn ngữ tiếng Việt người Việt Nam Với số 60-70% từ Hán Việt có tiếng Việt, đặt nhiệm vụ cấp thiết làm người dân Việt Nam, đặc biệt tầng lớp thanh, thiếu niên viết nói tiếng Việt có từ Hán Việt Vậy từ Hán Việt gì? Nó đóng góp vai trò quan trọng đời sống tinh thần người dân Việt ? Tại lại cần học từ Hán Việt? Như biết, Việt Trung Quốc từ lâu đời có mối giao lưu qua lại, ảnh hưởng văn hóa lẫn Đặc biệt tiếng Việt tiếng Hán vốn có nguồn gốc sâu xa từ ngữ hệ tộc người Nam Á (các tộc người Nam Á vốn có chung gốc tích với nhau) Người Việt vốn tách từ tộc Bách Việt (Nam Á), tiếng Việt tiếng Hán có chung đặc điểm thứ ngơn ngữ "đơn tiết tính" Thứ ngơn ngữ lấy độ cao thấp âm (tiếng Hán có điệu, tiếng Việt có điệu) để phân biệt nghĩa từ, lấy trật tự từtừ làm quy tắc văn phạm Điều làm cho ngôn ngữ tiếng Việt, tiếng Hán khác hẳn với ngơn ngữ biến tiếng Anh, Pháp, Nga loại ngôn ngữ khác Những nét tương đồng âm ngữ, cú pháp, cách cấu tạo từ tiếng Việt tiếng Hán điều kiện thuận lợi để người Việt từ thời cổ trung đại tạo cách đọc chữ Hán theo lối riêng trì đến ngày mà ta quen gọi âm Hán – Việt Do từ Hán Việt gốc Hán đọc theo âm Việt Ở Việt Nam suốt thời kỳ phong kiến Trung Quốc hộ, tất cơng văn hành chính, giấy tờ viết chữ Hán, sau nước ta giành độc lập, xây dựng nhà nước phong kiến tự chủ dùng chữ Hán để viết công văn giấy tờ, sáng tác thơ ca, làm sử liệu Ngay chữ Nôm đời (chữ Nôm người Việt sáng tạo dựa sở chữ Hán) chữ Hán khơng vai trò Quả thật có khoảng thời gian gần mười thập kỷ, dân tộc ta dùng chữ Hán chữ Nôm để ghi lại tâm tình cảm chế tác hàng loạt tác phẩm có giá trị Triết học, Sử học, Y học, Văn học Chính lẽ mà ngôn ngữ cổ từ Hán Việt cần phải học nhà trường để giúp cho người đời sau hiểu nội dung trước tác quan trọng học từ Hán Việt để giúp trình giao tiếp Trong giao tiếp, người sử dụng tiếng Việt phải tuân theo quy luật phát triển tự nhiên ngôn ngữ Tùy theo nội dung vấn đề giao tiếp mà người sử dụng dùng từ Hán Việt hay từ Việt Trong số văn cảnh hay ngữ cảnh định từ Việt từ Hán Việt thay cho có nhiều trường hợp từ Việt từ Hán Việt có khả diễn đạt biểu cảm khác mà người sử dụng khó đổi chỗ Ví dụ: từ Việt phổ biến, giản dị, sáng, dễ hiểu quảng đại quần chúng nhân dân Loại từ nói lên hiểu Đối với từ Việt việc giản dị, dễ hiểu có sắc thái dựng hình, gợi cảnh, tơ màu tạo cảm giác sinh động (khúc khuỷu, ghồ ghề, mênh mông, bát ngát, đỏ chon chót ) có khả diễn đạt khái niệm trừu tượng Trên thực tế có số từ Việt yếu tố xúc tác nhằm phát huy tối đa tiềm vốn có từ Hán Việt, ví dụ câu: "Cầu thệ thủy ngồi trơ cổ độ Gác thu phong đứng rũ tà huy" (Cung oán ngâm khúc – Nguyễn Gia Thiều) từ Việt "cầu", "ngồi trơ', "gác", "đứng rũ" chất xúc tác cực mạnh giúp cho người thưởng thức chưa hiểu rõ nghĩa từ Hán Việt câu mà thấm hiểu nỗi buồn thê lương cảnh hoang phế đến cực độ Đó cầu trơ khấc, bến đò khơng người qua lại gác để đón gió thu đứng rũ bóng chiều tà Khơng "Cung ốn ngâm khúc" Nguyễn Gia Thiều mà "Truyện Kiều" Nguyễn Du tác phẩm Nơm chứa đựng nhiều từ Hán Việt, điển cố điển tích xen kẽ với từ Việt từ Việt làm rõ nghĩa cho Bởi có nhiều người không trang bị từ Hán Việt đọc "Truyện Kiều", đọc "Chinh phụ ngâm" (bản dịch) hiểu, cảm thấy hay Nói để thấy giá trị đích thực từ Việt Tuy nhiên trình giao tiếp, trình sáng tác thơ, thưởng thức văn chương nghiên cứu văn học ta trang bị cách đầy đủ ý nghĩa cách dùng số lượng từ Hán Việt tối thiểu khơng phải thừa Bởi từ Hán Việt có sắc thái tu từtừ Việt khơng thể có Như nói: từ Hán Việt từ Hán đọc theo âm Việt Loại từ có khả biểu đạt khái niệm trừu tượng lĩnh vực sống Từ Hán Việt có khả tiềm ẩn đặc biệt Nó mang sắc thái tu từ với ý nghĩa trang trọng, im lìm, bất động, cổ kính Ví dụ giới thiệu vị tổng thống phái đoàn ngoại giao người ta phải dùng từ Hán Việt: " Cùng với ngài tổng thống quý phu nhân " không nên dùng: " Cùng với ngài tổng thống người vợ yêu q ơng " làm tính trang trọng cần thiết buổi tiếp sứ giả ngoại giao mang tầm cỡ quốc gia Hay văn chương thơ phú, có từ Hán Việt mà khó có từ Việt thay Mở đầu "Thăng Long thành hoài cổ" Bà Huyện Thanh Quan viết: "Tạo hóa gây chi hý trường" "Hý trường" từ Hán Việt dịch nơi chốn, chỗ chơi, trường chơi dùng từ Việt khó lột tả khái qt, trừu tượng đời thay đổi vô lường Cuộc "hý trường" mà tác giả sử dụng để nói đến trò chơi tạo với biến đổi "vũng nên đồi" trường đời Từ Hán Việt thần thái câu thơ để giãi bày nỗi ốn hồi cổ tác giả – di thần triều cựu Lê với thay đổi khó lường Nêu đơi ba ví dụ nhỏ thường gặp để nhấn mạnh giá trị biểu cảm thay giao tiếp văn chương cổ từ Hán Việt Trên thực tế, không trang bị vốn từ Hán Việt cần thiết khơng thấu hiểu nội dung tác phẩm (đôi vấn đề bị hiểu lệch) giao tiếp nhiều sử dụng từ Hán Việt sai nghĩa sai phong cách Từ thực tế cần phải đào tạo đội ngũ thầy, giáo có trình độ Hán Nôm định để giảng dạy cho học sinh Trong kho tàng tri thức dân tộc ta có nhiều kho sách ghi chép văn tự Hán Nôm Cho đến số tác phẩm kho tàng phiên âm dịch nghĩa chữ quốc ngữ, tất đạt đến trình độ mỹ mãn Đặc biệt tác phẩm văn học cổ dùng để trích giảng trường phổ thơng, giáo viên khơng có trình độ Hán ngữ định khơng thể thẩm thấu tác phẩm, chuyển tải hay, đẹp cho học sinh Thậm chí giáo viên làm nhiệm vụ truyền bá tri thức hiểu sai văn tai hại thay lại truyền bá cho người sai Một thực tế khác từ Hán Việt chiếm tỷ lệ cao (60-70%) vốn từ tiếng Việt nên đặc điểm khiến cho nhiều thầy cô giáo dạy văn trẻ thiếu tri thức Hán Nôm tỏ lúng túng giải thích từ, khơng nắm vững nghĩa từ Vì việc trau dồi kiến thức Hán Nôm để giáo viên nắm vững tiếng Việt giúp cho việc giảng dạy tiếng Việt phân tích tác phẩm văn chương cổ điều quan trọng Vậy nhìn vào thực tế học tập môn Hán Nôm sinh viên Ngữ văn Sư phạm sinh viên Ngữ văn số trường khác để xem xét Các môn học Hán Nơm hồn tồn lạ đại đa số em Do học em ngại phần lớn học để cốt cho qua chuyện Vì lẽ nên nhiều sinh viên học hỏi đến khái niệm sơ đẳng từ Hán Việt, từ Việt gốc Hán, điển cổ, kỵ húy, tên tự chẳng nắm Chưa kể đến việc sử dụng từ Hán Việt nhiều sinh viên viết sai: bàng quan thành bàng quang;tham quan thành thăm quan; trữ tình thành chữ tình; mơn đăng hộ đối thành môn đăng hậu đối; nhi tiến thành tiến; lao động tiên tiến thành lao động tiền tiến; khai thiên lập địa thành khai sinh lập địa; yêu cầu giải thích từ Hán Việt thường dùng họ khơng giải thích Trước thực tế việc dạy 180 tiết chương trình Hán Nơm 2, học kỳ với yêu cầu sinh viên phải nắm số lượng từ vựng tối thiểu 4000 từ kiến thức khác liên quan đến Hán Nôm điều khó Do ta cần phải có chiến lược q trình đào tạo: dạy chữ Hán cho học sinh từ trường phổ thông Nhà nghiên cứu văn học Lại Nguyên Ân cho rằng: " vốn xưa cổ điển không tiếp xúc ngồi ghế nhà trường trưởng thành nhiều người khơng có dịp tiếp xúc khơng biết Và lỗ hổng văn hóa họ " (Báo Văn nghệ số 42, ngày 18/10/1997), hay ý kiến giáo sư Nguyễn Lân đăng báo Đại đoàn kết, số 28, ngày 7/4/1997 thì: "Một điều cần ý tiếng Việt có từ vốn Hán tự bị người ta xuyên tạc, làm sai ý nghĩa, ảnh hưởng đến sáng tiếng Việt phải làm cho thiếu niên ta phải biết chữ Hán dùng tiếng Việt" Cùng quan điểm này, PGS Hoàng Trọng Phiến phát biểu hội thảo 25 năm ngành Hán Nôm rằng: "Chúng ta cần phải can thiệp với nhà quản lý giáo dục đưa việc dạy Hán tự cách có tính chiến lược, có theo quy phạm nghiêm ngặt, phương pháp dạy đại, việc nhằm yêu cầu sau: a) Cung cấp vốn Hán tự để học sinh tiếp thu ngữ văn, để họ không lãng quên văn học ông cha b) Tạo cho sinh viên ngày khả sáng tạo từ Hán Việt mới; c) Có vốn cần thiết Hán tự dễ dàng học tiếng Nhật, tiếng Triều Tiên tiếng Hán đại" Lược qua ý kiến giáo sư có tên tuổi quan tâm đến giáo dục nước nhà, thấy thêm tầm quan trọng việc học dạy Hán Nôm Dạy Hán Nôm bắt đầu dạy chữ nghĩa chữ Hán, chữ Nơm mục đích cuối lại ngơn ngữ, Hán Việt, từ Nôm cổ Như việc dạy Hán Nôm thực chất dạy ngôn ngữ Việt từ nguồn thông qua văn tự Hán Nơm cổ Chính chữ Hán, chữ Nơm phương tiện để dẫn sinh viên đến với nguồn gốc từ Hán Việt từ Nơm cổ Tóm lại muốn cho học sinh hiểu tiếng Việt, sử dụng từ Hán Việt ngữ cảnh khác thấu hiểu tác phẩm cổ có giá trị, Nhà nước nên có kế hoạch đào tạo đội ngũ giáo viên Ngữ văn tốt, có vốn Hán Nôm đủ để hiểu tiếng Việt cách thấu đáo, giải thích từ Hán Việt cách thông thường để hiểu sử dụng chúng cách thành thạo Làm việc lại cần đội ngũ giảng dạy ngành Ngữ văn Đại học thật giỏi, khơng thể khơng giỏi Ngữ văn Hán Nơm Đây vấn đề mang tính quốc gia Chỉ có cấp Nhà nước có thẩm quyền để đề nhiệm vụ cụ thể kế hoạch lâu dài nhằm đào tạo đội ngũ giảng dạy nghiên cứu Hán Nôm đáp ứng với tình hình nay, bổ khuyết cho điều bất cập tồn Tuy nhiên, nhiệm vụ – giáo viên ngữ văn, với chí nguyện: giữ gìn sáng tiếng Việt làm cho tiếng Việt ngày phát triển phong phú để xây dựng văn hóa Việt Nam giàu sắc dân tộc ... cổ từ Hán Việt Trên thực tế, không trang bị vốn từ Hán Việt cần thiết khơng thấu hiểu nội dung tác phẩm (đôi vấn đề bị hiểu lệch) giao tiếp nhiều sử dụng từ Hán Việt sai nghĩa sai phong cách Từ. .. khơng phải thừa Bởi từ Hán Việt có sắc thái tu từ mà từ Việt có Như nói: từ Hán Việt từ Hán đọc theo âm Việt Loại từ có khả biểu đạt khái niệm trừu tượng lĩnh vực sống Từ Hán Việt có khả tiềm ẩn... Nguyễn Du tác phẩm Nơm chứa đựng nhiều từ Hán Việt, điển cố điển tích xen kẽ với từ Việt từ Việt làm rõ nghĩa cho Bởi có nhiều người không trang bị từ Hán Việt đọc "Truyện Kiều", đọc "Chinh phụ

Ngày đăng: 01/06/2018, 16:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan