giao thoa văn hóa Mỹ so sánh sự khác nhau và giống nhau trong lời mời giữa văn hóa việt và mỹ

23 520 0
giao thoa văn hóa Mỹ so sánh sự khác nhau và giống nhau trong lời mời giữa văn hóa việt và mỹ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Invite” (verb) as “to make a polite, formal, or friendly request to someone to go somewhere or to do something” (The Oxford dictionary of English 45, p.961 ) “invite” in English, “mời” in Vietnamese if it is under form of performative sentence. Generally, people often use it to give their invitation directly.

INVITATIONS Group 10: Nguyễn Cao Diệp Đặng Thị Thu Hằng Trương Thị Thanh Nhàn Nguyễn Thị Phương Thủy Invitation • Definition • Making an invitation • Accepting an invitation • Conclusion Definition “Invite” (verb) as “to make a polite, formal, or friendly request to someone to go somewhere or to something” (The Oxford dictionary of English [45, p.961] ) Making an Invitation Similarities “invite” in English, “mời” in Vietnamese if it is under form of performative sentence Generally, people often use it to give their invitation directly In Vietnamese: - Mời ông bà xơi cơm - Anh ăn cho đỡ đói - Tơi hân hạnh mời ơng bà đến nhà dự tiệc gia đình In English: - I’d like to invite you to our dancing party tomorrow - Do you join me a cup of coffee? - Shall we have a drink at the restaurant? Similarities The verb “mời” in Vietnamese and “to invite” in English has the same meaning in their own language Differences The verb “mời” in Vietnamese and “to invite” in English has the same meaning in their own language However their role in sentence is different “to invite” just appears in declarative sentence For instance, “I’d like to invite you to a party next Friday” the verb “mời” is often used in both declarative sentence and imperative sentence such as “ Uống chứ! Nào! Mời ”, “ Ai đấy? Mời vào” Differences making invitation in English usually forms from a sentence which contains all basic and necessary elements such as subject, verb, object subject in invitation does not appear frequently The main elements that are usually present are the verb “mời” and the invited person Differences To contrastive view about the functions, the verbs “to invite” and ‘mời” has different functions in their own languages People just use the verb “to invite” in order to make invitation when they say two sentences beginning with “I would like to invite…” or “I want to invite…” People usually use these sentences with “to invite” in real formal context We can see that the use of “to invite” is in shortage of sentence pattern Vietnamese invitation with the word “mời” creates politeness and respect between speakers Besides, the meaning of “mời” shows us the friendliness in communication Just by the word “mời”, people can make invitation in different of situations with various kinds of people they want to invite   Category Examples in English Example in Vietnamese Performative Example: I sentences with would like to a subject invite you to   dinner next Invitations Sunday at my in forms of home performative sentence Performative     sentences   without a   subject Tôi lấy làm hân hạnh mời anh lại chơi Form Mời cô ngồi tạm xuống ghế  2 Invitations in forms of declarative sentences   Invitations in We just thought Chị xơi chén forms of it would be nice nước declarative to have you over sentences for dinner   Invitations in forms of imperatives     Invitations in forms of imperative sentences Do have a Ông giáo uống chocholate trà biscuit! (6) Let's go to our place for a beer   Category Form Invitations in forms of Wh questions Examples in English Example in Vietnamese Why don’t you Ông Đồn come on holiday lâu khơng with us? thấy ông lại chơi? Invitations in Invitations in forms of Yes/No forms of questions questions “Can you come Con có muốn over and join us? uống cà phê không? Invitations in forms of tag questions You will come to Chiều lại have dinner with nhà chơi, us, won’t you? không? Accepting an Invitation Accepting an invitation “to accept” means “to take willingly something that is offered; to say ‘yes’ to an offer, invitation, etc” (7) From this definition, the answer to the question “what accepting invitation is” is “to say yes to an invitation” Similarities People often accept invitation directly in both Vietnamese and English They always show a positive attitude when saying acceptance Moreover, their accepting saying also includes their pleasure and thankfulness for being invited - Thôi ông lại lát Bằng ngẫm nghĩ, chép miệng nhìn nàng mỉm cười: Thì lại.”( Khai Hung, p.212) "What a great idea, thanks.", “Sounds great”, “That would be very nice”, “That would be wonderful” Similarities - Both English and Vietnamese, people usually not accept invitation with a direct agreement, but instead they preface the invitation in some ways They are giving immediately agreement with a declarative sentence, giving a kind remark with exclamatory sentence, accepting with a question, and expressing a sure attitude - Or they accept the invitation indirectly by giving a positive comment on the content of the invitation and accepting it in half the way - People often accept invitation directly in both Vietnamese and English They always show a positive attitude when saying acceptance Moreover, their accepting saying also includes their pleasure and thankfulness for being invited Differences - The British sometimes give an incomplete negative question with the word "why" to indirectly accept an invitation: "why not?” “- Would you like to see the garden?” Dennis quizzed her “- Why not?” “- I’d like to invite you to have dinner with me, if you like - Why not? Shall I bring my wife?” - The fact that this response is currently being used by young Vietnamese to use as a response strategy in the Vietnamese language The Vietnamese question used for accepting invitation usually has a sufficient structure with basic elements of a sentence “- Anh có uống nước khơng? - Có nước hả? Sao khơng nói?” Differences -English accepting invitation is restricted In English, people just use these sentences mentioned above to reply that they agree to accept invitation -Vietnamese accepting invitation is much more productive than English one Differencies English accepting invitation is Vietnamese accepting restricted In English, people invitation is much more just use these sentences productive than English one mentioned above to reply that they agree to accept invitation Differencies the question “why not?” refers to an acceptance of invitation the Vietnamese question used for accepting invitation usually has a sufficient structure with basic elements of a sentence Conclusion Interrogatives Declaratives, Forms of an invitation Exclamatives Imperatives Conclusion Making and accepting invitation is used often in our daily life They play an important role in communication It is not easy for people to make invitation politely and friendly The speaker has to show their willingness when making it Besides, they should say something sincere to make the invited person feel comfortable To invited people, the way they accept invitation is more important than making it They have to know the way to accept it politely and courteously Moreover, they have to reply by saying many utterances that show their interest and gratefulness ... or friendly request to someone to go somewhere or to something” (The Oxford dictionary of English [45, p.961] ) Making an Invitation Similarities “invite” in English, mời in Vietnamese if it... you to a party next Friday” the verb mời is often used in both declarative sentence and imperative sentence such as “ Uống chứ! Nào! Mời ”, “ Ai đấy? Mời vào” Differences making invitation... elements that are usually present are the verb mời and the invited person Differences To contrastive view about the functions, the verbs “to invite” and mời has different functions in their own

Ngày đăng: 25/11/2017, 23:13

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Slide 1

  • Slide 2

  • Slide 3

  • Slide 4

  • Slide 5

  • Slide 6

  • Slide 7

  • Slide 8

  • Slide 9

  • Slide 10

  • Slide 11

  • Slide 12

  • Slide 13

  • Slide 14

  • Slide 15

  • Slide 16

  • Slide 17

  • Slide 18

  • Slide 19

  • Slide 20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan