DSpace at VNU: Cách diễn đạt thời gian trong tiểu thuyết KHÔNG GIA ĐÌNH của Hector Malot và cách dịch các phương tiện biểu đạt đó sang tiếng Việt.

11 379 1
DSpace at VNU: Cách diễn đạt thời gian trong tiểu thuyết KHÔNG GIA ĐÌNH của Hector Malot và cách dịch các phương tiện biểu đạt đó sang tiếng Việt.

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHƠNG GIA ĐÌNH CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT (Mémoire de fin d’études post-universitaires) Option Code : LINGUISTIQUE : 602 202 03 HANOI-2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHƠNG GIA ĐÌNH CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT (Mémoire de fin d’études post-universitaires) Option Code : LINGUISTIQUE : 602 202 03 Directeur de recherche : M Đinh Hồng Vân HANOI-2015 Je tiens exprimer mes reconnaissances Monsieur Dinh Hong Van, mon directeur de recherche pour sa suggestion du sujet de recherche ainsi que ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de culture franỗaises qui mont aidộe amộliorer mon franỗais en nous fournissant les connaissances de langue par leurs cours durant deux années d’études postuniversitaires Mes remerciements sont également mes amis de promotion du franỗais post-universitaire et ma famille TABLES DES MATIÈRE INTRODUCTION Problématique Objectifs de la recherche Questions de recherche et hypotheses Méthodologie de recherché Structure du mémoire CHAPITRE I:CADRE THÉORIQUE I Quelques notions de la traduction Qu’est-ce que la traduction? 2.Les trois niveaux de la traduction 3.Le sens II Une bonne traduction Équivalence Correspondance Fidélité et liberté III Temps et expressions de temps Qu’est-ce que le temps? Qu’est-ce que l’expression du temps? Sous-classes de mot dexpression de temps en franỗais 10 3.1 Noms ou groupes de nom 10 3.1.1 Le moment de l’action 10 3.1.2 La durée 11 3.1.3 La fréquence ou l’habitude 11 3.2 Prépositions et locutions prépositives 11 3.3 Verbes 13 3.3.1 Temps 13 3.3.2 Modes 14 3.3.3 Corrélation des temps 18 3.4 Adverbes et locutions adverbiales de temps 23 3.5 Propositions subordonnées 23 3.5.1 Rapport de simultanéité 24 3.5.2 Rapport d’antériorité: 25 3.5.3 Rapport de postériorité: 25 3.6 Autres moyens d’expression de temps: 26 Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps 29 4.1 Définition 29 4.2 Forme 29 4.3.Sous-classes des adverbes de temps 32 4.3.1 Adverbes de date 32 4.3.2 Une époque ou un moment 32 4.3.2.1 Antériorité 32 4.3.2.2 Simultanéité 33 4.3.2.3 Postériorité 34 4.3.5 La durée 36 4.4 Rôle des adverbes de temps 37 4.4.1 Rôle dans la cohésion du texte 37 4.4.2 Fonction des adverbes de temps 39 4.4.2.1 Position des adverbes 39 4.4.2.2 Identification syntaxique des adverbes de temps 41 CHAPITRE 2: Comment les adverbes de temps et les locutions adverbiales temporelles sont-ils traduits dans les deux versions vietnamiennes 45 2.1 Présentation du corpus 45 2.2.Analyse du corpus 46 2.2.1 Antériorité 46 2.2.2 Simultanéité 51 2.2.3 La postériorité 55 2.2.4 La fréquence 62 2.2.5 La durée 69 2.2.6 L’ordre des faits 71 2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions 73 2.3.1.Niveau lexical 77 2.3.2.Niveau syntaxique 77 2.3.3.Niveau communicatif 78 2.3.4.Niveau de discours 79 CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques 80 3.1 Difficultés dans l’utilisation des formes de temps verbales 80 3.1.1 Au niveau sémantique 80 3.1.2 La corrélation de temps 81 3.1.3.Le thème et le propos 82 3.1.4.Connaissances culturelles 82 3.2.Solutions envisager 83 CONCLUSION 84 ANNEXE 85 BIBLIOGRAPHIE 97 INTRODUCTION Problématique Le roman Sans famille d’Hector Malot, un écrivain franỗais, est un des plus lus dans le monde entier Cest le rộcit dun garỗon nommộ Rộmi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitallis, un montreur des bêtes, un ancien chanteur très célèbre Ce garỗon a grandi dans la difficultộ, a travaillộ pộniblement pour vivre mais il garde toujours les qualités humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-même, la compassion pour les autres personnes, l’amour pour le travail Enfin, il a trouvé sa famille et vit une vie heureuse Ce roman a passionné non seulement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, l’une traduite par le traducteurHa Mai Anh, l’autre par Huynh Ly, nous n’avons pas eu la même impression Par conséquent, nous avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux versions Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons l’intention d’étudier seulement les expressions temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps travers les deux versions en vietnamien Etant donné que les adverbes de temps franỗais sont trốs variộs non seulement du point de vue de la forme mais aussi du sens, en fonction de leurs places et leurs rôles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs significations Alors, en analysant et comparant les moyens de rộexpression temporelles des adverbes de temps franỗais dans les deux versions vietnamiennes, nous pourrons savoir comment la langue vietnamienne, appartenant une typologie linguistique tout fait différente de celle du franỗais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du franỗais Objectifs de la recherche Cette recherche vise prộsenter, premiốrement, les faỗons dexprimer le temps en franỗais dans luvre Sans famille, puis, deuxiốmement, chercher comprendre si la langue vietnamienne peut reproduire les mêmes nuances de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans l’original Enfin, le but principal de cette recherche est pour révéler les différences s’il y en a dans les deux versions en vietnamien concernant les traductions des adverbes et locutions adverbiales de temps Questions de recherche et hypothèses Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes: 1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ? 2- Les nuances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans l'emploi des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de l'original ? Ces questions nous permettent de formuler les hypothèses suivantes: - Le Vietnamien est la langue riche et expressive Donc, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux -Le degré de mtrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent être la cause de la différence entre deux versions en vietnamien Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire l’utilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une image précise du phénomène de temps dans des situations particulières présentées dans le roman Sans famille de lộcrivain franỗais Hector Malot Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993) Structure du mémoire Ce mémoire se compose de trois chapitres Le premier chapitre aborde les problèmes théoriques tels que quelques notions de la traduction, ce qu’est une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxième chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur l’analyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le troisième chapitre porte sur les propositions pédagogiques CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE I Quelques notions de la traduction Qu’est-ce que la traduction? La langue sert d’un moyen de communication de l’homme dans le monde entier Il y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d’un pays l’autre, en particulier par la littérature, on a besoin de la traduction qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue maternelle des lecteurs les textes initialement écrits en langue étrangère En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxième stade, la réexpression de ce texte dans la langue d’arrivée Cependant, la compréhension d’un texte n’est pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou l’interprète, en plus de leurs connaissances linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques La qualité de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances de la langue de départ, car si le traducteur a compris exactement ce qui est dit dans l’original, au moins, l’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la traduction Après, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu’une autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple une bonne mtrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-même 2.Les trois niveaux de la traduction Un texte peut être divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou paragraphes Il existe donc trois niveaux de traduction Le premier niveau concerne le mot, c’est-à-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé facilement dans des dictionnaires BIBLIOGRAPHIE DiÖp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2012) : Ngữ pháp tiếng Việt, tập I,II Hà Nội Nxb Giáo dục Việt Nam Nguyễn Văn Chiến(1992) : Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Nxb Đại học S- phạm Ngoại ngữ Bùi Thu Ph-ơng (2003) : MÐmoire de fin d’Ðtudes: Quelques réflexions sur les adverbes et locutions adverbiales de temps Hµ Mai Anh (1999) : Không gia đình, tập I, II Nxb Thanh Niên Huỳnh Lý (2005) : Không gia đình Nxb Văn học Nguyễn Lân Trung (2006) : Một số vấn đề ngôn ngữ học đối chiếu Việt- Pháp Hà Nội Nxb ĐHQG Hà Nội inh Hng Võn (2010) : Dạng bị động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010 Đinh Hồng Vân (2014) : Phân tích nhận biết thơng tin dịch thuật NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014 Hector Malot : Sans famille, La Bibliothèque électronique du Québec 10.Heribert Ruck(1991) : Linguistique textuelle et enseignement du franỗais, Hatier/Didier 11.MarianneLederer (1994) : La traduction aujourdhui Hachette.F.L.E 12.Martin Riegel, Jean Christophe Pellat, René Rioul (1994) : Grammaire méthodique du franỗais Puf 13.Patrick Charaudeau (1992) : Grammaire du Sens et de l’Expression Hachette ... FAMILLE D? ?HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHƠNG GIA ĐÌNH CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT (Mémoire... động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010 Đinh Hồng Vân (2014) : Phân tích nhận biết thơng tin dịch thuật NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014 Hector. .. adverbes et locutions adverbiales de temps Hà Mai Anh (1999) : Không gia đình, tập I, II Nxb Thanh Niên Huỳnh Lý (2005) : Không gia đình Nxb Văn học Nguyễn Lân Trung (2006) : Một số vấn đề ngôn

Ngày đăng: 29/10/2017, 12:17

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan