BÀI GIẢNG NGÔN NGỮ học đối CHIẾU (hệ CAO ĐẲNG lưu HÀNH nội bộ)

59 1.3K 10
BÀI GIẢNG NGÔN NGỮ học đối CHIẾU (hệ CAO ĐẲNG   lưu HÀNH nội bộ)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢNG BÌNH KHOA NGOẠI NGỮ    BÀI GIẢNG NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU (HỆ CAO ĐẲNG - LƯU HÀNH NỘI BỘ) Sưu tầm biên soạn: TS Võ Thị Dung Quảng Bình, 2017 MỤC LỤC Page CHƯƠNG KHÁI LƯỢC VỀ NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU Khái niệm Quá trình hình thành phát triển ngôn ngữ học đối chiếu CHƯƠNG 13 NHIỆM VỤ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU Các quan điểm nhiệm vụ ngôn ngữ học đối chiếu Xác định phân định nét ngôn ngữ đặc thù quy định mục đích đối chiếu CHƯƠNG 20 NHỮNG MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ Ở phạm vi nghiên cứu ứng dụng lý thuyết Ở phạm vi nghiên cứu thực hành ngôn ngữ CHƯƠNG 25 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ Phương pháp đối chiếu Các đặc điểm phương pháp nghiên cứu đối chiếu Các phương thức đối chiếu ngôn ngữ Các thủ pháp đối chiếu ngôn ngữ CHƯƠNG 34 CÁC NGUYÊN TẮC NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ Nguyên tắc 2 Các bình diện nghiên cứu đối chiếu CHƯƠNG CÁC BÌNH DIỆN ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ Về ngữ âm Về từ vựng Về ngữ pháp Về ngữ dụng Ôn tập kiểm tra Chương KHÁI LƯỢC VỀ NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU I KHÁI NIỆM Mấy chục năm trở lại đây, nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ nhiều người quan tâm trở thành phận phát triển mạnh ngôn ngữ học đại Bởi lẽ đáp ứng đòi hỏi lý luận ngôn ngữ học thời kỳ đồng thời cho phép đưa tri thức ngôn ngữ học vào ứng dụng thực tiễn Ngôn ngữ học đại tiếp cận ngôn ngữ theo ba cách chủ yếu sau: - Thứ nhất: Ngôn ngữ tiếp cận tượng nhân loại nói chung Theo đó, ngôn ngữ học có nhiệm vụ nghiên cứu tất ngôn ngữ giới nhằm làm rõ vấn đề triết học ngôn ngữ chất, chức ngôn ngữ liệu nhiều ngôn ngữ khác để xây dựng khái niệm, phạm trù làm công cụ nghiên cứu ngôn ngữ cụ thể Cách tiếp cận gọi Ngôn ngữ học đại cương - Thứ hai: Ngôn ngữ tiếp cận sản phẩm cộng đồng riêng lẻ Theo đó, ngôn ngữ có nhiệm vụ miêu tả ngôn ngữ cụ thể để làm rõ đặc điểm ngôn ngữ nghiên cứu Cách tiếp cận gọi Ngôn ngữ học miêu tả - Thứ ba: Các ngôn ngữ cộng đồng người khác so sánh với Những nghiên cứu tiếp cận theo hướng xếp vào lĩnh vực Ngôn ngữ học so sánh Trong ngôn ngữ học so sánh có nhiều chuyên ngành khác với nhiều đối tượng, mục đích cách thức so sánh khác Có ba chuyên ngành chính: + Ngôn ngữ học so sánh lịch sử (Comparative historical linguistic) phát triển mạnh mẽ vào kỉ XIX có ảnh hưởng quan trọng phát triển ngôn ngữ học giới Ngôn ngữ học so sánh lịch sử có đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ biết có quan hệ cội nguồn giả định có quan hệ cội nguồn, nhằm làm rõ quan hệ cội nguồn trình phát triển lịch sử ngôn ngữ (R.Anttila 1989) + Ngôn ngữ học loại hình hay Loại hình học (Typological linguistic) mục đích phân loại tất ngôn ngữ giới thành loại hình dựa vào điểm giống định cấu trúc ngôn ngữ nghiên cứu so sánh ngôn ngữ thuộc loại hình, có mang số đặc trưng tiêu biểu không thiết phải có mối quan hệ cội nguồn (N.Stankevich 1982) + Ngôn ngữ học đối chiếu so sánh hai nhiều hai ngôn ngữ để xác định điểm giống khác ngôn ngữ đó, không tính đến vấn đề ngôn ngữ so sánh có quan hệ cội nguồn hay thuộc loại hình hay không Việc lựa chọn ngôn ngữ để đối chiếu hoàn toàn tùy thuộc vào yêu cầu lí luận thực tiễn người nghiên cứu Trong loại hình học ngôn ngữ học đối chiếu, cách thức so sánh, bản, đứng quan điểm đồng đại Trong số chuyên ngành ngôn ngữ học so sánh ngôn ngữ học đối chiếu gần với ngôn ngữ học loại hình Điểm khác chủ yếu hai chuyên ngành: ngôn ngữ học loại hình có đối tượng bao trùm tất ngôn ngữ giới nhằm phân loại ngôn ngữ theo đặc trưng cấu trúc nhóm ngôn ngữ có điểm chung loại hình, ngôn ngữ học đối chiếu có phạm vi nghiên cứu hẹp hơn, chi nghiên cứu hai (ít nhiều hai) ngôn ngữ để phát điểm giống khác ngôn ngữ (V.Skalichka 1989) Xét quan hệ với ngôn ngữ học so sánh lịch sử ngôn ngữ học đối chiếu có khác biệt không đối tượng nghiên cứu mà cách tiếp cận Nếu ngôn ngữ học so sánh lịch sử nghiên cứu ngôn ngữ quan điểm lịch đại ngôn ngữ học đối chiếu phận ngôn ngữ học đồng đại, ngôn ngữ học so sánh lịch sử phận ngôn ngữ học lịch đại Ngoài thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive Linguistics), chuyên ngành có nhiều tên gọi khác: Phân tích đối chiếu (Contrastive Analysis), Nghiên cứu đối chiếu (Cantrastive studies), Nghiên cứu xuyên ngôn ngữ (Cross-linguistics studies), Nghiên cứu tương phản (Confrotative studies) Tuy nhiên Việt Nam thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu phổ biến Ngoài có hàng loạt thuật ngữ dùng đến định ngữ đối chiếu (Contrastive) để lĩnh vực nghiên cứu hữu quan như: Ngữ dụng học đối chiếu (Contrastive pramatics), Phân tích đối chiếu diễn ngôn (Contrastive discourse analysis), Cú pháp học đối chiếu (Contrastive syntax), Ngữ pháp tạo sinh đối chiếu (Contrastive generative grammar), Nghiên cứu đối chiếu lý thuyết (Theoretical contrastive studies) Ngôn ngữ học đối chiếu có mối quan hệ chặt chẽ không với phân môn khác ngôn ngữ học mà với hàng loạt khoa học không thuộc ngôn ngữ học tâm lí học, tâm lí dân tộc học, văn hóa học II QUÁ TRÌNH PHÁT TRIỂN CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU 2.1 Sự xuất Những nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ học xuất từ lâu Nổi rõ vào thời kỳ có nhiều phát kiến địa lý, thời kỳ hình thành nhiều quốc gia dân tộc độc lập; thời kỳ phát triển mạnh khoa học kỹ thuật, đặc biệt từ năm 70 trở lại Có hàng loạt nguyên nhân thúc đẩy đời phát triển loại nghiên cứu này, kể đến vài nguyên nhân chủ yếu sau: a) Nguyên nhân bên ngoài: + Sự phát nhiều vùng đất, nhiều cộng đồng dân tộc mới, nhiều quốc gia độc lập hình thành kèm với nhiều ngôn ngữ phát hiện, nhiều ngôn ngữ có vị trí xứng đáng mà trước + Thông tin thành văn giao lưu văn minh, văn hóa tăng lên đáng kể Điều đưa đến đòi hỏi to lớn việc học dạy ngoại ngữ, việc giải tình trạng song ngữ, việc xây dựng sở lý luận giải thực tế công việc dịch thuật hàng loạt công việc thực tế ngôn ngữ khác b) Nguyên nhân thuộc nội ngôn ngữ: + Khả nhà ngữ học phát bao quát lúc nhiều ngôn ngữ khác nhau, tìm hiểu giải theo mục đích, hướng xác định + Các phân tích lý giải “đơn ngữ luận” dù đạt nhiều tựu to lớn, tiến xa không phát triển thành nghiên cứu lý giải “đa ngữ luận”, lý giải sức bao quát sâu rộng nhiều + Nhu cầu kết hợp với lý luận giải nhiệm vụ cụ thể, trực tiếp nội ngôn ngữ học Chính nguyên nhân đòi hỏi yếu kể tạo cac tiền đề thực tế cho đời phát triển ngôn ngữ học đối chiếu Cho đến nay, nhìn cách tổng quát, nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ chia thành thời kỳ phát triển với đặc điểm sau: 2.2 Thời kỳ đầu Các công trình nghiên cứu đối chiếu tiêu biểu từ điển đa ngữ cỡ lớn Trước hết phải kể đến “Từ vựng so sánh ngôn ngữ phương ngữ” Panlat Đây sưu tập đối chiếu từ vựng đồ sộ ngôn ngữ tiếng địa phương, xuất lần đầu vào năm 1787-1789 Bộ sưu tập bổ sung dần đến lần xuất lần thứ hai vào năm 1791 bao gồm 272 ngôn ngữ thuộc bốn đại lục: Á, Âu, Phi, Mỹ Cùng với công trình “Thư mục ngôn ngữ biết nhận xét giống khác chúng” tác giả Evan Pandu Vào năm 1806-1817 hai học giả người Đức xuất công trình “Ngôn ngữ học đại cương có thí dụ minh họa từ 500 ngôn ngữ phương ngữ” Ở địa hạt ngữ pháp, công trình liên quan đến nghiên cứu đối chiếu cần nhắc đến ngữ pháp Port-Royal Đây sách ngữ pháp lý thuyết, xây dựng sở phân tích đối chiếu tiếng Hy lạp cổ, tiếng Do-thái cổ với tiếng La-tinh tiếng Pháp Phân tích kỹ công trình không ngữ pháp đối chiếu theo dúng nghĩa đầy đủ mà thiên ngữ pháp lô gich loại hình Ảnh hưởng hình ngữ pháp Port-Royal du nhập vào nhiều nước Tiêu biểu “Ngữ pháp triết học đại cương” N.I.Jatvinski (1810) người Nga Sau “Khái lược ngữ pháp đại cương” L.G Jacop (1812) Mặc dầu có hạn chế công trình tạo ảnh hưởng tốt cho việc thúc đẩy nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ 2.3 Thời kỳ thứ hai Sự phát triển Ngôn ngữ học so sánh-lịch sử triết học ngôn ngữ kỷ XIX Nét đặc trưng thời kỳ nghiên cứu đối chiếu bị hút hòa lẫn vào dòng thác nghiên cứu so sánh lịch sử Những nghiên cứu lý luận vận dụng vào thực tiễn rộng lớn tiến hành song đóng vai trò hỗ trợ Giai đoạn ranh giới loại nghiên cứu so sánh-lịch sử, loại hình đối chiếu chưa thực phân biệt rạch ròi Về sau người ta xác định có phân giới có ý thức Nhiều nhà ngôn ngữ học đến nửa đầu kỷ XIX ngôn ngữ học tách thành ngành khoa học độc lập nhờ phát triển mạnh mẽ ngôn ngữ học so sánh-lịch sử Ngôn ngữ học so sánh – lịch sử thể thời kỳ phát triển: + Thời kỳ đầu khoảng từ năm 1816-1870 + Thời kỳ thứ hai khoảng từ 1871-1916 + Thời kỳ thứ ba từ 1971 đến Như đến nửa cuối kỷ XIX, ngôn ngữ học so sánh - lịch sử xác định phạm vi đối tượng, phương pháp nghiên cứu riêng để trở thành phân ngành độc lập lời nhận xét Engghen “Ngôn ngữ học so sánh – lịch sử có tảng lịch sử nó” Nghiên cứu đối chiếu quan hệ với nghiên cứu so sanhs – lịch sử loại hình giai đoạn đầu phát triển ngôn ngữ học góp phần vào nghiên cứu so sánh chung nhiều ngôn ngữ mà không phân biệt so sánh phổ hệ, loại hình hay đối chiếu 2.4 Thời kỳ thứ ba Đầu kỷ XX ngôn ngữ học phát triển mạnh mẽ với nhiều khuynh hướng đa dạng ngôn ngữ học miêu tả Xã hội cung có thay đổi quan trọng, đặc biệt sau hai chiến Nhiều quốc gia giành độc lập dân tộc Sự giao lưu kinh tê, văn hóa, khoa học kỹ thuật mở rộng Yêu cầu hiểu biết, sử dụng ngoại ngữ tăng lên… Những nhân tố làm cho ngôn ngữ học đối chiếu có tiền đề để phát triển Nhiều nghiên cứu không hướng vào lý luận mà ý nhiều đến thực tiễn vận dụng Các công trình thuộc nghiên cứu đối chiếu miêu tả: “Thử nghiệm ngữ pháp đối sánh đại cương tiếng Nga” L.I.Đavưđốp; “Ngữ pháp tiếng Nga đối chiếu với tiếng Udơbech” E.Đ.Pôlivanôp xuất 1918 1933 Công trình Pôliainôp đối chiếu song song Các tượng, phạm trù hai ngôn ngữ ý làm sáng tỏ Một số công trình nghiên cứu nét đặc trưng, khác biệt ngôn ngữ đối sánh với ngôn ngữ khác Có thể kể đến công trình “Ngôn ngữ học đại cương số vấn đề tiếng Pháp” S.Balli năm 1932 Trong công trình Balli hàng loạt nét đặc trưng tiếng Pháp thông qua đối chiếu với tiếng Đức Ngoài kể đến công trình V.G.Gac đối chiếu tiếng Nga với tiếng Pháp, Krusennhitskaja đối chiếu tiếng Nga với tiếng Đức Các nghiên cứu đối chiếu không kết hợp với miêu tả loại hình mà kết hợp với so sánh - lịch sử công trình “Những vấn đề nghiên cứu đối chiếu lịch sử ngôn ngữ Slavơ” V.Txatrencô cho thấy hướng nghiên cứu “khả khám phá giống mặt loại hình ngôn ngữ mà gải thích nguyên nhân nguồn gốc giống Nó cung cấp bổ sung cần thiết đào sâu số mătj phương pháp so sánh – lịch sử” Vào năm 50 kỷ XX, phát triển ngôn ngữ học đối chiếu đánh dấu nhiều công trình tiếng: Languages in Contact U.Weinreich (1953), Transfer Grammar Z.Harris (1954), Linguistics across Cultures R Lado (1957) Trong công trình R.Lado coi công trình khai sinh ngôn ngữ học đối chiếu Mỹ Sau R.Lado có nhiều tên tuổi khác ý K.Pike (Đại học Michigan), W.Nemser (Đại học Indiana), L.Selinker (ĐH Washington)… Có thể nói Mỹ, ngôn ngữ học đối chiếu có sức lôi nhiều nhà nghiên cứu, đây, vào cuối năm 60 đầu năm 70, ngôn ngữ học đối chiếu gặp thách thức nghiêm trọng lâm vào khủng hoảng Cùng với nhiều sách có tính chất nhập môn nhiều sách có tính chất nhập môn nhiều công trình khảo cứu vấn đề cụ thể, hình thành nhiều trung tâm dự án nghiên cứu, xuất nhiều tạp chí chuyên ngành hội nghị khoa học đánh dấu bước phát triển quan trọng ngôn ngữ học đối chiếu Sau hai năm công trình R.Lado công bố, Trung tâm ngôn ngữ ứng dụng Hội Ngôn ngữ học Mỹ Washington chủ trì Ch.Ferguson thực số công trình nghiên cứu đối chiếu tiếng Anh với ngoại ngữ khác: Pháp, Italy, Nga…Một số trường đại học đầu lĩnh vực nghiên cứu đối chiếu với ngôn ngữ khác: ĐH Michigan, ĐH Indian, ĐH Washington, ĐH Hawai… chẳng hạn đối chiếu tiếng Anh với tiếng Hungari W.Nemser (1961), W.Nemser&Juhasz (1964) Kiefer (1967) Di Pietro (1971) Ở Châu Âu, nhiều trung tâm nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ hình thành Poznan (đối chiếu tiếng Balan tiếng Anh), Zagreb (đối chiếu tiếng Serbi tiếng Anh), Bucaret (nghiên cứu đối chiếu tiếng Rumani tiếng Anh)… Đã có tạp chí khoa học chuyên ngôn ngữ học đối chiếu Papers and Studies in Contrastive Linguistics xuất Balan (1973), Contrastive Linguistics xuất Bungari (1976) Contrastes Pháp (1981) Nhiều hội thảo ngôn ngữ học đối chiếu tổ chức Nga, Mỹ, Rumania, Balan, Đức, Phần Lan… 2.5 Những nghiên cứu Việt Nam Trong chục năm trở lại đây, nghiên cứu đối chiếu ý, quan tâm nước ta Các sở nghiên cứu giảng dạy Hà Nội, Hồ Chí Minh có nhiều nghiên cứu ứng dụng theo hai mảng đề tài lớn: a) Đối chiếu tiếng Việt với ngôn ngữ không ngữ hệ loại hình có phạm vi sử dụng rộng rãi giới tiếng Nga, Anh, Pháp, Đức Những nghiên cứu góp phần soi sáng nhiều vấn đề lý thuyết ngôn ngữ học đại cương ứng dụng thiết thực giảng dạy tiếng b) Nghiên cứu so sánh đối chiếu chung tiếng Việt với ngôn ngữ dân tộc nước khu vực Hướng nghiên cứu bao gồm nghiên cứu so sánh chung bao gồm nhiều loại hình có nghiên cứu đối chiếu Hướng nghiên cứu thực nghiên cứu so sánh chung bao gồm nhiều loại hình có nghiên cứu đối chiếu Khó điểm qua tất công trình nghiên cứu đối chiếu triển khai theo nhiều hướng khác phong phú, đa dạng Song có thực tế rõ công trình thể ngôn ngữ học đối chiếu phân nghành độc lập ngôn ngữ học đại xác định Việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ ý Việt Nam từ cuối năm 80 kỷ XX với chuyên luận Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Lê Quang Thiêm (1989) công trình Việt Nam Sau công trình Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á Nguyễn Văn Chiến (1992) Năm 1997, phát triển ngôn ngữ học đối chiếu nước ta đánh dấu kiện đáng ghi nhận, hội thảo khoa học nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ tổ chức Hà Nội thu hút 50 nhà nghiên cứu giảng viên nước tham gia Nhiều năm qua Việt Nam, ngôn ngữ học đối chiếu thực thu hút quan tâm giới nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ, đặc biệt dạy ngoại ngữ Sự quan tâm xuất phát từ nỗ lực vượt khỏi khuôn khổ thực hành tiếng túy để hướng đến việc dạy tiếng cách có hiệu hơn, có chiều sâu sở nghiên cứu đặc điểm giống khác tiếng Việt ngoại ngữ mà họ giảng dạy Nhiều luận văn, luận án triển khai theo hướng nghiên cứu đối chiếu vài năm trở lại Nhìn chung, phát triển việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ có quan hệ chặt chẽ với nhân tố xã hội Sự tác động nhân tố thể rõ từ sau thời kì Phục Hưng Cuộc cách mạng công nghiệp nhiều nước Tây Âu, phát triển hàng hải, thương mại, phát nhiều vùng đất nhiều cộng đồng người nói ngôn ngữ khác nhau, bành trướng chủ nghĩa thực dân, mở rộng phạm vi đạo Cơ Đốc nhân tố quan trọng thúc đẩy nhu cầu tiếp xúc dân tộc tìm hiểu ngôn ngữ xa lạ Từ đầu kỷ XX đến nay, nhu cầu ngày tăng lên chuyển biến lịch sử mẻ: phát triển phong trào giải phóng dân tộc, chiến tranh, đặc biệt hai chiến tranh giới, xu hướng toàn cầu hóa với hình thành cộng đồng kinh tế-chính trị quan trọng tập hợp nhiều quốc gia khác Mặt khác, phát triển ngôn ngữ học đối chiếu gắn với việc phát triển thân ngôn ngữ Các lí thuyết ngôn ngữ học đại cấu trúc ngôn ngữ đặt tảng vững để giải nhiều vấn đề lí luận 10 lí khó khăn người học học phát âm học viết ngoại ngữ Ví dụ: Tiếng Việt ghi nguyên âm [Ɛ] hai chữ e a (ví dụ: em/ anh) Trên nói việc đối chiếu nguyên âm theo đặc trưng cấu âmâm học Đây kiểu đối chiếu truyền thống Ngày nay, nhờ thiết bị ghi âm, phổ kí đại, người ta đối chiếu nguyên âm theo đặc trưng âm học ghi lại nhiều phương pháp khác nhau, gọi chung đối chiếu ngữ âm thực nghiệm Tuy nhiên, xét góc độ học tập giảng dạy ngoại ngữ điều kiện nay, kiểu đối chiếu chưa mang lại nhiều lợi ích thực tiễn Đối chiếu đơn vị ngữ âm siêu đoạn tính Việc nghiên cứu đối chiếu xét đến đơn vị ngữ âm siêu đoạn tính điệu, trọng âm, ngữ điệu… Tuy nhiên việc miêu tả tượng tron ngôn ngữ riêng lẻ nhiều vấn đề chưa thực sáng tỏ Chỉ số ngôn ngữ giới tượng ngôn ngữ siêu đoạn tính miêu tả cách tương đối đầy đủ Hơn mô hình lý thuyết công cụ ký hiệu mà tác giả sử dụng để miêu tả ngôn ngữ khác không giống Sự khác nhiều đáng kể việc miêu tả cung ngôn ngữ Ví dụ Tranger Smith (1957), Stockwell-Bowen (1965) phân biệt trọng âm tiếng Anh thành cấp độ: mạnh, vừa yếu Trong Francis (1954), Gleason (1955) nhiều người khác lại phân biệt thành cấp độ Việc thiếu TC thích hợp gây nhiều khó khăn cho việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Fisiak, chuyên gia ngôn ngữ học đối chiếu Balan, công trình đối chiếu trọng âm tiếng Anh tiếng Balan kết luận chung chung: Vì trọng âm tiếng Anh rơi vào vị trí khác từ, quy tắc xếp (asignment) trọng âm phải phức tạp tiếng Balan Thành nghiên cứu đối chiếu ngữ điệu Chúng thường có khác biệt số lượng kiểu ngữ điệu Chẳng hạn đối chiếu ngữ điệu tiếng Anh tiếng Ba Lan, số tác giả thừa nhận có kiểu ngữ điệu hai ngôn ngữ, số khác J Fisiak lại phân biệt đến 12 kiểu ngữ điệu Ở Ba Lan có số tác giả: Mackiewcz-Krassowska (1974), Woloszyk (1974), Marek (1974), Mieszek (1974) nghiên cứu đối chiếu ngữ điệu tiếng Anh tiếng Ba Lan câu trần thuật, câu nghi vấn, câu cầu khiến có nhận xét đáng ý Tuy nhiên việc thống 45 xác định thước đo chung ngữ điệu hạn chế nhiều kết đối chiếu (T Krzeszowski 1990) Robert Lado (1957) dành nhiều trang đối chiếu trọng âm, nhịp điệu ngữ điệu tiếng Anh tiếng Tây Ban Nha công trình nghiên cứu Từ ông có nhận xét xác đáng: Các từ tiếng Tây Ban Nha kết thúc –al có trọng âm âm tiết cuối, từ gốc tiếng Anh kết thúc –al lại đánh trọng âm âm tiết thứ ba kể từ lên Ví dụ từ: capitàl, animàl, decimàl… tiếng Tây Ban Nha tương ứng với từ capital, animal, decimal tiếng Anh Tuy nhiên nhận xét bước đầu vài điểm giống khác bật, chưa phải phân tích đối chiếu cách hệ thống Ông thừa nhận liệu tượng ngữ âm siêu đoạn tính điệu, ngữ điệu ngôn ngữ ỏi, điều hạn chế nhiều kết nghiên cứu đối chiếu tượng (xem thêm đối chiếu tượng ngữ âm siêu đoạn tính Mairs 1989, T Makhrova 1982) Thảo luận 4.1 So sánh âm vị hai ngôn ngữ cần trả lời câu hỏi nào? Nêu bước tiến hành? 4.2 Anh (chị) nêu phân tích khái lược công trình đối chiếu ngữ âm – âm vị học mà anh (chị) biết II Nghiên cứu đối chiếu từ vựng Khác với hệ thống ngữ âm-âm vị, vốn hệ thống đóng kín, hệ thống từ vựng hệ thống tương đối mở, bao gồm nhiều đơn vị Do vậy, đối chiếu từ vựng hai ngôn ngữ, trước hết cần phải giới hạn phạm vi nghiên cứu đối chiếu: đối chiếu phận từ vựng, ví dụ: từ quan hệ thân thuộc; từ chỉ chức vụ-nghề nghiệp; từ động vật nuôi; từ ăn (văn hóa ẩm thực)|; từ loại cỏ thông thường; từ công cụ sản xuất thông thường; từ tên riêng; từ hoạt động thông thường; từ tính chất thông thường; từ ngoại lai… Mỗi đơn vị từ vựng loại tín hiệu gồm hai mặt: mặt cấu tạo hình thức mặt ngữ nghĩa Điều có nghĩa trước thực công việc đối chiếu phận từ vựng, cần phải xác định rõ bình diện đơn vị từ vựng lấy làm đối tượng đối chiếu: đối chiếu phương thức (cách thức) cấu tạo hay đối chiếu ý nghĩa Từ đơn vị từ vựng có nhiều chức năng: chức biểu hiện/tác động, chức thông báo, chức thi ca, chức siêu ngôn ngữ Do 46 đối chiếu ý nghĩa đơn vị từ vựng hệ thống ngôn ngữ hành chức chúng Nói cách khác, đối chiếu đơn vị từ vựng mặt ngữ nghĩa mặt ngữ dụng Như vậy, đối chiếu đơn vị từ vựng ba bình diện: bình diện cấu tạo hình thức, bình diện ngữ nghĩa bình diện ngữ dụng Đối chiếu từ vựng – Bình diện cấu tạo hình thức - Các loại hình vị cấu tạo từ Hình vị cấu tạo từ chia thành hai loại: tố phụ tố - Căn tố: hình vị bản, yếu tố cấu trúc từ Căn tố phận tách khỏi từ để hoạt động độc lập, thường từ gốc Ví dụ: time-less - Phụ tố: hình vị ghép với tố để tạo từ để thể ý nghĩa ngữ pháp Trong ngôn ngữ biến hình, người ta phân biệt hình vị từ vựng- ngữ pháp (hoặc hình vị từ vựng) hình vị ngữ pháp, ngôn ngữ không biến hình, có hình vị từ vựng-ngữ pháp mà ý nghĩa ngữ pháp theo cách hiểu ngôn ngữ học châu Âu Các phụ tố ngôn ngữ thường chia thành: * Tiền tố: phụ tố hình vị đứng trước tố Ví dụ: in-famous (t Anh) * Hậu tố: hình vị đứng sau tố Ví dụ: happi-ness (t Anh) * Trung tố: hình vị đặt xem vào tố Ví dụ: l-b-eun (= tốc độ)) tạo từ leun (= nhanh) (t Khơme) * Liên tố : hình vị dùng để nối tố với nhau, ví dụ: speed-o-meter tiếng Anh hay zieml-e-kop (t Nga) * Bao tố: gọi hình vị không liên tục Đây hình vị bao quanh tố phía đầu lẫn phía cuối Loại hình vị xuất chủ yếu số ngôn ngữ thổ dân châu Mĩ, thời gian gần có số nhà nghiên cứu cho bao tố sử dụng rộng rãi nhiều ngôn ngữ khác Ví dụ: roz-płakać-się (= khóc òa) (t Ba Lan) * Biến tố: hình vị thường đứng sau tố phụ tố để thể ý nghĩa ngữ pháp như: giống, số, cách, ngôi… Ví dụ: rek-a (t Nga) Những khác biệt cấu tạo hình vị từ ngôn ngữ - Các ngôn ngữ có khác biệt cách sử dụng phụ tố cấu tạo từ Ví dụ: Các ngôn ngữ biến hình dùng phụ tố để tạo từ tiếng Việt thường dùng cách ghép từ để tạo từ 47 - Các ngôn ngữ biến hình có tượng biến đổi ngữ âm hình vị cấu tạo từ, có khái niệm tha hình vị (alomorfem) Trong ngôn ngữ không biến tiếng Việt, khái niệm tha hình vị dùng cho hình vị có hình thức ngữ âm, có ý nghĩa khác liên quan với Ví dụ: hình vị nhà trong: nhà máy nhà trị; đánh trong: đánh bạn đánh ghen - Vị trí phụ tố ngôn ngữ khác Ví dụ: t Việt: tính ích kỉ t Anh: selfishness - Trong ngôn ngữ, hình vị khác mức độ sản sinh: tính sản sinh hình vị ngôn ngữ cao ngôn ngữ lại thấp Ví dụ: Hình vị ‘máy’ để tạo danh từ tiếng Việt có tính sản sinh cao: máy nổ, máy gặt, máy tiện… nhiều ngôn ngữ hình vị tương đương có khả sản sinh tiếng Việt - Các ngôn ngữ khác phương thức cấu tạo từ Sự khác thường thể hai mặt: * Số lượng phương thức, ví dụ: Trong tiếng Việt có phương thức láy để tạo từ số ngôn ngữ không dùng phương thức này; * Mức độ ưa chuộng phương thức cấu tạo từ, ví dụ: tiếng Việt ưa chuộng phương thức ghép phương thức láy, ngôn ngữ Ấn-Âu ưa chuộng phương thức phụ gia phương thức ghép Đối chiếu cấp độ từ vựng – Bình diện ngữ nghĩa 3.1 Ý nghĩa cấu trúc ý nghĩa từ - Bình diện ngữ nghĩa từ gọi chung ý nghĩa từ Tuy nhiên, có nhiều cách hiểu ý nghĩa từ Cách hiểu phổ biến là: Ý nghĩa từ cấu trúc gồm số thành phần nhỏ hơn, thành phần cấu trúc ý nghĩa tương ứng với chức từ Chẳng hạn, từ có chức gọi tên vật, tượng tương ứng với chức thành phần ý nghĩa biểu vật từ, tương ứng với chức biểu thị quan hệ từ với từ khác thành phần ý nghĩa ngữ pháp từ - Có hai phạm trù ý nghĩa từ: Ý nghĩa từ vựng ý nghĩa ngữ pháp Mỗi phạm trù ý nghĩa lại bao gồm số thành phần ý nghĩa nhỏ Xét phạm trù ý nghĩa từ vựng, người ta phân biệt thành phần ý nghĩa sau: * Ý nghĩa biểu vật: Đó thành phần ý nghĩa liên quan đến vật, tượng thực tế khách quan Tuy nhiên, hình ảnh chung chung (khái quát) vật hay tượng thân vật hay tượng cụ thể thực tế khách quan Ví dụ: Ý nghĩa biểu vật từ (con) 48 gà tiếng Việt hình ảnh gà chung chung, bị loại bỏ đặc điểm cụ thể màu lông, giới tính, cân nặng, độ tuổi… * Ý nghĩa biểu niệm: Đó thành phần ý nghĩa liên quan đến ý niệm hay khái niệm vật, tượng Chỉ có điều thành phần ý nghĩa không trùng với khái niệm lô gích học ý niệm hay khái niệm gắn liền với đặc điểm ngôn ngữ Ví dụ: Khái niệm “nước” tiếng Việt không trùng với khái niệm “nước” tư lôgích Chính vậy, người ta nói đến khái niệm dân gian khái niệm khoa học Khái niệm dân gian ý nghĩa biểu niệm từ khái niệm khoa học khái niệm tư lôgích Liên quan đến phân biệt hai khái niệm ngôn ngữ học tri nhận: tranh dân gian giới, tranh khoa học giới Một điều quan trọng đối chiếu ý nghĩa từ vựng từ cấu trúc ý nghĩa biểu niệm: ý nghĩa biểu niệm bao gồm số thành phần ý nghĩa nhỏ gọi nét nghĩa hay nghĩa vị Các ngôn ngữ khác cách tổ chức nét nghĩa * Ý nghĩa ngữ dụng: Đó thành phần ý nghĩa liên quan đến hoạt động từ tình giao tiếp, vậy, thường dựa vào ngữ cảnh để xác định thành phần ý nghĩa Ví dụ: Từ vịt giời tiếng Việt, ý nghĩa “loài chim sống hoang dã tự nhiên, họ với vịt nhà”, có ý nghĩa ‘con gái’ Ý nghĩa mang đặc điểm văn hóa dân tộc 3.2 Những điểm cần lưu ý trình đối chiếu bình diện ngữ nghĩa - Các từ giống (hoặc tương đồng) hình thức ý nghĩa Thường trường hợp ngôn ngữ họ hay nhóm Ví dụ: Từ stolica tiếng Ba Lan so với tiếng Nga - Các từ giống hình thức khác ý nghĩa Đó khác phần khác hoàn toàn Ví dụ: Từ ‘bác sĩ’, ‘tiến sĩ’ tiếng Việt tiếng Trung - Các từ giống ý nghĩa khác hình thức Đây trường hợp thường thấy đối chiếu từ vựng hai ngôn ngữ Tuy nhiên, thường giống hoàn toàn ý nghĩa hai ngôn ngữ mà có khác biệt cấu trúc ý nghĩa từ: từ khác thành phần ý nghĩa nét nghĩa Ví dụ: so sánh cấu trúc nét nghĩa từ ‘nước’ tiếng Việt ‘water’ tiếng Anh; từ ‘nhà’ tiếng Việt từ tương đương nhiều ngôn ngữ giống phần, ‘nhà’ tiếng Việt có ý nghĩa “chồng” “vợ” 49 - Các từ khác hình thức lẫn ý nghĩa Đối với trường hợp cần ý đến từ gây nhầm lẫn làm cho người học ngoại ngữ phạm lỗi - Các từ giống nghĩa gốc, khác nghĩa mở rộng (hay nghĩa phái sinh) Ví dụ: từ ăn tiếng Việt có nghĩa mở rộng “mua” (ví dụ: Ăn xe (máy) đi!) mà nhiều ngôn ngữ khác Đối chiếu trường từ vựng-ngữ nghĩa Trong đối chiếu trường từ vựng-ngữ nghĩa cần phân biệt hai loại trường: Trường liên tưởng trường tuyến tính Đối chiếu trường liên tưởng đối chiếu nhóm từ có chung nét nghĩa Các trường từ vựng thường chọn để nghiên cứu đối chiếu là: từ loại hoạt động (ví dụ: động từ chuyển động, hoạt động nói năng), từ phương tiện hoạt động (ví dụ: công cụ sản xuất), từ quan hệ người với người (ví dụ: quan hệ thân tộc), từ màu sắc, Từ phận thể (người động vật), từ động vật (ví dụ: động vật nuôi), từ cối, từ cảm xúc, từ ăn… Đối chiếu trường tuyến tính đối chiếu khả kết hợp từ Khả kết hợp từ liên quan đến cấp độ ngữ pháp, khả thay chức ngữ pháp từ trường Trong đối chiếu trường từ vựng-ngữ nghĩa, phân tích khác biệt hai ngôn ngữ về: + danh sách đơn vị thuộc trường: từ có mặt trường ngôn ngữ mặt trường ngôn ngữ kia; + cấu trúc ngữ nghĩa trường nói chung đơn vị nói riêng; + tần số sử dụng, đặc biệt sử dụng thành ngữ, quán ngữ; + giá trị tu từ Ví dụ: khác biệt ý nghĩa biểu cảm, khả sử dụng phong cách ngôn ngữ Thảo luận Anh (chị) nêu phân tích khái lược công trình đối chiếu từ vựng – ngữ nghĩa mà anh (chị) biết III Nghiên cứu đối chiếu ngữ pháp Hệ thống ngữ pháp góc độ ngôn ngữ học đối chiếu Hệ thống ngữ pháp hệ thống bao trùm lên tất cấp độ ngôn ngữ nên việc đối chiếu hệ thống ngữ pháp thực nhiều cấp độ khác Thực tế có nhiều nhà nghiên cứu từ bỏ khái niệm ngữ pháp mà sử 50 dụng khái niệm ngữ kết, lĩnh vực nghiên cứu tất mối quan hệ đơn vị ngôn ngữ, từ ngữ âm-âm vị đến văn Theo khái niệm truyền thống ngữ pháp bao gồm hai phận là: Hình thái học Cú pháp học Tuy nhiên, khái niệm Hình thái học không phù hợp với ngôn ngữ không biến hình nên thường thay tên gọi Cấu tạo từ hay Từ pháp học, khái niệm liên quan nhiều đến cấp độ từ vựng Do vậy, đối chiếu hệ thống ngữ pháp, cần xác định rõ đối tượng đối chiếu cụ thể, xem yếu tố cấp độ nào, tránh lẫn lộn cấp độ ngôn ngữ Cấp độ ngữ pháp cao cấp độ từ vựng mà chủ yếu cấp độ liên quan đến việc kết hợp đơn vị ngôn ngữ Các cấp độ đối chiếu ngữ pháp 2.1 Cấp độ hình thái học - Hình vị ngữ pháp Hình vị ngữ pháp coi đơn vị nhỏ ngữ pháp Đây phương tiện để thể ý nghĩa ngữ pháp mối quan hệ cú pháp Hình vị ngữ pháp ngôn ngữ không biến hình hoạt động với tư cách từ độc lập có nhiều chức nên đối chiếu hình vị ngữ pháp, cần nêu chức ngữ pháp chúng Ví dụ: tiếng Việt có chức ngữ pháp dùng để biểu thị số nhiều (ví dụ: hoạt động), hình vị từ vựng dùng để nhấn mạnh (ví dụ: ăn hết gà) Đặc biệt, ngôn ngữ không biến hình, ranh giới từ hình vị nhiều không rõ ràng nên người ta thường dùng khái niệm từ hư (hoặc hư từ) nói đến hình vị ngữ pháp Đối chiếu hình vị ngữ pháp phát khác biệt thuộc tính hình vị ngữ pháp như: quan hệ hình vị ngữ pháp âm tiết (có hình vị nhỏ âm tiết hay không), quan hệ hình vị ngữ pháp từ, khả biến đổi hình thái, khả biểu thị ý nghĩa ngữ pháp từ loại, giống, số, ngôi, thời…, mức độ hòa kết chức biểu thị ý nghĩa ngữ pháp hình vị, vị trí hình vị ngữ pháp từ từ… - Các ý nghĩa ngữ pháp phạm trù ngữ pháp + Có ba loại ý nghĩa ngữ pháp: ý nghĩa hình thái, ý nghĩa chức ý nghĩa từ loại Ý nghĩa hình thái cho ta biết kiểu cấu tạo hệ biến đổi hình thái từ Ý nghĩa chức cho ta biết chức ngữ pháp từ cụm từ câu Ý nghĩa từ loại cho ta biết khả đảm nhận chức ngữ pháp từ Trong ngôn ngữ có khác tương đối lớn cách thể 51 loại ý nghĩa ngữ pháp Chẳng hạn, tiếng Việt biến đổi hình thái hình vị từ để thể ý nghĩa cách, số, thời, ngôi, thức, ý nghĩa phải thể từ/hình vị ngữ pháp hóa, ví dụ: vốn danh từ ngữ pháp hóa thành giới từ để thể ý nghĩa cách (sở hữu cách) + Các ý nghĩa ngữ pháp khái quát hóa thành phạm trù ngữ pháp Số lượng chất lượng phạm trù ngữ pháp ngôn ngữ không giống Ví dụ: Tiếng Việt phạm trù giống, tiếng Pháp có phạm trù giống giống trung tiếng Nga Nhiều ngôn ngữ có phạm trù số số đôi Ngay ý nghĩa ngữ pháp có tính phổ quát ý nghĩa từ loại ngôn ngữ khác Chẳng hạn, so sánh từ loại tiếng Việt tiếng Anh, ta phát khác biệt số lượng từ loại (trong tiếng Anh có trạng từ tiếng Việt không có), thuộc tính từ loại (ví dụ: tiếng Nga, từ loại biến đổi theo giống, số, cách, tiếng Việt danh từ biến đổi hình thức để thể thái độ, tình cảm) Cách thể từ loại không giống Các ngôn ngữ biến hình thể ý nghĩa từ loại thông qua hình vị ngữ pháp ngôn ngữ không biến hình xác định từ loại từ thông qua khả kết hợp từ với từ khác Giữa ngôn ngữ có khác biệt khả chuyển đổi từ loại từ Ví dụ: Danh từ tiếng Việt chuyển thành tính từ hay động từ biến thành danh từ (ví dụ: mưa, thay đổi), ngôn ngữ khác từ khả - Các phương thức ngữ pháp + Sự khác biệt cách thể ý nghĩa ngữ pháp (tức phương thức ngữ pháp) sở quan trọng để phân biệt loại hình ngôn ngữ Loại hình ngôn ngữ coi tiêu chí quan trọng để đánh giá mức độ khó khăn việc học ngoại ngữ: người học ngoại ngữ loại hình với tiếng mẹ đẻ dễ so với ngoại ngữ khác loại hình + Đối chiếu phương thức ngữ pháp đối chiếu xem hai ngôn ngữ khác phương thức: phụ gia, biến hình từ căn, trọng âm, ngữ điệu, thay từ căn, trật tự từ, hư từ, láy, chắp dính 2.2 Cấp độ cú pháp 2.2.1 Cụm từ (ngữ đoạn) Khi từ kết hợp với theo quan hệ khác ta thu đơn vị cú pháp Đơn vị cú pháp nhỏ cụm từ 52 Trong ngôn ngữ, có hai loại cụm từ: cụm từ tự cụm từ cố định Cụm từ cố định (thành ngữ quán ngữ) đơn vị từ vựng, cụm từ tự đơn vị ngữ pháp Cả hai loại cụm từ đối tượng quan tâm ngôn ngữ học đối chiếu, việc đối chiếu chúng lại tuân theo nguyên tắc khác nhằm mục đích khác Do vậy, đối chiếu cụm từ với tư cách đơn vị cú pháp, người ta quan tâm đến cụm từ tự mà Nói cách khác, ngữ pháp, thuật ngữ ‘cụm từ’ đồng nghĩa với ‘cụm từ tự do’ Cần phân biệt cụm từ với ‘giới ngữ’: Giới ngữ nằm cụm từ, phận cụm từ Một cụm từ không bắt đầu giới từ So sánh: với hàng xóm (giới ngữ) nói chuyện với hàng xóm (cụm từ) Do vậy, đối chiếu cụm từ không nên nhầm lẫn hai khái niệm này, điều dẫn đến việc xác định sai đối tượng đối chiếu Trong nghiên cứu ngữ pháp, người ta phân biệt ba loại cụm từ : cụm liên hợp, cụm phụ cụm chủ-vị Các cụm từ có vai trò quan trọng việc cấu tạo câu chúng đảm đương chức thành phần câu Khi thiết lập câu cụm từ đơn vị sở, cụm từ câu đảm đương chức ngữ pháp định Khi có hai cụm từ trở lên đảm đương vai trò thành phần câu phải cụm từ loại Ví dụ: “Nằm giường bệnh, đầu óc chao đảo, lo nghĩ.” Thực tế nghiên cứu cho thấy, người học ngoại ngữ phạm lỗi thành phần câu có cấu trúc tối giản, nghĩa bao gồm từ, mà thường phạm lỗi thành phần câu mở rộng thành cụm từ Đó ngôn ngữ có cách thức khác để thiết lập cụm từ, loại cụm từ phụ Chính vậy, miêu tả đối chiếu cụm từ, người ta thường tập trung vào cụm từ phụ Cụm phụ chia thành: cụm danh từ, cụm động từ, cụm tính từ Cụm từ ngôn ngữ thiết lập không giống mặt sau đây: + Trật tự thành phần cụm từ Đối với ngôn ngữ khác loại hình, trật tự từ cụm từ vấn đề đáng ý nguồn gốc phát sinh lỗi học ngoại ngữ Chẳng hạn, trật tự ‘định tố’ ‘bổ tố’ loại ‘cụm phụ’ tiếng Việt mang tính ổn định cao khác với nhiều ngôn ngữ khác, 53 đối chiếu kiểu cấu trúc cụm từ phụ tiếng Việt ngôn ngữ khác, cần xác định điểm khác biệt nguyên tắc định vị định tố/bổ tố cụm từ ngôn ngữ Ví dụ: so sánh: t Anh: that man’s hat t Việt: mũ người đàn ông Đương nhiên, ngôn ngữ loại hình gần gũi loại hình, trật tự từ cụm từ khác + Các phương tiện dùng để biểu thị tường minh quan hệ cú pháp thành phần cấu tạo cụm từ Đó ‘từ công cụ’ hay ‘từ ngữ pháp’, vốn gọi chung ‘hư từ’: giới từ liên từ Các ngôn ngữ khác diện/không diện loại từ công cụ, chủng loại từ công cụ Ví dụ, so sánh: t Việt: quan tâm đến âm nhạc t Anh: (to be) interested in music + Các phương tiện dùng để thể ý nghĩa ngữ pháp cụm từ quy tắc kết hợp thành phần cấu tạo với Về phương diện này, ngôn ngữ có nhiều điểm khác biệt Trong ngôn ngữ đơn lập không biến hình, ý nghĩa ngữ pháp chủ yếu thể hư từ, trật tự từ dạng láy từ, quy tắc kết hợp chủ yếu quy tắc ‘trật tự từ’ và’ hư từ’ Điều khiến cho cụm từ ngôn ngữ không biến hình thường bao gồm nhiều phương tiện từ vựng so với ngôn ngữ thuộc loại biến hình Ngược lại, ngôn ngữ biến hình, phương thức thể ý nghĩa ngữ pháp chủ yếu biến đổi hình thái từ (phụ gia, biến hình từ căn, …), dấu hiệu hình thái (hình vị ngữ pháp) thường thể lúc vài ba ý nghĩa ngữ pháp nên số lượng phương tiện từ vựng phải Mặt khác, quy tắc kết hợp từ ngôn ngữ thường quy tắc ‘hợp nghĩa ngữ pháp’ (ví dụ: hợp giống, số, cách, ngôi…) xảy tượng dư thừa phương tiện ngữ pháp Do vậy, đối chiếu cụm từ phương diện phát điều bất hợp lí phi lôgic ngôn ngữ Thảo luận Anh (chị) nêu vài công trình đối chiếu phân tích khái lược công trình đối chiếu ngữ pháp cụ thể mà anh (chị) biết IV Nghiên cứu đối chiếu ngữ dụng Ngôn ngữ học đối chiếu hồi sinh vào năm 80 kỷ XX, áp dụng cho lĩnh vực khác ngôn ngữ âm vị học, từ vựng 54 học ngữ pháp học Cụ thể việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ tiếp cận từ bình diện ngữ dụng Hệ thóng diễn ngôn đặc điểm văn hóa thể qua diễn ngôn nghiên cứu từ góc độ phân tích đối chiếu Có nhiều tên gọi khác cho lĩnh vực nghiên cứu này: Ngữ dụng học đối chiếu (Contrastive Pragmatics), Phân tích đối chiếu diễn ngôn ngôn (Contrastive Discourse Analysis) Việc nghiên cứu đối chiếu từ bình diện ngữ dụng có ứng ứng dụng thực tiễn cụ thể, đặc biệt ngôn ngữ thuộc văn hóa khác tiếng Anh tiếng Việt, tiếng Nga tiếng Hán Thậm chí khu vực văn hóa phương Tây có khác biệt phương diện ngữ dụng cần nghiên cứu Cơ sở đối chiếu ngôn ngữ (T.C) tương đương phương diện ngữ dụng Nhiều tác giả hiểu tương đương ngữ dụng sau: biểu thức ngôn ngữ X1 L1 coi tương đương mặt ngữ dụng với hình thức ngôn ngữ X2 L2 X1 X2 dùng để thực hành động lời nói L1 L2 với nhân tố ngữ cảnh, xã hội - văn hóa tương đương Nhiều tác giả nghiên cứu đối chiếu ngữ dụng dựa chủ yếu vào khái niệm hành động lời nói Theo thực nghiên cứu đối chiếu theo hai hướng: + Đối chiếu phương tiện ngôn ngữ thực hành động ngôn từ như: cảm ơn, chào mừng, mời mọc, khen ngợi, hỏi, đề nghị, xin lỗi (tương đương mặt ngữ dụng) hai ngôn ngữ Để thực loại hành động ngôn từ kiểu tình giao tiếp, chẳng hạn hai người bạn thân gặp (hàng ngày) chào lúc chiều tối, tiếng Anh tiếng Việt dùng hai cấu trúc khác nhau: - Tiếng Anh: Hello; Good evening - Tiếng Việt: Chào cách hỏi: Ăn cơm chưa?; Anh/Chị đâu đấy?; Anh/Chị làm đấy? Để cảm ơn, người Việt nhiều câu đầy cảm động: Thật quý hóa quá!; Anh/Chị tử tế quá! Để cảnh báo, tiếng Việt tiếng Anh thường dùng kết cấu khẳng định (không có từ ngữ phủ định) Ví dụ: Coi chừng ốm! Khéo ngã!; Chú ý, đường trơn! Look out!; Mind!; Be careful driving through the town!; Watch out for snakes in the grass just here!; Take care when you cross the road!… 55 Trong khuôn khổ nghiên cứu đối chiếu hành động ngôn từ, nghiên cứu đối chiếu vấn đề liên quan đến câu ngôn hành hệ thống động từ ngôn hành, biểu thức đánh dấu câu ngôn hành… Mặt khác, so sánh chức cấu trúc ngôn ngữ với chức cấu trúc tương tự ngôn ngữ Nói cách khác, nghiên cứu đối chiếu lực ngôn trung khác thực hình thức ngôn ngữ coi tương đương Chẳng hạn theo Ch.Fillmore, câu hỏi phủ định có Why Why don’t we go to the opera tonight? Trong tiếng Anh dùng để đề nghị, nhiều ngôn ngữ khác, cấu trúc tương tự chức Ch.Fillmore đề cập đến cách nói có tính chất công thức ngôn ngữngôn ngữ khác Chẳng hạn, tiếng Nhật có nhiều cách nói xin lỗi tương đương mặt ngữ dụng ngôn Châu Âu… đặc biệt cách nói mang đậm dấu ấn đặc trưng văn hóa, dân tộc, tôn giáo, vv cách nói chúc mừng ngày lễ giáng sinh hình thức tương đương ngôn ngữ dân tộc khôn có người theo Kito tôn giáo Có thể tham khảo bước tiến hành đối chiếu ngữ dụng mà Ch Fillmore đề nghị sau: Trước hết xem xét tượng xã hội-văn hóa m L1 có tượng n tương đương L2 hay không Nếu không xác lập khác biệt mặt xã hội Xem xét có hình thức ngôn ngữ L2 thường biểu đạt tượng n theo cách giống hình thức biểu đạt m L2 hay không Nếu không tiến hành đối chiếu mặt ngữ dụng, có thì: Xem xét hình thức biểu đạt n L2 có hình thức tương đương mặt ngữ nghĩa-cú pháp hay không Nếu không không phân tích nữa, có tiến hành nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa-cú pháp xác định điểm khác biệt cấp độ phân tích (T Krzeszowski 1990) Ngoài hành động ngôn từ, nghiên cứu đối chiếu ngữ dụng có vấn đề khác như: Cách thức thể tính lịch (politeness) Cách nói lịch văn hóa bị coi lịch văn hóa khác Trong nhiều ngôn ngữ phương Đông có lối nói tự khiêm Chẳng hạn hội thảo, trước phát biểu, người Trung Quốc thường nói câu 56 khiêm tốn như: trình độ có hạn chưa chuẩn bị kỹ Nếu có chỗ nói không mong quý vị bạn thông cảm cho Người Trung Quốc cho cách nói khiêm tốn tử tế lịch Nhưng người Châu Âu nghĩ: trình độ lại chuẩn bị không đầy đủ nói làm gì, thời gian người khác (Tô Diễn Phong 1999) Cách sử dụng phương tiện xuất hai ngôn ngữ Phổ biến nghiên cứu đối chiếu phạm trù xuất (person deixis), sau phạm trù xuất thời gian (temporal deixis), xuất không gian (spatial deixis), xuất xã hội (social deixis) Cuối phương tiện hồi (anaphora) khứ (ctaphora) Cấu trúc hội thoại, chẳng hạn nghiên cứu đối chiếu phản ứng đáp lời tình cụ thể làm quen lần đầu, chào hòi hàng ngày, đàm phán thương mại, nói chuyện qua điện thoại… Ví dụ: Khi làm quen lần đầu, người Việt, người Trung Quốc có thói quen tìm hiểu, quan sát đánh giá đối tượng giao tiếp tuổi tác, quê quán, trình độ văn hóa, địa vị xã hội, mức thu nhập cá nhân, tình trạng gia đình, vv Nhiều người lý giải thói quen xuất phát từ tính cộng đồng Họ thấy có trách nhiệm quan tâm đến người khác Trái lại, người Châu Âu đề cao bí mật đời tư, coi chuyện riêng tư cá nhân điều không xâm phạm đến Đáp lại lời khen, ngôn ngữ khác có cáh thức khác Trong tiếng Anh, tiếng Thụy Điển đáp lại lời khen lời cảm ơn, tiếng Pháp, tiếng Ba Lan không giống Người Việt khen thường đáp lại cách khiêm tốn: Anh hát hay quá! Đâu, anh khen, em hát thường Bàn việc đối chiếu ngôn ngữ từ bình diện ngữ dụng, mở rộng để nói thêm hướng đối chiếu văn hóa mà R Lado đặt từ lâu Ví dụ nghiên cứu hệ thống biểu trưng văn hóa khác như: rồng nhiều dân tộc phương Đông, đặc biệt Việt Nam, biểu trưng cho linh thiêng cao quý, người Việt coi rồng tổ tiên Thế nhưng, người phương Tây dó vật huyền thoại dữ, làm hại người Đối với người Việt, dê đến người đàn ông đa dâm Nhưng tiếng Hán, dê tượng trưng cho hình ảnh dịu dàng, hiền hậu Hơn dê đồng âm với dương (đối lập với âm) vần với từ có nghĩa may mắn, nên người Trung Quốc coi dê hình ảnh biểu trưng may mắn 57 Về số đếm người phương Tây cói số 13 số xấu Nhưng người Nhật coi số số xấu tiếng Nhật, đọc gần từ có nghĩa chết Trong tiếng Hán vậy, số 147 tiếng Hán đọc gần “sẽ chết vợ”, vv Ý nghĩa biểu trưng màu sắc nhiều công trình nghiên cứu ý Ở Trung Quốc, từ thời Hán đến Thanh, ông vua mặc áo vàng Nhưng thời gian gần đây, màu vàng lại có ý nghĩa tượng trưng cho khiêu dâm; màu đỏ biểu trưng cho may mắn, hạnh phúc, vui vẻ, thành đạt, màu dùng nhiều ngày tết, đám cưới, lễ hội (Tô Diễn Phong 1999) Để sử dụng tốt ngôn ngữ, người học có vốn từ ngữ phong phú nắm vững quy tắc ngữ âm, ngữ pháp, mà phải hiểu rõ quy ước ngữ dụng văn hóa người ngữ Vì vậy, đối chiếu ngữ dụng văn hóa phần khong thể thiếu ngôn ngữ học đối chiếu nói chung (U Connor 1996) VI Câu hỏi thảo luận Việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ thực tất bình diện: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp (hình thái học cú pháp) hay tất đơn vị thuộc cấp độ khác cấu trúc ngôn ngữ: âm vị, hình vị, từ đơn vị lời nói: ngữ đoạn câu Anh (chị) trình bày thử nghiệm đối chiếu lĩnh vực mà tâm đắc 58 TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp Tiếng Việt, Hà Nội Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữNội Nguyễn Thiện Giáp (1994), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục R.Lado (1957), Linguistics across cultures Applied linguistics for language teacher, Nxb Ann Arbor University of Michigan Press Trần Hữu Mạnh (2007), Ngôn ngữ học đối chiếu – Cú pháp tiếng Anh tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa-dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 59 ... THỰC HÀNH NGÔN NGỮ Giảng dạy học tập ngoại ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu hình thành trình phát triển ngôn ngữ học so sánh Tuy nhiên, theo cách hiểu ngôn ngữ học đối chiếu khác với ngôn ngữ học so... LƯỢC VỀ NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU Khái niệm Quá trình hình thành phát triển ngôn ngữ học đối chiếu CHƯƠNG 13 NHIỆM VỤ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU Các quan điểm nhiệm vụ ngôn ngữ học đối chiếu Xác... nghiên cứu ngôn ngữ sau: Ngôn ngữ học đại cương Ngôn ngữ học miêu tả Ngôn ngữ học so sánh Nêu phân tích phân ngành ngôn ngữ học so sánh Trình bày trình hình thành phát triển ngôn ngữ học đối chiếu

Ngày đăng: 26/10/2017, 16:57

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan