THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CỰC HAY XUẤT HIỆN TRONG CÁC ĐỀ THI ĐẠI HỌC, TOEIC

19 420 1
THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CỰC HAY XUẤT HIỆN TRONG CÁC ĐỀ THI ĐẠI HỌC, TOEIC

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

THÀNH NGỮ HAY XUẤT HIỆN TRONG CÁC ĐỀ THI ĐẠI HỌC, TOEIC -(not) at all : (CHẲNG CHÚT NÀO)= ( not) in any way Ex : The first time I read the passage I didn't understand it at all The second time i understood a littlle -as a rule : (THÔNG THƯỜNG, NHƯ THƯỜNG LỆ)= usually, generally Ex : As a rule I have a sandwich for lunch and a proper meal in the evening -be better off : (TỐT HƠN HẾT LÀ) = be in a happier and more favorable position Ex : You are spending so much time and money on that old car that I think you'd be better off selling it and buying a new one -be on the safe side : (CHO CHẮC ĂN)= take no chances Ex : I have enough money on me, but I'll take my credit card with me to be on the safe side -catch a cold : (BỊ CẢM, CẢM CÚM)= to get sick with a cold Ex : David caught a bad cold , so he is staying in bed for a few days -come down with : (BỊ ỐM, MẮC BỆNH)= become sick with Ex : Mary has a slight temperature and is not feeling too good I think she is coming down with something -come up with : (NG KIẾN, NGHĨ RA CÁI GÌ)= find a solusion,an idea ex : they cameup with another good idea for raising money for the hungry - one's best : (CỐ GẮNG HẾT SỨC)= try as hard as you can Ex : I don't know if i can pass this exam , but i'll my best and see what happens - without : ( NHỊN) = manage without st Ex : Don't worry if you don't have cream for the coffee i can without -by all means (: CHO CHẮC CHẮN, "DĨ NHIÊN,ĐƯƠNG NHIÊN" )= definitely, certainly Ex : When I asked John if I could drive his car,he said "By all means" and gave me the keys - out of the question : (KHÔNG THỂ)= impossible Ex : the teacher said it was out of the question to put off the test because five students didn't come -be up to one's ears ( BẬN RỘN, BẬN ĐẾN TẬN MANG TAI )= have a lot of work/exams/reports Ex: John can't go out He's up to one' ears with work -cross that bridge when you come to it ( NƯỚC ĐẾN CHÂN MỚI NHẢY ) : Ex: when I asked Peter what he would if he had to take the test again, he would cross that bridge when he came to it -every now and then ( THI THOẢNG ) : = occasionally, not often ex: every now and then I have to clean out my closet because I have too many things -every other : ( XEN KẼ, CÁCH NHẬT) = alternate ex: we have French classes every other days : Monday, Wednesday and Friday -Few and far between ( HIẾM KHI, THÌ MƯỜI HỌA ) = not frequent, rare ex: Now that Susan has moved to the country , her visits to see us in the city are few and far between -a fish out of water ( NHƯ CÁ MẮC CẠN ) ex:The new student, who has only been in this country for four days, has been like a fish of water at school -for good ( MÃI MÃI ) = forever, permanently Ex: he is not here on vacation, you know He came to stay in this country for good -for the time being ( HIỆN TẠI ) = for now, for the present ex: For the time being we will have to stay in this house until we can afford a bigger one -from now on ( TỪ NAY TRỞ ĐI ) = from this moment forward ex: You have not been studying , but from now on you will have to study very hard if you want to pass ur test -get down to ( work, business) ( CHÚ TÂM VÀO )= start work without waiting ( làm, dừng lại tiếp tục) ex: We only have twenty minutes, so let's get down to work -get in touch with someone ( LIÊN LẠC, GIAO THIỆP VỚI AI ) = communicate with someone ( by phone, fax, ) ex: As soon as I get the news, I'll get in touch with you by phone -get rid of something ( TỪ BỎ ) = give up = give something away, sell, destroy, or throw away something ex: we got rid of the old sofa when we bought the new one Vậy hả? > Is that so? Làm vậy? > How come? Chắc chắn rồi! > Absolutely! Quá đúng! > Definitely! Tôi hiểu > I got it ! Cứ liều thử > Go for it! Ngộ ngĩnh, dễ thương quá! > How cute! Đợi chút > Wait a moment! Wait minute! Cái không thành vấn đề > It doesn't matter Đừng nhìn ->Don't peep Bạn muốn nói gì, ý bạn gì? -> What you mean? Không -> Not so bad Cũng mà >it's all the same Để Làm Gì? -> For What Àh, -> By the way Thành ngữ tiếng Anh thông dụng liên quan đến màu xanh � � OUT OF THE BLUE: Xuất mà không báo trước Một việc xảy đột ngột ngẫu nhiên, gây bất ngờ – “You won’t believe it but Sarah called me out of the blue yesterday, and told me she’s coming to visit! How unexpected!” – “Greg has decided to quit his job out of the blue, and go travelling for a year!” � BLUE PENCIL: Kiểm duyệt, giới hạn thông tin chia sẻ việc – “The reports about how soldiers were being treated abroad had been bluepencilled by the authorities.” � A BLUE-EYED BOY: Người chọn để nhận đặc ân người có chức vụ cao – “He is such a blue-eyed boy! I don’t like that the manager always treats him as if he is special, it is not fair on the rest of us!” � A BOLT FROM THE BLUE: Thời điểm mà tin xấu bất ngờ ập đến – “It was a complete bolt from the blue for us, we had no idea that they were having problems, let alone getting divorced!” � BLUE BLOOD: Dùng để người xuất thân từ quý tộc, gia đình giàu có – “Many of the blue bloods in our town were invited to the royal wedding.” � BLUE RIBBON: Có chất lượng cao ưu tú, tốt – “A blue ribbon panel of experts were invited to investigate the extraordinary remains.” � TALK A BLUE STREAK: Nói nhiều nhanh – The woman in the hospital bed next to me talked a blue streak all day I don’t know where she got the energy from!” � FEEL BLUE: Cảm thấy đau buồn bất mãn – “What’s that the matter with you today? You seem really blue Is there something you’d like to talk about? BLUE IN THE FACE: Cố gắng nhiều để đạt đồng ý đó, thường thất bại – “I kept trying to convince him that it was a good idea until I was blue in the face, but he’s so stubborn, he just kept disagreeing with me!” � ONCE IN A BLUE MOON: Hiếm xảy ra, có lần đời – My sister is working in Africa, she hardly ever has the time to call us My parents only hear from her once in a blue moon.” � MEN/BOYS IN BLUE: Dùng để lực lượng cảnh sát – “I saw the boys in blue outside our neighbour’s house last night I hope everything is okay.” � BLUE COLLAR: Chỉ người lao động chân tay, công nhân nhà máy – “A lot of blue collar workers became unemployed during the recession” Asking for trouble = chuốc họa vào thân Ví dụ: Driving fast on these roads is really asking for trouble! Lái xe nhanh tuyến đường thực chuốc họa vào thân! Have your back to the wall = đường Ví dụ: With his back to the wall, the supplier had to accept the deal Cùng đường, người cung cấp phải chấp nhận thỏa thuận Break the back of the beast = có thành công sau vượt qua loạt rắc rối Ví dụ: After hours of effort, the technicians finally broke the back of the beast and turned the electricity back on again Sau nhiều nỗ lực, cuối kỹ thuật viên thành công làm cho có điện lại Bite off more than you can chew = làm việc vượt sức Ví dụ: As soon as I started to translate the report, I realized that I had bitten off more than I could chew Ngay bắt đầu dịch báo cáo, nhận làm việc sức Carry the can (for someone else) = để hành động nhận hết trách nhiệm mình, thay cho Ví dụ: The author didn't turn up for the interview and his agent had to carry the can Tác giả không xuất buổi vấn đại diện ông phải chịu toàn trách nhiệm Catch 22 = tiến thoái lưỡng nan Ví dụ: I can't get a job without a work permit, and I can't get a work permit without a job It's a catch 22 situation! Tôi tìm việc làm giấy phép lao động, có giấy phép làm việc mà việc làm Thật tiến thoái lưỡng nan! Clear the way = thực việc "dọn đường" cho điều xảy Ví dụ: Opening universities to women cleared the way for them to have a career and participate actively in today's society Mở trường đại học cho phụ nữ mở đường cho họ để có nghiệp tham gia tích cực xã hội ngày Come to head = vấn đề mức nghiêm trọng cần giải Ví dụ: The problem came to a head yesterday when rioting broke out in the streets Vấn đề lên đến đỉnh điểm ngày hôm qua bạo loạn nổ đường phố (To) Sound like a broken record: đĩa/băng nhạc bị hỏng, bị xước Ví dụ: The boy’s mother sounds like a broken record when she tells him to clean his room (Mẹ cậu bé nói nói lại bà bảo cậu ta dọn phòng.) (To) Blow the whistle on someone/something Bạn yêu thích thể thao chứ? Vậy đọc lên, bạn hiểu “blow the whistle on the someone/something” tuýt còi với hay việc hành động thi đấu Nhưng thực chất cụm từ thường để việc tố cáo hành động bất hợp pháp sai trái với tổ chức để ngăn chặn hành vi lại Ví dụ: The employee blew the whistle on the illegal practices of the company (Các nhân viên tố cáo hành vi trái pháp luật công ty.) I knew my company was polluting the water, but I was afraid I would lose my job if I blew the whistle (Tôi biết công ty làm ô nhiễm nước, lo sợ bị việc nói thật.) (To) Call the tune Theo nghĩa đen cụm từ nghĩa gọi tên giai điệu Tuy nhiên, “to call the tune” nghĩa nắm/đưa quyền kiểm soát quyền định quan trọng cho vấn đề Ví dụ: He was technically running the business, but his father still called the tune (Cậu hoạt động kinh doanh cách nghiêm túc, bố cậu nắm quyền kiểm soát.) Nancy said that it’s her turn to call the tune (Nancy nói tới lượt cô đưa định.) (To) Hit the books Theo nghĩa đen, “hit the books” nghĩa cú đấm, thụi hay đập vào sách bạn Thực tế, thành ngữ tiếng Anh thông thường bạn học sinh, sinh viên sử dụng, sinh viên Mỹ họ có nhiều tập phải làm Nó hiểu đơn giản học tập chăm mà Đây cách để bạn nói với bạn bè bạn học cho kỳ kiểm tra tới Ví dụ: Sorry but I can’t go to the cinema with you tonight, I have to hit the books I have a huge exam next week (Xin lỗi tớ coi phim với cậu tối được, tớ phải học hộc mặt Tuần tới tớ có kiểm tra quan trọng.) (To) Hit the sack Giống thành ngữ trên, nghĩa đen “Hit the sack” nghĩa đánh vào bao tải (một túi lớn chứa bột mì, gạo chí đất) Nhưng thực chất đây, “to hit the sack” hiểu ngủ, bạn sử dụng để nói với người thân hay bạn bè bạn thực mệt, nên bạn cần phải ngủ Và thay nói “hit the sack”, bạn dùng “hit the hay” Ví dụ: It’s time for me to hit the sack, I’m so tired (Đã đến cần phải ngủ, mệt rũ rồi.) (To) Twist someone’s arm Nếu bạn bị “arm has been twisted” có nghĩa thành công việc thuyết phụ cbạn làm việc mà bạn không muốn thực Mà bạn thành công việc “twist someone else’s arm” hiểu bạn thuyết phục họ, cuối họ đồng ý thực sau bạn khẩn cầu họ Ví dụ: A: You should really come to the party tonight! (Sự thực ông nên tới bữa tiệc tối đi!) B: You know I can’t, I have to hit the books (Ông thừa biết mà, phải học hộc mặt này.) A: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there Please come? (Thôi nào, ông phải chứ! Sẽ vui đấy, lại có nhiều gái Đi nhé?) B: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm I’ll come (Gái xinh hả? Ồ luôn, ông thuyết phục Tôi đi.) (To be) Up in the air Khi nghĩ đơn giản thứ “up in the air”, ta thường tưởng tượng thứ trôi hay bay bầu trời, có lẽ máy bay hay bóng bay chẳng hạn Nhưng thực chất lúc nói với bạn thứ mà “up in the air” bạn cần hiểu thứ không chắn không đáng tin cậy; kế hoạch cụ thể không vạch rõ ràng Ví dụ: A: Have you set a date for the wedding yet? (Cậu định ngày cho đám cưới hả?) B: Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible (Không hẳn, thứ chưa rõ ràng mà chúng tớ không liệu gia đình chúng tớ có đặt ngày chúng tớ muốn không Hy vọng chúng tớ sớm biết thông báo cho cậu có thể.) (To) Slab someone in the back Câu thành ngữ “to slab someone in the back” hiểu làm tổn thương gần gũi với bạn tin tưởng bạn cách phản bội họ, phá vỡ lòng tin họ, hay gọi đâm sau lưng Chúng ta thường gọi người làm việc “back stabber” – kẻ đâm sau lưng, kẻ phản bội Ví dụ: A: Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week? (Cậu có nghe tin Sarah đâm sau lưng Kate tuần trước không?) B: No! I thought they were best friends, what did she do? (Không hề! Tớ nghe nói họ bạn thân mà, cô làm vậy?) A: She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead (Cô ta nói với sếp Kate không hứng thú với việc thăng chức Sarah thay vào vị trí đó.) B: Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore (Ôi chao, phản bội lớn đấy! Sẽ chẳng lạ họ không bạn nữa.) (To) Lose your touch việc bạn đánh khả tài mà bạn có để đối phó với vật, người tình Bạn dùng bạn muốn miêu tả việc giỏi lĩnh vực hay có tài năng, kỹ định đó, sau thứ bắt đầu chệch khỏi quỹ đạo Ví dụ: A: I don’t understand why none of the girls here want to speak to me (Tôi không hiểu không cô gái muốn nói chuyện với tôi.) B: It looks like you’re lost your touch with ladies (Có vẻ ông phong độ trước phái nữ rồi.) A: Oh no, they used to love me, what happened? (Ôi không, họ thường yêu mến mà, chuyện xảy vậy?) (To) Sit tight “To sit tight” thành ngữ tiếng Anh kỳ lạ mà nghĩa đen bạn ngồi xuống tự ôm chặt thể Nó khiến bạn khó chịu trông kỳ cục Nhưng người nói bạn to sit tight người muốn bạn kiên nhẫn chờ đợi đừng hành động bạn nghe ngóng điều khác Ví dụ: A: Mrs Carter, you have any idea when the exam results are going to come out? (Thưa bà Carter, bà có ý kiến kết công bố không?) B: Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time You’re just going to have to sit tight and wait (Ai mà biết Johnny, đôi lúc họ đưa nhanh thời gian Anh cần ngồi kiên nhẫn chờ đợi thôi.) (To) Pitch in Câu thành ngữ thực chẳng có nghĩa bạn cố hiểu theo nghĩa đen Tuy vậy, nghĩa bóng tham gia hay đóng góp (cho) người Vì vậy, cha bạn nói với nhà ông muốn người “to pitch in” cuối tuần giúp dọn dẹp sân sau, điều có nghĩa ông muốn người tham gia, nỗ lực dọn dẹp sân để việc hoàn thành nhanh Ví dụ: A: What are you going to buy Sally for her birthday? (Cậu định mua cho Sally vào dịp sinh nhật?) B: I don’t know I don’t have much money (Tớ tớ nhiều tiền.) A: Maybe we can all pitch in and buy her something great (Có lẽ tất nên góp chung vào mua cho cô thật tuyệt.) Đoạn hội thoại cho thấy người bạn Sally nên đóng góp tiền để họ có đủ khả mua quà lớn đẹp (To) Go cold turkey Nghe khó hiểu không? Một người hóa thành chim Căn nguyên câu thành ngữ lạ “to go cold turkey” nghĩa đột ngột từ bỏ ngừng hành vi hay thói quen xấu hút thuốc hay uống rượu Thành ngữ bắt nguồn từ cuối kỷ 20 Họ đưa giả thuyết người đột ngột từ bỏ thói quen xấu – chất kích thích hay rượu – bị tác dụng phụ trông giống gà tây đông lạnh, chưa chín Nó bao gồm biểu da nhợt nhạt da gà Ví dụ: A: Shall I get your mom a glass of wine? (Tớ mời mẹ cậu ly rượu không?) B: No, she’s stopped drinking? (Không, mà mẹ tớ ngừng uống phải?) A: Really? Why? (Thật á? Sao thế?) B: I don’t know A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking (Tớ không rõ Vài tháng trước, mẹ tớ tuyên bố ngày bà bỏ rượu thôi.) A: She just quit cold turkey? (Bà nên bỏ từ từ, nhỉ?) B: Yes, just like that! (Ừm, thế!) (To) Face the music Theo nghĩa đen to face the music thả hồn theo giai điệu Nhưng cha mẹ hay bạn bè bạn nói bạn to face the music, có nghĩa khắc nghiệt nhiều “To face the music” có nghĩa phải “đối mặt với thực tế” đối phó với tình hình thực tế chấp nhận tất kết dù tốt hay xấu (thường xấu), dũng cảm chống chọi với tất khó khăn; chịu đựng tất hậu việc làm; chịu đựng tất lời phê bình chê trách Có lẽ bạn trốn tránh điều bạn cảm thấy không chắn sợ hãi với kết Cũng bạn nói dối giáo viên cô phát thật bạn phải đối mặt với thật nhận hình phạt Ví dụ: A: I can’t understand why I failed math (Tớ hiểu tớ lại trượt môn toán nữa.) B: You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you (Cậu biết rõ cậu không chăm học mà, nên cậu phải đối mặt với thật đến lớp vào kì tới cậu thực muốn tốt nghiệp.) (To be) On the ball Nếu bạn on the ball nghĩa bạn nhanh chóng hiểu xác điều đó, sẵn sàng cho việc phản ứng cách nhanh chóng (và xác) với tình Giả dụ, bạn lên kế hoạch cho đám cưới năm bạn gần hoàn tất tất kế hoạch đề ra, bạn chắn nhanh nhẹn không nhiều người làm đâu! Ví dụ: Wow, you’re already finished your assignments? They are not due until next week, you’re really on the ball I wish I could be more organized.(Ôi chao, cậu thực hoàn thành việc giao à? Không bị nợ đến tuần sau, cậu nhanh nhẹn Tớ ước tớ xếp tốt hơn.) (To) Ring a bell thành ngữ dùng để vừa đề cập tới vấn đề quen thuộc với bạn mà bạn nghe trước Nói cách khác, nói điều mà bạn tin nghe khứ, chuông báo bắt đầu reo vang bạn cố nhớ xem làm cách mà tên hay nơi lại nghe quen thuộc đến Ví dụ: A: Have we met before? (Chúng ta gặp trước không?) B: Well, your face rings a bell (Ờm, mặt bạn trông quen quen.) The name ring a bell but I couldn’t remember where I had heard it before (Cái tên nghe quen quen không tài nhớ nghe thấy trước rồi.) Rule of thumb Phương pháp làm việc dựa ngón tay cái? Nếu nghĩ mặt logic hoàn toàn ý nghĩa Tuy nhiên, bạn nghe nói “as a rule of thumb”, ý họ có luật/quy tắc bất thành văn cho điều họ nói Những luật bất thành văn không dựa khoa học hay nghiên cứu cả, mà thay vào nguyên tắc chung Ví dụ: văn khoa học quy định cụ thể bạn phải thêm dầu ăn vào nước sôi nấu mì sợi, quy tắc bất thành văn hầu hết người làm sợi mì không bị dính vào đáy chảo A: As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner (Một luật bất thành văn cậu nên người toán cho bữa tối buổi hẹn hò.) B: Why? There’s no rule stating that! (Tại chứ? Chẳng luật nước cả!) A: Yes, but it’s what all gentlemen (Đúng, việc mà tất quý ông làm đấy.) (To be) Under the weather Bạn đứng thời tiết theo nghĩa đen không? Có lẽ có, bạn nghĩ việc đứng đám mây, mưa hay mặt trời, chẳng có nghĩa Nếu bạn cảm thấy “under the weather”, có nghĩa bạn thấy khác bình thườnghoặc có chút không khỏe Cảm giác không nghiêm trọng, việc mệt mỏi phải học tập nhiều, hay bị đau đầu nhiễm cúm Ví dụ: A: What’s wrong with Katy, mom? (Katy vậy, mẹ?) B: She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest (Nó cảm thấy có chút không khỏe nên yên lặng để nghỉ ngơi nhé.) (To) Blow off steam Trên thực tế người xì khói được, có thiết bị điện làm thế, ấm đun nước Vậy nên mà người “blow off steam” cần hiểu nào? Nếu bạn cảm thấy bực tức, căng thẳng hay phải chịu đựng cảm xúc mạnh mẽ khác mà bạn muốn tống chúng để khiến thấy hơn, bạn giải tỏa cảm xúc cách làm việc tập thể dục để loại bỏ cảm xúc tiêu cực Ví dụ: A: Why is Nick so angry and where did he go? (Sao Nick tức giận mà cậu đâu thế?) B: He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam (Cậu đánh với anh mình, nên cậu chạy để giải tỏa cảm xúc mà.) (To) Look like a million dollars/bucks Sẽ thật tuyệt bạn trông giống triệu đô la phải không? Bạn trở nên giàu có, trường hợp Nếu nói bạn “look like a million bucks”, bạn nên coi lời khen có nghĩa bạn trông hoàn toàn tuyệt vời thực hấp dẫn Thành ngữ dùng cho nam, chủ yếu dùng để khen phái nữ nhiều Ví dụ: Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening I love your dress! (Ôi, Mary, tối cậu thật lộng lẫy Tớ thích váy cậu quá!) (To) Cut to the chase Khi nói bạn “cut to the chase” có nghĩa bạn mào đầu dài dòng mà chưa vào vấn đề Khi người sử dụng thành ngữ này, ý họ bạn nói nhanh lên vào trọng tâm, loại bỏ hết chi tiết thừa thãi Hãy cẩn thận với cách sử dụng cụm từ này, bạn xài với người giáo sư đại học hay sếp bạn, bạn bị coi khiếm nhã thiếu tôn trọng Nếu trò chuyện với mộ nhóm người, đồng nghiệp bạn, nói “I’m going to cut to the chase”, nghĩa có vài điều cần phải nói lại có thời gian, nên bạn thẳng vào phần quan trọng cho người hiểu Ví dụ: Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase We’re been having some major problems in the office lately (Chào bạn, nhiều thời gian nên vào vấn đề Chúng ta vướng phải số vấn đề lớn chi nhánh gần đây.) (To) Find your feet Bạn hiểu cụm từ theo nghĩa đen tìm chân Vậy có ý bảo với bạn họ “find their feet” Nếu bạn sống thành phố khác hay trường mới, giả dụ du học, bạn nói “I’m still my feet” Nó có nghĩa bạn tập làm quen thích nghi với môi trường Ví dụ: A: How’s your son doing in America? (Con trai anh Mỹ rồi?) B: He’s doing okay He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else I guess it’ll take time for him to get used to it all (Nó ổn Nó học trường đại học làm quen với thứ Tôi đoán thời gian để quen với tất thôi.) (To) Get over something vượt qua thứ đó, ví dụ vượt qua hàng rào – cách mà cụm từ thường dùng tiếng Anh Hãy hình dung bạn có khoảng thời gian khó khăn, vừa chia tay bạn trai hay bạn gái chẳng hạn Nhưng cuối cùng, thời gian qua bạn không nghĩ nhiều người nữa, nghĩa bạn vượt qua khoảng thời gian khủng hoảng đó, bạn không lo lắng không bị ảnh hưởng theo hướng tiêu cực Nó hiểu khỏi ốm, nghĩa bạn hoàn toàn bình phục Ví dụ: A: How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet? (Paula rồi? Cô vượt quađược chết cún cưng chưa?) B: I think so She’s already talking about getting a new one (Tớ nghĩ Cô vừa nói việc nhận nuôi mới.) (To) Keep your chin up Bạn vừa có tranh cãi nảy lửa với bạn mình? Hay bạn vừa rớt thi tiếng Anh? Đội bạn vừa thua trận chung kết? Hay bạn vừa việc? Nếu câu trả lời bạn “có” cho câu hỏi, bạn cảm thấy buồn chán có chút thất vọng phải không? Trong tình này, người bạn nói “keep your chin up” Khi họ nói họ muốn thể khuyến khích, ủng hộ dành cho bạn, nghĩa bảo bạn dũng cảm kiên cường lên, bạn vượt qua chuyện Đừng để chuyện ảnh hưởng tiêu cực đến bạn Ví dụ: A: Hey, have you had any luck finding work yet? (Này, cậu dã tìm việc chưa?) B: No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there! (Không, chưa có hết, thực áp lực, chẳng tìm cả.) A: Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress (Đừng lo lắng, cậu sớm tìm thôi, tự tin lên bạn vượt qua chuyện này.) Elevator music Elevator music (hay gọi Muzak, piped music, weather music, lift music) tên phổ biến dùng để khúc nhạc thường phát qua loa thang máy loạt địa điểm khác, bao gồm âm lúc bên cúp điện thoại bạn giữ máy Những âm nghe nhàm chán nên nói elevator music ý họ âm thanh/nghe thật nhạt nhẽo, chán ngắt Ví dụ: Why can’t this store turn off this awful elevator music and put it on 94.5 instead of this boring crap (Sao cửa hàng tắt thứ âm nhàm chán kinh khủng vặn lên 94.5 thay thứ nhạt nhẽo nhỉ.) I wish they would play something else in the mall instead of this boring lift music (Tôi ước họ chơi thứ khác trung tâm mua sắm thay thứ âm chán ngắtnày.) For a song Nếu nói họ bán mua thứ for a song, điều có có nghĩa họ bán hạ giá thứ mua thứ với giá rẻ, hời Ví dụ: The artist was neither famous nor popular, so he sold his picture for a song (Người họa sĩ chẳng tiếng không nhiều người biết đến, nên bán tranh với giá rẻ.) Because the shop’s closing down, most of the stock is going for a song (Vì cửa hàng định ngừng kinh doanh, hầu hết hàng hóa kho đại hạ giá.) (To) Change your tune/Sing a different tune Tune có nghĩa điệu hát hay giai điệu Vì bạn đoán nghĩa bóng đổi giọng điệu hay đổi thái độ, suy nghĩ, tình cảm mà thường người khác buộc phải làm Ví dụ: He was against the idea to start with, but he soon changed his tune when I told him how much money he’d get out of it (Ban đầu phản đối ý tưởng đó, đổi giọng nói kiếm từ việc đó.) He will sing a different tune when he has to earn his own money (Anh ta thay đổi suy nghĩ kiếm tiền thôi.) ... hiểu không? Một người hóa thành chim Căn nguyên câu thành ngữ lạ “to go cold turkey” nghĩa đột ngột từ bỏ ngừng hành vi hay thói quen xấu hút thuốc hay uống rượu Thành ngữ bắt nguồn từ cuối kỷ... hoàn thành việc giao à? Không bị nợ đến tuần sau, cậu nhanh nhẹn Tớ ước tớ xếp tốt hơn.) (To) Ring a bell thành ngữ dùng để vừa đề cập tới vấn đề quen thuộc với bạn mà bạn nghe trước Nói cách... vào vấn đề Khi người sử dụng thành ngữ này, ý họ bạn nói nhanh lên vào trọng tâm, loại bỏ hết chi tiết thừa thãi Hãy cẩn thận với cách sử dụng cụm từ này, bạn xài với người giáo sư đại học hay sếp

Ngày đăng: 27/09/2017, 13:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan