Hiện tượng chuyển mã tiếng anh trong giao tiếp tiếng việt (trường hợp sinh viên chuyên ngữ ở một số trường đại học tại hà nội)

27 1.3K 0
Hiện tượng chuyển mã tiếng anh trong giao tiếp tiếng việt (trường hợp sinh viên chuyên ngữ ở một số trường đại học tại hà nội)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ HUYỀN HIỆN TƯỢNG CHUYỂN MÃ TIẾNG ANH TRONG GIAO TIẾP TIẾNG VIỆT (TRƯỜNG HỢP SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ Ở MỘT SỐ TRƯỜNG ĐẠI HỌC TẠI HÀ NỘI) Chuyên ngành: Ngôn ngữ Việt Nam Mã số: 62 22 01 02 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, 2016 Cơng trình hồn thành tại: Khoa Ngơn ngữ học - Trường Đại học KHXH & NV - ĐHQG Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: PGS TS TRỊNH CẨM LAN Phản biện 1: ………………………… Phản biện 2: ………………………… Phản biện 3: ………………………… Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp ĐHQG chấm luận án tiến sĩ họp …… vào hồi ngày tháng năm Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin - Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lí lựa chọn đề tài Tiếng Anh trở thành thứ ngôn ngữ toàn cầu, phương tiện giao tiếp chung toàn nhân loại Vai trò vị tiếng Anh trọng từ sau Việt Nam thức gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) vào ngày 11.01 2007 Hiện tượng dùng xen tiếng Anh sử dụng ngôn ngữ khác người ngữ người phi ngữ tiếng Anh trở thành tượng ngôn ngữ học xã hội phổ biến nhiều nước Việt Nam khơng nằm ngồi xu Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án Đối tượng nghiên cứu luận án hội thoại tự nhiên sinh viên chuyên ngữ có chuyển mã tiếng Anh Phạm vi tư liệu mà khảo sát 100 hội thoại tự nhiên sinh viên chuyên ngữ trường Đại học Hà Nội – người xác định người song ngữ khơng hồn tồn Mục đích nghiên cứu luận án Mục đích nghiên cứu luận án ứng dụng số sở lý thuyết phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội để nghiên cứu tìm chất, chế ngữ pháp ngữ dụng bên tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt người Việt song ngữ khơng hồn toàn Đồng thời ứng dụng số phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội để điều tra, nghiên cứu chế tâm lý, động cơ, đặc điểm xã hội thái độ ngơn ngữ có ảnh hưởng trực tiếp đến hành vi chuyển mã họ Nhiệm vụ nghiên cứu luận án (1)Thống kê, phân loại, mô tả đặc điểm chế ngữ pháp bên tượng dựa sở mơ hình lý thuyết mà luận án lựa chọn (2) Khảo sát số nhân tố ngữ dụng hành vi chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt đối tượng nghiên cứu (3) Điều tra thái độ ngôn ngữ (bao gồm động chuyển mã) người Việt từ hai điểm nhìn: chủ thể chuyển mã đối tượng tiếp nhận tượng chuyển mã Phương pháp nghiên cứu Luận án sử dụng số phương pháp làm việc sau: (1) Phương pháp điều tra điền dã ngơn ngữ học; (2) Phương pháp phân tích ngữ pháp; (3) Phương pháp phân tích định lượng; (4) Các phương pháp, thủ pháp nghiên cứu xử lý liệu ngơn ngữ học Đóng góp luận án Với đề tài này, luận án có đóng góp mặt lí luận thực tiễn 6.1 Về mặt lí luận Góp phần khẳng định ưu tiếng Việt (ngôn ngữ ma trận) so với tiếng Anh (ngơn ngữ nhúng) Góp phần chứng minh tính đắn lý thuyết Ngôn ngữ ma trận Myers-Scotton (1993b) 6.2 Về mặt thực tiễn Góp phần nhỏ giải đáp vai trị, chức năng, mục đích, cách chuyển mã chủ đề chuyển mã giao tiếp giới trẻ Ứng dụng định hướng học tập giảng dạy tiếng Anh Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu kết luận, nội dung luận án gồm chương: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý thuyết Chương Đặc điểm tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt Chương Động thái độ ngôn ngữ tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT VỀ HIỆN TƯỢNG CHUYỂN MÃ 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu tượng chuyển mã 1.1.1 Tình hình nghiên cứu tượng chuyển mã giới Có hướng nghiên cứu tượng chuyển mã: - Các nghiên cứu theo hướng tiếp cận tâm lý học xã hội mà cụ thể mơ hình đánh dấu - Một số nghiên cứu đặc tính tượng chuyển mã - Hiện tượng chuyển mã ảnh hưởng tượng lên tương tác hội thoại 1.1.2 Tình hình nghiên cứu tượng chuyển mã ngữ liệu tiếng Việt Việt Nam Ở hải ngoại (Mỹ, Úc): Có nhiều cơng trình chuyên sâu đề cập đến tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt Ở Việt Nam: Các cơng trình nghiên cứu cịn khiêm tốn, dựa sở vài tượng tản mạn mà tác giả quan sát Do đó, chúng tơi mong muốn thực nghiên cứu mang tính hệ thống hơn để tìm chất chế ngôn ngữ, xã hội, tâm lý bên tượng từ bình diện ngữ pháp, ngữ dụng thái độ ngôn ngữ 1.2 Cơ sở lý thuyết 1.2.1 Mã lựa chọn mã giao tiếp Trong phần này, chúng tơi có trình bày (1) Khái niệm mã; (2) Sự lựa chọn mã giao tiếp; (3) Chuyển mã khái niệm có liên quan 1.2.2 Song ngữ, đa ngữ, người song ngữ, người đa ngữ Trong mục này, nêu thêm số khái niệm (1) Song ngữ ; (2) Đa ngữ ;(3) Người song ngữ/ đa ngữ 1.2.3 Một vài vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt với tiếng Anh Việt Nam 1.3 Tiểu kết Ở nước ngoài, việc nghiên cứu lý luận tượng chuyển mã tiếng Anh với ngôn ngữ khác có thành tựu đáng kể Ở Việt Nam, có số cơng trình nghiên cứu tượng tiếp xúc Việt - Anh hay cụ thể tượng chuyển mã Việt - Anh chủ yếu đối tượng người Việt hải ngoại phạm vi nghiên cứu bên lãnh thổ Việt Nam (Mỹ, Úc, ) Vấn đề nghiên cứu tượng chuyển mã phát ngôn tiếng Việt đề cập cách chung chung, chưa có cơng trình sâu tìm hiểu mơ hình chuyển mã chủ yếu người nói tiếng Việt chuyển sang mã tiếng Anh hoàn cảnh giao tiếp thực tế, chế ảnh hưởng, tương tác lẫn tiếng Việt tiếng Anh thái độ ngôn ngữ người Việt Việt Nam (cụ thể địa bàn Hà Nội) với tượng Do đó, đề tài nghiên cứu “Hiện tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt (trường hợp sinh viên chuyên ngữ số trường đại học Hà Nội)“ cố gắng khảo sát toàn cảnh tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt, từ cung cấp nhìn cụ thể thực trạng sử dụng tiếng Anh giao tiếp hàng ngày giới trẻ Việt Nam nói chung giới trẻ thủ Hà Nội nói riêng Có thể nói, tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt tượng ngôn ngữ xã hội phổ biến tầng lớp trí thức, học sinh, sinh viên Việt Nam Các kết nghiên cứu trước cho thấy tượng chịu ảnh hưởng nhiều môi trường giao tiếp, giới tính, lực, sở thích, hội thực hành ngoại ngữ người nói Liên quan đến sở lý thuyết quan trọng, làm chỗ dựa cho nghiên cứu, chúng tơi trình bày ngắn gọn khái niệm có liên quan mật thiết với tượng chuyển mã trộn mã, vay mượn phân biệt rõ tượng Liên quan đến chủ thể hành vi chuyển mã, làm rõ khái niệm song/ đa ngữ người song/ đa ngữ Về mặt chế, chuyển mã hệ quan trọng lựa chọn ngôn ngữ giao tiếp môi trường song/ đa ngữ, thế, chúng tơi trình bày khái lược nội dung quan trọng vấn đề lựa chọn ngôn ngữ thành tố lý thuyết Và cuối cùng, với quan niệm chuyển mã hệ quan trọng tiếp xúc ngơn ngữ, chúng tơi trình bày sơ lược vấn đề tiếp xức ngôn ngữ hệ Đó sở quan trọng, cần thiết để triển khai việc nghiên cứu luận án CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM HIỆN TƯỢNG CHUYỂN MÃ TIẾNG ANH TRONG GIAO TIẾP TIẾNG VIỆT 2.1 Lý thuyết ngôn ngữ ma trận 2.1.1 Các khái niệm khung lý thuyết Các khái niệm bao gồm: Khái niệm Ngôn ngữ ma trận; khái niệm Ngôn ngữ nhúng; khái niệm Cù lao ngôn ngữ ma trận; khái niệm Cù lao ngôn ngữ nhúng 2.1.2 Nội dung lý thuyết ngôn ngữ ma trận Giới thiệu bốn thành tố Mơ hình khung ngơn ngữ ma trận bao gồm: (1) Giả thuyết ngôn ngữ ma trận (Matrix Language Hypothesis); (2) Giả thuyết hãm (Blocking Hypothesis); (3) Giả thuyết khởi tạo cù lao ngôn ngữ nhúng (The Embedded Language Island Trigger Hypothesis); (4) Giả thuyết tôn ti hàm ý cù lao ngôn ngữ nhúng (Embededd Language Implication Hierarchy Hypothesis) 2.1.3 Sự tương tác ngôn ngữ ma trận ngôn ngữ nhúng 2.2 Một số đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt với tư cách ngôn ngữ ma trận tiếng Anh với tư cách ngôn ngữ nhúng 2.3 Kết khảo sát tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt theo khung ngôn ngữ ma trận Trong 100 hội thoại ghi thu được, có tổng số 964 phát ngôn Xét theo thành phần ngôn ngữ sử dụng để tạo lập phát ngơn, chúng tơi thấy có loại sau: (1) Các phát ngôn tạo ngôn ngữ ma trận (tiếng Việt): 321 phát ngôn, chiếm 3,3%; (2)Các phát ngôn tạo ngôn ngữ nhúng (tiếng Anh): 163 phát ngôn, chiếm 16,9%; (3) Các phát ngôn hỗn hợp tạo ngôn ngữ ma trận ngôn ngữ nhúng (tiếng Việt + tiếng Anh): 480 phát ngôn, chiếm 49,8% Do mục tiêu chương khảo sát đặc điểm tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt dựa vào mơ hình khung ngôn ngữ ma trận nên khảo sát hai loại phát ngôn thứ (các phát ngôn tạo ngôn ngữ nhúng) thứ (các phát ngôn hỗn hợp tạo ngôn ngữ ma trận ngôn ngữ nhúng), loại phát ngôn thứ không đưa vào khảo sát 2.3.1 Các phát ngôn tạo ngôn ngữ nhúng Khảo sát 163 phát ngôn tạo ngôn ngữ nhúng, áp dụng mơ hình khung ngơn ngữ ma trận, thấy loại phát ngôn kiến tạo loại mơ hình chủ yếu sau: (1)Các từ nghi vấn tạo lập phát ngôn hỏi; (2) Các từ khẳng định/phủ định tạo lập phát ngôn khẳng định/phủ định; (3) Các từ/biểu thức chào tạo lập phát ngôn chào; (4) Các từ/ biểu thức biểu cảm tạo lập phát ngôn cảm thán; (5) Các từ/ biểu thức khác 2.3.2 Các phát ngôn hỗn hợp tạo ngôn ngữ ma trận ngôn ngữ nhúng Khảo sát 480 phát ngơn hỗn hợp dựa mơ hình khung ngơn ngữ ma trận, thấy loại phát ngôn kiến tạo mơ hình chủ yếu là: (1) Các cù lao ngơn ngữ ma trận; (2) Các cù lao hỗn hợp (các thành phần hỗn hợp); (3) Các cù lao ngơn ngữ nhúng Trong (2) mơ hình biểu thức kết hợp ngôn ngữ ma trận (tiếng Việt) với ngôn ngữ nhúng (tiếng Anh): Mơ hình biểu thức tính từ; Mơ hình biểu thức danh từ; Mơ hình biểu thức động từ (3) cù lao ngôn ngữ nhúng bao gồm: Các thành ngữ biểu thức mang tính đặc ngữ; Các biểu thức cách thức thời gian; Các biểu thức số lượng 2.4 Một số đặc điểm khác thành tố ngôn ngữ nhúng Bao gồm (1) Đặc điểm cấu trúc thành tố ngôn ngữ nhúng (thành tố ngôn ngữ nhúng từ; cụm từ hay cù lao ngôn ngữ nhúng; thành ngữ tổ hợp đặc ngữ; phát ngôn); (2) Đặc điểm từ loại thành tố/ hình vị nội dung ngơn ngữ nhúng: Nếu từ góc độ đặc điểm cấu tạo, thành phần áp đảo mã nhúng từ số từ đó, tỉ lệ thực từ chiếm đa số Thống kê cách tỉ mỉ, thấy từ loại danh từ chiếm 70,5%; từ loại động từ chiếm 20,1%; từ loại tính từ chiếm 8.5%; từ loại khác chiếm 0,9 % 2.5 Tiểu kết Thông qua khảo sát, thống kê phân loại mơ hình chuyển mã giao tiếp sinh viên chuyên ngữ, nhận thấy chuyển mã xảy liên tục từ cấp độ từ đến cấp độ phát ngơn (lượt lời) Trong chuyển mã cấp độ từ chiếm tỉ lệ vượt trội, cao gấp nhiều lần so với loại chuyển mã khác Đồng thời cấp độ chuyển mã yêu cầu người dùng có vốn tiếng Anh khác khả sử dụng ngôn ngữ khác Cũng theo vốn tư liệu tiếng Việt thu thập được, chưa thấy xuất chuyển mã nội từ (xảy giới hạn từ) chuyển mã kéo theo thay đổi phát âm (xảy cấp độ âm vị người nói phát âm từ ngơn ngữ A biến đổi theo cấu trúc âm vị ngơn ngữ B- nói lái đi, khơng giống cách phát âm chuẩn ngôn ngữ A) Kết dễ thấy lẽ sinh viên chuyên ngữ người có vốn Anh ngữ tốt, có nhiều hội giao tiếp với người ngữ đối tượng nghiên cứu học hỏi, trao dồi khả ngoại ngữ đặc biệt hướng tới cách phát âm chuẩn Hơn nữa, theo mà chúng tơi thu thập hai cấp độ chuyển mã nói thường xuất facebook hay viết tạp trí dành cho tuổi vị thành niên (tuổi teen) chẳng hạn báo hoa học trò Về từ loại, kết có tương hợp đáng kể với kết nghiên cứu trước Hill cộng đồng người Mexico [Dẫn 6] Gibbon cộng đồng Quảng Đông Hồng Kông [Dẫn 3] Đặc biệt, Việt Nam, nghiên cứu có liên quan nhiều đến vấn đề từ loại vay mượn ủng hộ kết nghiên cứu Nguyễn Văn Khang nhận định từ tiếng Anh sử dụng tiếng Việt chủ yếu danh từ, tiếp đến động từ, tính từ số từ loại khác [Dẫn 26] Hoàng Thị Châu xem xét từ đồng nghĩa khác nguồn gốc phương ngữ Việt khẳng định bật loại tượng tập trung chủ yếu vào từ loại danh từ [Dẫn 7] Những kết nghiên cứu kiểm chứng thêm vài cộng đồng cung cấp chứng quan trọng để kiểm chứng bổ sung cho lý thuyết chuyển mã ngơn ngữ từ phương diện đặc điểm hình thức nói chung đặc điểm từ loại nói riêng CHƯƠNG ĐỘNG CƠ VÀ THÁI ĐỘ NGÔN NGỮ ĐỐI VỚI HIỆN TƯỢNG CHUYỂN MÃ TIẾNG ANH TRONG GIAO TIẾP TIẾNG VIỆT 3.1 Động chuyển mã tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt 3.1.1 Cơ sở nghiên cứu Ở phần trên, áp dụng mơ hình đánh dấu vào việc phân loại chuyển mã tư liệu thu (từ tư liệu khách quan) Ở phần này, chúng tơi tìm động dẫn đến hành vi chuyển mã từ góc độ chủ quan người thực hành vi dụng biến thể mà ẩn chứa biến thể ý định, mục đích hay động người nói thơng điệp người nói muốn chuyển tải tới người nghe 3.1.4 Chuyển mã khơng đánh dấu 3.1.4.2 Chuyển mã có đánh dấu (a) Sử dụng mã đánh dấu chiến lược tơ đậm sắc nhóm; (b) Sử dụng mã đánh dấu chiến lược trì phù hợp ngữ cảnh; (c) Sử dụng mã đánh dấu chiến lược khai trừ người /hoặc nhóm thứ 3; (d) Sử dụng mã đánh dấu chiến lược để nhận biết tính thơng dụng ngơn ngữ; (e) Sử dụng mã đánh dấu chiến lược truyền tải biểu cảm mang đặc trưng văn hóa 3.2 Thái độ ngơn ngữ tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt 3.2.1 Cơ sở lý thuyết thái độ ngôn ngữ 3.2.1.1 Khái niệm 3.2.1.2 Phương pháp nghiên cứu thái độ ngôn ngữ Có nhiều phương pháp khác để nghiên cứu thái độ ngôn ngữ nhà ngôn ngữ học xã hội thường sử dụng chủ yếu phương pháp sau: phương pháp dung bảng hỏi, vấn trực tiếp quan sát 3.2.1.3 Kỹ thuật xử lý tư liệu (1) Kỹ thuật lốt ngôn ngữ (The matched-guise technique); (2) Kỹ thuật sử dụng phép đo đạc ngữ nghĩa (the measurement of meaning) thông qua việc dùng thang vi phân ngữ nghĩa (Semantic differential scales) 3.2.2 Tư liệu phương pháp nghiên cứu 3.2.2.1 Tư liệu nghiên cứu Nghiên cứu thực 200 bảng hỏi CTV chuyên ngữ (sinh viên năm cuối khoa Ngôn ngữ AnhĐại học Hà Nội) 250 bảng hỏi dành cho CTV không chuyên ngữ (sinh viên năm cuối Học viện Ngân Hàng) thiết kế sẵn nhằm tìm hiểu thái độ CTV việc chuyển mã, vừa với tư cách chủ thể chuyển mã, vừa với tư cách đối tượng 11 tiếp nhận tượng chuyển mã Nguồn tư liệu thu thập thông tin liên quan đến nhân thân người nói với tư cách đặc điểm xã hội giả định có chi phối mức độ định đến động chuyển mã 3.2.2.2 Phương pháp nghiên cứu Hai phương pháp nghiên cứu sử dụng là:(1)Phương pháp điều tra điền dã ngôn ngữ học: để thu thập tư liệu nghiên cứu; (2) Phương pháp phân tích định lượng: để thống kê tần số câu trả lời, đồng thời để phân tích nhằm tìm mối tương quan lượng phương án trả lời tương quan phương án trả lời với đặc trưng xã hội người nghiên cứu 3.2.3 Kết nghiên cứu Bảng 3.1 Các yếu tố giả định có ảnh hưởng đến sở thích động chuyển mã Các đặc trưng Tần số Tỉ lệ Giới tính Nam 107 53,5% Nữ 93 46,5% Tổng 200 100% Gia đình có người Có 164 82% biết t Anh Khơng có 36 18% Tổng 200 100% Bắt đầu học tiếng Tiểu học 150 75% Anh Trunghọc 34 17% sở 3% Trung học 10 5% Đại học 200 100% Tổng Thích/ khơng thích Rất thích 64 32% học t Anh Thích 78 39% Bình thường 50 25% Khơng thích 4% Tổng 200 100% 12 Kết học Tốt 60 Khá 96 Trung bình 39 Kém Tổng 200 Tiếp xúc với người Thường 17 ngữ xuyên 67 Thỉnh thoảng 91 Ít 25 Không bao 200 Tổng Tần suất xem TV Thường 62 tiếng Anh xuyên 93 Thỉnh thoảng 41 Ít Không bao 200 Tổng Bảng 3.2: Sở thích chuyển mã thực tế Các đặc trưng Tần số Sở thích chuyển mã Thích 119 Khơng thích 81 Tổng 200 30% 48% 19,5% 2,5% 100% 8,5% 33,5% 45,5% 12,5% 100% 31% 46,5% 20,5% 2% 100% Tỉ lệ 59,5% 40,5% 100% Tần suất chuyển Thường 28 14% mã thực tế xuyên 70 35% Thỉnh thoảng 73 36,5% Ít 29 14,5% Không bao 200 100% Tổng Bảng 3.3 Các yếu tố giả định có ảnh hưởng đến sở thích động chuyển mã 13 Các đặc trưng Giới tính Gia đình có người biết t Anh Bắt đầu học tiếng Anh Thích/ khơng thích học t Anh Kết học Tiếp xúc với người ngữ Nam Nữ Tổng Có Khơng có Tổng Tiểu học Trung học sở Trung học Đại học Tổng Rất thích Thích Bình thường Khơng thích Tổng Tốt Khá Trung bình Kém Tổng Thường xun Thỉnh thoảng Ít Không Tổng 14 Tần số 98 152 250 192 58 250 185 50 250 Tỉ lệ 39,4% 60,6% 100% 76,9% 23,1% 100% 74% 20% 3,6% 2,4% 100% 48 89 95 18 250 32 107 90 21 250 15 57 110 68 250 19,2% 35,6% 38% 7,2% 100% 12,8% 42,8% 36% 8,4% 100% 6% 22,8% 44% 27,2% 100% Tần suất xem TV Thường 43 17,2% tiếng Anh xuyên 123 49,2% Thỉnh thoảng 66 26,4% Ít 18 7,2% Không bao 250 100% Tổng Bảng 3.4: Sở thích chuyển mã thực tế Các đặc trưng Tần số Tỉ lệ Thích 123 49,2% Khơng thích 127 50,8% Tổng 250 100% Thường xuyên 27 10,8% Thỉnh thoảng 158 63,2% Ít 58 23,2% Khơng 2,8% Tổng 250 100% Bảng 3.5: Giá trị trung bình thang đo sinh viên chuyên ngữ TT Thang đo Giá trị trung bình Khơng thoải mái – thoải mái 3,23 Không dễ nghe – dễ nghe 3,43 Không hay – hay 3,18 Không gần gũi – gần gũi 2,90 Bảng 3.6: Giá trị trung bình thang đo sinh viên đơn ngữ TT Thang đo Giá trị trung bình Không thoải mái – thoải mái 4,15 Không dễ nghe – dễ nghe 4,04 Không hay – hay 3,77 Không gần gũi – gần gũi 3,56 15 Bảng 3.7: Tương quan nhân tố giả định có ảnh hưởng tới tần suất chuyển mã thực tế sinh viên chuyên ngữ Các nhân tố Tần suất chuyển mã thực tế Tổng Thường Thỉnh Ít Khơng xun thoảng Giới Nam 15,9% 27,1% 38,3 18,7% 100,0% Nữ 11,8% 44,1% % 29,7% 100,0% 34,4 % P 0.47 Kết học tiếng Anh Sở thích học tiếng Anh Tiếp xúc với người ngữ Tốt Khá Trung bình Kém 36,7 38,3 18,3 6,7 100,0% 5,2 41,7 39,6 13,5 100,0% 2,6 17,9 53,8 25,6 100% 0 60 40 100% P 0,70 Rất 35,9 thích 5,1 Thích Bình thường Khơng thích P 1,12 Thường 41,2 xuyên 20,9 Thỉnh thoảng 7,7 Ít Không 29,7 25 9,4 100% 51,3 30,8 12,8 100,0% 22 60 16 100,0% 37,5 62,5 100,0% 17,6 35,3 5,9 100,0% 55,2 19,4 4,5 100,0% 29,7 41,8 20,9 100,0% 12 64 24 100,0% 16 P Cảm giác hay 2,38 Hay 100 0 100,0% Bình 10,9 58,7 30,4 100,0% thường Không 10,3 27,6 62,1 100,0% hay P 0.14 Bảng 3.8: Tương quan nhân tố giả định có ảnh hưởng tới tần suất chuyển mã thực tế sinh viên đơn ngữ Các nhân tố Tần suất chuyển mã thực tế Tổng Thường Thỉnh Ít Khơng xun thoảng Giới Nam 9,2% 67,3% 20,4% 3,1% 100,0% Nữ 11,2% 60,5% 25,7% 2,6% 100,0% P 0.070 Kết học tiếng Anh Tốt Khá Trung bình Kém 8,8 11,2 8,9 18,8 23,4 20 47,6 3,1 2,8 2,2 4,8 100,0% 100,0% 100% 100% P Sở thích học tiếng Anh 0,054 Rất 12,5 thích 14,6 Thích 4,2 Bình 16,7 thường Không 59,4 62,6 68,9 47,6 70,8 61,8 66,3 33,3 17 16,7 20,2 26,3 44,4 3,4 3,2 5,6 100% 100,0% 100,0% 100,0% thích Tiếp xúc với người ngữ P Thường xun Thỉnh thoảng Ít Khơng 0,013 35,7 16,4 8,1 4,3 50 70,9 64,9 58,1 14,3 12,7 24,3 32,9 0 2,7 5,7 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 71,4 70,7 35,3 21,4 17,3 50 0 8,8 100,0% 100,0% 100,0% 0.002 P Cảm giác hay Hay Bình thường Không hay P 7,1 12 5,9 0.39 3.3 Tiểu kết Các phân tích tiến hành theo mơ hình tính đánh dấu Myers-Scotton (1993) cho thấy người song ngữ (đối tượng nghiên cứu viết sinh viên chuyên ngữ - người song ngữ khơng hồn tồn) thường xun sử dụng chuyển mã đánh dấu chuyển mã khơng đánh dấu Có thể nhận định rằng, giới trẻ đặc biệt sinh viên chuyên ngữ Việt Nam “yêu” chuyển mã mà điển hình chuyển mã đánh dấu tiềm lợi ích phong cách tạo cho người tham gia thoại Kết cho thấy số chiến lược giao tiếp ẩn sau hành vi lựa chọn mã có đánh dấu chuyển mã ngơn ngữ ViệtAnh Những kết thu giúp làm sáng tỏ phần trạng sử dụng tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt 18 sinh viên chuyên ngữ nhóm xã hội biết tiếng Anh nói riêng giới trẻ Việt Nam nói chung Về động chuyển mã, thấy rằng, chuyển mã hành vi lựa chọn ngôn ngữ người nói vơ đa dạng Phụ thuộc vào ngữ cảnh, mục đích giao tiếp, đối tượng giao tiếp vai giao tiếp mà động trình bày hợp lý đáng Do vậy, nói chuyển mã tượng vừa mang tính tích cực lại vừa tiêu cực Tích cực chuyển mã tượng khơng thể tránh khỏi cộng đồng song ngữ, đa ngữ Khi hai hay nhiều hai ngôn ngữ tồn cộng đồng, thành viên cộng đồng có quyền đưa lựa chọn ngôn ngữ cho cá nhân Hơn nữa, ngơn ngữ tiếp xúc với nhau, chúng bổ sung, lấp đầy khoảng trống từ vựng tồn hai ngôn ngữ Xét mặt cấu trúc ngôn ngữ chuyển mã có phần tiêu cực chỗ tượng phần nguyên nhân khiến tiếng Việt bị sáng vốn có nó, đặc biệt giới trẻ sinh viên chuyên ngữ- đối tượng nghiên cứu Sự thay thế, loại bỏ từ tiếng Việt có sẵn mã tiếng Anh có nghĩa tương đương ngày giới trẻ ưa dùng bới tính cập nhật, ngắn gọn tiện ích mà chúng mang lại Vấn đề cần quan tâm đây, theo chúng tơi ý thức người nói cân mức độ giới hạn chuyển mã để giao tiếp họ vừa gìn giữ, bảo tồn tiếng mẹ đẻ lại vừa học tập mới, hay ngôn ngữ toàn cầu tiếng Anh KẾT LUẬN (1) Luận án chọn đề tài nghiên cứu tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt (nghiên cứu trường hợp sinh viên trường đại học cao đẳng địa bàn Hà Nội) Có thể nói mặt định hướng nghiên cứu, lựa chọn phù hợp với trào lưu nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội đại – sâu nghiên cứu biểu đa 19 dạng lời nói, ngơn ngữ tự nhiên giao tiếp Theo hướng tiếp cận Ngôn ngữ học xã hội, luận án áp dụng số quan điểm lý thuyết, đặc biệt phương pháp nghiên cứu chuyên ngành để khảo sát tìm quy luật tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt thuộc bình diện ngữ pháp, ngữ dụng thái độ ngôn ngữ Những kết nghiên cứu thu cho thấy số mơ hình lý thuyết vốn thích dụng cộng đồng ngơn ngữ phương Tây ứng dụng cách khả quan ngữ liệu tiếng Việt Xét phương diện lý thuyết, kết giúp chứng minh tính động, hiệu cách tiếp cận mơ hình lý thuyết mà luận án áp dụng (2) Trong trình triển khai nghiên cứu, lựa chọn khách thể nghiên cứu mà theo người song ngữ không hồn tồn điển hình - sinh viên chun ngữ hai số trường đại học hàng đầu Việt Nam đào tạo ngoại ngữ Đại học Hà Nội Đại học Ngoại Thương Sự lựa chọn xuất phát từ quan điểm cho hành vi chuyển mã hành vi xuất người song/đa ngữ, người có khả sử dụng hai ngơn ngữ số hay hầu hết phạm vi giao tiếp họ Trong số đó, có người song ngữ hồn tồn – người có lực ngơn ngữ hai hay nhiều ngơn ngữ có người song ngữ khơng hồn tồn người có lực ngơn ngữ khơng hồn tồn ngơn ngữ mà họ làm chủ, có ngơn ngữ ưu (ngơn ngữ sử dụng hoàn toàn, thành thạo phạm vi giao tiếp, thường tiếng mẹ đẻ) hay số ngơn ngữ ưu (ngơn ngữ sử dụng hoàn toàn số phạm vi giao tiếp định, thường ngoại 20 ngữ) Những khách thể nghiên cứu thuộc đối tượng thứ hai – người song ngữ không hồn tồn (3) Dựa nội dung Lý thuyết ngơn ngữ ma trận mà cụ thể bốn thành tố Mơ hình khung ngơn ngữ ma trận (giả thuyết ngôn ngữ ma trận; giả thuyết hãm; giả thuyết khởi tạo cù lao ngôn ngữ nhúng giả thuyết tôn ti hàm ý cù lao ngôn ngữ nhúng), nhận diện tương tác ngôn ngữ ma trận ngôn ngữ nhúng đồng thời tiến hành khảo sát tư liệu cách tổng quát xét theo thành phần ngôn ngữ sử dụng để tạo lập phát ngôn, kết hợp sử dụng số phương pháp phân tích ngơn ngữ học phân tích thành tố, phân tích cú pháp, chúng tơi phân tích, tổng hợp xác lập số mơ hình kết hợp ngôn ngữ ma trận (tiếng Việt) với ngơn ngữ nhúng (tiếng Anh) Qua đó, luận án tìm vài quy luật tượng chuyển mã ngôn ngữ đặc điểm kết hợp ảnh hưởng lẫn cấu trúc ngữ pháp (bao gồm cấp độ từ pháp cú pháp) tiếng Việt (ngôn ngữ ma trận) tiếng Anh (ngôn ngữ nhúng), đặc điểm cấu tạo từ loại mã ngôn ngữ nhúng Thông qua khảo sát, thống kê phân loại mơ hình chuyển mã giao tiếp sinh viên chuyên ngữ, nhận thấy chuyển mã xảy liên tục từ cấp độ từ đến cấp độ phát ngôn (lượt lời) Trong chuyển mã cấp độ từ chiếm tỉ lệ vượt trội, cao gấp nhiều lần so với cấp độ khác Đồng thời cấp độ chuyển mã cho thấy người dùng có vốn tiếng Anh khác khả làm chủ ngôn ngữ khác Kết khảo sát cho thấy, xuất chuyển mã nội từ (xảy giới hạn từ), thực tế có lẽ đặc điểm đơn lập khơng biến hình từ tiếng Việt, thứ ngơn ngữ có khả chi phối mơ hình biến đổi 21 mã tiếng Anh “nhúng” vào ngôn ngữ ma trận Những kết nghiên cứu kiểm chứng thêm vài cộng đồng ngôn ngữ cung cấp liệu quan trọng để kiểm chứng bổ sung cho lý thuyết chuyển mã ngôn ngữ từ phương diện đặc điểm hình thức nói chung đặc điểm ngữ pháp nói riêng (4) Ở bình diện ngữ dụng, việc khảo sát tiến hành sở ứng dụng mơ hình đánh dấu Myers-Scotton (1993) Kết cho thấy giới trẻ đặc biệt sinh viên chuyên ngữ Việt Nam “hứng thú” với hành vi chuyển mã, đó, chuyển mã đánh dấu hành vi phổ biến tiềm lợi ích phong cách tạo cho người tham gia giao tiếp Ẩn sau hành vi lựa chọn mã có đánh dấu số chiến lược ngôn ngữ nhằm đạt mục đích giao tiếp người nói Những kết thu giúp làm sáng tỏ phần trạng sử dụng tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt sinh viên chuyên ngữ nhóm xã hội biết tiếng Anh nói riêng giới trẻ Việt Nam nói chung Đó kết tìm sở phân tích tư liệu cách khách quan theo mơ hình lý thuyết có sẵn Động chuyển mã, cách gọi khác chuyển mã có đánh dấu khảo sát từ góc nhìn chủ quan người nói thơng qua khảo sát trường hợp bảng hỏi cho thấy hành vi lựa chọn ngơn ngữ người nói vô đa dạng Với khách thể điều tra chủ thể giao tiếp hội thoại có chuyển mã thu được, động chuyển mã họ thể thoải mái, tự nhiên, khơng cần che giấu Điều có hiệu ứng tích cực nó, chuyển mã tượng thường thấy cộng đồng song ngữ, đa ngữ Khi hai hay nhiều hai ngôn ngữ tồn 22 cộng đồng, thành viên cộng đồng có quyền đưa lựa chọn ngơn ngữ cho cá nhân Hơn nữa, ngôn ngữ tiếp xúc với nhau, chúng bổ sung, lấp đầy khoảng trống từ vựng tồn hai ngơn ngữ Xét từ khía cạnh ngơn ngữ - văn hố chuyển mã có phần tiêu cực chỗ tượng phần nguyên nhân khiến tiếng Việt bị sáng vốn có nó, đặc biệt giới trẻ sinh viên chuyên ngữ- đối tượng nghiên cứu Sự thay thế, loại bỏ từ tiếng Việt có sẵn mã tiếng Anh có nghĩa tương đương ngày giới trẻ ưa dùng bới tính cập nhật, ngắn gọn tiện ích mà chúng mang lại Vấn đề cần quan tâm đây, theo chúng tơi ý thức người nói cân mức độ giới hạn chuyển mã để giao tiếp họ vừa gìn giữ, bảo tồn tiếng mẹ đẻ lại vừa học tập mới, hay ngơn ngữ tồn cầu tiếng Anh (5) Kết nghiên cứu cho thấy tượng chịu ảnh hưởng nhiều môi trường giao tiếp, giới tính lực, sở thích, hội thực hành ngoại ngữ người nói Chúng tơi khơng có ý định bàn đến chất tượng, tốt xấu, tích cực hay khơng tích cực, gây nên hiệu ứng xã hội Trong trình nghiên cứu, chúng tơi chưa có đủ thời gian để tìm hiểu xem định giá chung cộng đồng, phạm vi người biết tiếng Anh tiếng Anh, tượng Tuy nhiên, kết nghiên cứu tác động tích cực khơng thể chối cãi tượng ham thích động học tiếng Anh giới trẻ Đặc biệt thái độ cộng đồng tiếp nhận (chỉ phạm vi người biết tiếng Anh) tích cực có tác dụng kích thích chủ động hóa 23 việc học tiếng Anh giới trẻ Điều thực cần phải nhìn nhận tác động tốt việc nâng cao tri thức, quốc tế hóa hội nhập giới trẻ Việt Nam (6) Đây đề tài nghiên cứu bước đầu tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt với đối tượng sinh viên chuyên ngữ (người song ngữ khơng hồn tồn cộng đồng người Việt) Với tốc độ tồn cầu hóa nay, với nhu cầu cấp thiết việc học tiếng Anh phổ cập toàn xã hội, chắn tương lai phạm vi đối tượng nghiên cứu mở rộng, khai phá chẳng hạn khảo sát tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt đối tượng học sinh chuyên ngữ trường THPT hay với đối tượng nhân viên công sở làm việc cho công ty, tập đồn lớn có vốn đầu tư đối tác nước ngoài… chắn thu kết nghiên cứu có ý nghĩa, từ làm cho sở lý luận hướng nghiên cứu tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt mà thực chuyên luận có ý nghĩa (7) Với hướng tiếp cận nghiên cứu việc áp dụng lý thuyết ngôn ngữ mẻ Việt Nam, kết nghiên cứu mà chúng tơi tìm cịn khiêm tốn chắn không tránh khỏi khiếm khuyết định Chúng mong muốn nhận ý kiến đóng góp nhà nghiên cứu để chúng tơi hồn thiện mặt lý luận nghiên cứu tương lai Về phần chúng tơi hy vọng kết nghiên cứu luận án gợi ý cho quan tâm đến tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt 24 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Trịnh Cẩm Lan, Nguyễn Thị Huyền (2013), "Hiện tượng trộn mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt thái độ ngôn ngữ sinh viên", Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư (3), tr.35-41 Nguyễn Thị Huyền (2016), “Hiện tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt nhìn từ lí thuyết ngơn ngữ Ma trận”, Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống (9), tr45–53 Nguyễn Thị Huyền (2016), “Chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt – Một cách nhìn từ bình diện dụng học”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ (48), tr29-41 ... bàn Hà Nội) với tượng Do đó, đề tài nghiên cứu ? ?Hiện tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt (trường hợp sinh viên chuyên ngữ số trường đại học Hà Nội)? ?? cố gắng khảo sát toàn cảnh tượng chuyển. .. tình hình nghiên cứu sở lý thuyết Chương Đặc điểm tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt Chương Động thái độ ngôn ngữ tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH... hình nghiên cứu tượng chuyển mã ngữ liệu tiếng Việt Việt Nam Ở hải ngoại (Mỹ, Úc): Có nhiều cơng trình chuyên sâu đề cập đến tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt Ở Việt Nam: Các cơng trình

Ngày đăng: 13/04/2017, 14:06

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan