Khảo sát thành ngữ có con số trong tiếng hán và cách thức chuyển dịch sang tiếng việt

20 545 3
Khảo sát thành ngữ có con số trong tiếng hán và cách thức chuyển dịch sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN ====================== MẠC TỬ KỲ KHẢO SÁT THÀNH NGỮ CON SỐ TRONG TIẾNG HÁN CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số : 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC NGÔN NGỮ Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS TS NGUYỄN HỒNG CỔN HÀ NỘI - 2009 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài 0.2 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 0.3 Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn 0.4 Phương pháp nghiên cứu tư liệu 0.5 Cấu trúc luận văn CHƢƠNG TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU SỞ LÍ THUYẾT 1.1 Lịch sử vấn đề 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việt 15 1.1.3 Tình hình nghiên cứu dịch thuật Hán - ViệtError! Bookmark not defined 1.2 Thành ngữ: khái niệm, nguồn gốc đặc trưngError! Bookmark not defined 1.2.1 Khái niệm thành ngữ Error! Bookmark not defined 1.2.2 Nguồn gốc thành ngữ tiếng HánError! Bookmark not defined 1.2.3 Đặc trưng thành ngữ tiếng HánError! Bookmark not defined 1.2.4 Phân biệt thành ngữ với đơn vị ngôn ngữ tương tự tiếng Hán Error! Bookmark not defined 1.3 Con số: khái niệm, đặc trưng ý nghĩa sốError! Bookmark not defined 1.3.1 Khái niệm số Error! Bookmark not defined 1.3.2 Đặc trưng số Error! Bookmark not defined 1.3.3 Ý nghĩa số Error! Bookmark not defined 1.4 Thành ngữ số Error! Bookmark not defined CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC – NGỮ NGHĨA CỦA NHỮNG THÀNH NGỮ CON SỐ TRONG TIẾNG HÁNError! Bookmark not defined 2.1 Khái quát thành ngữ số Error! Bookmark not defined 2.2 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ số tiếng Hán Error! Bookmark not defined 2.2.1 Cấu trúc đẳng lập Error! Bookmark not defined 2.2.2 Các thành ngữ số cấu trúc đề- thuyếtError! Bookmark not defined 2.2.3 Thành ngữ số cấu trúc động ngữError! Bookmark not defined 2.2.4 Thành ngữ số cấu trúc danh ngữError! Bookmark not defined 2.2.5 Thành ngữ số cấu trúc câu phứcError! Bookmark not defined 2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ số tiếng Hán Error! Bookmark not defined 2.3.1 Con số sử dụng với nghĩa đenError! Bookmark not defined 2.3.2 Con số sử dụng với nghĩa biểu trưngError! Bookmark not defined CHƢƠNG CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH THÀNH NGỮ CON SỐ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Error! Bookmark not defined 3.1 sở lí thuyết dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.1.1 Khái niệm dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.1.2 Tiêu chuẩn dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.1.3 Phân loại dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.2 Cách thức chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Error! Bookmark not defined 3.2.1 Dịch nguyên văn Error! Bookmark not defined 3.2.2 Dịch Error! Bookmark not defined 3.2.3 Dịch tương đương thành ngữ Error! Bookmark not defined 3.2.4 Dịch nghĩa Error! Bookmark not defined 3.3 Những vấn đề phải ý việc chuyển dịch thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt Error! Bookmark not defined 3.3.1 Cần phân biệt nghĩa đen nghĩa bóngError! Bookmark not defined 3.3.2 Cần phân biệt loại ý khác thành ngữ Error! Bookmark not defined 3.3.3 Phải hiểu điển cố thành ngữ Error! Bookmark not defined 3.3.4 Chọn cách thức chuyển dịch thỏa đáng theo trường hợp khác nhauError! Bookmark not defined KẾT LUẬN Error! Bookmark not defined TÀI LIỆU THAM KHẢO 16 PHỤC LỤC Error! Bookmark not defined MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài Trung Hoa dân tộc hàng nghìn năm lịch sử với văn hóa rực rỡ tiếng nói phong phú muôn màu Trong kho tàng từ vựng phong phú tiếng Hán, loại cụm từ kết cấu cố định, ngắn gọn ý nghĩa sâu xa thường xuyên xuất nguyên vẹn lời nói tác phẩm nhân dân, thành ngữ Thành ngữ hình thành trình phát triển lịch sử lâu đời, khả khái quát kinh nghiệm thực tiễn nhân dân lao động hoạt động xã hội mà phản ánh truyền thống xã hội, truyền thống văn hóa dân tộc, kết nhận thức nhân dân dân tộc Hán Cũng thành ngữ ngôn ngữ khác, thành ngữ tiếng Hán nét đặc trưng khác với đơn vị ngôn ngữ biểu đạt ý nghĩa cách ngắn gọn, lời ý nhiều Sử dụng thành ngữ lời nói tác phẩm làm cho văn chương lời nói sinh động hình tượng hơn, thêm sức thuyết phục sức hấp dẫn Chính vậy, thành ngữ hình thức ngôn ngữ người dân Trung Quốc ưa thích sử dụng rộng rãi lời văn tiếng nói hàng ngày Trong thành ngữ tiếng Hán, phận đặc biệt, thành ngữ sử dụng số (ví dụ: một, hai, ba…trăm, nghìn, vạn) thành tố cấu trúc, thường gọi thành ngữ số, ví dụ: 朝三暮四 (Triêu tam mộ tứ - lòng chim cá), 五颜六色 (Ngũ nhan lục sắc – màu sắc sặc sỡ), 百战百胜 (Bách chiến bách thắng—trăm trận trăm thắng) … lí định để nghiên cứu thành ngữ số tiếng Hán Chúng ta biết số vốn ký hiệu toán học chức biểu thị số lượng (ít hay nhiều) người ta gọi số tự nhiên Tuy nhiên, ý nghĩa toán học, số sử dụng văn hóa, tín ngưỡng, tôn giáo với ý nghĩa biểu trưng tiềm ẩn tiêu biểu Được sử dụng chức ngữ nghĩa này, số thành ngữ tiếng Hán không phản ánh cách dùng phổ quát số ngôn ngữ nói chung (để biểu thị số lượng) mà thể khác biệt cách tư người Hán số sử dụng số với tư cách biểu trưng tinh thần văn hóa Hán Vì vậy, tin việc sâu nghiên cứu thành ngữ số tiếng Hán khảo sát cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt, làm sáng tỏ thêm phong phú đặc sắc tiếng Hán, đồng thời cung cấp chút giá trị tham khảo việc chuyển dịch thành ngữ tiếng Hán sang tiếng Việt Mặt khác, với phát triển ngày vào chiều sâu mối quan hệ hai nước Trung Quốc Việt Nam, nhu cầu học tiếng Hán người Việt Nam nhu cầu học tiếng Việt người Trung Quốc ngày tăng lên Việc nghiên cứu đề tài này, vậy, giúp ích cho người Việt Nam học tiếng Hán người Trung Quốc học tiếng Việt thuận lợi dễ dàng hơn, đặc biệt việc học tập sử dụng thành ngữ Với việc chọn đề tài làm đề tài luận văn, tiến hành khảo sát quy luật thành ngữ số, đồng thời khảo sát cách thức chuyển dịch thành ngữ sang tiếng Việt, hy vọng đóng góp phần nhỏ bé cho người Việt Nam muốn tìm hiểu sâu ngôn ngữ văn hóa Trung Quốc phần cho người Trung Quốc muốn tìm hiểu ngôn ngữ văn hóa Việt Nam Mặc dù vậy, đề tài hoàn toán Từ trước đến Việt Nam số công trình nhiều đề cập đến vấn đề (cụ thể xem phần tình hình nghiên cứu chương 1), đáng ý luận văn thạc sĩ Giang Thị Tám “Khảo sát thành ngữ yếu tố số đối chiếu với thành ngữ tiếng Việt yếu tố số‖ (2001) Tuy nhiên, đề tài luận văn điểm khác với đề tài luận văn Giang Thị Tám : - Về đối tượng nghiên cứu, luận văn Giang Thị Tám nghiên cứu tất thành ngữ yếu tố số tiếng Hán tiếng Việt, luận văn giới hạn khảo sát thành ngữ số thực ―một‖, ―hai‖, ―ba‖… ―mười‖, ―trăm‖, ―nghìn‖, ―vạn‖,―ức‖, không bao gồm thành ngữ từ ngữ số lượng không xác định ―những‖, ―các‖, ―một số‖, ―dăm‖, ―vài‖, ―muôn‖ tiếng Việt và“两”(lưỡng - hai),“半”(bán – nửa), ―双‖(song - đôi) tiếng Hán - Về nhiệm vụ mục đích nghiên cứu, đề tài Giang Thị Tám tập trung vào so sánh đối chiếu đặc điểm cấu tạo đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt để tìm nét tương đồng khác biệt Ngược lại, luận văn chủ yếu mô tả đặc điểm cấu trúc , ngữ nghĩa (nghĩa đen nghĩa bóng) thành ngữ số tiếng Hán, tìm quy luật sử dụng số thànnh ngữ tiếng Hán, sở tìm hiểu cách thức chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Đây điểm khác biệt luận văn, đóng góp Ngoài ra, luận văn điểm khác biệt sở lí thuyết (ngoài lí thuyết thành ngữ, lí thuyết dịch thuật), phương pháp (bên cạnh phương pháp mô tả phân tích đối chiếu phương pháp nghiên cứu dịch thuật), tư liệu (có nguồn tư liệu phong phú hơn) 0.2 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu đề tài thành ngữ số tiếng Hán, so sánh với phận thành ngữ số tiếng Việt Phạm vi khảo sát luận văn tập trung chủ yếu vào vấn đề sau đây: - Đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa thành ngữ số tiếng Hán -Vai trò số thành ngữ tiếng Hán -Cách chuyển dịch tương đương thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt Liên quan đến đối tượng khảo sát thành ngữ số, cần phải nói thêm giới hạn phạm vi khảo sát số thực biến thể số xác định (bao gồm số từ ―một‖, ―hai‖, ―ba‖… ―trăm‖, ―nghìn‖, ―vạn‖,―ức‖) không bao gồm lượng từ không xác định (như ―những‖, ―các‖, ―một số‖, ―dăm‖, ―vài‖, ―muôn‖ tiếng Việt và“两”(lưỡng - hai),“半”(bán – nửa), ―双‖(song - đôi)…trong tiếng Hán) 0.3 Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn bao gồm: - Giới thiệu lý thuyết liên quan đến thành ngữ, số, thành ngữ số, đồng thời tìm hiểu nguồn gốc đặc điểm chung chúng - Phân tích kết cấu thành ngữ số cách xếp số thành ngữ tiếng Hán, từ tìm hiểu quy tắc cấu tạo hoạt động số xuất thành ngữ tiếng Hán - Phân tích nghĩa đen nghĩa bóng số thành ngữ tiếng Hán để tìm hiểu đặc điểm ngữ nghĩa số thành ngữ tiếng Hán Đồng thời tìm hiểu đặc điểm ngữ dụng số thành ngữ tiếng Hán qua việc phân tích giá trị mặt tu từ số thành ngữ tiếng Hán - Phân tích liệu chuyển dịch thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt, từ tìm hiểu phương pháp thủ pháp chuyển dịch vấn đề liên quan chuyển dịch thành ngữ tiếng Hán sang tiếng Việt 0.4 Phƣơng pháp nghiên cứu tƣ liệu Luận văn áp dụng ba phương pháp nghiên cứu chủ yếu miêu tả, so sánh đối chiếu đối chiếu dịch thuật Phương pháp miêu tả (với thủ pháp phân tích cấu trúc, phân tích ngữ nghĩa phân tích ngữ dụng) sử dụng chủ yếu để phân tích mô tả đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng thành ngữ số tiếng Hán Phương pháp so sánh đối chiếu dùng để phân tích điểm tương đồng khác biệt thành ngữ số tiếng Hán với thành ngữ tương ứng tiếng Việt theo nguyên tắc đối chiếu chiều, lấy tiếng Hán làm ngôn ngữ nguồn tiếng Việt làm ngôn ngữ đích Phương pháp đối chiếu dich thuật áp dụng để tìm hiểu cách thức chuyển dịch thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt, sở rút học cho thực tiễn dịch thuật giảng dạy Ngoài ra, luận văn sử dụng thủ pháp thống kê, phân tích tu từ v.v Tư liệu mà luận văn sử dụng chủ yếu lấy từ: 《中华成语词典》(中国大百科全书出版社,唐作藩、刘家丰主编, 2008 年)(―Từ điển thành ngữ Trung Hoa‖, Nxb Toàn thư Đại bách khoa Trung Quốc, Đường Tác Phan, Lưu Gia Phong chủ biên, 2008); ―Từ điển thành ngữ tục ngữ Hán - Việt‖ (Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội, 2003, Nguyễn Thị Bích Hằng, Trần Thị Thanh Liêm chủ biên); ―Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt‖ (Nguyễn Như Ý chủ biên, Nxb Giáo dục, HN, 1995) Ngoài nhiều tài liệu tham khảo (xin xem thêm phần Tài liệu tham khảo) 0.5 Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn bao gồm ba chương với nội dung sau: Chương 1: Những sở lí thuyết chung Chương 2: Đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa thành ngữ số tiếng Hán Chương 3: Cách thức chuyển dịch thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt CHƢƠNG TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU SỞ LÍ THUYẾT 1.1 Lịch sử vấn đề Trong phần lịch sử vấn đề đây, chủ yếu tập trung đề cập đến ba vấn đề: (1) Lịch sử nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán; (2) Tình hình nghiên cứu thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việt; (3) Tình hình nghiên cứu dịch thuật HánViệt 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán Là phận đặc sắc kho tàng từ vựng tiếng Hán, nên thành ngữ tiếng Hán nhiều nhà Hán ngữ học nghiên cứu đạt nhiều thành to lớn Dưới đây, chủ yếu dựa vào hai công trình ―Hơn mười năm nghiên cứu thành ngữ‖〔40〕và ―Nghiên cứu thành ngữ biện soạn từ điển‖〔41〕của Lô Trác Quần mà giới thiệu số thành tựu nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán xu hướng: (1) xu hướng nghiên cứu lịch đại; (2) xu hướng nghiên cứu đồng đại; (3) xu hướng nghiên cứu khác thành ngữ tiếng Hán 1.1.1.1 Xu hƣớng nghiên cứu lịch đại Xu hướng nghiên cứu lịch đại thành ngữ chủ yếu thể việc tìm hiểu, giải thích nguồn gốc thành ngữ Phần lớn thành ngữ hình thành theo thói quen người dân lưu truyền qua nhiều thời đại khác nhau, nên xét lí thuyết tìm hiểu giải thích nguồn gốc đời chúng Tuy nhiên, tiếng Hán lịch sử lâu dài, tài liệu, sách sử dụng thành ngữ liên quan đến thành ngữ số lượng đồ sộ, nên việc tìm hiểu giải thích nguồn gốc cho thành ngữ chuyện đơn giản Học giả Dương Thiên Dực ―Nguồn gốc thành ngữ tiếng Hán‖ (Nxb Dạy học Nghiên cứu Ngoại ngữ, 1982) cung cấp không kiến giải tính tham khảo tài liệu giá trị cho việc nghiên cứu nguồn gốc thành ngữ tiếng Hán Học giả Lý Nhất Hoa công bố nhiều viết nguồn gốc thành ngữ ―Bổ khuyết chứng minh nguồn gốc thành ngữ thường dùng‖, ―Tìm cội nguồn thành ngữ thường dùng‖ ―Học báo Đại học Thiên Tân‖ (số 2, 1983), ―Nghiên cứu Ngữ văn‖ (số 4, 1983), ―Học báo Đại học Bắc Kinh‖ (số 3, 1984) làm nhiều công việc để bổ sung hiệu cho thành ngữ nguồn không rõ, thiếu chứng minh chứng minh 10 muộn Một số học giả khác nhiều viết nguồn gốc thành ngữ tiếng Hán như: ―Nguồn gốc thành ngữ ―出人头地‖(Xuất nhân đầu địa vượt hẳn người khác)” (―Tập lục Khoa học Xã hội‖, số 5, 1983) học giả Điền Trung Hiệp, ―Mấy điều bổ sung cho ―Từ điển thành ngữ tiếng Hán‖ ‖ (―Thông ngữ văn Trung Quốc‖, số 4, 1984) học giả Lý Trí Trạch v.v Tìm hiểu nguồn gốc thành ngữ việc quan trọng để nắm bắt ý nghĩa thành ngữ hiểu trình diễn biến phát triển Người ta thường dựa vào sách cổ xưa để tìm hiểu nguồn gốc thành ngữ, sách cổ nhiều vô nên xuất xứ từ sách chưa câu trả lời nguồn gốc thật thành ngữ Để giải vấn đề nguồn gốc thành ngữ, học giả Hàn Trần Kỳ nêu ý kiến giá trị “Tâm đắc ―Từ điển thành ngữ tiếng Hán‖‖ (―Học báo Học viện Sư phạm Từ Châu‖, số 2, 1983) Tác giả cho rằng: “Nếu tổ chức nhân lực với quy mô lớn để nghiên cứu thành ngữ sách cổ ―Thi kinh‖, ―Tả truyện‖, ―Chiến quốc sách‖…thì vấn đề nguồn gốc thành ngữ giải thỏa đáng.” Điều đáng mừng là, năm gần xuất số viết khảo sát nguồn gốc thành ngữ Hán dựa tác phẩm tiếng Hán cổ đại theo hướng mà ông Hàn Trần Kỳ đề xướng, ví dụ như: ― ―Sử ký‖ thành ngữ tiếng Hán‖ (―Học báo Đại học Nam Kinh‖, số 2, 1983) học giả Hoàng Mậu Di, ―Bàn thành ngữ ―Luận ngữ‖ ‖ (―Học báo Cao đẳng Sự phạm Ích Dương‖, số 3, 1983) Thang Khả Kính, ―Bàn qua thành ngữ ―Mạnh Tử‖ ‖ (―Dạy học nghiên cứu ngữ văn‖, số 3, 1983) Trương Mẫn v.v… Các công trình nghiên cứu lịch đại thành ngữ ý đến phát triển biến đổi thành ngữ tiếng Hán đại giai đoạn từ sau giải phóng (1949) trở lại Điều trình bày tỉ mỉ viết ―Sự hình thành phát triển thành ngữ, điển cố‖ (―Học báo Đại học Trung Sơn‖, số 2, 1980) Phan Doãn Trung Tác giả cho phát triển 11 thành ngữ tiếng Hán thời kì chủ yếu thể ba mặt: thứ thành ngữ nảy sinh với số lượng lớn; thứ hai phận thành ngữ điển cố thêm ý nghĩa mới; thứ ba phận thành ngữ phát triển cấu trúc đột phá cấu trúc cũ, hình thành cấu trúc Sự phát triển biến đổi thành ngữ tiếng Hán thời kì đại tiếp diễn chờ đợi nghiên cứu 1.1.1.2 Xu hƣớng nghiên cứu đồng đại Việc nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán theo hướng đồng đại chủ yếu tập trung vào việc tìm hiểu ý nghĩa thành ngữ Thành ngữ tiếng Hán phong phú đa dạng, tất nhiên tồn thành ngữ gần nghĩa Trong chuyên khảo ―Minh định thành ngữ‖ (Nxb Khoa học Xã hội Trung Quốc, 1979), Nghi Bảo Nguyên so sánh phân biệt 175 nhóm thành ngữ với tổng cộng 373 thành ngữ Tác giả sưu tập nhiều thí dụ cách dùng quy phạm tác phẩm văn học đại đương đại, lấy ý nghĩa làm chính, kết hợp ngữ nghĩa, sắc thái, cách dùng mà phân tích phân loại thể nói công trình ý nghĩa mở đầu cho việc nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán theo hướng đồng đại Trong viết ―Bàn qua việc giải thích ý nghĩa thành ngữ‖ (―Học báo Đại học Tô Châu‖, số 2, 1984), giải thích ý nghĩa phận thành ngữ từ điển thành ngữ, tác giả Thái Kính Hạo rõ: “Nghiên cứu ý nghĩa thành ngữ, thứ nhất, phải ý đến tính thời đại ý nghĩa thành ngữ; thứ hai, phải để ý vay mượn chữ; thứ ba, phải để ý số tượng ngữ pháp đặc biệt.” Vì phần lớn thành ngữ xuất xứ từ điển cố lịch sử thời đại lịch sử khác nhau, việc nhấn mạnh nguyên tắc vừa dễ bị suất vừa khó nắm bắt việc giải thích ý nghĩa thành ngữ điều ý nghĩa Bài viết ―Một số vấn đề việc biểu từ tính việc giải thích ý nghĩa thành ngữ tiếng Hán‖ (―Thông Ngữ văn Trung Quốc‖, số 5, 1980) 12 Tôn Lương Minh rõ việc giải thích ý nghĩa thành ngữ nên biểu từ tính thành ngữ cách xác Bài viết ―Cũng bàn vấn đề biểu từ tính việc giải thích ý nghĩa thành ngữ tiếng Hán‖ (―Thông ngữ văn Trung Quốc‖, năm 1982, số 6) Chuyết Tác liệt kê phận thành ngữ hai từ tính, nhấn mạnh tính tất yếu việc biểu từ tính việc giải thích ý nghĩa thành ngữ với hai góc độ ý nghĩa từ tố cấu trúc ngữ pháp Còn viết ―Quan hệ ý nghĩa ―ngữ tính‖của thục ngữ ‖ (―Nghiên cứu Thư từ‖, năm 1983, số 3), Trương Tông Hoa lại lần nêu cách toàn diện: “Trong giải thích ý nghĩa thục ngữ, muốn phản ánh cách xác ngữ tính thục ngữ, bắt buộc phải kết hợp ba thứ nội dung ngữ tố, hình thức kết cấu chức cú pháp từ cần phân tích” Việc trọng đến từ tính giải thích ý nghĩa thành ngữ ích cho việc giải thích ý nghĩa thành ngữ cách khoa học hơn, phản ánh việc nghiên cứu ý nghĩa thành ngữ cách sâu rộng Ngoài ra, năm gần đây, giới ngôn ngữ học đẩy mạnh nghiên cứu đối chiếu thành ngữ tiếng Hán thành ngữ ngôn ngữ dân tộc khác, chẳng hạn viết ―Quan hệ thành ngữ môi trường tự nhiên, truyền thống văn hóa đặc trưng ngôn ngữ dân tộc‖ (―Ngữ văn Trung Quốc‖, số 2, 1979), Hướng Quang Trung so sánh thành ngữ tiếng Hán với thành ngữ tiếng Anh tiếng Nga, quan hệ nội thành ngữ môi trườg tự nhiên, truyền thống văn hóa đặc trưng ngôn ngữ dân tộc, sắc phong cách dân tộc riêng biệt thành ngữ tiếng Hán Các viết ―Thành ngữ tiếng Hán thành ngữ tiếng Việt‖ (Nxb Dạy học Nghiên cứu Ngoại ngữ, 1982) Trần Văn Bác ―Bàn vấn đề dịch thành ngữ tiếng Hán sang tiếng Inđô-nê-xia‖ (―Tập luận văn Nghiên cứu Phương Đông‖, số 4, 1983) Tôn Viễn Chí nghiên cứu việc dịch thành ngữ tiếng Hán sang tiếng Anh tiếng Inđô-nê-xia Những viết làm cho người hiểu cách toàn diện 13 đặc tính dân tộc thành ngữ tiếng Hán, mà mở rộng đường nghiên cứu đồng đại thành ngữ tiếng Hán 1.1.1.3 Các xu hƣớng nghiên cứu khác thành ngữ tiếng Hán Ngoài hai hướng nghiên cứu đây, nhiều hướng nghiên cứu khác thành ngữ tiếng Hán ngày phát triển sâu rộng hơn, thể qua công trình: ―Thành ngữ‖ (Nxb Nhân dân Nội Mông Cổ, 1978) Mã Quốc Phàm, ―Nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán‖ (Nxb Nhân dân Tứ Xuyên, 1979) Sử Thức ―Bàn qua kiến thức thành ngữ‖ (Nxb Bắc Kinh, 1980) Hứa Triệu Bản ―Khái quát thành ngữ‖ (Nxb Nhân dân Hồ Bắc, 1982) Hướng Quang Trung Các công trình chuyên khảo lí luận giới nghiên cứu đánh giá cao, khái quát quy luật chung thành ngữ tiếng Hán Ngoài ra, nhiều tác phẩm nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán từ nhiều góc độ khác nhau: Nghiên cứu ngữ âm thành ngữ tiếng Hán ―Hán ngữ trắc‖(―Thông Ngữ văn Trung Quốc‖, số 6, 1983) Lưu Quân Kiệt Nghiên cứu từ góc độ ngữ pháp, có―Việc linh hoạt vận dụng từ loại thành ngữ‖ (―Học báo Trường cao đẳng Sư phạm Khắc Sơn‖, số 3, 1984) Lưu Trị Bình Nghiên cứu từ góc độ hình thức cấu thành ―Bàn thành ngữ cấu thành từ tố đồng nghĩa‖ (―Dạy học ngữ văn trung học‖, số 1, 1980) Trần Lưu Luân, ―Thành ngữ Biền thể—một đội ngũ dị quân thành ngữ‖ (―Học tập ngữ văn‖, số 11, 1982) Ngô Việt v.v Nghiên cứu từ góc độ tu từ ―Tu từ thành ngữ‖(―Học báo Học viện Sư phạm Hán Trung‖, số 2, 1983) Chu Dị Văn, Mã Lâm Phương, ―Bàn qua tượng hỗ văn thành ngữ‖ (―Học tập tu từ‖, số 3, 1984) Vương Tả v.v…Nghiên cứu từ góc độ ngữ dụng ―Linh hoạt vận dụng thành ngữ‖ (―Dạy học Ngữ văn Trung học‖ số 12, 1980) Nghi Bảo Nguyên v.v… Ngoài ra, việc biên soạn từ điển thành ngữ tiếng Hán thể 14 tính đa dạng phong phú giành thành tích đáng mừng, chủ yếu thể mặt sau đây: 1, Từ điển tiêu đề nhiều người khác chủ biên nhiều nhà xuất khác xuất bản, ví dụ riêng ―Đại từ điển thành ngữ Trung Hoa‖ Nhiệm Siêu Kỳ chủ biên, Nxb Thư từ Hồ Bắc xuất bản, tháng năm 2006; Trình Chí Cường chủ biên, Nxb Đại bách khoa Toàn thư Trung Quốc xuất vào tháng 10 năm 2004 tháng năm 2003; Nhóm biên soạn ―Đại từ điển thành ngữ Trung Hoa‖ biên soạn, Nxb Đại học Diên biên xuất bản, tháng năm 2004; Tôn Duyệt chủ biên, Nxb Nhật báo Nhân dân xuất bản, tháng năm 2006…―Từ điển thành ngữ tiếng Hán‖ nhóm biên soạn “Từ điển thành ngữ tiếng Hán‖ biên soạn, Nxb Giáo dục Thượng Hải xuất bản; Hà Vĩ Ngư chủ biên, Nxb Giáo dục Thượng Hải xuất bản; Khoa Trung văn trường Đại học Sự phạm Cam Túc biên soạn, Nxb Giáo dục Thượng Hải xuất bản… 2, Cùng từ điển tái nhiều lần, ví dụ: riêng ―Từ điển thành ngữ tiếng Hán‖ (Nxb Giáo dục Thượng Hải, nhóm biên soạn Từ điển thành ngữ tiếng Hán biên soạn) xuất lần vào năm 1978 tái vào năm 1983 3, Còn số từ điển chuyên dành cho đối tượng định, ví dụ―Từ điển đa chức thành ngữ tiếng Hán‖(Lâm Kiết Khải chủ biên, Tập đoàn Xuất Tứ Xuyên, Nxb Nhân dân Tứ Xuyên, 2005), ―Từ điển toàn giải thành ngữ đa chức năng‖ (Cơ Trung Huân chủ biên, Nxb Thanh niên Trung Quốc, 2006) ―Từ điển Đa chức phân loại thành ngữ chuyên dành cho học sinh‖… từ điển thành ngữ chuyên dành cho học sinh Trung học sở, phổ thông trung học Các viết, chuyên khảo từ điển kế thừa thành nghiên cứu nhà ngôn ngữ học tiền bối, ngược lại, họ cung cấp tài liệu quý báu cho việc dạy học nghiên cứu thành ngữ, đặt móng vững cho việc nghiên cứu thành ngữ sâu 15 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việtthành ngữ tính hoàn chỉnh, nên phần lớn công trình trọng nghiên cứu ý nghĩa chức thành ngữ, đề cập đến ý nghĩa chức thành tố thành ngữ, số nằm thành ngữ, lẻ tẻ viết đề cập đến số thành ngữ Bài báo ―Nghĩa trừu tượng số thành ngữ‖ (―Ngữ văn Trung Quốc‖, số 6, 1980) Hoàng Nhạc Châu coi công trình sớm nghiên cứu số thành ngữ tiếng Hán Trong báo tác giả phân tích tỉ mỉ ý nghĩa biểu trưng số thành ngữ dùng riêng dùng chung với số khác, giúp ích cho việc hiểu sâu ý nghĩa cấu trúc thành ngữ tiếng Hán; Ngoài ra, kể đến số viết khác, chẳng hạn: viết ―Bàn qua số thành ngữ tiếng Hán‖(―Dạy học bổ túc‖ trường Cao đẳng Sư phạm Chấn Giang, số 1984), Hàn Trần Kỳ trình bày quy luật số thành ngữ tiếng Hán Bài viết ―Con số Hán ngữ‖ (http://www.tas.org.cn 10/9/2007) Dương Bỉnh Chính nói vấn đề dịch thuật thành ngữ số tiếng Hán tiếng Anh Bài viết ―Tìm hiểu số thành ngữ - Bàn qua đặc điểm tu từ số thành ngữ tiếng Hán‖ (http://www.lxyzbx.qdedu.net 2005) Cát Tinh giới thiệu TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt: Nguyễn Văn Bảo (2003), ―Thành ngữ - Cách ngôn gốc Hán-725 thành ngữ -cách ngôn thường gặp‖, Nxb Đại học Sư phạm Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh (2001), ―Thành ngữ - tục ngữ Việt Nam‖, Nxb Văn Hóa-Thông tin, Hà Nội 16 Nguyễn Hữu Cầu (2007), ―Lý luận đối dịch Hán – Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1997), ―Các bình diện từ từ tiếng Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1987), ―Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng‖, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp Nguyễn Hồng Cổn (2006),―Các phương pháp thủ pháp dịch thuật - liệu dịch thuật Anh – Việt‖- ―Những vấn đề ngôn ngữ học‖, nhiều tác giả khoa Ngôn ngữ học trường Đại học KHXH&NV, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2004), ―Cơ sở ngôn ngữ học nghiên cứu dịch thuật môn dịch thuật học‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 11 Nguyễn Hồng Cổn (2006), ―Lược sử nghiên cứu dịch thuật‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 11 Nguyễn Hồng Cổn (2009), ―Cấu trúc cú pháp câu tiếng Việt: chủ - vị hay đề - thuyết‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 10 Nguyễn Hồng Cổn (2001), ―Về vấn đề tương đương dịch thuật‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 11 11.Trần Trí Dõi (2005), ―Giáo trình lịch sử tiếng Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 12 Nguyễn Thị Duyên (2007), ―Ý nghĩa biểu trưng hệ biểu tượng số cao dao người Việt‖, luận văn thạc sĩ khoa học ngữ văn Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 13.Vũ Văn Đại (2001), ―Tính giao tiếp: nguyên tắc hoạt động dịch‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 14 Khổng Đức, Trần Bá Hiền (2001), ―Từ điển thành ngữ Hoa Việt thông dụng‖, Nxb Văn hóa Thông tin 15 Nguyễn Thiện Giáp (1998), ―Từ vựng học tiếng Việt‖, Nxb Giáo dục 16 Hoàng Văn Hành (2004), ―Thành ngữ học tiếng Việt‖, Nxb Khoa học Xã 17 hội 17 Nguyên Văn Khang (2001), ―Con số văn hóa Trung Hoa qua cách sử dụng số‖, tạp chí ―Ngôn ngữ & văn hóa‖ 18 Hồng Khánh, Thái Vy biên dịch (2002), ―Thành ngữ điển cố thông dụng‖, Nxb Đà Nẵng 19.Tiêu Hà Minh (2008), ―Đi tìm điển tích thành ngữ‖, Nxb Thông Tấn, Hà Nội 20 Hoàng Phê chủ biên, nhóm giáo viên Viện Ngôn ngữ học(2002), ―Từ điển tiếng Việt‖, Nxb Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học 21.Trần Vĩnh Phúc (2001), ―Một vài khía cạnh nắm hiểu chuyển dịch ngôn ngữ nước sang tiếng Việt‖, tạp chí ―Ngôn ngữ & đời sống‖ số (70) 22.Vi Trường Phúc (2005),“Đặc điểm thành ngữ tâm lí tình cảm tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt‖, luận văn thạc sĩ khoa học ngữ văn trường Đại học KHXH & NV 23 Giang Thị Tám (2001), ―Khảo sát thành ngữ yếu tố số đối chiếu với thành ngữ tiếng Việt yếu tố số‖, luận văn thạc sĩ ngôn ngữ, Hà Nội 24 Phạm Minh Tiến (2008), ―Văn hóa thể qua hình ảnh tôn giáo người thành ngữ so sánh tiếng Hán tiếng Việt‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 25 Nguyễn Đức Tồn (2002), ―Tìm hiểu đặc trưng văn hóa – dân tộc ngôn ngữ tư người Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 26 Đường Tú Trân (2007),“Khảo sát thành ngữ yếu tố thực vật tiếng Hán so sánh với tiếng Việt‖, luận văn thạc sĩ khoa học Ngôn ngữ học trường Đại học KHXH & NV 27 Nguyễn Như Ý chủ biên (1995), ―Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt‖, Nxb Giáo dục, Hà Nội 28 Nhiều tác giả khoa Ngôn ngữ học trường Đại học KHXH&NV (2006), ―Những vấn đề ngôn ngữ học‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 18 29 Jean Chevalier, Alain Gheerbrant (1997), ―Từ điển biểu tượng văn hóa giới‖, Nxb Đà Nẵng, Trường viết văn Nguyễn Du Tiếng Hán: .安美珍(日本) , 《数字与汉语成语》,天津师范大学汉语文字学系硕 士论文, 年。 .唐庶宜, 《数字熟语词典》,上海辞书出版社,2004 年 11 月。 .冯运莲, 《从语言的文化功能看民族文化的差异》, 《湖北民族学院学 报》(社会哲学科学版),2001 年第 期。 . 葛 星 ,《 浅 论 成 语 中 数 词 的 修 辞 特 点 》, 泰 山 学 院 中 文 系 , http://www.lxyzbx.qdedu.net 2004 年 月。 .韩陈其, 《论汉语成语中的数词》,镇江师专《教学与进修》 (语言文 学版) , 年第 期。 .胡静,《数字与成语》 ,《基础教育参考》2007 年第 11 期。 .纪江红主编,《中华成语故事》,北京出版社出版集团,北京少年儿 童出版社,2007 年 月。 .金洙京(韩国) , 《中韩成语比较研究》,山东大学硕士学位论文, 年 月。 .林颉凯主编,《多功能汉语成语词典》, 吉林出版社,2005 年。 .梁远、温日豪编著, 《实用汉越互译技巧》,民族出版社, 年 月。 .卢卓群, 《十余年来的成语研究》,《语文建设》, 年第 .卢卓群, 《成语研究与词典的编纂》, 《辞书研究》 , 期。 年第 期。 .裴美艳湾(越南) , 《汉越成语比较之研究》,福建师范大学硕士学位 论文, 年。 .阮氏秋香(越南) ,《汉越成语对比研究》,四川大学硕士学位论文, 年。 .向光忠, 《成语概说》,湖北人民出版社,1982 年 月。 .姚鹏慈, 《成语研究的新进展》,《语文导报》 19 年第 期。 .张林川主编,《现代汉语成语》,中国书籍出版社,2007 年。 .赵玉兰编著, 《越汉翻译教程》,北京大学出版社, 年 年 月出版, 月第三次印刷。 .周春健、覃巧云、张友斌主编,《中学生多功能成语词典》,中华书 局出版社, 2007 年。 《首届中国·越南语言文化教学与研究国际研讨会论文集》,中国广西 民族大学、越南河内国家大学所属人文社科大学主办, 年 月。 NGUỒN TRÍCH DẪN TƯ LIỆU: 1.唐作藩、刘家丰主编, 《中华成语词典》,中国大百科全书出版社, 2008 年 Nguyễn Như Ý chủ biên, ―Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt‖, Nxb Giáo dục, HN, 1995 Nguyễn Thị Bích Hằng, Trần Thị Thanh Liêm chủ biên, ―Từ điển thành ngữ tục ngữ Hán - Việt‖, Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội, 2003 20 ... trò số thành ngữ tiếng Hán -Cách chuyển dịch tương đương thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt Liên quan đến đối tượng khảo sát thành ngữ có số, cần phải nói thêm giới hạn phạm vi khảo sát số. .. tài thành ngữ có số tiếng Hán, có so sánh với phận thành ngữ có số tiếng Việt Phạm vi khảo sát luận văn tập trung chủ yếu vào vấn đề sau đây: - Đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa thành ngữ số tiếng Hán. .. điểm ngữ nghĩa số thành ngữ tiếng Hán Đồng thời tìm hiểu đặc điểm ngữ dụng số thành ngữ tiếng Hán qua việc phân tích giá trị mặt tu từ số thành ngữ tiếng Hán - Phân tích liệu chuyển dịch thành ngữ

Ngày đăng: 08/04/2017, 10:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan