Đặc điểm lượng từ tiếng hán hiện đại trong sự đối chiếu với loại từ tương đương tiếng việt (TT)

24 1.2K 3
Đặc điểm lượng từ tiếng hán hiện đại trong sự đối chiếu với loại từ tương đương tiếng việt (TT)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1) Lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việtđặc điểm mang tính đặc thù ngữ pháp-ngữ nghĩa ngôn ngữ giới Hán ngữ học Việt ngữ học quan tâm nghiên cứu từ lâu Lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt coi thành phần bắt buộc nằm vị trí số từ từ lượng danh từ kết cấu danh ngữ 2) Đến nay, có công trình nghiên cứu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng Tuy nhiên, tính chất phức tạp lớp từ mà đến tồn nhiều vấn đề chưa thống tên gọi, tiêu chí phân định, đặc điểm ngữ pháp-ngữ nghĩa cách sử dụng chúng 3) Nhằm phân tích cách hệ thống, dựa vào đặc điểm tương đồng khác biệt ẩn chứa tầng sâu ngữ nghĩa cấu trúc ngữ pháp, luận án tập trung nghiên cứu đặc điểm lượng từ tiếng Hán đại (trong đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt) Mục đích nhiệm vụ luận án 2.1 Mục đích luận án làm rõ đặc điểm lượng từ tiếng Hán đại biểu bình diện ngữ nghĩa ngữ pháp, đối chiếu với đơn vị tương đương tiếng Việt, nhằm làm rõ nét tương đồng khác biệt lớp từ hai ngôn ngữ, phục vụ mục tiêu dạy-học tiếng hiệu 2.2 Nhiệm vụ luận án gồm: (i) Tổng quan tình hình nghiên cứu loại từ giới, lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt; hệ thống hóa số vấn đề lí thuyết liên quan đến đề tài; (ii) Mô tả phân tích đặc điểm ngữ nghĩa lượng từ tiếng Hán đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt; (iii) Phân tích đặc điểm ngữ pháp lượng từ tiếng Hán đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt; (iv) Khảo sát lỗi sử dụng lượng từ tiếng Hán người Việt học tiếng Trung Quốc lỗi sử dụng loại từ tiếng Việt người Trung Quốc học tiếng Việt; đề xuất hướng khắc phục lỗi sử dụng lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu 3.1 Phương pháp miêu tả gồm (i) Thủ pháp phân tích nghĩa tố; (ii) Thủ pháp phân tích phân bố; (iii) Thủ pháp thống kê phân loại 3.2 Phương pháp đối chiếu Đối tượng, phạm vi nguồn liệu nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: lượng từ tiếng Hán đại đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu: danh lượng từ; động lượng từ Nguồn liệu gồm 1) Nguồn từ điển; 2) Nguồn tài liệu viết; 3) Nguồn liệu khảo sát (ứng dụng thực tế) Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 5.1 Ý nghĩa lí luận: Kết luận án góp phần nghiên cứu loại hình học ngôn ngữ nói chung nghiên cứu lượng từ tiếng Hán, loại từ tiếng Việt nói riêng 5.2 Ý nghĩa thực tiễn: Góp phần làm rõ giá trị ngữ nghĩa-ngữ pháp vốn cần phân tích, củng cố qua liệu thực tế tiếng Hán tiếng Việt Kết nghiên cứu có giá trị ứng dụng việc chuyển ngữ, dạy tiếng thông qua phân tích so sánh, khắc phục “lỗi sử dụng lượng từ” người Việt học tiếng Hán ngược lại Bố cục luận án Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, Phụ lục, chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương 2: Đặc điểm ngữ nghĩa lượng từ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) Chương 3: Đặc điểm ngữ pháp lượng từ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) Chương 4: Ứng dụng thực tế: khảo sát lỗi sử dụng lượng từ người Việt học tiếng Hán loại từ người Trung Quốc học tiếng Việt CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1.1 Tình hình nghiên cứu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt 1.1.1.1 Lượng từ từ loại tiếng Hán Trước năm 80 kỷ XX, tác giả Mã Kiến Trung, Lê Cẩm Hy, Cao Danh Khải cho rằng, phân loại từ loại phải dựa biến đổi hình thái, tiếng Hán ngôn ngữ không biến hình nên không phân loại Trần Vọng Đạo, Quách Nhược, Lã Thúc Tương, Chu Đức Hy cho rằng, tiêu chí phân loại từ loại dựa vào hình thái mà dựa vào chức ngữ pháp, từ loại tiếng Hán chia thành 10 loại: danh từ, đại từ, số từ, lượng từ, hình dung từ, động từ, phó từ, liên từ, trợ từ, tượng từ Vấn đề lượng từ tiếng Hán bàn luận công trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Mã Kiến Trung, Vương Lực, Chu Đức Hy, Lã Thúc Tương với tên gọi khác nhau: từ biệt xưng, danh từ đơn vị, phó danh từ, đơn vị từ… tên gọi phổ biến “lượng từ” (量词) Trong giai đoạn từ sau năm 80 kỷ XX đến nay, nhà nghiên cứu ngữ pháp thống tiêu chí phân loại từ loại tiếng Hán đại dựa chức ngữ pháp từ bao gồm khả kết hợp vị trí kết cấu cú pháp Từ loại tiếng Hán đại phân chia thành hai nhóm: (i) thực từ (实 词)/ thể từ (ii) hư từ (虚詞); lượng từ xếp vào nhóm thực từ thể từ Cùng với nhà nghiên cứu, giới giảng dạy tiếng Hán tập trung xem xét khả mức độ sử dụng lượng từ hoạt động ngôn ngữ với mục đích dạy tiếng 1.1.1.2 Loại từ từ loại tiếng Việt Chịu ảnh hưởng khái niệm từ loại dựa liệu ngôn ngữ Ấn-Âu, vấn đề từ loại thường gắn với phạm trù hình thái học, từ xuất hai quan điểm: (i) phủ nhận phạm trù từ loại, (ii) thừa nhận có mặt từ loại Quan điểm phủ nhận phạm trù từ loại có: Lê Quang Trinh, Nguyễn Hiến Lê, Hồ Hữu Tường Quan điểm thừa nhận có phạm trù từ loại với đại diện như: Trương Vĩnh Ký, Trần Trọng Kim, Bùi Đức Tịnh, Nguyễn Lân, Lê Văn Lý, Nguyễn Phú Phong, Nguyễn Tài Cẩn Dựa vào ý nghĩa khả kết hợp phương pháp xử lí từ loại tác giả Hoàng Tuệ, Lê Cận, Cù Đình Tú, Nguyễn Tài Cẩn, Đinh Văn Đức, Diệp Quang Ban, Nguyễn Hồng Cổn… Căn vào khả tổ chức đoản ngữ, Nguyễn Tài Cẩn phân chia từ loại tiếng Việt thành nhóm giới Việt ngữ học ủng hộ, theo loại từ thuộc nhóm từ loại danh từ Loại từ tượng ngữ pháp tiếng Việt ý nghiên cứu từ lâu giới Việt ngữ học nước quốc tế dùng với tên gọi khác nhau: danh từ số (noms numeriques), tiền danh từ, phó danh từ, thể từ, danh từ đơn vị, danh từ đếm phổ biến loại từ 1.1.2 Nghiên cứu đối chiếu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt Các nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ Hán - Việt nói chung Việt Nam khiêm tốn, thực tế chưa có chuyên khảo mang tính hệ thống Nghiên cứu đối chiếu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt lại hiếm; công trình nghiên cứu liên quan gần chủ yếu thực sở đào tạo sau đại học Trung Quốc; nghiên cứu Việt Nam dừng lại vài khoá luận sinh viên luận văn thạc sĩ, nhiên phạm vi, lĩnh vực nghiên cứu đối chiếu hạn chế 4 1.2 CƠ SỞ LÍ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN 1.2.1 Khái quát loại từ ngôn ngữ giới 1.2.1.1 Khái niệm loại từ ngôn ngữ học Loại từ ngôn ngữ tự nhiên học giả nhiều lĩnh vực quan tâm chất từ loại lớp từ ngày trở nên rõ ràng hơn, phổ quát loại từ phát công cụ phạm trù hóa danh từ CÔNG CỤ PHẠM TRÙ HÓA DANH TỪ LỚP DANH TỪ LOẠI TỪ Đặc điểm (giống, tương hợp số) Chức - Số lượng nhỏ, xác định - Hệ thống ngữ pháp chặt - Đánh dấu DN (thường bổ tố) - Số lượng lớn - Hình thái tự - Không có đánh dấu danh ngữ Giải thích Sở chỉ, tương hợp Đặc điểm LOẠI TỪ DANH TỪ (Loại từ chung) Chức -Độc lập, không tương hợp -Lựa chọn từ vựng -Trong danh ngữ Tạo từ (hoặc) không tạo từ LOẠI TỪ SỐ -Độc lập, không tương hợp từ vị, phụ tố số từ danh từ đầu tố -Lựa chọn từ vựng -Trong DN số, biểu thị lượng hóa Tính đếm / Liệt kê ĐO LƯỜNG -Loại từ đo đạc -Lượng từ -Đạc ngữ PHÂN LOẠI -Loại từ phân loại -Loại từ -Loại từ định danh 1.2.1.2 Phân loại loại từ ngôn ngữ học (i) “Loại từ danh từ” có khả đặc tả danh từ, xuất với danh từ danh ngữ (ii) “Loại từ sở thuộc” có khả đặc tả danh từ sở thuộc kết cấu sở thuộc (iii) “Loại từ quan hệ” có khả đặc tả cách thức mà sở danh từ sở thuộc liên quan đến chủ sở kết cấu 5 (iv) “Loại từ động từ” xuất với động từ đặc tả cho danh từ điển hình hình dáng, độ bền, cấu trúc, vị trí vật tính (v) “Loại từ định vị” xuất vị trí định vị (vi) “Loại từ định” thường kết hợp với định từ quán từ 1.2.1.3 Chức loại từ ngôn ngữ Loại từ có chức phân loại danh từ, phản ánh quan niệm người sử dụng loại từ việc giải thích giới khách quan Trong số ngôn ngữ, danh từ tổ hợp với loại từ; số ngôn ngữ khác việc lựa chọn loại từ có độ linh hoạt cao cho phép thể nét nghĩa tinh tế khác danh từ 1.2.2 Khái quát lượng từ Hán ngữ học loại từ Việt ngữ học 1.2.2.1 Khái quát lượng từ Hán ngữ học A) Khái niệm lượng từ Hán ngữ học Trong Hán ngữ học, khái niệm lượng từ (量词) thường xem xét từ góc độ ý nghĩa ngữ pháp để lớp từ nằm vị trí số từ danh từ làm thành phần kết cấu đoản ngữ lượng Theo quan niệm Hà Kiệt: “Lượng từ từ biểu thị đơn vị số lượng vật động tác; chia thành hai nhóm: vật lượng từ (tính đếm cho thực thể, vật) động lượng từ (tính đếm cho hành vi động tác)” B) Phân loại lượng từ Hán ngữ học Nhìn chung, lượng từ chia thành hai nhóm chính: danh lượng từ (tính đếm cho thực thể, vật) động lượng từ (tính đếm cho hành vi, động tác) 1.2.2.2 Khái quát loại từ Việt ngữ học A) Khái niệm loại từ Việt ngữ học Theo nhà Việt ngữ, loại từ thuộc tiểu loại danh từ đơn vị tự nhiên, có chức phân định vật thành loại dựa vào đặc điểm trội B) Phân loại loại từ Việt ngữ học Loại từ (LT) phân chia thành nhóm: (i) nhóm LT người, ví dụ đứa, thằng… (ii) nhóm LT vật, tượng, đồ đạc cái, chiếc… (iii) nhóm LT động vật, thực vật con, cây, quả… 1.2.3 Quan điểm luận án lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt 1.2.3.1 Về lượng từ tiếng Hán 个体量词/分类词/个体分类词/类别分类词 (lượng từ cá thể/ loại từ/ phân loại từ cá thể) 名量词 (danh lượng từ) 量词 (lượng từ) 部分量词 (lượng từ phận) 计量词 (lượng từ đo đếm) 集体量词 (lượng từ tập hợp) 容器量词 (lượng từ vật chứa) 临时量词 (lượng từ lâm thời) 标准量词 (lượng từ đo lường) 动量词 (động lượng từ) 专职量词 (lượng từ chuyên dùng) 借用量词 (lượng từ mượn dùng) mượn dùng danh từ mượn dùng động từ Hệ thống lượng từ tiếng Hán 1.2.3.2 Về loại từ tiếng Việt Theo Nguyễn Tài Cẩn loại từ thuộc nhóm từ loại danh từ, phận danh từ đơn vị chuyên dùng để phục vụ việc đếm thành cá thể, thành đơn vị tự nhiên vật, phục vụ việc phân chia vật vào loại Loại từ tiếng Việt chia thành tiểu loại: (i) loại từ người (đứa, thằng), (ii) loại từ đồ đạc (cái, chiếc), (iii) loại từ động vật, thực vật (con, cây, quả) Căn vào chức cách dùng, loại từ chia thành: (i) loại từ chuyên dùng (đứa, thằng, cái), (ii) loại từ lâm thời (người, anh, chị, cây, quả) 1.2.3.3 Đặc điểm đối chiếu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt 1) Đối chiếu khái niệm “lượng từ” tiếng Hán tiếng Việt thấy khác biệt quan niệm cách phân định: lượng từ tiếng Việt từ số lượng nhiều cách tổng quát, gần với số từ, chức xác định hình thức phân lập vật phân loại vật, tức không mang đặc điểm loại từ 2) Về lượng từ tiếng Hán, đối tượng nghiên cứu lựa chọn nhóm lượng từ danh (lượng từ cá thể) gồm 60 từ tiêu biểu nhóm động lượng từ gồm 18 từ tiêu biểu số 1091 lượng từ khảo sát từ nguồn liệu tiếng Hán Về loại từ tiếng Việt, đối tượng lựa chọn tiểu loại danh từ đơn vị tự nhiên thuộc nhóm danh từ đơn vị (loại từ) tiếng Việt 7 1.2.4 Một số vấn đề ngôn ngữ học đối chiếu 1.2.4.1 Những vấn đề chung Ngôn ngữ học đối chiếu (contrastive linguistics) hay nghiên cứu đối chiếu (contrastive study) phân ngành ngôn ngữ học sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để tìm nét tương đồng dị biệt hai hay nhiều ngôn ngữ nhằm cung cấp liệu cần thiết cho phân ngành ngôn ngữ học, phục vụ mục đích lí luận thực tiễn 1.2.4.2 Vấn đề đối chiếu tiếng Hán ngôn ngữ khác Trong Hán ngữ học, ngôn ngữ học đối chiếu tiếp cận từ đầu kỉ XX Những nghiên cứu đối chiếu bình diện khác tiếng Hán thứ tiếng khác tiến hành như: Hán-Nga, Hán-Pháp, Hán-Nhật, v.v Thành tựu chủ yếu công trình nghiên cứu so sánh đối chiếu thể hàng loạt từ điển song ngữ tiếng Hán ngôn ngữ khác Đáng tiếc đến nay, nghiên cứu đối chiếu tiếng Hán tiếng Việt chưa có nhiều khiêm tốn 1.2.4.3 Đặc điểm đối chiếu tiếng Hán tiếng Việt Xét vị chức năng, tiếng Hán thực chức ngôn ngữ quốc gia Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, tiếng Việt thực chức ngôn ngữ quốc gia Nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Tiếng Hán tiếng Việt hai ngôn ngữ điển hình loại hình đơn lập với đặc điểm trội âm tiết tính, có điệu, hình thái từ Cả hai ngôn ngữ dùng trật tự từ làm phương thức để biểu quan hệ ngữ pháp CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 2.1 GIỚI HẠN NGHIÊN CỨU Luận án giới hạn khảo sát, phân tích ngữ nghĩa nhóm danh lượng từ động lượng từ tiếng Hán đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt 2.2 ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA DANH LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 2.2.1 Quan niệm nghĩa danh lượng từ tiếng Hán Lượng từ cá thể (danh lượng từ) tiếng Hán gọi loại từ, đơn vị có nghĩa, biểu thị hình thức tồn thực thể biểu thị vật ngôn ngữ đối xử thực thể phân lập, có kích thước xác định, đếm được, phân loại theo phạm trù Ví dụ: (1) a 部 bu 一部电话 Yi bu dianhua (một điện thoại) b 种 zhong 一种电话 Yi zhong dianhua (một loại điện thoại) c 通 tong 一通电话 Yi tong dianhua (một cú điện thoại) 2.2.2 Tiêu chí nhận diện nghĩa danh lượng từ cá thể tiếng Hán 1) Đánh dấu tính [+đơn vị] (hình thức tồn tại) thực thể; 2) Tính [+đếm được] có khả sử dụng để tính đếm/ liệt kê; 3) Khả phạm trù hóa (范畴化) vật; 4) Khả [+vật hóa]; 5) Khả [+miêu tả] 2.2.3 Phạm trù ngữ nghĩa danh lượng từ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) Phạm trù Vật tính Tiểu phạm trù Người (bình thường >< lịch sự) Lượng từ 个 ge (đứa), 位 wei (ông) Loài vật (bình thường >< đặc biệt) 只 zhi (con), 匹 pi (con) Tròn (to >< nhỏ) 个 ge (cục), 粒 li (hột) (mềm >< cứng) 条 tiao (dòng), 根 gen (ống) Phẳng (dày >< mỏng) 塊 kuai (tấm), 张 zhang (tờ) Hình dáng Dài Công cụ Phương tiện giao thông (bộ, thủy, không) Chức Máy móc (thiết bị) Trang phục (quần, áo, váy, mũ ) 把ba (cái), 根gen, 支zhi (cái) 辆 liang (cái), 艘 sou, 架 jia 台tai (cái), 部bu, 盏zhan 件 jian (cái), 条 tiao (chiếc) 2.2.3.1 Nhóm lượng từ mang ý nghĩa vật tính A) Nhóm lượng từ cá thể người Trong tiếng Hán lượng từ người gồm có: 个, 位, 口, 条, 号, 员, 个 coi lượng từ thông dụng B) Nhóm lượng từ cá thể loài vật [-người] So với tiếng Việt, loại từ loài vật tiếng Hán có số lượng nhiều đáng kể Ở tiếng Việt, dùng loại từ “con” tổ hợp với tất loài động vật Trong đó, tiếng Hán, loại động vật có loại từ chuyên dùng C) Nhóm lượng từ bất động vật Ví dụ như: 个, 条, 把, 根, 块, 张, 盘, 台, 盏, 帖, 服, 面, 只, 部 2.2.3.2 Nhóm lượng từ đặc trưng hình dáng A) Nhóm lượng từ biểu thị hình dáng tròn Lượng từ khảo sát: 颗 ke (viên), 个 ge (quả), 粒 li (hạt) B) Nhóm lượng từ biểu thi vật thể hình dáng dài Cụ thể: 条 tiao (dòng), 根 gen (ống) C) Nhóm lượng từ biểu thị vật thể phẳng Lượng từ đặc trưng như: 面 (bức, chiếc), 张 (tấm, tờ), 片 (đám, bông, cánh) 2.2.3.3 Nhóm lượng từ chức A) Nhóm lượng từ công cụ 把 ba; 张 zhang; 枝 zhi; 根 gen B) Nhóm lượng từ phương tiện giao thông 辆 liang; 艘 sou; 架 jia C) Nhóm lượng từ máy móc/ thiết bị 台 tai; 部 bu; 盏 zhan D) Nhóm lượng từ trang phục 只 zhi; 件 jian; 条 tiao; 顶 ding 2.3 ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA ĐỘNG LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 2.3.1 Quan niệm nghĩa động lượng từ tiếng Hán Động lượng từ lượng hóa hoạt động, trình, tham gia thành phần kết cấu khác Tuy nhiên, động lượng từ thường với vị từ đánh dấu [±động] [±chủ ý] hành vi Ví dụ: 打了他一下 (đánh cái); vị từ 打 da đánh dấu [+động] [+chủ ý] 2.3.2 Tiêu chí nhận diện nghĩa động lượng từ tiếng Hán 2.3.2.1 Động lượng từ chuyên dùng 次 cì, 回 huí, 趟 tàng, 顿 dùn, 阵 zhèn, 番 fàn, 遭 zào, 下 xìa, 便 biàn 2.3.2.2 Động lượng từ mượn dùng Động lượng từ mượn dùng (còn gọi lượng từ lâm thời) thường có nguồn gốc từ danh từ hoặc/ động từ A) Mượn dùng danh từ - Lượng từ “mượn dùng” danh từ dụng cụ vật chứa danh từ biểu thị: 杯 (chén), 碗 (bát), 盆 (chậu), 壶 (bình) ; công cụ mà nhờ động tác thực hiện: 刀 (dao), 笔 (bút), 棒 (gậy) ; phương tiện vận chuyển: 车 (xe), 船 10 (tàu), 轿 (kiệu) B) Mượn dùng động từ Đối với lượng từ “mượn dùng” động từ, coi hình thức lặp động từ, động từ thứ hai đóng vai trò động lượng từ 2.3.3 Cấu trúc nghĩa động lượng từ tiếng Hán Cơ cấu nghĩa nhóm động lượng từ không giống với cấu nghĩa lượng từ cá thể Ngoài ràng buộc tiêu chí nhận diện nghĩa lượng từ nói chung, động lượng từ có khả tính đếm đơn vị hành động Lượng từ cá thể lấy đơn vị cá thể người vật để đo lường; động lượng từ lấy đơn vị hành động để đo lường Ngoài việc tu sức cho động từ, động lượng từ tu sức cho danh từ, tổ hợp với danh từ kiện (sở “vật việc”), nhóm động lượng từ đối tượng khảo sát luận án 2.3.3.1 Nghĩa kiện động lượng từ Động lượng từ thường tổ hợp với danh từ mang đặc điểm hành động diễn trình (như 感冒 gǎnmào “cảm mạo”), hành động xảy thời điểm (như 死亡 sǐwáng “tử vong”) Hành động xảy trình thường có danh từ 风 fēng “gió”, 雨 yǔ “mưa”, 戏剧 xìjù “kịch”, 国宴 guóyàn “quốc yến” Ví dụ: 一次感冒 (một trận cảm hàn) Hành động xảy thời điểm thường có danh từ 判決 pànjué “phán quyết”, 奖励 jiǎnglì “khen thưởng”, 死亡 sǐwáng “tử vong”, 车祸 chēhuò “tai nạn ô-tô” 2.3.3.2 Nghĩa chủ ý nghĩa trình động lượng từ Động lượng từ tiếng Hán có khả phụ gia thông tin (tần số xuất hiện, lần thao tác) cho động từ (vị từ hành động) danh từ (chỉ kiện) Phạm vi kết hợp động lượng từ bị giới hạn yếu tố [±chủ ý], [±quá trình] 11 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP CỦA LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 3.1 ĐẶC ĐIỂM CỦA LƯỢNG TỪ TRONG DANH NGỮ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 3.1.1 Khái niệm chung danh ngữ Danh ngữ hay đoản ngữ danh từ (名词短语) từ tổ thành tố trung tâm hay trung tâm ngữ (TTN) danh từ đảm nhận, thành tố khác gọi định ngữ hay định tố (定素) Định ngữ (ĐN) có chức bổ sung ý nghĩa cho danh từ trung tâm, cụ thể hoá danh từ trung tâm Mô hình cấu trúc danh ngữ tiếng Hán thông thường gồm có vị trí, từ trái sang phải: (vi) ĐN sở thuộc, (v) ĐN định, (iv) ĐN định lượng (gồm lượng từ), (iii) ĐN định tính, (ii) ĐN định danh, (i) Trung tâm ngữ (TTN) (1) 我们学校的 两位 有三十年教学的 优秀 语文 老师们 (hai vị giáo viên ngữ văn ưu có ba mươi năm nghề trường chúng tôi) Ví dụ (1) thể theo trục ngữ đoạn sau: (TTN) 我们学校 的 两位 有三十年教 优秀 语文 老 师 ưu ngữ văn giáo viên 学的 trường hai vị có 30 năm nghề Mô hình danh ngữ tiếng Việt có hai trung tâm (T1 T2) Lí do, hầu hết từ vị trí trung tâm ngữ thứ hai (T2) tổ hợp trực tiếp với số từ chúng danh từ khối, không đếm Chỉ có loại từ trung tâm ngữ thứ (T1) kết hợp với số từ đồng thời trung tâm ngữ mặt ngữ pháp danh ngữ Danh ngữ tiếng Việt có ba thành phần: phần phụ trước, trung tâm, phần phụ sau mô hình: Phần phụ trước ĐN ĐN ĐN gộp số lượng xuất (5) (4) (3) tất (ba) TTN LT DT (T1) (T2) mèo Phần phụ sau ĐN miêu ĐN tả định (1') (2') đen 12 Theo Nguyễn Tài Cẩn: “Ở tiếng Việt, dùng danh từ để giữ chức vụ hay chức vụ khác câu, thường người ta hay đặt thêm vào bên cạnh số thành tố phụ để tạo thành đoản ngữ Loại đoản ngữ có danh từ làm trung tâm - gọi tắt danh ngữ” 3.1.2 Vị trí lượng từ danh ngữ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) 3.1.2.1 Vị trí lượng từ cá thể danh ngữ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) (2) 学校的那三位有名的汉语老师 (ba vị giáo viên tiếng Hán tiếng trường) (dẫn theo Nguyễn Hoàng Anh) mô hình hóa sau: ĐN sở thuộc ĐN định 学校的 那 ĐN lượng (+LGT) 三 位 ĐN định tính ĐN định danh DT (TTN) 有名的 汉语 老师 tất ba mèo đen (dẫn theo Nguyễn Tài Cẩn): (3) tất ba (T1+T2) mèo 1’ đen 2’ So sánh biểu thức danh ngữ tiếng Hán tiếng Việt, thấy vị trí thành tố sau: Vị trí 1: TTN; Vị trí 2: định ngữ định danh; Vị trí 3: định ngữ định tính; Vị trí 4: định ngữ lượng; Vị trí 5: định ngữ định; Vị trí 6: định ngữ sở thuộc Tuy nhiên, phân bố vị trí định ngữ danh ngữ hai ngôn ngữ không giống Biểu thức danh ngữ tiếng Hán (TTN) Tầng bậc cấu trúc ngữ nghĩa mối quan hệ định ngữ với TTN danh ngữ tiếng Hán thể sau: ĐN sở thuộc ĐN định ĐN định lượng ĐN định tính ĐN định danh TTN Cấu trúc quan hệ thành tố danh ngữ tiếng Hán 13 Biểu thức danh ngữ tiếng Việt (TTN) Tầng bậc cấu trúc ngữ nghĩa mối quan hệ định ngữ với TTN danh ngữ tiếng Việt thể sau: ĐN định lượng TTN ĐN định danh ĐN định tính ĐN định ĐN sở thuộc Cấu trúc quan hệ thành tố danh ngữ tiếng Việt 3.1.2.2 Vị trí động lượng từ danh ngữ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) Khi kết hợp với số từ tạo thành tổ hợp lượng, động lượng từ đặt sau động từ [ĐT + ĐLT] Ví dụ: (4) 他去年病了两次 (Năm ngoái ông bị ốm hai lần.) Động lượng từ tu sức cho danh từ, tạo thành kết cấu danh ngữ Cụ thể, kết cấu [số từ + động lượng từ] như: 一班 (một chuyến), 一次 (một lần), 一遍 (một lượt) biểu thị số lần hành động [số từ + động lượng từ + danh từ]: 一班飞机 (một chuyến bay) [chỉ từ + động lượng từ + danh từ]: 这次会议很成功 (Hội nghị thành công.) 3.1.3 Khả kết hợp lượng từ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) 3.1.3.1 Khả kết hợp lượng từ cá thể với số từ 五棵 (5 cây); 20 多节 (hơn 20 tiết); 第三层 (tầng thứ 3) 3.1.3.2 Khả kết hợp lượng từ cá thể với danh từ 本书 (quyển sách); 张纸 (tờ giấy); 条鱼 (con cá) 3.1.3.3 Khả kết hợp lượng từ cá thể với hình dung từ 一厚本词典 (một từ điển dày); 一大条黄瓜 (một dưa chuột to) 3.1.3.4 Khả kết hợp lượng từ cá thể với đại từ thị 这本书 (cuốn sách này); 那把刀 (con dao kia)… 3.1.3.5 Khả kết hợp lượng từ cá thể thành ngữ Đặc điểm khả kết hợp lượng từ tiếng Hán là: (i) Không độc lập làm danh ngữ; (ii) Có khả kết hợp với từ số lượng (một, hai, ba ); (iii) 14 Có khả kết hợp với từ ngữ xuất (này, ); (iv) Có khả mang loại định ngữ Lượng từ tiếng Hán bắt buộc phải xuất danh ngữ có từ lượng (ví dụ: 一个学生) Biểu đạt nội dung tương tự, tiếng Việtloại từ (ví dụ: Một em học sinh/ Một học sinh) Điều giải thích nguyên danh từ tiếng Hánloại [-đếm được], nhóm tương đương nhóm danh từ [+đếm được] tiếng Việt 3.2 ĐẶC ĐIỂM CỦA LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN TRONG CÂU (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 3.2.1 Chức vụ cú pháp lượng từ cá thể 3.2.1.1 Chức vụ chủ ngữ Tổ hợp [指示代词 + 量词] (đại từ thị + lượng từ) 这个不好那个才好 (Cái không tốt, [chỉ] tốt.) Trong tiếng Việt, loại từ tự làm thành ngữ đoạn đảm nhận cương vị chủ ngữ chu cảnh lặp lại theo mô thức [LT (x) Thuyết, LT (x) Thuyết] theo tổ chức [Đề, LT (x) Thuyết, LT (x) Thuyết]: “Đàn bò chuồng, đứng, nằm” Tổ hợp [数词 + 量词] (số từ + lượng từ) 他们都是我的老师,一位教我汉语,一位教我英语.(Họ (vị) thầy giáo dạy tôi, thầy dạy tiếng Hán, thầy dạy tiếng Anh.) Tương tự tiếng Hán, tiếng Việt tổ hợp [số từ + loại từ] có khả làm chủ ngữ câu Ví dụ: Một làm chẳng nên non Ba chụm lại nên núi cao (Ca dao) Tổ hợp [数词+量词+名词] (số từ + lượng từ + danh từ) Tổ hợp [số từ + lượng từ + danh từ] xuất đầu câu làm chủ ngữ, ví dụ: 两 只灰蝴蝶在漫无目的地翩飞 (Hai bướm xám nhởn nhơ bay lượn.) 3.2.1.2 Chức vụ vị ngữ Tổ hợp [số từ + lượng từ] tiếng Hán giữ vai trò vị ngữ với chức xưng, vật xưng xuất trước Ví dụ: 这个笼子里关着两只鸡 一 只是翠绿的 一只是鹅黄色的 很好看 (Trong lồng nhốt gà, màu xanh ngọc, màu hoàng yến, đẹp.) 3.2.1.3 Chức vụ tân ngữ Lượng từ không độc lập làm thành phần tân ngữ câu, tham gia 15 ngữ đoạn, hoàn toàn thực chức vụ Ở ví dụ: 黑猫, 白猫,我喜欢只黑 (Mèo đen, mèo trắng, thích đen), 只黑 (con đen) làm tân ngữ Trong câu: 宝玉买了三本书, 黛玉也买了三本 (Bảo Ngọc mua ba sách, Đại ngọc mua ba cuốn), 三本 (ba cuốn) giữ chức vụ tân ngữ Tương tự, câu 他 送 我 一本书 (Anh tặng sách), cụm 一本书 tân ngữ 3.2.1.4 Chức vụ định ngữ Tổ hợp [số từ + lượng từ] làm thành phần định ngữ câu, thường đứng trước danh từ đại từ Ví dụ: 我今天买了三本杂志, 一本汉英辞典, 一件衬衫 (Hôm mua ba tạp chí, từ điển tiếng Anh, áo sơ mi.) 3.2.1.5 Chức vụ bổ ngữ Chỉ xuất sau hình dung từ (tính từ) Ví dụ: 这里菜的价格比那个市场贵 一倍 (Giá rau đắt gấp đôi chợ kia.) 3.2.1.6 Chức vụ trạng ngữ Kết cấu [số từ + lượng từ] làm thành phần trạng ngữ câu Ví dụ: 三次去 他家都没找着他 (Ba lần đến nhà anh không gặp anh ta.) 3.2.2 Chức vụ cú pháp động lượng từ 3.2.2.1 Chức vụ chủ ngữ Tổ hợp [数词 + 动量词] (số từ + động lượng từ) Tổ hợp [số từ + động lượng từ] tiếng Hán làm thành phần chủ ngữ câu Ví dụ: 一次也不去 (Một lần không đi.); 一遍也不读 (Một lượt không đọc.) 3.2.2.2 Chức vụ vị ngữ Tổ hợp [số từ + động lượng từ] làm thành phần vị ngữ câu Ví dụ: 小王一次 小李一次 (Tiểu Vương lần, Tiểu Lý lần.); 他总共才一遍 (Anh ta tổng cộng lần.) Trong tiếng Việt hình thức kết cấu tiếng Hán Loại từ tiếng Việt coi lớp từ phi vị ngữ tính, khả tự trực tiếp làm vị ngữ, sở biểu loại từ không gợi lên thuộc tính, dấu hiệu đặc trưng vật 3.2.2.3 Chức vụ bổ ngữ Tổ hợp [số từ + động lượng từ] làm thành phần bổ ngữ câu, ví dụ: 她看了小亮一眼,小亮仍在埋头苦读 (Cô liếc nhìn Tiểu Lượng, Tiểu Lượng vùi đầu tập đọc.) 16 3.2.3 Một số trường hợp cú pháp đặc biệt Tổ hợp [量词 + 名词] xuất sau danh từ, có từ khác xen vào chúng Ví dụ, trạng từ ge (“lần lượt/thứ tự”, khác hoàn toàn với ge loại từ) xen vào danh từ số từ: 马牛个十匹 ma niu ge shi pi (ngựa bò 10 con) Tổ hợp [số từ + lượng từ] xuất sau danh từ xem xét với chức vị ngữ, định ngữ danh từ Trong tiếng Việt, biểu thức ngôn từ mang tính thành ngữ, công thức pha chế, v.v., thường không tỉnh lược loại từ ước chế ngữ cảnh Ví dụ: a tám cẳng, hai càng; a’ có tám cẳng, hai 3.2.4 Hình thức lặp lượng từ Trong tiếng Hán, số lượng từ sử dụng lặp/ điệp, kiểu “个个”/ “件件”/ “张张” (lượng từ cá thể), hay “次次”/ “趟趟”/ “回回” (động lượng từ) - hình thức lặp/ điệp lượng từ (类词重叠形式) Khi sử dụng theo hình thức lặp (ví dụ “个个”) lượng từ có khả giữ cương vị chủ ngữ câu tiểu cú, ví dụ: 个个都很好 (Mọi thứ ổn) Tổ hợp [số từ + lượng từ + số từ + lượng từ] làm thành phần chủ ngữ câu Ví dụ: 一个一个都破坏了 (Từng cái, bị hủy diệt.) 17 CHƯƠNG ỨNG DỤNG THỰC TẾ: KHẢO SÁT TÌNH HÌNH SỬ DỤNG LƯỢNG TỪ CỦA NGƯỜI VIỆT HỌC TIẾNG HÁNLOẠI TỪ CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC HỌC TIẾNG VIỆT ĐẶT VẤN ĐỀ Về khả ứng dụng thực tế, nói lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt có phạm vi hoạt động rộng lớn từ phương diện giao tiếp, nghiên cứu, giảng dạy, đến dịch thuật Chúng chọn việc ứng dụng thực tế lượng từ/ loại từ giảng dạy, trước hết, số người học ngôn ngữ lớn (cả tiếng Hán tiếng Việt) Thực tế hoạt động ngôn ngữ cho thấy, bên cạnh tương đồng, chúng có nhiều điểm khác biệt Chính đặc điểm góc độ khác lại nguyên nhân tiềm ẩn gây khó khăn cho người sử dụng dẫn đến mắc lỗi 4.1 KHÁI QUÁT VỀ LỖI VÀ PHÂN TÍCH LỖI 4.1.1 Khái quát lỗi sử dụng lượng từ/ loại từ Trong trình thụ đắc ngoại ngữ (người Việt học tiếng Hán, người Trung Quốc học tiếng Việt), thường xuất khó khăn ngôn ngữ mà người học gặp phải, mắc lỗi Những nhà ngôn ngữ học ứng dụng Selinker, Richards Ellis nhìn nhận lỗi (error) từ góc độ khác Lỗi phân tích dựa hai luận thuyết chính: thuyết phân tích đối chiếu (contrastive analysis) thuyết phân tích lỗi (error analysis) NGÔN NGỮ TRUNG GIAN NGÔN NGỮ THỨ NHẤT (L1) NGÔN NGỮ THỨ HAI (L2) NGÔN NGỮ NGUỒN NGÔN NGỮ ĐÍCH Nguồn: Corder (1971) 4.1.2 Khái quát phân tích lỗi sử dụng lượng từ/ loại từ Nguyên nhân mắc lỗi thường xảy 1) chuyển di ngôn ngữ; 2) vượt tuyến; 3) chuyển di giảng dạy; 4) chiến lược học tập; 5) chiến lược giao tiếp Ngoài có nguyên nhân không rõ ràng Thông thường trình nghiên cứu lỗi tiến hành qua giai đoạn: thu thập liệu; nhận dạng lỗi; phân loại lỗi; xác định số lượng lỗi; phân tích lỗi; cách chữa lỗi Trong khảo sát này, dựa vào quan điểm James để phân tích “lỗi sử dụng loại từ” sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt “lỗi sử dụng lượng từ” sinh viên Việt Nam học tiếng Hán theo phạm trù: 1) dùng sai, 2) dùng thừa, 3) dùng thiếu, 4) nhầm lẫn khác 18 4.1.3 Đối tượng khảo sát đối chiếu Đối tượng khảo sát “lỗi sử dụng loại từ” nghiên cứu sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt “lỗi sử dụng lượng từ” sinh viên Việt Nam học tiếng Hán 4.1.4 Mục đích khảo sát đối chiếu Khảo sát, đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp có liên hệ với việc mắc “lỗi sử dụng loại từ” sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt “lỗi sử dụng lượng từ” sinh viên Việt Nam học tiếng Hán Kết khảo sát làm sáng tỏ thêm nhận định Chương Chương 3; đồng thời giúp đề xuất số giải pháp nhằm khắc phục “lỗi sử dụng lượng/ loại từ” người học tiếng Việt tiếng Hán ngoại ngữ 4.2 KẾT QUẢ KHẢO SÁT LỖI SỬ DỤNG LƯỢNG TỪLOẠI TỪ 4.2.1 Kết khảo sát lỗi sử dụng loại từ tiếng Việt sinh viên Trung Quốc Tham gia khảo sát có 247 sinh viên Trung Quốc năm thứ ba chuyên ngành tiếng Việt học tiếng Việt Nam năm học 2014-2015, có 107 người tham gia trả lời trắc nghiệm trực tuyến thông qua hệ thống bảng hỏi (SurveyMonkey), với 1173 phát ngôn có chứa lỗi loại từ thu thập Phân loại lỗi sử dụng loại từ tiếng Việt sinh viên Trung Quốc TT Loại lỗi Dùng sai loại từ Số lượng 730 Tỉ lệ (%) 62 Dùng thừa loại từ Dùng thiếu loại từ Nhầm lẫn khác 221 213 19 18 01 Tổng số: 1173 100 4.2.1.1 Lỗi dùng sai loại từ tiếng Việt Lỗi dùng sai loại từ sinh viên Trung Quốc chiếm tỉ lệ 62% 4.2.1.2 Lỗi dùng thừa loại từ tiếng Việt Lỗi dùng thừa loại từ chiếm 19% 4.2.1.3 Lỗi dùng thiếu loại từ tiếng Việt Lỗi dùng thiếu loại từ chiếm 18% 19 a Phân loại lỗi b Nguyên nhân gây lỗi Kết khảo sát lỗi loại từ tiếng Việt 4.2.2 Khảo sát lỗi sử dụng lượng từ tiếng Hán sinh viên Việt Nam Đối tượng tham gia khảo sát gồm 370 sinh viên từ năm thứ đến năm thứ tư, năm học 2014 – 2015, chuyên ngành ngôn ngữ tiếng Trung Quốc Thông qua viết 370 sinh viên, thống kê 197 câu mắc lỗi: Trình độ Sơ cấp (năm 1) Trung cấp (năm + 3) Cao cấp (năm 4) Tổng Số lượng (n) 108 187 75 370 Số lỗi LGT SL % 114 58 57 29 25 13 197 100 Thiếu LGT SL % 31 27 22 39 10 40 63 31 Thừa LGT SL % 38 33 19 33 32 65 33 Sai LGT SL % 46 40 16 28 28 69 36 Kết khảo sát cho thấy, người học tiếng Hán trình độ sơ cấp có tỉ lệ mắc lỗi 58%; tỉ lệ trình độ trung cấp 29%; trình độ cao cấp 13% Lỗi dùng sai lượng từ có tỉ lệ cao, chiếm 36%; lỗi dùng thừa lượng từ chiếm 33%; lỗi dùng thiếu lượng từ chiếm 31% 4.2.2.1 Lỗi dùng thiếu lượng từ tiếng Hán Lỗi dùng thiếu lượng từ sinh viên Việt Nam học tiếng Hán chiếm tỉ lệ 31% 4.2.2.2 Lỗi dùng thừa lượng từ tiếng Hán Lỗi dùng thừa lượng từ sinh viên Việt Nam học tiếng Hán chiếm tỉ lệ 33% 4.2.2.3 Lỗi dùng sai lượng từ tiếng Hán Lỗi dùng sai lượng từ sinh viên Việt Nam học tiếng Hán chiếm tỉ lệ 36% 4.2.2.4 Các loại lỗi khác Thứ nhất, lỗi nhầm lẫn lượng từ đồng âm VD: 支, 枝, 只 /zhi/; Thứ hai, lỗi ảnh hưởng âm Hán Việt VD:本 (bản), 类 (loài/loại) Kết khảo sát nguyên nhân mắc lỗi lượng từ tiếng Hán Nguyên nhân gây mắc lỗi CD (chuyển di ngôn ngữ) NNĐ (tự ngôn ngữ đích) VT (vượt tuyến/ khái quát thái) Các nguyên nhân khác Số lượng 67 53 48 29 % 35 27 24 14 20 Tổng 197 100 4.2.3 Khảo sát lỗi sử dụng lượng từ tiếng Hán sinh viên Việt Nam (bằng bảng hỏi trắc nghiệm online) Kết thu thập hai hình thức khảo sát thống kê sau: Trình độ Sơ cấp Trung cấp Cao cấp Không rõ Bảng hỏi 74 86 27 Trắc nghiệm on-line 39 52 32 43 Cộng 113 138 59 4.2.3.1 Nhóm lượng từ có tỉ lệ dùng cao Gồm có: 本, 次, 朵, 封, 个, 句, 口, 辆, 只, 种 4.2.3.2 Nhóm lượng từ có tỉ lệ dùng thấp Gồm có: 瓣, 班, 盏, 色, 任, 般, 具, 项, 帧, 出 4.2.3.3 Nhóm lượng từ có tỉ lệ nhầm lẫn cao Gồm có: 1) 只 条; 2) 枝, 支 只; 3) 道 条 (dao/tiao); 4) 架 台 (jia/ tai); 5) 页 张 (yè/zhāng); 6) 根 条 (gen / tiao)… 4.3 BÀN LUẬN 4.3.1 Tìm hiểu nguyên nhân mắc lỗi i, chuyển di ngôn ngữ; ii, nguyên nhân “vượt tuyến” 4.3.2 Những yếu tố ảnh hưởng đến việc mắc lỗi 4.3.2.1 Đặc điểm sử dụng lượng từ/ loại từ tiếng Hán tiếng Việt 4.3.2.2 Đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa 4.3.2.3 Đặc điểm văn hóa - xã hội người sử dụng 4.4 GIẢI PHÁP KHẮC PHỤC LỖI SỬ DỤNG LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁNLOẠI TỪ TIẾNG VIỆT 4.4.1 Về vấn đề khắc phục lỗi 21 Khắc phục lỗi hay chữa lỗi (error correction) hoạt động cần thiết quan trọng trình dạy-học ngoại ngữ Thời điểm chữa lỗi tốt “ngay tức thì” người học mắc lỗi; “chữa lỗi sau đó”, “chữa lỗi muộn hơn” hiệu 4.4.2 Đề xuất phương pháp phạm việc dạy-học lượng từ/ loại từ 4.4.2.1 Đối với người dạy Giúp người học phân biệt từ đồng âm, từ cận nghĩa Thiết kế tập gắn với ngữ cảnh sử dụng 4.4.2.2 Đối với người học Rèn luyện kĩ tự chữa lỗi, đọc nhiều, giao tiếp nhiều để hiểu rõ văn hóa người ngữ, từ thành thạo việc sử dụng lượng từ ngữ cảnh KẾT LUẬN KẾT LUẬN CHUNG 1) Lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt đơn vị ngữ pháp quan trọng hai ngôn ngữ bàn, ngôn ngữ có loại từ (classifier languages) giới Lượng từ loại từ đánh giá tượng ngôn ngữ phức tạp gây nhiều tranh cãi khoảng thời gian dài Đến nay, chưa có giải pháp triệt để thống mặt lí luận loại từ tiếng Việt, biện giải mà nhà Việt ngữ học đưa chứng tỏ tính chất quan yếu, mức độ phức tạp tính hấp dẫn lớp từ Trên sở lí thuyết ngôn ngữ học đại cương loại từ, luận án hệ thống hóa, phân tích quan niệm lượng từ tiếng Hán Từ đó, luận án đề xuất quan niệm lượng từ tiếng Hán đưa danh sách lượng từ tiếng Hán nhằm phục vụ cho việc đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt (Chương 1) 2) Trong hệ thống từ loại tiếng Hán, khái niệm “lượng từ” đồng hành với tên gọi liangci (量词) thường dẫn đến ý kiến khác thuật ngữ lí luận ngữ pháp Thực chất, có lượng từ cá thể phản ánh cách mà người phạm trù hóa giới khách quan, khác với chất lượng từ nói chung tính lượng vật Trên thực thế, khảo sát toàn khối liệu gắn nhãn “lượng từ” để chọn “lượng từ danh” (真正量词) tiếng Hán phục vụ cho việc đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt Căn vào quan điểm cách phân loại truyền thống, lượng từ cá thể tiếng Hán tiểu loại danh lượng từ; loại từ tiếng Việt tiểu loại danh từ đơn 22 vị tự nhiên Trong phạm vi đề tài, không bàn thuật ngữ hay tên gọi mà khảo sát tượng ngôn ngữ để khẳng định quan điểm luận án đưa Lượng từ (量词) tiếng Hán bao gồm danh lượng từ động lượng từ Loại từ tiếng Việt (danh từ đơn vị) có đủ tiêu chí đặc trưng tương đương với danh lượng (nhóm lượng từ cá thể) động lượng (nhóm kết hợp với danh từ kiện) tiếng Hán 3) Trên sở phân tích, đối chiếu lượng từ tiếng Hán với loại từ tương đương tiếng Việt từ góc độ ngữ nghĩa ngữ pháp, luận án đặc điểm giống chúng, đồng thời, quan trọng khác chúng đặc trưng văn hóa dân tộc mang lại khả kết hợp chúng đoản ngữ Lượng từ loại từđặc điểm chung mang tính ước định (conventional) tính võ đoán 武断 (arbitrary) đặc thù cộng đồng ngữ Về khả kết hợp chức vụ cú pháp lượng từ loại từ xem xét phân tích dựa biểu thức ngôn ngữ kết cấu danh ngữ [số + lượng/loại + danh], chúng tổ hợp với lớp từ loại khác để lập thành ngữ đoạn 4) Trong cách cấu trúc hóa, phạm trù hóa, ý niệm hóa giới khách quan, có không “vật” người Hán người Việt nhìn nhận tương đồng thông qua việc sử dụng công cụ phạm trù hóa danh từ: lượng từ loại từ Thế giới khách quan qua cách tạo kí hiệu mang tính hình tượng 只 (con), 个 (cái), 本 (quyển), 页 (trang) người Hán người Việt xếp lại “vật” phân lập hình thức lượng hóa Đối với cộng đồng ngữ Hán Việt, đặc điểm hình thể “vật” tính không đếm “chất” được coi trọng Tuy nhiên, ranh giới vật chất không quan trọng trường hợp: /bi/ đất, sợi tóc/ chỉ, dòng /sông/ nước, que /tăm/ sắt, thanh/ kiếm/ gỗ Cùng loại hình ngôn ngữ không biến hình, tiếng Hán, tiếng Việt ý nghĩa ngữ pháp từ loại nói chung lượng từ/ loại từ nói riêng không biểu bình diện hình thái từ Do vậy, đặc điểm ngữ pháp lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt xem xét bình diện khả kết hợp chúng danh ngữ khả đảm nhận chức vụ cú pháp chúng câu Về quan hệ hệ hình (xét trục đối vị/ liên tưởng), nhìn chung, danh ngữ tiếng Hán danh ngữ tiếng Việttương đồng định, thành phần thành tố cấu tạo tầng bậc kết hợp 5) Ngoài điểm tương đồng, lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việtđiểm khác biệt bình diện ngữ nghĩa ngữ pháp Trong tiếng Hán: lượng từ người nhiều so với loại từ người tiếng Việt; lượng từ loài vật bất động vật tiếng Hán phong phú nhiều so với loại từ tiếng Việt Lượng từ thông dụng tiếng Hán 个 ge Ở tiếng Việt loại từ có khả tổ hợp rộng rãi với 23 loại danh từ lượng từ 个 ge tiếng Hán Nó “một lượng từ có khả tổ hợp với nhiều loại danh từ, mà tiếng Việt loại từ sánh nổi” Trong tiếng Việt: loại từ người nhiều loại từ loài vật bất động vật Số loại từ người, chủ yếu chuyển loại từ danh từ thân tộc, chiếm vị trí đáng kể danh sách loại từ tiếng Việt Những loại từ phổ biến tiếng Việt là: cái, chiếc, con, Loại từ có phạm vi hoạt động rộng mạnh nhóm có định ngữ danh từ khối [+đồ vật] Loại từ hoạt động mạnh nhóm có định ngữ danh từ khối [+động vật] Trong tiếng Hán có hình thức lặp lượng từ, thay đổi hình thức ngữ pháp dẫn đến biến đổi nghĩa Ý nghĩa giúp lượng từ đảm đương cương vị thành phần câu chủ ngữ, vị ngữ, kết hợp với số từ (一) đoản ngữ làm trạng ngữ Đây thuộc tính ngữ pháp không thấy có loại từ tiếng Việt Trong thành phần danh ngữ tiếng Hán có tham gia trợ từ kết cấu 的 de (không có tương đương tiếng Việt) Trợ từ kết cấu 的 đóng vai trò quan trọng việc nhận diện loại định ngữ nhân tố làm cụ thể hóa ý nghĩa phạm trù định ngữ Trong tiếng Việt, “cái” xuất (không có tiếng Hán) thường dùng để “chỉ xuất” vật, số trường hợp, thể sắc thái biểu cảm Từ “cái” xuất có vị trí trước trung tâm ngữ, có khả kết hợp với loại danh từ Trong danh ngữ tiếng Hán, danh từ làm thành tố TTN đứng vị trí cuối trục tuyến tính danh ngữ; danh ngữ tiếng Việt, loại từ đóng vai trò TTN ngữ pháp đứng vị trí danh ngữ (sau thành phần định ngữ trước, trước thành phần định ngữ sau) Danh từ tiếng Hán tiếng Việt phần lớn danh từ chất liệu, không kết hợp trực tiếp với số từ không biến đổi hình thái để diễn tả phạm trù số; tổ hợp với số đếm từ lượng, danh từ bắt buộc phải có lượng/ loại từ Vì vậy, lượng từ/ loại từ phận quan trọng hệ thống từ loại có khả kết hợp trực tiếp với số từ để phân lập tính lượng vật hay kiện Mặc dù xác định thực từ hệ thống từ loại, lượng từ/ loại từ độc lập làm thành phần câu, lượng từ/ loại từ thường phải kết hợp với số từ, đại từ thị để tạo thành đoản ngữ làm chủ ngữ, vị ngữ, định ngữ, bổ ngữ Lượng từ tiếng Hán muốn làm chủ ngữ vị ngữ phải thay đổi hình thức ngữ pháp Loại từ tiếng Việt khó tồn danh ngữ vắng danh từ thường, trừ phải có chuẩn bị ngữ cảnh 6) Do đặc điểm khác tinh tế mang tính đặc thù lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt nên trình thụ đắc tiếng Hán, tiếng Việt ngôn ngữ thứ hai (L2), người học thường mắc lỗi “sử dụng lượng từ/ loại từ” Luận án, sở 24 phân tích lỗi người học, đề xuất cách khắc phục lỗi cách sử dụng chúng cách hiệu Bản thân giáo viên thực hành tiếng Hán, trực tiếp giảng dạy khảo sát ngữ liệu để thực luận án nhận thấy rằng, chuyển di tiêu cực tiếng mẹ đẻ lỗi tự ngôn ngữ đích hai nguyên nhân chủ yếu gây mắc lỗi người Trung Quốc học tiếng Việt người Việt học tiếng Trung Quốc Lỗi sử dụng lượng từ/ loại từ khắc phục thông qua hệ thống tập giao tiếp phương pháp sửa lỗi tích cực dựa mức độ khó dễ tần số xuất nhóm lượng từ/ loại từ ngôn ngữ Tóm lại, đối chiếu lượng từ tiếng Hán đại với tương đương tiếng Việt vấn đề nghiên cứu hấp dẫn, đầy thách thức Với kết nghiên cứu bước đầu khiêm tốn này, luận án mong muốn góp phần cải thiện quan niệm có cách nhìn tích cực lớp từ tồn nhiều tranh cãi hai ngôn ngữ, tiếng Hán tiếng Việt, đồng thời góp phần khẳng định chất từ loại quan trọng chúng để có hướng nghiên cứu HƯỚNG NGHIÊN CỨU TIẾP THEO 1) Tiếp tục sâu nghiên cứu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt hướng triển khai đầy tiềm hứng thú Khi nghiên cứu đối chiếu lượng từ/ loại từ ngôn ngữ cụ thể, cần thiết mở rộng đối tượng nghiên cứu với lớp từ loại khác có quan hệ với chúng Có thể kết hợp nghiên cứu lượng từ/ loại từ hai ngôn ngữ Hán Việt đối chiếu với ngôn ngữ khác, kể ngôn ngữ không loại hình để làm sâu sắc thêm qui luật kết hợp, nguyên tắc tạo nghĩa yếu tố chi phối ngữ nghĩa lượng từ loại từ Trên sở đó, tìm qui tắc cách chuyển dịch lượng từ/ loại từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, giúp người sử dụng có sở lí luận cần thiết 2) Trong trình dạy-học tiếng Hán tiếng Việt ngôn ngữ thứ hai (L2), cần có phương pháp đặc thù cho loại ngữ liệu cụ thể Đối với lượng từ/ loại từ, cần có nghiên cứu chuyên sâu dạy học dựa đặc điểm cấu trúc-hệ thống chúng; nghiên cứu, biên soạn thành chủ đề riêng giáo trình thực hành chuyên biệt chương trình dạy-học tiếng ... chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt 2.2 ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA DANH LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 2.2.1 Quan niệm nghĩa danh lượng từ tiếng Hán Lượng từ cá thể (danh lượng từ) ... điểm luận án lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt 1.2.3.1 Về lượng từ tiếng Hán 个体量词/分类词/个体分类词/类别分类词 (lượng từ cá thể/ loại từ/ phân loại từ cá thể) 名量词 (danh lượng từ) 量词 (lượng từ) 部分量词 (lượng. .. Việt loại từ có khả tổ hợp rộng rãi với 23 loại danh từ lượng từ 个 ge tiếng Hán Nó “một lượng từ có khả tổ hợp với nhiều loại danh từ, mà tiếng Việt loại từ sánh nổi” Trong tiếng Việt: loại từ

Ngày đăng: 15/03/2017, 11:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan