Phân tích bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu

5 838 1
Phân tích bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Phân tích thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu Thôi Hiệu (704-754) đỗ tiến sĩ, tiếng tài hoa, để lại khoảng 40 thơ, hay thơ vịnh cảnh Hoàng Hạc lâu thơ kiệt tác Thôi Hiệu Tương truyền, thi tiên Lí Bạch đến vãn cảnh Hoàng Hạc lâu, thấy thơ Thôi Hiệu đề lên vách, ông tắc khen viết: "Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc Thôi Hiệu đề thi thượng đầu" (Trước mắt có cảnh đẹp, nói không dược Vì có thơ Thôi Hiệu đề đầu) Tản Đà (1889-1939) nhà thơ tiếng năm hai mươi kỉ này, với vốn Hán học uyên thâm, với hồn thơ lãng mạn bay bổng, phương diện dịch thơ Đường, ông bút vô địch Những thơ Đường Tản Đà dịch đăng tải tạp chí Ngày Tiểu thuyết thứ bảy Tất có 84 bài, phần lớn dịch thành thơ lục bát (70/84 bài) Ông dịch 38 Bạch Cư Dị, 14 Lí Bạch, Đỗ Phủ, 28 nhà thơ khác Bài Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu qua dịch thơ lục bát Tản Đà dịch thơ hay nhất, thể đẹp hồn Đường, điệu Đường kì diệu Mạch thơ Hoàng Hạc lâu triển khai theo đường lí thuyết nói chung – đường xin tạm đơn giản hóa sau: đầu ghi nhận thực; bước triết lí thực đó, rút vấn đề có ý nghĩa quy luật; cuối đề nghị thái độ ứng xử thích hợp Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu Bài thơ mở với nét ghi nhận tiêu vong Như thơ Đường khác, gây ấn tượng mạnh hình ảnh cụ thể cảm tính Điều đáng ý tác giả liên hệ đối sách hai thời gian lịch sử Ở tại, quang cảnh hoàn toàn hòang phế Còn lầu Hoàng Hạc bên bờ sông, thường đón khách từ muôn phương viếng thăm Nhưng thật lạ, lại nói lên rõ Thì lầu Hoàng Hạc vế phương trình cân thuở trước, thế, nửa lại chơi vơi khêu tâm trí người ta nghĩ đến nửa chìm khuất dòng thời gian chảy xiết vô định Hai câu Tản Đà dịch: Hạc vàng cưỡi đâu Mà Hoàng Hạc riêng lầu trơ Lời dịch thật hay, so với nguyên tác, sắc thái biểu cảm có khác, đây, tâm trạng hụt hẫng bâng khuâng nhà thơ lộ rõ qua câu thơ có màu sắc nghi vấn (ai, đâu) qua chữ trơ đầy ấn tượng, tách đứng cuối câu với sức nặng riêng cô lập Trong đó, lời thơ nguyên tác thể tiết chế biểu mạnh cảm xúc, tỏ điềm tĩnh để cảm nhận cho triệt để ý nghĩa trạng Đây vấn dề thuộc thi pháp thơ Đường Hai câu sau bắt đầu vào triết lí trực tiếp qua việc nêu lên đối lập mới: Hoàng Hạc khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du (Hạc vàng từ xưa Nghìn năm mây trắng bay) Đó lặ đối lập bên tiêu trầm vãn hồi (của kiếp người hữu hạn triều đại thuộc dĩ vãng chăng?) với bên trường tồn thiên nhiên, mạnh mẽ vô tình qui luật sống Những trắc dày đặc câu thứ ba dựng nên trập trùng trở ngại để chặn đường khứ Âm điệu câu thơ gợi cảm giác tức, không thản Thoắt đến câu thứ tư, liên tiếp dẫn tâm tư người đọc theo mây trắng nghìn năm trôi nhẹ vào xa xăm miền suy tưởng Sự chuyển điệu thơ ngụ tính triết lí Nhập vào nó, người đọc có cảm tưởng vừa trải qua tiến trĩnh nhận thức có đột biến Từ chỗ vật vã với kiện thực tế, cõi lòng chốc tìm thản việc nhận thức qui luật, việc xác lập chỗ đứng để thẩm định giá trị đời Hai câu năm, sáu nhìn tả cảnh túy: Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Song, ngẫm cho cùng, phong cảnh triết học, câu thứ tư ý nghĩa phương diện gợi tả Vấn đề nhà thơ không triết lí ngôn ngữ luận lí khô khan, mà ngôn ngữ thiên nhiên, hay nói cách khác bố trí cho thiên nhiên tự phát biểu triết lí Điều làm tăng tính thuyết phục cho vấn đề có giá trị khám phá quy luật nói rõ ỏ' câu trước Nó làm cho điệu thơ trở nên mềm mại gợi cảm Quả cách “luận” độc đáo có hiệu quả, thuở xưa nhà thơ định dành riêng hai câu năm, sáu để ‘luận” Khi dịch hai câu thơ này, quán với phong cách thơ phong cách thơ thời đại mới, Tản Đà đưa thêm vào tranh đặc tính cá biệt: Hán Dương sông tạnh bày Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Những từ “bày”, “xa”, “dày”, “non” làm tăng tính chất tri giác cảm quan câu thơ, khi, theo thi pháp thơ Đường, “tình xuyên”, “phương thảo”, “lịch lịch”, “thê thê” màu sắc cụ thể mà lại nặng tính chất khái quát Ba phần tư thơ nói chung quanh câu chuyện ngồi lầu Đến câu thứ bảy, câu hỏi xuất hiện, lạ: Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Sao chỗ lại có băn khoăn ấy? (Chiều tối rồi, quê hương nơi đâu?) Rõ ràng nhà thơ lâm vào tình cảnh Đỗ Phủ: “Cô chu hệ cố viên tâm”, có tâm trạng tâm trạng Lí Bạch vị “thi tiên” “đăng Kim Lăng Phượng Hoàng đài” để ngóng vọng Trường An than “Trường An bất kiến sử nhân sầu” Thực ra, nói trên, hai câu cuối chủ yếu xuất theo lôgic việc lập thuyết Càng nhận thức nghiệt ngã qui luật, khoảnh khắc phù du đời người trường tồn thiên nhiên, người ta dễ có cảm giác ớn lạnh, cô đơn Đây lúc hình ảnh quê hương lên, xoáy vào tâm trí nỗi niềm da diết Tất nhiên, quê hương không giới hạn ý nghĩa nơi chôn cắt rốn, nơi có gia đình, có mồ mả cha ông… mà điểm tựa cõi lòng, nơi trú ẩn cuối tâm hồn không tìm bình an hướng ngoại đối cựu cua vạn biến đời Ý nghĩa vấn đề khẳng định mạnh mẽ qua việc tác giả nêu lên hoàn cảnh không thuận chiều: hoàng hôn xuống mà hình bóng quê hương chẳng thấy Trên sông, khói sóng lên… Yên ba giang thượng sử nhân sầu (Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai) Có thể xem hai câu cuối thơ lời đề nghị thái độ sông (ở cấp độ triết học) Sở dĩ thấm thìa nói bộc lộ cảm xúc riêng tư hoàn cảnh thật xác định cá biệt Đọc Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu, ta dễ liên tưởng tới tranh “Trên yên tĩnh muôn thuở” họa sĩ Nga J Lêvitan Dù đời cách nghìn năm, hai tác phẩm thuộc hai loại hình nghệ thuật khác lại có cách phát biểu triết lí xem giống Trong tranh Lêvitan: dòng sông nước trôi vào cõi vô tận mây trời; gò cao ngợp gió bên có thánh đường nhỏ bé leo lét ánh lửa; đằng sau thánh dường nghĩa địa với thánh giá xiêu vẹo thản oặt gió Cũng thơ Thôi Hiệu, tranh sức mạnh u buồn nó, giúp cho biết nhìn sâu vào chất đời, từ mà biết sống – sống nhân hậu coi trọng tình người Tìm hiểu “cấu trúc triết lí” củạ Hoàng Hạc lâu cách nhìn nhận nét riêng thơ vốn sáng tác theo nguyên tắc thi pháp thơ Đường Nó kết tinh suốt vẻ cao điệu loại thơ có Đăng Vương Vương Bột, Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng đài Lí Bạch… thế, xứng đáng người xưa đánh giá thơ đường luật hay thời Đường Bài thơ nguyên tác thật tuyệt diệu Bản dịch tiếng Việt Tản Đà thường ca tụng tuyệt tác dịch thuật Tuy nhiên, không mà tìm hiểu Hoàng Hạc lâu bỏ rơi nguyên tác Quả thực người ta thường nói, dịch Tản Đà Chính Tản Đà nên có đối chiếu thường xuyên hai lại công việc có ý nghĩa, giúp ích cho việc tìm hiểu nguyên tác Thôi Hiệu cá tính thơ Tản Đà với khác biệt phong cách thơ hai thời đại Tính chất biểu cảm cảm nhận đầy đủ ta nắm toàn triết lí thơ

Ngày đăng: 03/08/2016, 10:02

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan