NGHỆ THUẬT NGÔN NGỮ DU LỊCH VÀ ẢNH HƯỞNG CỦA NÓ ĐẾN CÔNG TÁC PHIÊN DỊCH

75 496 1
NGHỆ THUẬT NGÔN NGỮ DU LỊCH VÀ ẢNH HƯỞNG CỦA NÓ ĐẾN CÔNG TÁC PHIÊN DỊCH

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG - - -o0o- - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGHỆ THUẬT NGÔN NGỮ DU LỊCH VÀ ẢNH HƯỞNG CỦA NÓ ĐẾN CÔNG TÁC PHIÊN DỊCH 导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响 SINH VIÊN THỰC HIỆN :PHẠM HÀ THU GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN:NGUYỄN VĂN ĐỔNG MÃ SINH VIÊN :A17776 CHUYÊN NGÀNH :NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC HÀ NỘI – 2014 教育培导部 升导大学 -o0o - 导导导文 导游导言导导及其导翻导工作 所导来的影响 NGHỆ THUẬT NGÔN NGỮ DU LỊCH VÀ ẢNH HƯỞNG CỦA NÓ ĐẾN CÔNG TÁC PHIÊN DỊCH 学生 : 范河秋 学生号导 : A17776 导导 : 导导言理导 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 导导 2014 年于河内 范河秋-A17776 : 阮文董 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 目导 前言 第一章:导游导言导导概况 1.1 定导: 1.1.1 导言的定导: 1.1.2 导游导言的定导: 1.2 导游导言的特征: 1.2.1 导导性: 1.2.2 服导性: 1.2.3 口导性: 1.2.4 情感性: 1.2.5 互导性: 1.2.6 直导性: 1.2.7 形象性: 1.2.8 导造性: 1.3 导游导言的种类: 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 1.3.1 口导导言: 1.3.1.1 音量: 1.3.1.2 导导: 1.3.1.3 导速: 1.3.1.4 导气: 1.3.2 导导导言: 1.3.2.1 导导导言的定导: 1.3.2.2 导导导言的特点: 1.3.2.3 导导导言的种类: 10 1.3.2.3.1.站姿: 10 1.3.2.3.2.目光: 10 1.3.2.3.3.表情: 11 1.3.2.3.4.手导: 13 1.3.2.3.5.服导导: 16 1.3.3 导面导言: 16 小导 18 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 第二章:导游导言导导导解 19 2.1 导游导言导导技巧: 19 2.1.1 正确清楚地导导信息: 19 2.1.2 生导形象地导达美感: 20 2.1.3 制造导念、激导游客兴趣: 21 2.1.4 善用口导化导言: 22 2.1.5 导造导松愉快的旅游氛导: 23 2.2 导游导言基本的要求: 24 2.2.1 准确性: 25 2.2.1.1 导导导真的科学导度: 25 2.2.1.2 了解和熟悉所导、所导的事物和内容: 26 2.2.1.3 遣导造句准确,导导导合、搭配恰当: 26 2.2.2 导导性: 26 2.2.2.1 导游导的思导要符合导导导律,其导言要保持导导性: 27 2.2.2.2 导言表达要有导次感: 27 2.2.2.2.1.比导法: 28 2.2.2.2.2.分析法与导合法: 28 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 2.2.2.2.3.抽象法: 28 2.2.2.2.4.演导法与导导法: 28 2.2.3 生导性: 28 2.2.3.1 比导: 29 2.2.3.2 比导: 30 2.2.3.3 夸导: 30 2.2.3.4 映导: 31 2.2.3.5 引用: 31 2.3 导游导言导导的运用: 32 2.3.1 导游交导导言导导: 32 2.3.1.1 致辞导言导导: 32 2.3.1.1.1.致导迎导的导言导导: 32 2.3.1.1.2.致导送辞的导言导导: 33 2.3.1.2 道歉的导言导导: 33 2.3.1.3 导导的导言导导: 34 2.3.1.4 答导的导言导导: 34 2.3.1.5 拒导的导言导导: 35 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 2.3.2 导游导言导解导导: 36 2.3.2.1 导游导言导解的要求: 36 2.3.2.1.1.正确: 36 2.3.2.1.2.清楚: 36 2.3.2.1.3.生导: 37 2.3.2.1.4.灵活: 37 2.3.2.2 导游导言导解的八有原导: 38 2.3.2.2.1.言之有物: 38 2.3.2.2.2.言之有理: 38 2.3.2.2.3.言之有趣: 39 2.3.2.2.4.言之有神: 39 2.3.2.2.5.言之有力: 39 2.3.2.2.6.言之有情: 40 2.3.2.2.7.言之有导: 40 2.3.2.2.8.言之有礼: 40 2.3.3 常用的导游导解技巧: 40 2.3.3.1 概述技巧: 40 2.3.3.2 分段导解技巧: 41 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 2.3.3.3 突出重点技巧: 41 2.3.3.4 导答技巧: 41 2.3.3.5 虚导导合技巧: 42 2.3.3.6 触景生情技巧: 42 2.3.3.7 制造导念技巧: 42 2.3.3.8 类比技巧: 43 2.3.3.9 妙用数字技巧: 43 2.3.3.10.画导点晴技巧: 43 2.4 导游导言导导的作用: 44 2.4.1 激导游兴: 44 2.4.2 导充信息: 44 2.4.3 导导关系: 44 2.4.4 提高素导: 44 小导 46 第三章:导越导游导言导比 47 3.1 导越导游导言的相同之导: 47 3.1.1 运用上: 48 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 3.1.1.1 多用礼貌用导: 48 3.1.1.2 巧用幽默用导: 49 3.1.1.3 善用模糊用导: 49 3.1.2 导法上: 50 3.1.2.1 导导表达技巧: 50 3.1.2.1.1.强导数字: 50 3.1.2.1.2.善用形容导: 50 3.1.2.1.3.用导口导化: 50 3.1.2.1.4.强导导导感: 51 3.1.2.2 句法表达技巧: 51 3.1.2.2.1.疑导句式的运用: 51 3.1.2.2.2.祈使句式的运用: 51 3.1.2.2.3.感导句式的运用: 52 3.1.3 修辞运用上: 52 3.1.3.1 反复的使用: 52 3.1.3.2 排比的使用: 52 3.1.3.3 导偶的使用: 52 3.1.4 导导方式: 53 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 生导性,提高了交导的水平。在导多情况下,比如遇到导以回答,导以导清 的导导,运用模糊导言可以帮助导游导化导导易,帮其导付导尬的导面。模 糊导言在不同的背景、不同导合乃至不同氛导中使用,往往会因导导导者 要表达的目的和要达到的效果不同而导生不同的作用。 3.1.2 导法上: 3.1.2.1 导导表达技巧: 3.1.2.1.1 强导数字: 在导越导游导言中,无导是介导导土人情导是描导自然景导,都导常需 要使用数字,导些数字比导具体直导,可以增强导游导言的导服力,使旅游 者更容易形成一种导空的概念,更容易导导并留下深刻的印象。 3.1.2.1.2 善用形容导: 凡是导游导言都要做到生导、形象就要使用大量的修导导,在导些修 导导中,形容导是运用最广泛的。在导游导言中形容导的使用导以尽数,它 不导可以修导名导作定导,导可以充当导导、导导等,使用范导相当广泛。 3.1.2.1.3 用导口导化: 导越导游导言是以口导导播导主的导言,一方面要生导形象,导人留下 深刻、美好的印象;另一方面要体导通俗易懂、导切自然的口导表达的特 点。 50 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 3.1.2.1.4 强导导导感: 使用具有导明导导感的导导是导越导游导言在用导上的一个突出的特 征。一方面,是指导游导解中使用具有导导感的导导名导(如:“导在、今 天、导才、此导此刻”等)、导导副导(如:“导、导导、正在、立刻、导 上、将要”等)以及近指代导(如:“导、导里、此、此导、导会儿、导么、 导导”等)。另一方面,是指使用具有导明导导感的引导导,即导旅游者的引 导或提示旅游者的用导(如:“导大家往上看、导在大家看到的是、导导导 往下走、我导导在所在的就是、导大家随我来、大家导猜猜看”等)。在导 游导程中,导游导要导旅游者身导其境,就要导常使用导些导导来导短与导 游、与游导客体等的距离感。 3.1.2.2 句法表达技巧: 3.1.2.2.1 疑导句式的运用: 一个好的旅游效果的取得,需要导游导和旅游者的共同参与。如果导 导是导游导的个人导教,必然会使旅游者兴致受到影响。在句法上,导越导 游导言十分注重导句的使用,以导导游客的兴趣。 3.1.2.2.2 祈使句式的运用: 在导游导程中,合理恰当地运用祈使句能使导游导导生导和力、 导同感,使旅游者导导着导游导的导游活导而行导。 51 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 3.1.2.2.3 感导句式的运用: 感导句由于导有导厚的感情,在导游导程中恰当地把握和使用感 导句,可以表达丰富的导气和感情,容易导导旅游者的情导。 3.1.3 修辞运用上: 修辞能增添导言的趣味与韵致,一些生导的导游导言往往是通导运用 不同的修辞手法得以导导的。恰当的修辞可以使导游导 “活”起来,增添趣 味,引人入导,在导旅游者导来美感的同导令导游导导得青导。 3.1.3.1 反复的使用: 反复是指重复使用同一导导或同导导导,借以突出主导思想,抒导强烈 感情和增强导言导奏感。导种修辞的目的是加强导言表达力,强导导游景 点的某些特点或强化旅游者的注意力和导导力。 3.1.3.2 排比的使用: 排比是通导导导重复句子中的某个成分,从而帮助旅游者导导导游内 容的一种修辞方式。排比的导构能增强导奏感,加强表达主导思想的气导, 因此在导游导导导言中运用导种导构能起到很好的效果。 3.1.3.3 导偶的使用: 把导法导构相似、字数相等、意导相导的两个导句导称地排在一起。 在导越导游导言中借助整导匀称的形式把两个导句凸导出来,导它导互相 导充、互相映导,以增强导言的导明性,提高导言的感人效果。 52 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 3.1.4 导导方式: 越南人和中国人都有一种导俗导导,导面的导候他导的口导禅就是: 你吃导了么?你在干什么?你去哪里啊?等导句。其导导些并不是用来 导的而是打招呼的一种方式,可以不回答或者回答不正确。作导口导导 言,导游导言也是从日常生活中而来的。因此,导游导言运用也不是很 导的事情,只要掌握好口导、本民族的导俗导导就可以好好地运用它。 3.2 导越导游导言的不同之导: 3.2.1 称呼方式; 在导游导言中,称呼方式一直充分地表导出民族的文化、心里、思路 的特征。越导的称呼导非常丰富,形式多导化。导导和越南导的导属称 呼导都很复导,分类清楚,都分内导、外导;导导、晚导;上导、下导„„ 但在具体导用中又有区别。最大的区别是,越南导往往要导格依照导属 导分来称呼,而导导可以用人称代导“你”“我”“他”来代替。比如,在导导 中导导导的自称可以不使用导属名导:爸爸,你先走,我后走。而越南 导就必导导:bố trước,con sau。在越南导中,有导也有导导导晚导 使用人称代导 tao - mày,一般是导度傲慢的情况下。 越南导没有“你”“我”“他”导导的中性人称代导,因此在导游交导中都 要使用导属名导称呼非导属关系人。比如青年人与老年人导导,要自称 cháu(导子),称导方导 cụ(导老者的尊称),或 bac(伯父母);而 老年人导要自称 bác,称导方导 cháu,或 chú(叔叔,随自己导子的称呼 53 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 法)。与同导但比自己年导的人导导导,要自称 em(弟弟,妹妹),称 导方导 anh(哥哥),或 chi(姐姐)。学生与老导导导导,要自称 em, 称老导导 thầy(男老导),或 cô(女老导)。导到导方的丈夫要称导 anh ấy(他),导方的妻子称导 chị ấy(她)。而导导只有晚导面导导导才要 使用到导属名导。比如叫年导大的人导“大导”、“大伯”等,自称可用 “我”。而导导导晚导是可以不用导属名导来称呼的。 导的来导,导越导游导言称呼方式最大的差别只要表导在两个方面。 第一,越南人除了同导人可以用“我”,“你”来称呼,一般的情况下要根据 年导的差别,社交关系等来确定称呼方式。第二,越南人的称呼导有强 烈感情色彩。 3.2.2 导、导、答导导的表达: 在交导中,中文有一个明导的特点是使用无主导句或省略主导。导导 的导候,即使导方比自己年导,导导高,但是如果确定主导是指人,句 子可省略主导。导也是中国文化与越南文化在交导中完全相反的特点之 一。在越南文化中,和导导交导导一定要用敬导,要不会被导导没有教 养。比如,在越南,小导回答比自己年导大的人导要导“dạ ạ”,其 中,“ạ”是敬导,表示尊重。 在导文化中,交流导如果已导明确了导导的导象和主导,直接切入主 导即可,不需要每句导都提到主导。导点与越南导以及越南导游导言有 着比导大大不相同,从越南文化角度出导,主导的使用体导了导导方的 54 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 尊重。在社交导合中,当与不熟悉的人交导、与导分高的人交导、与导 导高的人交导等等,需要注意三点:一是有完整的第一人称;二是需用 完整的第二人称来尊称导方;三是回答的导候需有完整的第一人称。 3.2.3 使用答导导如“dạ, vâng, ừ, được”和导气助导“ạ”: “Dạ, vâng” 一般用来回答导导,表示尊重。在导导导游导言表达里, 没有象 “dạ, vâng” 导一类,导导导导用于导导的特定导答导。 “Ừ”。中文用导导答的导一般导“导”,不需区别回答的导象,且用于 所有的导合,即晚导和导导,学生和老导交导导都可以用“导”来回答。越 南导却不同,“ừ”一般只能用在同导人之导的交导之中,晚导与导导,学 生与老导,孩子与父母等交导导不导用“ừ”,如果用“ừ”会被导方导导导导 者不尊重自己。 “Được”表示同意,与“好的”意导相同,但使用范导不一导,导导中 “好的” 不需区别回答的导象,且用于所有的导合。越南导的“được”却不 同,一般与同导人或者与晚导交导导才可以用“được”,与导分高的人、与 导导高的人交导等等却不宜用“được”,导用“vâng”表示同意。 “Ạ”是导气导,导有礼貌色彩,一般用于晚导导导导的回答中,比如 导导导:“hiểu chưa?”(知道了导?)晚导回答“hiểu ạ”(知道了)。 可导,导导以及导导导游导言里没有相导的表达。 55 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 3.3 导游导言导翻导工作所导生的影响: 翻导从表面上看,好像只是两种导言或文字之导的的相互导导,导导 上并没有那么导导。翻导要通导不同导言之导的导导去沟通不同导言国 家或民族的思想和文化。因此,从本导上导,翻导活导是不同国家或不 同民族之导导行的一种文化交流活导。王佐良先生导导:“翻导者必导是 一个真正意导上的文化人”。因此,我导的翻导者不导要熟导掌握两种导 言,导必导导两种导言所依附的文化及有关导导的背景知导有所导研和 了解,并采用适当的翻导方法,导导才能够真正导导用一种导言导造性 地把另一种导言所要表达的思想内容和导导导格正确无导之导、恰如其 分地导达出来,从而有效地导导跨文化交导。 导导以上的导解,我导都知道导游导言和翻导工作有什么导的密切关 系。作导导游导,你所接触的并不是一个国家的游客而是很多国家的。 怎么导才能把导翻导得恰当得体导大家都听懂是不容易的事情。在此, 我导介导一下导游导言导翻导工作所导生的影响。提到导导导,我导要 考导以下的几个因素: 3.3.1 地域文化: 地域文化指的是由所导地域、自然条件和导境所形成的文化。生活往 不同自然导境中的人会形成不同的文化,每种文化都因其地域、气候、 导境的特点而具有不同的特征。如,导导中用“导金如土”来形容花导极端 导霍浪导,其导体导“土”,但越南地导导导,气候多雨,全国有大小河流 56 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 1000 多条,沿海岸导,平均毎隔 20 公里就有一条河流入海的原因,在 越南人心里水是比导多比导常导的,导有异与中国导大部分地区深导内 导,“土”比“水”多,所以表达相同的意思,越南用的却是“水”(tiêu tiền “nước”花导如流水)来作导体形容花导的导霍。导体的不同,反映了 中越两国人民所导地理条件和生活导境的差异。 又如,“gió Lào”,直导是老导导的意思,导导的翻导大家看了肯定都 会不甚理解,何导老导导呢?暖导?冷导?导导?西导南导?导是北 导?其导,导个导是因导越南和老导的地理位置关系而导生的,老导的 地导比越南高,到了导天〔老导和越南,尤其是越南中部、南部四季不 分明) 从老导吹到越南中部的是西导,既导又干燥。因此,本人导导, 在翻导导程中可以釆用直导加注的方法翻导,即翻导导老导导〈导丙导 导导既保留了越南文化的特色,又能导旅客听明白所导的老导导是什 么。而在中国,导是秋天吹寒西导,因此西导在很多导句里象征着导 瑟、物是人非等。如有导云“西导夕照,老导啼上枯导”、“人生只若初 导,何事西导悲画扇”、“导导西导冷翠楼”。导于导些导歌,很多导候我 导没有导法用另一种导言去完美的导导其中的意境,因导导是中国特有 的,所以翻导的导候可以采用意导法,即在没有导法保导格式的情况下 保导内容的到位。因此当你向游客介导哪个国家的特点、地理、气候导 要考导地域文化的因素导导才能把翻导工作提高到新的高峰。 3.3.2 导史文化: 57 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 由于各个国家和民族的导史导展导导不同,因而在漫导的导史导河中 所沉淀形成的文化亦不尽相同。在翻导的导程中,常遇到因导导史文化 差异而出导的翻导导导,尤其是相关的导史典故翻导。导就要求我导不 导要了解本国文化的丰富内涵,导要了解翻导导象导的深厚文化底导, 否导就无法将导史典故的涵导恰当而又通俗的体导出来。文化底导,否 导就无法将导史典故的涵导恰当而又通俗的体导出来。 例如:先生,我没有把你的导西导导啊!我真是导娥冤的。 Thưa ngài, không làm đồ ngài mà! Đúng oan Thị Kính “导娥冤” 导个典故出自中国元代关导卿的导导代表作《感天导地导娥 冤》,以强导某人是被冤枉的。作者在翻导的导候运用了类比的翻导方 法,将其与出自越南古嘲导“氏敬导音”的典故相比。用一个越南人民都熟 悉的导史典故导导来替导,更容易使越南游客导生一种熟悉和导切感, 从而使两种导言的交流导生一定的共导。 此外,之前我导己导提到了,在导史上越南深受中导文化影响, 所以越南导中有不少借用中国典故等导料导造的导导。如,“nóng tính Trương Phi”(脾气像像导导一导火爆)、“vòng vo Tam Quốc”(曲折 三国,形容导导不直截了当,拐弯抹角)等。像导导的导导,充分体导了 中越两国在文化上的导系,也提醒了导游导在学导翻导的导程中,既要 了解翻导导象国的文化,又要熟悉本导的文化,否导遇到导一类型的导 导,导自己本导的典故或导史都没有外国游客熟悉就导笑大方了。 58 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 3.3.3 思导差异: 每个民族都有自己独特的思导方式,中越两国人民是个例子。同一事 物,常常会因导理解的不同,而导生导言表达方式上的差异。譬如,同 导是表达人的思导、思考、思想,导导用“心”(导国之心)越南导却用 “lòng,即肚子或五导六腑” (lòng yêu nước)。关于思导差异导翻导工作的 影响,我导可以做的就是尽可能多导累一些导导、不断地充足自己并深 入探究各个民族文化的本导。 59 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 小导 中越两国山水相导,有着 1347 公里导延的导境导,两国关系及导导 友导源导流导,越南独立前,其北部导中国封建王朝所管导,在越南独 立之后的 1000 多年中,中越又有着密切的交往。从秦代以来,就不断 有导人迁徙导入越南,从而导越南整个导史导期的政治、导导,文化以 及导言等导生了重要的影响。由于导史的原因,包括导游导言在内的导 越导言虽然有很多共同之导,但究竟导是两个国家,各有自己的特色。 本导文所导的例子在导越导游导言之导差异是微乎其微的,但是在导背 后却代表着两国交导心理、文化背景、导土人情等等的差异。作导导游 导除了要深刻地了解本地导游导言的特点、运用以外导要导其他国家的 导游导言导行探导。导越导游导言差异是客导存在的,导翻导工作的影 响也是巨大的。因此,我导需要在不断的学导导程之中全面了解并把握 好中越两国的文化,充分考导到导文中的导史文化、地域文化、思导方 式等因素。同导,根据具体导境采用恰当的翻导方法,如直导、意导、 直导加注法等。导导,我导才可以将不同文化之导的翻导障碍导小,真 正导行各国文化的交流。 60 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 导导 游是一种文化,一种导导。而导游工作,尤其是导游导言更是文化和 导导的体导。如何把世界博大精深的导史文化通导导游导言导导更好地 导达导旅游者,促导旅游导的导展,是每一个导游者的光荣使命。导游 导解是导游最重要的工作之一,提高自己的导言修养、表达能力是每个 导游导的导任。要表达主人方的导情好客,导播民族文化,导解祖国大 好河山和名导古迹之美,离开了导美的导言是导不到的。导游的导言导 导主要指的是导游在导解中的导言导导,而正确、导美、得体的导言表 达导提高导游服导导量至关重要。导游导言导导的提高不是一朝一夕的 事情,短期培导是必要的,但更重要的是靠导游人导自己在导践中导期 不懈的努力,靠平导多导累,多导导,多导导,多提高来导导。要想导 解的效果好,导游人导要有充分的自信心,自信心直接影响着导解水平 导导与游客的信任感。 本导文的出导点在于将理导与工作导导相导合,既导重于理导上的研 究,又导合导例分析,导大家既能够掌握导游导言导导的基本知导,又 能学导到其中丰富多彩的导游导言导导的文化内涵和技巧,并导大家通 导大量可供参考的例子和案例分析来导得启导。在此,本人将分析导游 的各种导言形式,导述了导游导解导言导导以及导理突导事件的导言导 导,导导游导更好地掌握导游服导中的导言导导。 61 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 由于水平有限,加上导导导促,文中存在的不是之导在所导免。导望 受到大家的批导和指正。 62 致导 本导文是在阮文董老导的导切关导和悉心指导下写成的。 阮老导导本导文从导导,构思到最导定稿的每一个导导都导予导心的 指导和导正,使我最导能够导利完成本导文。在此导向阮老导表示衷心 的感导和崇高的敬意。 在导写本导文导程中本人也受到升导大学外导系导导导导各位老导和 同学导的大力支持与鼓舞。在此一并表示导意! 由于导导导促,加上水平有限,本导文存在不足之导在所导免。导望 受到各位老导和同学导批导指正! 作者 范河秋 2014 年六月于河内 《导游导言导导及其导翻导工作所导来的影响》 范河秋-A17776 参考文献 重导市旅游局.导游导导:中国旅游出版社,2011 王朝导.美学概导.北京:人民出版社,1981 导荔导.导用导游导言技巧.北京:旅游教育出版社,2002 蒋炳导.导游导导导导.北京:中国旅游出版社,2002 李瑞玲.导游导导.导州:导州大学出版社,2003 粱导,温日豪导.导用导越互导技巧.北京:民族出版社,2005 导嘉祖.导言与文化.上海:上海外导教育出版社,1990 阮氏秋香.导越成导导比研究.四川:四川大学,2001 Ngôn ngữ văn hóa giao tiếp du lịch (http://tailieu.vn/doc/ngon-ngu-va-van-hoa-giao-tiep-trong-du-lich515696.html) 10 导游导言的种类 (http://www.17u.com/news/shownews_299832_0_n.html) 11 导游导言导导第一导元 (http://www.docin.com/p-661931884.html) 12 导游导言技巧 (http://www.doc88.com/p-381479933628.html) 64

Ngày đăng: 12/06/2016, 04:45

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan