Đặc điểm phân bố từ trong câu đơn tiếng Nga và phương thức truyền đạt sang tiếng Việt

173 348 0
Đặc điểm phân bố từ trong câu đơn tiếng Nga và phương thức truyền đạt sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВУ ТХАНЬ КОНГ ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ханой - 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI VŨ THÀNH CÔNG ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA Hà Nội - 2016 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ВУ ТХАНЬ КОНГ ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Cпециальность : Русский язык Шифр : 62.22.02.02 Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители: Кандидат филологических наук Ле Ван Нян Кандидат педагогических наук, доцент Чан Куанг Бинь Ханой - 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI VŨ THÀNH CÔNG ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ Nga Mã số : 62 22 02 02 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA Người hướng dẫn khoa học: TS Lê Văn Nhân PGS TS Trần Quang Bình Hà Nội - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết luận án trung thực chưa công bố công trình khác, trừ phần trích dẫn Tác giả luận án Vũ Thành Công ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА ПЕРВАЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ СЛОВОПОРЯДКА В ПРЕДЛОЖЕНИИ 11 1.1 Предложение в русском языке с научной точки зрения 11 1.2 Изучение порядка слов в cовременной лингвистике 14 1.2.1 Изучение порядка слов до возникновения теории актуального членения 16 1.2.2 Основные понятия актуального членения 18 1.2.3 Изучение порядка слов в свете теории актуального членения 28 1.2.4 Порядок слов и актуальное членение предложения во вьетнамском языке 30 ГЛАВА ВТОРАЯ: ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 40 2.1 Порядок слов в русском повествовательном предложении 40 2.1.1 Характеристики порядка слов в словосочетаниях 40 2.1.2 Порядок cлов в простом повествовательном предложении 43 2.2 Порядок слов в вопросительном предложении 51 2.2.1 Понятие о вопросительном предложении 51 2.2.2 Типы вопросительных предложений 52 2.2.3 Порядок слов в вопросительном предложении 55 2.3 Словорасположение в побудительном предложении русского языка 63 2.3.1 Побудительное предложение в русском языке …………………… ……64 2.3.2 Содержательная структура побудительного предложения 66 2.3.3 Формальное выражение побудительного предложения 69 2.3.4 Порядок слов в побудительном предложении 71 ГЛАВА ТРЕТЬЯ: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВОРАС- ПОЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 83 3.1 Способы передачи особенностей словорасположения русского повествовательного предложения на вьетнамский язык 83 3.1.1 Нерасчлененное предложение с порядком слов «сказуемое – подлежащее» 83 3.1.2 Расчлененное предложение с порядком слов «сказуемое - подлежащее» 86 3.1.3 Расчлененное предложение с порядком слов «детерминант – сказуемое + подлежащее» 90 3.1.4 Расчленённое предложение с порядком слов: детерминант + подлежащее сказуемое 94 3.1.5 Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее + сказуемое детерминант 97 3.1.6 Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее - сказуемое 100 3.1.7 Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее + сказуемое дополнение 102 3.1.8 Расчлененное предложение с порядком слов: дополнение + подлежащее сказуемое (или группа дополнения + группа подлежащего - группа сказуемого) 106 3.1.9 Расчлененное предложение с порядком слов: дополнение + сказуемое подлежащее 109 3.1.10 Расчленненое предложение с порядком слов: дополнение - сказуемое + подлежащее, где дополнение организует тему 113 3.2 Способы передачи особенностей словорасположения в русском вопросительном предложении на вьетнамский язык 116 3.2.1 Способы передачи особенностей словорасположения в вопросительном предложении, где вопросительным средством является только интонация 116 3.2.2.Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с вопросительными местоименными словами………………………………………………………………212 3.2.3 Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с вопросительными частицами 128 3.3 Способы передачи особенностей словорасположения в побудительном предложении русского языка на вьетнамский язык 131 3.3.1 Способы передачи особенностей словопорядка в предложении c побуждением второго лица 131 3.3.2 Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с побуждением совместного действия 140 3.3.3 Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с побуждением к третьему лицу 144 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152 БИБЛИОГРАФИЯ 156 CПИСОК ИСТОЧНИКОВ 168 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ­ Агов ­ адресант ­ Аслуш ­ адресат ­ AГ 80 ­ Русская грамматика (Академия наук СССР Институт русского языка, 1980) ­ Вс ­ вопросительное слово ­ Гл coв ­ глагол совершенного вида ­ Дет ­ детерминант ­ Доп ­ дополнение ­ Инф ( несов.) ­ инфинитив ( не совершенного вида) ­ неЯИФ ­ неядерные императивные формы ­ неЯИК ­ неядерные императивные конструкции ­ П ­ подлежащее ­ П.п ­ побудительные предложения ­ ПИС ­ периферийные императивные средства ­ Гс ­ группа сказуемого ­ CФГ ­ спрягаемая форма глагола ­ С ­ сказуемое ­ ФПН ­ форма повелительного наклонения ­ ЯИФ ­ ядерные императивные формы ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы диссертационной работы Будучи одним из важных разделов грамматики любого языка, синтаксис изучает “сочетаемость и порядок следования слов внутри предложения” [161, c 448] Следовательно, при изучении грамматики одного языка особенно в сопоставлении с другим языком нельзя не уделять внимание изучению его порядка слов Русский и вьетнамский языки ­ это типологически разные языки Первый является типичным синтетическим языком, характеризующимся изменением своих форм А последний является изолирующим языком, в котором слова не изменяют свои формы и порядок слов в котором используется как средство для выражения грамматических значений Поэтому изучение порядка слов в русском и вьетнамском языках обещает много полезного и надеемся, что оно очень помогает и в преподавании обоих языков, и в переводе с одного языка на другой Порядок слов как в русском, так и во вьетнамском языках изучается с разных сторон Некоторые ученые исследуют его с точки зрения типологической, скажем Гринберг Дж (1970) [24] Другие рассматривают словопорядок как средство выражения грамматических значений Третьи изучают следовательности компонентов предложения с точки зрения эмоциональной и стилистической В последнее время в лингвистической литературе имеются многие работы, посвященные изучению порядка слов по многостороннему подходу То есть его можно изучить с точки зрения грамматической, семантической и коммуникативной Cуществуют также работы, посвященные исторической проблеме словопорядка, изучению порядка слов в разных стилях, изучению порядка слов в связи с коммуникативной и прагматической целями, рассмотрению словопорядка в разных типах предложений В русистике словопорядка в отмечены многие повествовательном работы, предложении, посвященные особенно в изучению связи с коммуникативным аспектом предложения Однако, во вьетнамской руcистике остается малоизученным словопорядок в вопросительном и побудительном предложениях, особенно в случае, когда словопорядок двух языков рассмотрен в сопоставительном плане Как нам извeстно, вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён и занимают позицию между числительным и существительным Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов Во вьетнамском языке определяющее обычно следует за определяемым Например: сô gái đẹp (букв девушка красивая*), что “красивая девушка” в русском переводе И “в широко употребительном двусоставном предложении подлежащее предшествует сказуемому” [54, с 30] В отличие от русского языка вопросительные слова "что", "как", "где" и другие могут находиться в конце предложения Ср.: Khách sạn đâu? (букв : отель где?) / Где отель? в русском переводе В отличие от вьетнамского языка русский язык харатерируется богатством морфологической системы Большинство русских слов имеют окончания, по которым легко устанавливается связь с другими словами, даже когда слова не стоят рядом друг с другом В русском языке порядок слов выполняет не только грамматическую, но и коммуникативную функцию, функцию актуального членения С точки зрения грамматической порядок слов в русском языке, кажется, свободен, а с точки зрения коммуникативной он не свободен, что наблюдается обратным и во вьетнамском языке Словопорядок в русском языке резко отличается от порядка слов во вьетнамском языке Нгуен Дык Уй был справедлив, когда писал: «Вьетнамский язык и русский, можно сказать, это две крайности Первый является типичным представителем типа аналистических языков, а в то же время второй – типичным представителем типа синтетических языков» [50, c 12­13] В лингвистической литературе отмечается ряд работ, посвященных изучению порядка слов Основные принципы порядка слов в зависимости от актуального членения в русском языке сформулированы в работах Адамца П., Сиротининой О.Б., Ковтуновой И.И., Золотовой Г.Л., Крыловой О.А., Всеволодовой М.В Что касается изучения порядка слов вьетнамского языка в сопоставительном плане, то можно назвать работы следующих отечественных и зарубежных учёных, таких, как Лекомцев Ю.К., Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В., Ли Тоан Тханг, Зиеп Куанг Бан, Као Суан Хао, Чан Кхуэн, Пaнфилов В.С., 155 формой Предложение этого типа характеризуется наличием обращения и отсутствием подлежащего Во вьетнамском же языке подлежащее (если имеется) обычно находится в начале предложения В побудительных предложениях третьего лица нейтрального стиля русские частицы “пусть”, “пускай” стоят в начале предложения, потом находится подлежащее, затем следует сказуемое Имеются случаи, когда подлежащее не употреблено в русском языке, а во вьетнамском языке последовательность такова : “cứ để cho”, “vậy để”, “mặc cho”, “bảo”, “hãy để cho”, “để”, “cứ để” ­ подлежащее ­ сказуемое В отличие от русского предложения во вьетнамском предложении подлежащее экплицитно выражено В рамках данной диссертационной работы достаточное освещение не смогли получить все вопросы связанные с описанием словорасположений в русском и во вьетнамском языках Остаются вопросы касающиеся многостороннего исследования словорасположения, сопоставления русских предложений с вьетнамскими в аспектах прагматики культурологии и др Дальнейшая разработка проблем словопорядка в русском и вьетнамском языках обещает много интересного К перспективам дальнейшего исследования относятся анализ словорасположения на других синтаксических уровнях как в сложных предложениях, так и в текcтах; изучение местонахождения служебных слов в русском и во вьетнамском языках в плане перевода их с русского на вьетнамский и наоборот 156 БИБЛИОГРАФИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Адамец П (1966) Порядок слов в современном русском языке Praha, "Academia" Академия наук СССР (1980) Русская грамматика, Том М., "Наука" Академия наук СССР­Институт востоковедения (1976) Вьетнамский лингвистический сборник М., "Наука" Академия наук СССР­Институт языкознания (1977) Языковая номинация (Виды наименований) М., "Наука" Акин Адемуйива (2009) "Вопросительные предложения в русском языке и в языке Йоруба" [Электрон ресурс] // Филологические науки Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2009 № (3) Режим доступа: http://www gramota.net/materials/2/2009/1/1.html Барахта H.Ф (1987) "Вопросы актуального членения на занятиях по фонетике"// Русский язык за рубежом, № Беловольская Л.А (2001) Синтаксис словосочетания и простого предложения [Электрон ресурс] / Беловольская Л.А , Таганрог Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/belovolskaya­01.htm Белошапкова В.А (1977) Современный русский язык Cинтаксис М., “Высшая школа” Белошапкова В.А., Саранцацран Ц (1994) "Выражение побуждения к совместному действию в русском языке"// Русский язык за рубежом, № 10 Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В (1975) Грамматика вьетнамского языка Л., Изд Ленинградского ун­та 11 Быстров И.С., Станкевеч Н.В (1976) "Опыт классификации членов предложения"//Вьетнамский лингвистический сборник, М., “Наука” 12 Вагнер И.Н (2007) Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание М., “Флинта” ­ “Наука” 13 14 Валгина Н.С (1978) Синтаксис современного русского языка М., “Высшая школа” Валгина Н.С (2003) Современный русский язык: Синтаксис М., “Высшая школа” 157 15 Василина В.Н (2005) "Иллокуция как коммуникативная характеристика высказывания" Вестник МГЛУ Серия Филология, № 16 Внуковская А.В и другие (2010) Cовременный русский язык: система языка, речь, общение: Монография Ростов н/Д: ПИ ЮФУ 17 Ву Тхань Конг (1998) Варианты словорасположения в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке Магист дисс., Ханой 18 Ву Тхань Конг (2013) "Варианты словорасположения в русском простом предложении в сопоставлении с вьетнамским языком".// “Вьетнамская русистика”, № 20 19 Ву Тхань Конг (2014) "Особенность словорасположения в русском предложении с побуждением второго лица и способы передачи их на вьетнамский язык"//“Вьетнамская русистика” , № 21 20 Гао Синь (2007) Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка Автореф дисс канд филол наук, Москва 21 Голуб И.Б., Розенталь Д.Э (1988) Занимательная стилистика М., “Просвещение” 22 Го Шуфeнь (2011) "Типологическое сопоставление особенностей русского и китайского языков"//Грамматика разноструктурных языков: Cборник научных статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова, Воронеж, "Наука­Юнипресс" 23 Гриднева Н.Н (2009) Основы семантики синтаксиса: Учебное пособие по теоретической грамматике английского языка СПб.: Изд СПбГУЭФ 24 Гринберг Дж (1970) "Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов" // Новое в лингвистике, Вып 25 Гуревич В.В (2004) "Актуальное членение предложения в его разных проявлениях"// Вопросы языкознания, № 26 Гурова Н.В (2011) "Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации"// Политическая лингвистика, №4 27 Данг Тхи Тхань (1998) Побудительные предложения в русском и вьетнамском языках Магист дисс., Ханой 28 Даниленко В.П (1986) "Лингвистическая характерология в 158 концепции В Матезиуса"// Вопросы языкознания, №4 29 Даниленко, В.П (1990) "У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля)"// Филологические науки, №5 30 Долбик Е.Е., Леонович В.Л., Супрун­Белович Л.П (2010) Современный русский язык: Хрестоматия в ч Ч Минск, БГУ 31 Житниковская А.С (2013) "К вопросу об актуальном членении предложения" [Электрон ресурс] / Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал» Режим доступа: принцип описания http://www.skachate.com/docs/index­624811.html 32 Изотов А.И (1999) Ономасиологический функционально-семантической категории побуждения Язык, сознание, коммуникация: Сб cтатей / Ред В.В Красных, Изотов А.И., М., Диалог­МГУ, Вып 33 Изотов А.И (2005) Функциально-семантическая категория императивности в современном чешком языке в сопоставлении с русским [Электр ресурс]//Функциально­семантическая категория императивности в современном чешком языке в сопоставлении с русским, Брно, Режим доступа: http: // www.Philol.Msu.ru/~slavphil/books/imper.pdf 34 Изотов А.И (2012) "Побудительная модальность как зона асиметрии русской и чешкой языковых картин мира"// Вестник ОГУ, №11 35 Иосифова В.Е (2011) Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи Автореф дисc …д­ра филол наук, Москва 36 Ковтунова И.И (1976) Современный русский язык Порядок слов и актуальное членение предложения М., “Просвещение” 37 Кодухов В.И (1979) Введение в языкознание М., “Просвещение” 38 Колосовская Е.В (2011) "К проблеме типологии вопросительных высказываний в судебном диалоге" [Электронный ресурс] / Е.В Колосовская, Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации», Тверь, № (22) Режим доступа: http: // www tverlingua.ru (0,3 п.л.) 159 39 Котюрова М.П., Баженова Е.А (2008) Культура научной речи Текст и его редактирование М., “Флинта” ­ “Наука” 40 Краснова Т.А (2009) "Kлассификация и восприятие утмурских вопросительных предложений" [Электр ресурс] // Вестник Удмуртского Университета История и Филология, Вып – Режим доступа: http: // www vestnik.udsu.ru/2009/2009­051/vuu_09_051_08.pdf 41 Крылова О.А., Хавронина С.А (1984) Порядок слов в русском языке М., “Русский язык” 42 Лебедева А.Л., Козюра Т.Н., Сушкова И.М., Колбешкина В.Б., Саввина С.Л (2011) (Редакционная коллегия) Грамматика разноструктурных языков: Сборник научных статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова, Воронеж, "Наука­Юнипресс" 43 Ли Вей (2000) "Актуальное членение текста" // Русский язык за рубежом, № 44 Ли Тоан Тханг (1978) Лингвистический и психолингвистичесий анализ факторов словопорядка Автореф дисc … канд филoл наук, М 45 Лобанова Е.В (2011) Средства выражения побудительности в английском языке: Когнитивно-онтологический подход Aвтореф дисc … канд филол наук, Самара 46 Матезиус В (1967) "О так называемом актуальном членении предложения"// Пражский лингвистический кружок: Cборник статей, М., “Прогресс” 47 Мечковская Н.Б (2008) Общее языкознание Структурная и социальная типология языков М., “Флинта”­“Наука” 48 Нго Тхе Винь (1993) Порядок слов и коммуникативная перспектива предложения во вьетнамском языке (на материале некоторых типов предложений) Автореф дисс… канд филол наук, М 49 Нго Тхи Минь употреблении (1999) Ошибки императивных форм вьетнамских русского учасщихся языка и в пути преодоления их Магист дисс., Хюэ 50 Нгуен Дык Уй (1974) Психологический анализ особенностей первоначального усвоения грамматики русского языка вьетнамскими 160 учащимися Дис … канд психол наук, М 51 Нгуен Минь Тхюет (1981) Подлежащее во вьетнамском языке Автореф дисc … канд филол наук, Л 52 Нгуенг Тай Кан (1976) "О конструкциях типа существительное со значением единицы измерения + существительное"//Вьетнамский лингвистический сборник М., “Наука” 53 Нгуен Тует Минь (1999) Аспекты функциональной морфологии: Функционально-семантическая категория побудительсти в русском и вьетнамском языках М., “Творчество” 54 Нгуен Хао (1974) Двусоставные нерасчлененные предложения с препозицией глагольного сказуемого (особенности их строения и основные типы) Дисc … канд фил наук, М 55 Нгуен Чи Зунг (1991a) "Констатирующие предложения (предложения с нулевой темой) в русском языке"// Вьетнамская русистика, Bыпуск 56 Нгуен Чи Зунг (1991b) "Многоаспектный подход к предлолжению в курсе совремменного русского языка для иностранцев" Вьетнамская русистика, Bыпуск 57 Норман Б.Ю (2008) Теория языка М., “Флинта”­ “Наука” 58 Одинцова И.Б., Малашенко Н.М., Бархударова Е.Л (2008) Русская грамматика в упражнениях М., “Русский язык” 59 Панфилов В.С (1980) "Aктуальное членение предложений во вьетнамском языке" Вопросы языкознания, № 60 Панфилов В.С (1993) Грамматический строй вьетнамского языка СПб 61 Панфилов В.С (2010) "Коммуникативный синтаксис китайского языка"// Вопросы языкознания, № 62 Попова И.М (2006) "Функцианальный подход при обучении русскому языку вьетнамских студентов"// Вьетнамская русистика, №16 63 Ривлина А.А (2009) Учебные курсы по английскому языку (“Теоретическая грамматика английского языка", "Сравнительная типология английского и русского языков", "Теория межкультурной 161 коммуникации: лингвистические аспекты и перевод”) [Электрон Ресурс], БГПУ, Режим доступа: http://www.bgpu.ru/site/con­ tent/kafs/engphil/rivlina/grammar/grammar.html 64 Розенталь Д.Э (2001) Справочник по русскому языку Практическая стилистика М., Издательский дом “ОНИКС 21 век”: Мир и образование 65 Романова Т.В (2008) Модальность Оценка Эмоциональность Нижний Новгород, Изд ГОУ ВПО НГЛУ 66 Рудницкая Е.Л (2005) "Особенности синтаксической и информационой структуры (актуального членения) в предложениях со стативными предикатами психологического состояния в корейском языке"// Вопросы языкознания, № 67 Серль Дж.Р.(1986) "Что такое речевой акт"// Новое в зарубежной лингвистике, Вып 17, М 68 Симашко Т.В (1997) "Наблюдения над порядком слов при изучении синтаксиса"// Русский язык в школе, № 69 Cлюсарева Н.А (1986) "Категориальная основа тема ­ рематической организации высказывания­предложения"// Вопросы языкознания, №4 70 Солнцев В.М (1976) "О некоторых вопросах изучения вьетнамского языка"// Вьетнамский лингвистический сборник М.,“Наука” 71 Станкевич Н.В (1976) "О порядке зависимых членов в атрибутивном словосочетании" // Вьетнамский лингвистический сборник М.,“Наука” 72 Cтародумова Е.А (2005) Синтаксис современного русского языка Владивосток, Изд Дальневосточного ун­та 73 Теньер Л (1988) Основы структурного синтаксиса [Электрон ресурс] / Теньер Л , Москва, Изд Прогресс (Перевод с французкого языка) ­ Режим доступа: http://www.classes­.ru/grammar/172.Tesniere 74 Тестелец Я.Г (2001) Введение в общий синтаксис [Электрон ресурс] / Я.Г.Тестелец­Российский университет testelec.htm Режим государственный гуманитарный доступа:http://www.brusov.am/docs/library/ 162 75 Токтарова Н.К (2011) Коммуникативные типы высказывания в Кумыкском языке Автореф дисc … д­ра филол наук Махачкала 76 Фам Дык Зыонг (1976) "Простые предложения с прилагательным в функции сказуемого"// Вьетнамский лингвистический сборник М., "Наука” 77 Хавронина С.А (2011) "О взаимодействии порядка слов и интонации в простом повествовательном предложении"//Грамматика разноструктурных языков: сборник научных статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова Воронеж, "Наука­ Юнипресс" 78 Хо Ле (1976) "К вопросу о морфологических особенностях вьетнамского языка" // Вьетнамский лингвистический сборник М., “Наука” 79 Храковский В.С (2002) "Русский язык в зеркале типологии: Новация в императивной парадигме" // Русский язык в научном освещении № 2(4) 80 Чиркова Н.И.(2012) Функциональное описание предложения: Порядок слов и актуальное членение Учебное пособие, Ижевск, Удмурский гос ун­т 81 Чурилина Л.Н (составитель) (2009) Актуальные проблемы современной лингвистики М., “Флинта”­"Наука" 82 Шелякин М.А (2006) Cправочник по русской грамматике М 83 Шилихина К.М (2007) Основы лингвистической типологии Учебно­ методическое пособие для вузов Воронеж 84 Шулежкова С.Г (2008) История лингвистических учений М., “Флинта”­“Наука” 85 Шумарин С.И., Шумарина М.Р (2009) Виды лингвистического разбора Учебное пособие для студентов вузов и учащихся общеобразовательных школ, лицеев и гимназий Балашов НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 86 Nguyễn Hoàng Anh (2000) "Vài nét sở tri nhận sở ngữ nghĩa trật tự từ ngữ danh ngữ tiếng Hán"// Ngôn ngữ, số 163 87 Nguyễn Thị Ảnh (2001) "Sự thể đề câu tiếng Việt câu tiếng Anh"// Ngôn ngữ, số 88 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (1993) Thực hành ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 89 Diệp Quang Ban (1999) "Hai giai đoạn ngôn ngữ học văn tên gọi " phân tích diễn ngôn"// Ngôn ngữ, số 90 Diệp Quang Ban (2000) "Thử điểm qua việc nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt nửa kỉ qua"// Ngôn ngữ, số 91 Diệp Quang Ban (2009) Văn liên kết tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 92 Huỳnh Minh Cảnh (2000) "Nhận xét cách phân loại câu theo cấu tạo ngữ pháp hai sách giáo khoa trung học"// Ngôn ngữ, số 93 Nguyễn Huy Cẩn (2005) Việt ngữ học ánh sáng lí thuyết đại Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 94 Vũ Thành Công (2013) "Tìm hiểu trật tự từ câu đơn tiếng Nga (có liên hệ với tiếng Việt)"// Hội thảo khoa học quốc tế: "Ngôn ngữ học Việt Nam bối cảnh đổi hội nhập" Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Viện Ngôn ngữ học tổ chức, Hà Nội, Việt Nam, May, 11th 2013 95 Vũ Thành Công (2014) "Trật tự từ câu hỏi tiếng Nga (Có đối chiếu với tiếng Việt)"// Khoa học ngoại ngữ, số 38 96 Vũ Thành Công (2014) "Trật tự từ câu cầu khiến tiếng Nga (Có đối chiếu với tiếng Việt)"// Khoa học ngoại ngữ, số 39 97 Vũ Thành Công (2015) "Một số đặc điểm phân bố từ câu đơn tiếng Nga cách truyền đạt chúng sang tiếng Việt"// Hội thảo khoa học quốc tế " Ngôn ngữ học Việt Nam 30 năm đổi phát triển" Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Viện Ngôn ngữ học tổ chức, Hà Nội, ngày 23/8/2015 98 Nguyễn Hồng Cổn (2001) "Bàn thêm cấu trúc thông báo câu tiếng Việt"// Ngôn ngữ, số 99 Nguyễn Hồng Cổn (2009) "Cấu trúc cú pháp câu tiếng Việt: Chủ ­vị hay đề­thuyết"// Ngôn ngữ, số 100 Nguyễn Hồng Cổn (2010) "Các kiểu cấu trúc thông tin câu đơn tiếng Việt"// Ngôn ngữ, số 11 164 101 Đỗ Hữu Châu (2003) Cơ sở ngữ dụng học Nxb Đại học Sư phạm, Hà Nội 102 Nguyễn Văn Chiến (1992) Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á Đại học SPNN Hà Nôi 103 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2008) Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 104 Nguyễn Đức Dân (1998) "Lí thuyết lập luận"// Ngôn ngữ, số 105 Nguyễn Đức Dân, Đặng Thái Minh (1999) Thống kê ngôn ngữ học Một số ứng dụng Nxb Giáo dục, Hà Nội 106 Nguyễn Đức Dân (2010) Nỗi oan , là, mà Nxb Trẻ, Tp.HCM 107 Vũ Văn Đại (2011) Lí luận thực tiễn dịch thuật Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nôi 108 Nguyễn Cao Đàm (1989) Câu đơn hai thành phần Tóm tắt luận án Phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, Hà Nội 109 Trần Thị Mai Đào (2007) "Mối quan hệ vị trí nghĩa trạng từ tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt)"// Ngôn ngữ Đời sống, số 110 Hữu Đạt (1995) Tiếng Việt thực hành Nxb Giáo dục, Hà Nội 111 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2006) Dẫn luận ngôn ngữ học Nxb Giáo dục, Hà Nội 112 Nguyễn Thiện Giáp (2008a) Giáo trình ngôn ngữ học Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 113 Nguyễn Thiện Giáp (2008b) Cơ sở Ngôn ngữ học Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 114 Nguyễn Thiện Giáp (2009) Dụng học Việt ngữ Nxb Đai học Quốc gia, Hà Nội 115 Cao Xuân Hạo, Lý Tùng Hiếu, Nguyễn Kiên Trường, Võ Xuân Trang, Trần Thị Tuyết Mai (2002) Lỗi ngữ pháp cách khắc phục Nxb KHXH­Chi nhánh Tp Hồ Chí Minh 116 Cao Xuân Hạo (chủ biên) (2003) Ngữ pháp chức tiếng Việt (quyển 1) Nxb Giáo dục, Hà Nội 117 Nguyễn Văn Hiệp (2009) "Về số giải pháp miêu tả bình diện kết học câu"// Ngôn ngữ, số 11 118 Nguyễn Văn Hiệp (2010) "Bổ ngữ giả định ngữ biểu cảm tiếng Việt"// Ngôn ngữ, số 165 119 Nguyễn Thị Quỳnh Hoa (2003) "Bàn câu đảo ngữ tiếng Anh có mô hình “space adjunct + verb + subject”, đối chiếu với tiếng Việt" // Ngôn ngữ, số 10 120 Nguyễn Chí Hoà (2008) Các phương tiện liên kết tổ chức văn Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 121 Bùi Mạnh Hùng (2008) Ngôn ngữ học đối chiếu Nxb Giáo dục, Hà Nội 122 Nguyễn Thượng Hùng (1993) Đối chiếu phần đề câu tiếng Anh với phần đề câu tiếng Việt Tóm tắt luận án Phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Viện ngôn ngữ học, Hà Nội 123 Vũ Thị Thanh Hương (1999) "Gián tiếp lịch lời cầu khiến tiếng Việt"// Ngôn ngữ, số 124 Phạm Thị Tuyết Hương (2009) Nghiên cứu trật tự từ câu đơn tiếng Anh bình diện kết học, nghĩa học, dụng học (có so sánh đối chiếu với tiếng Việt) Tóm tắt luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Hà Nội 125 Trần Khuyến (1983) Đối chiếu trật tự từ Nga-Việt, Loại câu: vị ngữ- nội động từ trước chủ ngữ-danh từ Luận án Phó tiến sĩ ngữ văn, Hà Nội 126 Đinh Trọng Lạc (2008) 99 phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 127 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà (2009) Phong cách học tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 128 Đinh Trọng Lạc, Lê Xuân Thại (1994) Sổ tay tiếng Việt phổ thông trung học Nxb Giáo dục, Hà Nôi 129 Đào Thanh Lan (1994) Phân tích câu đơn hai thành phần tiếng Việt theo cấu trúc đề thuyết Tóm tắt luận án Phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, Hà Nôi 130 Đào Thanh Lan (2000) "Ứng dụng quan điểm ngữ pháp chức đại vào khảo sát lại nhóm từ: hãy, đừng, chớ" Tạp chí khoa học ĐHQG, KHXH, t XVI, số 3, Hà Nội 131 Đào Thanh Lan (2004) "Cách tiếp cận câu tiếng Việt theo ba bình diện kết học – nghĩa học – dụng học thống chỉnh thể cấu trúc để phân tích thành phần câu"// Ngôn ngữ, số 132 Đào Thanh Lan (2010) Ngữ pháp Ngữ nghĩa lời cầu khiến tiếng Việt Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 166 133 Ngô Thị Thanh Mai (2007) "Tìm hiểu đề ngữ kinh nghiệm diễn văn trị Anh ­ Việt" // Ngôn ngữ Đời sống, số 134 Trần Đại Nghĩa (2003) "Bản chất ngữ pháp Hiên ngang Cu Ba"// Ngôn ngữ, số 10, Hà Nội 135 Trần Thị Nhàn (2000) "Đọc sách "Thành phần câu tiếng Việt" // Ngôn ngữ, số 136 Trần Kim Phượng (2010) "Các phương pháp phân tích câu tiếng Việt" // Ngôn ngữ, số 137 Võ Đại Quang (2000) "Một số đặc điểm ngữ nghĩa­ngữ dụng kiểu loại câu hỏi tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt)"//Ngôn ngữ, số 138 Nguyễn Hữu Quỳnh (1996) Tiếng Việt đại Trung tâm biên soạn từ điển bách khoa Việt Nam, Hà Nội 139 Alexandre De Rhodes Từ điển An Nam-Lusitan-La tinh (Từ điển Việt ­ Bồ ­ La) Người dịch: Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính, Nxb Khoa học Xã hội, 1991 140 Lê Xuân Thại (1992) Câu chủ vị tiếng Việt Tóm tắt luận án Phó tiến sĩ ngữ văn Viện ngôn ngữ học, Hà Nội 141 Nguyễn Kim Thản (1997) Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 142 Đỗ Thanh (1998) Từ điển từ công cụ tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 143 Lý Toàn Thắng (2008) Lý thuyết trật tự từ cú pháp (in lần thứ hai) Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 144 Trần Ngọc Thêm (2009) Hệ thống liên kết văn tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 145 Trần Ngọc Thêm (2001) "Từ ngữ pháp chức năng, nghĩ ngữ pháp tương lai"// Ngôn ngữ, số 14 146 Phan Thị Minh Thuý (2001) "Về cách dịch ý nghĩa thời gian hai ngôn ngữ Nga­Việt"// Ngôn ngữ Đời sống, số 147 Phan Thị Minh Thuý (2001) "Về cách diễn đạt ý nghĩa thể tiếng Nga tiếng Việt"// Ngôn ngữ, số 148 Bùi Minh Toán, Ngô Thị Bích Hương (2000) "Vị ngữ phụ câu tiếng Việt: Bình diện ngữ nghĩa"// Ngôn ngữ, số 11 167 149 Bùi Minh Toán, Lê A, Đỗ Việt Hùng (2008) Tiếng Việt thực hành Nxb Giáo dục, Hà Nội 150 Bùi Minh Toán (2010) "Tiếp cận câu hỏi danh từ bình diện ngữ nghĩa" // Ngôn ngữ, số 10 151 Bùi Minh Toán (2012) Câu hoạt động giao tiếp tiếng Việt Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 152 Vũ Ngọc Tú (1996) Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh-Việt số cấu trúc cú pháp Luận án phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 153 Hoàng Văn Vân (2000) Ngữ pháp kinh nghiệm cú tiếng Việt: Mô tả theo quan điểm chức hệ thống Đại học Quốc gia Hà Nội­ Đại học Ngoại ngữ, Hà Nội (lưu hành nội bộ) 154 Phạm Hùng Việt (2003) Trợ từ tiếng Việt đại Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 155 Dũng Vũ (2003) Tiếng Việt ngôn ngữ đại Sơ khảo cú pháp “Việt”, Stuttgart 156 Lê Anh Xuân (2000) "Các dạng trả lời gián tiếp cho câu hỏi danh" //Ngôn ngữ, số 157 Lê Anh Xuân (2001) "Trả lời dạng câu nghi vấn để thực hành vi khẳng định cách gián tiếp" // Ngôn ngữ, số ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ 158 Аликанов К.М., Иванов В.В., Мальханова И.А (1979) Руссковьетнамский словарь Том 1, М., "Русский язык" 159 Ахманова О.С (1966) Словарь лингвистических терминов М., "Советская энциклопедия" 160 Глебова И.И., Соколов А.А (1992) Вьетнамско-русский словарь М., “Русский язык” 161 Лингвистический энциклопедический словарь (1990) (Главный редактор: Ярцева В.Н.) М., “Советская энциклопедия” 162 Ожегов С.И (1975) Словарь русского языка М., "Русский язык" 163 Hoàng Trọng Phiến (2008) Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt Nxb "Tri thức", Hà Nội 164 Chu Bích Thu, Nguyễn Ngọc Trâm, Nguyễn Thị Thanh Nga, Nguyễn Thúy Khanh, Phạm Hùng Việt (2002) Từ điển tiếng Việt phổ thông Nxb Tp Hồ Chí Minh 168 CПИСОК ИСТОЧНИКОВ Айтматов Ч Джамилия Ханой, Изд литературы на иностранных языках, 1988 Горький М Старуха Изергиль Ханой, Изд литературы на иностранных языках, 1984 Грин А Алые паруса / Собрание сочинений в шести томах М., "Правда", 1965, т.3, сс 6­65 [Электр ресурс] Режим доступа: http://textshare.da.ru Достоевский Ф Белые ночи Лен., "Худ литература", 1984 Куприн А Гранатовый браслет М., "Худ литература", 1984 Паустовский К Сказки Очерк Литературные портреты Минск,"Народная асвета", 1986 Паустовский К Корзина с еловыми шишками Ханой, Изд литературы на иностранных языках, 1986 Платонов А Повести и рассказы М., "Худ литературa", 1983 Полевой Б Повесть о настоящем человеке М., "Худ литература", 1952 10 РЦНК в Ханое Проба пера Ханой, 2012 11 Толстой Л Воскресение М., "Правда", 1989 12 Толстой Л Война и мир Харьков, "Прапор", 1978 13 Чехов А Собрание сочинений, том шестой М., "Худ литература", 1962 14 Чехов А Повести и рассказы в трёх томах Том второй М., "Худ литература", 1959 15 Шолохов М Собрание сочинений, том М., "Худ литература", 1962 16 Aitmatov Ts Giamilia Phạm Mạnh Hùng dịch Nxb Ngoại văn, Hà Nội,1985 17 Cuprin A Tuyển tập truyện vừa truyện ngắn Nhiều người dịch Nxb Văn học, Hà Nội, 1996 18 Cuprin A Chiếc vòng thạch lựu Đoàn Tử Huyến dịch Nxb Thế giới­Trung tâm văn hóa ­ ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 2004 19 Dostoevski F Những đêm trắng Hoàng Văn Quang dịch Nxb Đà Nẵng, 1986 20 Dostoevski F Đêm trắng Đoàn Tử Huyến dịch Nxb Thế giới­Trung tâm văn hóa­ ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 2004 21 Gorki M Thời thơ ấu Phạm Mạnh Hùng dịch [Электр Ресурс Режим доступа: w.w.w.4phuong.net/ebook/68431922/thoi­tho­au] 169 22 Gorki M Bà lão Idecghin Phạm Mạnh Hùng, Cao Xuân Hạo dịch Nxb Ngoại văn, Hà Nội, 1985 23 Gorki M Những trường đại học Trần Khuyến, Cẩm Tiêu dịch Nxb Văn học, Hà Nội, 1971 24 Grin A Cánh buồm đỏ thắm Phan Hồng Giang dịch [Электр Ресурс Режим доступа: w.w.w.vinabook.com/c425/canh­buom­do­tham] 25 Paustoski K Lẵng thông Kim Ân, Mộng Quỳnh dịch Nxb Ngoại văn, Hà Nội, 1986 26 Polevoi B Một người chân Hồ Thiệu, Hồ Tuyến dịch Nxb Văn hóa thông tin, Hà Nội, 2001 27 Solokhov M Số phận người Nguyễn Duy Bình dịch Nxb Thế giới ­ Trung tâm văn hóa ­ ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 2004 28 Tolstoi L Chiến tranh hòa bình Cao Xuân Hạo, Hoàng Thiếu Sơn, Trường Xuyên, Nhữ Thành dịch Nxb Văn học, Hà Nội,1979 29 Tolstoi L Phục sinh Phùng Uông, Nguyễn Nam, Ngọc Ân, Mộc Nghĩa dịch Nxb Văn học, Nxb Mũi Cà Mau, 1993 30 Tsekhov A Truyện ngắn Phan Hồng Giang, Cao Xuân Hạo dịch Nxb Cầu vồng, Maxcơva, 1988 31 Truyện ngắn đương đại Nga Nhiều người dịch Nxb Thế giới ­ Trung tâm văn hóa ­ ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 2004 32 Turghenhev I Bút ký người săn Phạm Mạnh Hùng dịch Nxb Văn học, Hà Nội, 1974 [...]... Về cách dịch ý nghĩa thời gian giữa hai ngôn ngữ Nga Việt, Ngôn ngữ và Đời sống, 5/2001, с 26­29 Mối quan hệ giữa vị trí và nghĩa của trạng từ tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt, Ngôn ngữ và Đời sống, 8/2007, с 27­28 3 Sự thể hiện của đề trong câu tiếng Việt và câu tiếng Anh, Ngôn ngữ, 1/2001, с 36­44 4 Bàn thêm về cấu trúc thông báo của câu tiếng Việt, Ngôn ngữ, 5/2001, с 43­53 2 ... сказуемого и слова­темы, о расстановке зависимых членов предложения В 1978 году на материале вьетнамского языка в кандидатской диссертации Ли Тоан Тханга (и позже в 2008 г в книге “Lý thuyết trật tự từ trong cú pháp” [143] был сделан «Лингвистический психологический анализ факторов словопорядка» [44] В этой работе Ли Тоан Тханг не только описывает «картину словопорядка», но и объясняет, «почему получается

Ngày đăng: 07/06/2016, 09:33

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan