ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ

26 322 1
ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên các tài liệu truyền thông sức khoẻ

Thất lạc đường dịch thuật Ảnh hưởng trình dịch thuật tài liệu truyền thơng sức khoẻ © Hồng thị Diệu-Hiền, MN, MPH dieuhien@uw.edu u cầu cơng nhận cơng trình tác giả sử dụng tài liệu Nghiên cứu phần luận án thạc sĩ University of Washington Seattle với hỗ trợ Trung tâm Truyền thông Giáo dục Sức khỏe Trung ương thành phố Hồ Chí Minh tài trợ   Small Research Grant Ford Foundation Nursing Graduate Leadership Enhancement for Culturally Competent Care: Children and Adolescents with Special Health Care Needs, Families and Communities Training Grant, Number T80 MC 00002-37 University of Washington School of Nursing Seattle Vụ Sức khỏe bà mẹ trẻ em, Cục Y tế Dự phòng, Bộ Y tế Hoa Kỳ tài trợ Mục tiêu nghiên cứu   Những bước thực hiện? Đánh giá chất lượng dịch? Đánh giá thích hợp dịch? Mức độ thành cơng qui trình: hiểu đối tượng sử dụng = ý nghĩa người viết muốn đưa ra? Những lý thuyết   Truyền thông Truyền thơng văn hố khác  Dịch thuật  Thay đổi hành vi Lý thuyết  Từ vật khơng tự có ý nghĩa (Jandt, 1998)  Không thể tách rời ngôn ngữ khỏi bối cảnh văn hoá xã hội (Hymes, 1964, 1979) Lý thuyết  Có kiến thức thứ tiếng cần thiết việc dịch thuật, chưa đủ để giúp người ta trở thành dịch giả hay phiên dịch viên giỏi (Deslisle, 1988)  Một dịch giả giỏi phải hồ vào văn hố để cảm nhận tinh hoa ngôn ngữ (Sarbaugh, 1988) Lý thuyết  Một tài liệu truyền thông phải viết cho đối tượng truyền thông hiểu ý người viết ngơn ngữ họ (ngơn ngữ người đọc) (Badan, 1996) Lý thuyết  Mỗi thông điệp sức khoẻ có khía cạnh:  Nội dung  Cảm xúc (Kreps & Thornton, 1994) Phương pháp  Phỏng vấn sâu: cán chương trình Tài liệu truyền thơng đắc ý  Những bước thực  Đối tượng truyền thông & thông điệp   Thảo luận nhóm: đối tượng sử dụng Ý nghĩa  Cảm giác  Kết Ý nghĩa  Những khái niệm thường bị hiểu lầm  Khái niệm mang nặng đặc tính văn hố  Khái niệm “mới”   “Người bạn giả” – từ tưởng đồng nghĩa mà Những phần thường gây phản ứng khó chịu người đọc  Từ địa phương  “Giọng nước ngồi” / “ngơn ngữ thứ ba” 10 Kết Ảnh hưởng bước tiến hành    Tài liệu viết trọn vẹn từ tiếng Việt bị hiểu lầm gây phản ứng khó chịu người đọc Tài liệu thử nghiệm thực địa với đối tượng bị hiểu lầm Nếu thử nghiệm, khơng có khác tài liệu dịch ngược lại khơng dịch ngược lại 12 Phân tích  Hiểu biết thứ tiếng cần thiết chưa đủ để giúp người trở thành dịch giả giỏi  Thông thạo tiếng Việt chưa đủ để trở thành văn sĩ 13 Phân tích  Một dịch giả giỏi cần hồ văn hố để cảm nhận ý nghĩa bên 14 Phân tích  Những yếu tố văn hố, xã hội có ảnh hưởng lớn việc dịch thuật  Ví dụ: Tài liệu từ nước ngồi nói người ăn chay trường dễ bị thiếu lysine  Nếu dịch xác truyền bá VN sai người ăn chay trường VN ăn nhiều chất đậu phụ (tàu hủ) thực phẩm chứa nhiều lysine  15 Đề nghị  Không phụ thuộc vào nguồn trợ giúp  Bợn: impurity (http://vdict.com)  Bợn: dirt, stain, spot (Bùi Phụng, 2000);  Bợn: scum (kết hợp nguồn trên, hỏi ý kiến đồng nghiệp, kinh nghiệm thân) 16 Đề nghị  Sử dụng từ điển đơn ngữ để hiểu rõ định nghĩa từ cách dùng  Scum  Values 17 Đề nghị  Trao đổi với người nói thạo ngơn ngữ cần dịch thông hiểu đời sống xã hội nơi dùng ngơn ngữ  Scum 18 Đề nghị  Lập danh mục riêng từ hay cụm từ khó dịch  Control  Access  Values  Culture  Attitude 19 Đề nghị    Đánh giá trình độ ngơn ngữ VÀ văn hố phía dịch giả người đánh giá dịch giả Sự hiểu đối tượng truyền thông định cuối cho lựa chọn Không nên dùng cơng cụ để đánh giá giá trị 20 Đề nghị   Khi có thể, nên từ bỏ việc dịch  Viết dựa gốc (adaptation)  Sáng tác hoàn toàn tiếng Việt Ln ln thử nghiệm với người có đặc điểm tương tự đối tượng truyền thông 21 Translations Gone Wild    The manager has personally passed all the water used here Nothing sucks like an Electrolux Free bacteria (lấy từ bao bì số chai nước suối VN) 22 Kết luận     Dịch thuật không tuý việc thay đổi ngơn ngữ: văn hố có vai trị thiết yếu Thấm nhuần văn hoá bên: tối cần thiết Đánh giá dịch cách dịch ngược lại: chưa đủ Thử nghiệm thực địa: thiếu 23 Kết luận  Chất lượng dịch phần quan trọng cho thành cơng truyền thơng  Chính xác ý  Gây cảm tình 24 “Egad, I think the interpreter is the hardest to understand of the two!” Sheridan, Richard Brinsley (1751-1816) The Critic, ii 25 Hoàng thị Diệu-Hiền, MN, MPH dieuhien@uw.edu 26

Ngày đăng: 24/04/2016, 20:52

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan