So sánh phương thức thể hiện ý nghĩa của các thành ngữ anh việt sử dụng các yếu tố chỉ cơ thể con người (giới hạn ở kh

100 732 0
So sánh phương thức thể hiện ý nghĩa của các thành ngữ anh   việt sử dụng các yếu tố chỉ cơ thể con người (giới hạn ở kh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ Hà Nội - 2003 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 50408 Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ Người hướng dẫn khoa học: PGS.,TS Trần Trí Dõi Hà Nội - 2003 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ luận văn Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu luận văn Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa luận văn Cấu trúc luận văn Cái luận văn CHƢƠNG 1: MỘT SỐ TIỀN ĐỀ LÝ THUYẾT PHỤC VỤ CHO LUẬN VĂN 1.1 Vài nét khái quát phương pháp so sánh đối chiếu 1.2 Khái niệm thuật ngữ so sánh đối chiếu 1.3 Phương pháp so sánh đối chiếu 1.4 So sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ 1.5 Tiểu kết chương CHƢƠNG 2: THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Khái niệm thành ngữ 2.2 Vắn tắt vài nét tình hình nghiên cứu thành ngữ Tiếng Anh Tiếng Việt 2.3 Xác định thành ngữ sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) (TNBPCTKM ) tiêu chí phân loại TNBPCTKM 2.4 Phân loại TNBPCTKM 2.5 Tiểu kết chương CHƢƠNG 3: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Những nhận xét phân bố TNBPCTKM 3.2 Những nhận xét cấu trúc TNBPCTKM 3.3 Những nhận xét ngữ nghĩa TNBPCTKM 3.3.1 Mối liên hệ ý nghĩa hình ảnh TNBPCTKM Tiếng Anh Tiếng Việt 3.3.2 Tích cực hay khơng tích cực sử dụng TNBPCTKM 3.3.3 Sử dụng TNBPCTKM theo nghĩa trực tiếp hay gián tiếp thành ngữ 3.4 Tiểu kết chương CHƢƠNG 4: MỘT VÀI SUY NGHĨ TRONG VIỆC SỬ DỤNG THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 Ứng dụng chuyển dịch thành ngữ từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh 4.2 Ứng dụng giảng dạy 4.3 Tiểu kết chương KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH PHẦN PHỤ LỤC QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ VIẾT TẮT A Quy ước trình bày ví dụ hai thứ tiếng: Các thành ngữ dẫn chứng xếp theo trật tự: tiếng Anh – tiếng Việt Phần trực dịch từ để ngoặc kép sau dấu ngoặc đơn thành ngữ tiếng Anh Nghĩa thành ngữ để dạng in nghiêng sau dấu gạch nối Ví dụ: Get somebody’s nose out of joint (“cho mũi khỏi khớp nối”) – khinh người mẻ, khinh khỉnh chĩnh mắm thối, khinh người rác Các ví dụ trích dẫn luận văn trình bày theo trật tự sau: Tiếng Anh - Tiếng Việt Các thành ngữ ngữ cảnh gạch Ví dụ: At last, Mr Smith came upon the rare stamp he had been seeking at an auction Since many other stamp collection would also be bidding for it, he realized that he would have to pay through the nose in order to have it Cuối ơng Smith nhìn thấy tem bán đấu ơng tốn bao cơng tìm kiếm Nhưng có nhiều người sưu tầm muốn mua nên ơng nhận thấy phải tiền đống hi vọng mua B Quy ước viết tắt Trong luận văn, viết tắt số theo cách dùng lần đầu đầy đủ, từ lần dùng thứ hai trở từ viết tắt Ví dụ: ngơn ngữ (NN), tiếng Anh (TA) Chúng tơi có viết tắt số từ sau: TNBPCTKM: Thành ngữ phận thể người (giới hạn khuôn mặt) TNBPCTCN: Thành ngữ phận thể người BPCTCN: Bộ phận thể người NN: Ngôn ngữ TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt NNN: Ngôn ngữ nguồn NNĐ: Ngơn ngữ đích NND: Ngơn ngữ dịch VBĐ: Văn đích DANH MỤC CÁC BẢNG, HÌNH VẼ VÀ ĐỒ THỊ Sơ đồ 2.1 Các đơn vị phận thể người (giới hạn khuôn mặt) tiếng Anh tiếng Việt Sơ đồ 2.2 Sơ đồ TNBPCTKM Bảng 2.1 Bảng thống kê TNBPCTKM Sơ đồ 3.1 Sự phân bố TNBPCTKM Sơ đồ 3.2 Sụ phân bố TNBPCTKM theo tiểu nhóm Bảng 3.1 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.2 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt (tiếp theo) Sơ đồ 3.3 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.3 Phân loại TNBPCTKM mối liên hệ ngữ nghĩa hình ảnh tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.4 Thống kê trường hợp mối liên hệ hình ảnh ý nghĩa thành ngữ Bảng 3.5 Bảng thống kê ý nghĩa thành ngữ có sử dụng phận khuôn mặt người Bảng 3.6 Bảng thống kê cách dùng TN tiếng Anh tiếng Việt Bảng 4.1 Cách chuyển dịch từ TV sang TA MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu Hiện nay, nhu cầu kiến thức ngôn ngữ (NN) nói chung ngoại ngữ nói riêng xã hội đại ngày cao mở rộng giao lưu văn hoá, kinh tế, xã hội Việt Nam với nước ngồi, với nước nói tiếng Anh (TA) Để đáp ứng nhu cầu học, sử dụng giảng dạy TA chuyên sâu, bên cạnh việc giảng dạy TA theo trình độ khác nhau, việc hiểu sử dụng thành ngữ TA quan trọng Một người có trình độ ngoại ngữ tốt khơng có kiến thức ngơn ngữ học, mà phải nắm vững NN dân tộc mình, kiến thức đất nước, phong tục tập quán sinh hoạt, kiến thức văn hoá xã hội Thành ngữ (TN), tục ngữ thứ tiếng nguồn tài liệu vơ tận giúp ta tìm hiểu sâu sắc đất nước, người NN nghiên cứu, học tập Do đó, luận văn cố gắng tập trung nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) (TNBPCTKM), nhằm giúp cho người sử dụng ngoại ngữ hiệu Hiện có nghiên cứu so sánh đối chiếu TN, nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khn mặt) chưa có Có thể nói luận văn nghiên cứu vấn đề cách tương đối có hệ thống hai ngôn ngữ Anh Việt Việc chọn đề tài nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) xuất phát từ nhu cầu thực tiễn học tập giảng dạy trường đại học chuyên ngữ Mục đích nhiệm vụ luận văn Mục đích luận văn mơ tả giống khác biệt TNBPCTKM thứ tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa, cấu trúc, phong cách Từ đó, luận văn phải thực số nhiệm vụ sau: - Khảo sát đối chiếu TNBPCTKM Anh, Việt ngữ cảnh - Đưa tiêu chí phân loại, nhận xét khách quan phương thức sử dụng TNBPCTKM Tiếng Anh Tiếng Việt để làm rõ đặc trưng dân tộc tư người Anh người Việt phạm vi sử dụng TNBPCTKM - Đưa dẫn sử dụng TN thứ tiếng Đối tƣợng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu luận văn Đối tượng nghiên cứu luận văn TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt phương thức thể ý nghĩa TNBPCTKM Tiếng Anh tiếng Việt Đây TN thông dụng sống hàng ngày Anh Bắc Mỹ, dùng phổ biến sách học TA viết cho người nước ngoài, từ điển TN tiếng Anh tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu luận văn tập trung vào TNBPCTKM thứ tiếng Anh tiếng Việt Về tư liệu khảo sát luận văn giới hạn tài liệu nghiên cứu phạm vi TN coi thông dụng (theo COBUILD CORPUS theo khảo sát kiến thức TN người ngữ), thành ngữ gây hiểu sai nghĩa người Việt học tiếng Anh Tất TN có giải “cổ” (trong từ điển), chưa gặp (trong khảo sát) không thuộc phạm vi nghiên cứu luận văn này, đề cập cần thiết Phƣơng pháp nghiên cứu Phương pháp áp dụng luận văn phương pháp đối chiếu phương pháp miêu tả Phương pháp so sánh đối chiếu: 10 TN TA đơn vị TN ngôn ngữ nguồn (NNN) Tiếng Việt TN ngơn ngữ đích (NNĐ) Đối chiếu phương pháp nghiên cứu dựa so sánh hai hay nhiều ngôn ngữ để “phát nét giống cấu trúc, chức hoạt động phương tiện ngôn ngữ nghiên cứu” [26;48], đồng thời ý khác nhau, xác định, nhận diện chúng Phương pháp miêu tả Miêu tả ngôn ngữ học phương pháp nghiên cứu hay nhiều ngôn ngữ giai đoạn phát triển định, chủ yếu tập trung vào phân tích ngữ pháp “Phương pháp miêu tả nhìn nhận ngơn ngữ hệ thống cấu trúc” [5;68] Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn đối chiếu phương thức thể ý nghĩa hai ngôn ngữ Để đối chiếu được, trước hết tiến hành miêu tả cách đầy đủ phân tích cách chi tiết TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Những miêu tả phân tích dựa sở lý thuyết ngữ pháp đại Chúng làm sở cho chúng tơi so sánh tìm giống khác nhóm từ hai ngơn ngữ, sau tiến hành khảo sát số TN cụ thể Mục đích cuối luận văn tìm đặc điểm tương đồng dị biệt TN Tiếng Anh tiếng Việt đưa dẫn ngôn ngữ học, đất nước văn hoá người sử dụng thứ tiếng Ý nghĩa luận văn Luận văn đóng góp phần cho việc giảng dạy học tập ngoại ngữ trường đại học chuyên ngữ Mặc dù nghiên cứu so sánh đối chiếu thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt gần quan tâm, có nhiều cơng trình nghiên cứu chuyên sâu TN, song chưa có nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt 86 Ông Thủ tướng giả điếc đề nghị phe đối lập địi ơng ta phải tổ chức bầu cử nhanh chóng (Longman Idiom Dictionary) 10 Keep your/ an ear to the ground (“giữ tai tới mặt đất”) – không qua mặt được, tỉnh táo, nghe ngóng tình hình Smith was a politician who liked to keep an ear to the ground, rather than spending all his time at party headquarters Ơng Smith trị gia thích nghe ngóng tình hình, ngồi lỳ văn phịng trụ sở Đảng (Longman Idioms Dictionary) Nhóm 1: Thành ngữ có yếu tố Mắt (eye) 11 Keep an eye on somebody (“giữ mắt lên đó”) - để mắt đến, theo dõi, trơng coi Ví dụ: (sound of china breaking) (tiếng vỡ đồ sứ) Mother: Oh, no! Bobby, I told you not to touch anything in Aunt Beth’s house Now you’ve broken her vase! Beth, I’m awfully sorry Mẹ: Thôi, Bobby, mẹ bảo khơng động đến đồ đạc Dì Beth mà Con làm vỡ lọ hoa Dì Dì Beth này, Dì tha lỗi cho cháu nhé! Aunt Beth: Oh, don’t worry about it Accidents happen Dì Beth: Chị đừng có áy náy việc Không may mà Mother: Besides, I knew Bobby was coming I should have kept a closer eye on Bobby Let me buy you new vase Mẹ: Mà chị biết Bobby tới, đáng chị phải để mắt tới Bobby Chị mua lại trả Dì lọ hoa Aunt Beth: You don’t need to that It’s O.K., really That vase was getting old Now I have an excuse to buy a new one 87 Dì Beth: Chị đừng làm thế, có việc đâu Cái lọ hoa cũ q rồi, em có cớ để mua (I apologize for by Tim Gillette.) 12 Shut/ close one’s eyes to something (“nhắm mắt với gì”) – nhắm mắt làm ngơ, ngoảnh mặt làm ngơ, giả mù giả điếc, mũ ni che tai Ví dụ: The world is endangered by pollution, but people shut their eyes to it Thế giới bị nạn ô nhiễm môi trường đe dọa, mà người ta ngoảnh mặt làm ngơ (Longman Idioms Dictionary) 13 An eye for an eye (“một mắt cho mắt”) - ăn miếng trả miếng, trả đũa, gieo gặt nấy, gieo gió gặt bão, trồng chua ăn chua, trồng ăn Ví dụ: Angry protesters in the square demanded justice be done to their dead friends and family members Several people held signs that read “An eye for an eye” Đám người phản đối đầy phẫn nộ quảng trường địi phải thực cơng lý bạn bè người thân bị thiệt mạng Một vài người cịn giương cao hiệu “Gieo gió gặt bão” (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 14 Be all eyes (“tồn mắt”) – dán mắt vào, nhìn hút hồn Ví dụ: Mother: Bobby, it’s time for lunch Don’t be all eyes to the computer, playing games Everybody is waiting for only you! Mẹ: Bobby, ăn cơm Đừng có dán mắt vào máy tính mà chơi Trị Chơi Cả nhà đợi có thơi đó! Bobby: I’m coming, Mom 88 Bobby: Con tới (I apologize for by Tim Gillette.) 15 Give somebody the eye (“cho mắt”) – liếc mắt đưa tình, đầu mày cuối mắt Ví dụ: Sheila was a very jealous woman, but unfortunately her husband seemed to be a playboy She had to track him down He was standing with her, and kept giving any girl who walked past them the eye Sheila hay ghen, thật không may cho chị ta chồng chị ta lại phóng túng Chị ta phải theo sát chồng Gã đứng bên vợ mà ngang nhiên đầu mày cuối mắt với cô gái ngang qua (The Girls’ Guide To Hunting And Fishing by Mellisa Bank) 16 See something with half any eye (“nhìn với nửa mắt”) – thống thấy ngay, ruồi bay qua biết đực hay Ví dụ: A: You can’t fool him into believing you! He can see your trick with half any eye A: Cậu không lừa phỉnh ông ta đâu Ơng ta thống thấy trị lừa phỉnh cậu B: But perhaps this time is different I’ll try and maybe my luck is in B: Lần khác Mình thử, vận may lại đến với (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 17 Have eyes in the back of your head (“có mắt đằng sau đầu”) – Mọc mắt sau lưng, đề cao cảnh giác, Ví dụ: A: You need to have eyes in the back of your head when you’re teaching a class of ten-year-olds 89 A: Cậu nhớ phải mọc mắt sau lưng dạy đám nhóc 10 tuổi nhé! B: Oh, really? I’ve never thought of it B: Thật à? Mình chưa lường đến tình (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 18 Somebody’s eyes are bigger than his/ her stomach (“mắt to dày anh ta/ ta”) – no bụng đói mắt Ví dụ: Mother: Can’t you finish that? Your eyes were bigger than your stomach, weren’t they? Mẹ: Không ăn hết à? Con no bụng đói mắt Bobby: Yes, I’ll finish it You see, I enjoy it Bobby: Con ăn hết Con nhấm nháp mà mẹ (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 19 In a pig’s eye! (“trong mắt lợn”) – có mà nằm mơ, ếch mọc lơng nách Ví dụ: A: Dan got the highest mark on the math test A: Thằng Dan điểm cao mơn tốn B: In a pig’s eye! B: Có mà ếch mọc lông nách! (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 20 Catch somebody’s eye (“bắt mắt ai”) – bắt mắt, đập vào mắt Ví dụ: I bought a couple of skirts and a pair of sandals that caught my eye Tôi mua máy váy đôi dép sandal mà đập vào mắt tơi (Longman Idioms Dictionary) Nhóm 3: Thành ngữ có yếu tố Mặt (Face) 90 21 Have the face to something (“có mặt để làm gì”) – mặt dạn mày dày Ví dụ: A: Just one more time, I promise B: Chỉ lần thôi, hứa B: How can you have the face to ask for more money when you so little work? B: Sao anh lại mặt dạn mày dày mà xin thêm tiền anh làm việc đến thế?? (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 22 One’s face falls (“mặt rơi xuống”) – tiu ngỉu mèo lành cụt đuôi, tưng hửng mèo bị cắn tai Ví dụ: Grace didn’t want to leave, that was obvious, but as Arabella just kept looking at her, her face fell and she was forced to curstsy and quit the bedchamber, her footfall heavy Grace rõ ràng lừng khừng khơng muốn đi, bị Arabella nhìn nên nàng tiu ngỉu mèo lành cụt đuôi, miễn cưỡng nhún gối chào khỏi phòng ngủ, lê bước nặng nề (The Heir by Catherine Coulter) 23 Cut off one’s nose to spite one’s face (“cắt mũi để chọc tức mặt”) – uống giấm để đỡ khát Ví dụ: A: Mark told me he would sell his own house to pay his wife’s bank loan A: Mark bảo cậu bán nhà để trả nợ ngân hàng cho cô vợ B: Oh, really? He would cut off his nose to spite his face! B: Thật à? Thế cậu lại uống giấm để đỡ khát rồi! (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 91 24 Lose face (“mất mặt”) – mặt, đeo mo vào mặt, giấu mặt vào đâu Ví dụ: A: Yesterday Peter was caught red-handed with his cheat sheet He will be suspended from school at least one term A: Này, hôm qua Peter bị bắt tang quay cóp Nó bị đình học tập học kỳ B: It’s his fault He was losing face! B: Chẳng trách ai, lỗi câu ta Đúng đeo mo vào mặt! (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 25 Keep a straight face (“giữ mặt thẳng”) – mặt tỉnh queo, tỉnh bơ khơng Ví dụ: Jan struggled to keep a straight face as their mother gave them a long talk on how to behave towards young men Jan cố làm mặt tỉnh queo mẹ chúng giảng cho chúng hồi cách cư xử niên (Longman Idioms Dictionary) 26 Drop off the face of the earth (“rơi xuống bề mặt trái đất”) – lặn tăm, hút mẹ hàng lươn Ví dụ: We have enough evidences to convict Spencer – the problem is finding him As far as I can tell, he’s just dropped off the face of the earth Chúng ta có đủ chứng để kết tội Spencer – vấn đề phải tìm Nhưng theo tơi lặn tăm (The Heir by Catherine Coulter) 27 Throw something back in somebody’s face (“ném đằng sau khn mặt họ”) – phụ lịng ai, khơng nên khơng phải với 92 Ví dụ: My mum had trusted me to be with my boyfriend whenever I liked, and now I had thrown it back in her face by getting pregnant What can I say to her now, Arabella? Mẹ tin tưởngcho phép thoải mái chơi với người yêu, mà lại chót mang bầu, thật khơng nên khơng phải với mẹ Mình biết nói với mẹ Arabella? (The Heir by Catherine Coulter) 28 You can something until/ till you’re blue in the face (“bạn làm bạn xanh mặt”) – dã tràng xe cát, công dã tràng Ví dụ: We can make laws about pollution or wildlife trade until we are blue in the face, but without enough money to enforce them they will to be effective Chúng ta đưa luật ô nhiễm, luật động vật hoang dã, cơng dã tràng thơi, khơng có đủ tiền để thi hành luật chẳng hiệu đâu (Longman Idioms Dictionary) 29 Show one’s face (“lộ khuôn mặt ai”) - đá gà đá vịt, đáo qua đáo lại Ví dụ: A: I didn’t see you in the meeting this morning? Where were you? A: Tôi không thấy cậu họp sáng Cậu đâu thế? B: I was busy with a lot of work in the office B: Mình cịn hàng đống việc văn phòng A: You should have shown your face at the meeting, just to make it clear what was going on! A: Thế cậu phải đáo qua đáo lại buổi họp biết họp chứ! (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 93 30 To somebody’s face (“thẳng vào mặt ai”) – nói toạc móng heo, nói thẳng Ví dụ: A: I was so angry that I told him to his face what I thought of him A: Mình sơi máu lên, nói toạc móng heo với nghĩ B: Oh, what a nuisance! How did he react to it? B: Ơi, phiền tối rồi! Thế phản ứng nào? (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) Nhóm 4: Thành ngữ có yếu tố Miệng (Mouth) 31 Straight from the horse’s mouth (“thẳng từ mõm ngựa”) – nguồn tin đáng tin cậy  Dùng để nói thơng tin phát từ người biết rõ Ví dụ: A: How did you find out that Jill was engaged? Sao cậu biết Jill đính hơn? B: I got the information from a very reliable source Tớ nghe từ nguồn tin tin cậy A: You mean Jill told you so herself? Có nghĩa Jill à? B: That’s right I got it straight from the horse’s mouth! Phải Chính ta (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 32 Shoot off one’s mouth (“bắn khỏi mồm”) – nói súng liên thanh, ba hoa thiên địa, phét lác, ba hoa chích choè Ví dụ: Jim doesn’t play tennis very much, but he’s always shooting off his mouth about how good he is Yet he’s fooling nobody 94 Jim có võ vẽ chút quần vợt lại hay ba hoa chích ch điêu luyện Nhưng loè đâu (Longman Idioms Dictionary) 33 Don’t look a gift horse in the mouth (“đừng có đếm ngựa quý miệng”) – Mèo chẳng ăn vụng mỡ, mèo có chê mỡ Ví dụ: “Don’t look a gift horse in the mouth,” the ox advised “Help me! If we find treasure, I will gladly share it with you.’ “No way!” replied the old horse “I’ve plowed all day, and now I’m going to eat like a horse.” Then the gray mare galloped off to greener pastures “Mèo chẳng ăn vụng mỡ,” Bị nói “Giúp tơi tay đi! Nếu tìm kho báu, tơi sẵn sàng chia kho báu với anh.” “Cịn lâu nhé!” Ngựa già trả lời “Tôi kéo cày ngày, ăn thuồng luồng ” Rồi Ngựa xám phi nước đại tới cánh đồng cỏ xanh non (Barnyard Treasure by Hazel Johansen) 34 Live hand-to-mouth (“sống từ tay tới miệng”) – sống lần hồi, sống cho qua ngày đoạn tháng Ví dụ: For the next eight years, Joseph lived hand-to-mouth He played at parties, taught piano and violin lessons and arranged music He continued his music studies on his own Slowly Haydn’s reputation grew Tám năm sau đó, Joseph sống Ơng chơi nhạc bữa tiệc, dạy piano violông cải biên thể loại nhạc Ông tự học thêm âm nhạc Dần dần Haydn nhiều người biết đến (Papa Haydn by Ruth Seamans) 35 Put one’s money where one’s mouth is (“để tiền nơi miệng mình”) – nói lời phải giữ lấy lời, giữ lời 95 Ví dụ: A: You’ve been promising to take us to Disneyland for the past two years Since the kids are free, how about putting your money where your mouth is? A: Anh hứa cho nhà Disneyland hai năm Lúc rỗi anh có định giữ lời không? B: You don’t have to remind me I have every intention of doing exactly what I said I’d But you yourself know that in the past we have been unable to go because of other financial obligations Things have eased up and it looks like we’ll be able to go this year B: Em không việc mà phải nhắc nhở anh Anh ln giữ lời em biết trước chưa thể kẹt Năm lên thơi (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 36 Somebody is all mouth and no trousers (“ai tồn mồm khơng quần”) – võ mồm, giỏi mồm Ví dụ: Terrace pretends that he’s really tough, but he’s all mouth and no trousers Terrace làm vẻ tay sừng sỏ lắm, võ mồm (Longman Idioms Dictionary) 37 Put words in somebody’s mouth (“đặt lời nói vào miệng ai”) – dựng đứng dựng ngược chuyện, đặt điều, vu oan giá họa Ví dụ: A: I can’t stand her any more I’ve never commented on my boss’ unhappy marriage, but she has put words in my mouth 96 A: Mình khơng thể chịu ta Mình chưa bàn luận hôn nhân không hạnh phúc ơng sếp mình, mà ta dựng đứng dựng ngược chuyện lên B: That’s the way she is Don’t take it that bad! B: Tính ta mà Đừng có coi chuyện nặng nề đến thế! (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 38 Take the words out of somebody’s mouth (“lấy lời nói khỏi miệng ai”) – cướp lời, chặn họng người khác Ví dụ: The comte shrugged in vague agreement and let Magdalaine keep talking about it He just stared at her in silence, as whenever he uttered she took the words out of his mouth Gã quý tộc nhún vai chẳng đồng tình mặc Magdalaine thao thao bất tuyệt chuyện Gã lặng lẽ chăm quan sát cô nàng, lẽ gã định mở lời lại bị nàng cướp lời cịn đâu (The Heir by Catherine Coulter) 39 Down in the mouth (“rơi miệng”) – mặt ủ mày chau Ví dụ: I returned to our suddenly empty house and tried to figure things out While I was gone, the MPs had come and removed Jim’s belongings and the rooms seemed barer and sadder than ever The landlord was down in the mouth waiting for me Tôi trở tổ ấm chốc trở nên trống trải cố xác định lại thứ Trong đi, nhân viên cảnh sát tới dọn đồ đạc Jim đi, phịng trống trải quạnh hết Ơng chủ nhà mặt ủ mày chau đứng đợi (When heaven and earth changed places by Amy Tan) 97 Nhóm 5: Thành ngữ có yếu tố phận khác khuôn mặt 40 Pay through the nose (“trả qua mũi”) – Trả cao, tiền núi, tiền đống Ví dụ: At last, Mr Smith came upon the rare stamp he had been seeking at an auction Since many other stamp collection would also be bidding for it, he realized that he would have to pay through the nose in order to have it Cuối ơng Smith nhìn thấy tem bán đấu ơng tốn bao cơng tìm kiếm Nhưng có nhiều người sưu tầm muốn mua nên ông nhận thấy phải tiền đống hi vọng mua (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 41 Tongue-in-cheek (“lưỡi má”) – trêu chọc, cợt nhả, tếu táo Ví dụ: A: Why were you teasing Sonia about her new hairdo? She really took offense at what you said Sao cậu lại chọc kiểu đầu Sonia? Nó bực thật B: I didn’t mean to offend her I was simply making a tongue-in-cheek remark when I said that it was too elaborate for a girl of her young, tender age Nào tớ đâu có định làm bực mình, tớ đùa/ chọc chút vào tuổi đáng yêu cô nàng mà làm đầu cầu kỳ (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 42 Somebody can’t see beyond the end of his/ her nose (“ai khơng thể nhìn thấy bên ngồi giới hạn mũi cô ấy”) – bo bo biết Ví dụ: The article says this city is full of people who can’t see beyond the end of their noses I strongly disagree Bài báo viết thành phố đầy kiểu người bo bo biết Tơi thật không đồng ý với lời lẽ 98 (Longman Idioms Dictionary) 43 Do something with your nose in the air (“làm với mũi khơng khí”) – vênh vênh váo váo gáo múc dừa, vênh vênh bố vợ phải đấm Ví dụ: Now Richard watched her She was sitting in the sitting room with her nose in the air and pretended not to notice the rest of the people in the room Giờ Richard quan sát ả Cơ nàng ngồi phịng khách, mặt vênh vênh váo váo, làm chẳng màng đến khác phòng (The Shell Seekers by Rosamunde Pilcher) 44 Have/ keep your nose to the grindstone (“Mũi chúi vào đá nhọn”) – chân hạt bột, đầu tắt mặt tối, chúi mũi vào cơng việc Ví dụ: A: Where is Mark? A: Cậu thấy Mark đâu không? B: He is keeping his nose to the grindstone He will have to hand in his essay to his teacher tomorrow, but he’s got half of it B Cậu ta chúi mắt chúi mũi vào công việc Cậu ta phải nộp cho thầy vào ngày mai, mà làm có nửa (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 45 Get somebody’s nose out of joint (“cho mũi khỏi khớp nối”) – khinh người mẻ, khinh khỉnh chĩnh mắm thối, khinh người rác Ví dụ: A: What an annoying woman! She got our nose out of joint! Who does she think she is? B: Đúng mẹ cảnh vẻ! Khinh khỉnh chĩnh mắm thối! Không hiểu chị ta nghĩ chứ? B: Get her out of your mind! 99 B: Đừng có nghĩ đến chị ta làm gì! (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 46 My lips are sealed (“môi bị gắn xi”) – câm miệng hến Ví dụ: A: It’s Mickey’s favourite dessert, but he doesn’t know we’re having it yet A: Đó ăn tráng miệng mà Mark thích đấy, cậu chưa biết ăn đâu B: Don’t worry – my lips are sealed B: Yên tâm – câm miệng hến (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 47 Keep your chin up (“giữ cằm cao”) – không nản chí, khơng lùi bước, trơ đá, vững đồng Ví dụ: A: Keep your chin up, dear You will be lucly next time I am sure you’ll find a job soon A: Phải trơ đá, vững đồng chứ, Lần sau may mắn Mẹ tìm việc B: I hope so, mom B: Con mong thế, mẹ (Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell) 48 Live cheek by jowl (“sống má cạnh cằm”) – tối lửa tắt đèn có Ví dụ: Workers’ families lived cheek by jowl in the narrow streets under the factory chimneys Các gia đình cơng nhân tắt lửa tối đèn có dãy phố nhỏ hẹp ống khói nhà máy (Longman Idioms Dictionary) 49 Raise eyebrows (“nhướn mày”) – trố mắt ngạc nhiên 100 Ví dụ: Great Britain raised many eyebrows at the Winter Olympics with an impressive performance in the bobsleigh event Đội Anh làm nhiều người trố mắt ngạc nhiên Olympic Mùa Đơng với buổi trình diễn ấn tượng môn thi trượt tuyết (Longman Idioms Dictionary) 50 Not bat an eyelid (“khơng cử động mí mắt”) – thản nhiên khơng, khơng chớp mắt Ví dụ: He listened to their criticism for his mistake without batting an eyelid and sat comfortably in the armchair as though he was alone in the room Anh ta thản nhiên khơng nghe họ phê bình ngồi thoải mái ghế có phòng (When heaven and earth changed places by Amy Tan) ... HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) Chuyên ngành: Lý luận... thuật ngữ so sánh đối chiếu 1.3 Phương pháp so sánh đối chiếu 1.4 So sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ 1.5 Tiểu kết chương CHƢƠNG 2: THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN... Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) (TNBPCTKM), nhằm giúp cho người sử dụng ngoại ngữ hiệu Hiện có nghiên cứu so sánh đối chiếu TN, nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành

Ngày đăng: 19/12/2015, 10:04

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • MỤC LỤC

  • QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ VIẾT TẮT

  • DANH MỤC CÁC BẢNG, HÌNH VẼ VÀ ĐỒ THỊ

  • MỞ ĐẦU

  • 1.1. Vài nét khái quát về phương pháp so sánh đối chiếu

  • 1.2. Khái niệm về thuật ngữ so sánh đối chiếu

  • 1.3. Phương pháp so sánh đối chiếu

  • 1.4.So sánh phương thức thể hiện ý nghĩa của thành ngữ

  • 1.5. Tiểu kết chương 1

  • 2.1. Khái niệm cơ bản về thành ngữ

  • 2.2. Vài nét về tình hình nghiên cứu TN trong tiếng Anh và tiếng Việt

  • 2.3. Xác định TNBPCTKM và tiêu chí phân loại TNBPCTKM

  • 2.4. Phân loại TNBPCTKM

  • 2.4.1. Phân loại theo quan hệ logic – ngữ nghĩa.

  • 2.4.2. Phân loại theo cấu trúc của TNBPCTKM

  • 2.5. Tiểu kết chương 2

  • 3.1. Những nhận xét về sự phân bố của TNBPCTKM

  • 3.2. Những nhận xét về cấu trúc của TNBPCTKM.

  • 3.3. Những nhận xét về ngữ nghĩa của TNBPCTKM

  • 3.3.2. Tích cực hay không tích cực khi sử dụng các TNBPCTKM.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan