EMPRUNTS DU FRANCAIS AUX LANGUES EUROPÉENNES

53 326 0
EMPRUNTS DU FRANCAIS AUX LANGUES EUROPÉENNES

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ministốre des Affaires ẫtrangốres ACADẫMIE DIPLOMATIQUE DU VIETNAM FACULTẫ DE FRANầAIS MẫMOIRE DE LICENCE Lấ TRN CM THY CLASSE: E-03 PROMOTION: 35 Hanoi - 2012 Ministốre des Affaires ẫtrangốres ACADẫMIE DIPLOMATIQUE DU VIETNAM FACULTẫ DE FRANầAIS MẫMOIRE DE LICENCE EMPRUNTS DU FRANCAIS AUX LANGUES EUROPẫENNES Sous la direction de : Mme inh Thựy Anh ẫtudiante : Lờ Trn Cm Thy Classe : E-03 Promotion : 35 Hanoi - 2012 B NGOI GIAO HC VIN NGOI GIAO KHOA TING PHP KHểA LUN TT NGHIP T MN TRONG TING PHP T NGễN NG CA CC NC CHU U Ging viờn hng dn : inh Thựy Anh Sinh viờn thc hin : Lờ Trn Cm Thy Lp : E-03 H NI - 2012 LI CAM OAN Tụi xin cam oan khúa lun tt nghip v Emprunts du franỗais aux langues europộennes chớnh tụi thc hin õy l kt qu nghiờn cu ca tụi v khụng trựng vỗ bt kỡ kt qu nghiờn cu ca tỏc gi no khỏc Tụi xin chu mi hỡnh thc k lut nu cú bng chng chng minh õy l kt qu nghiờn cu ca tỏc gi khỏc Tỏc gi lun Lờ Trn Cm Thy REMERCIEMENTS Je voudrais avant tout exprimer mes remerciements et ma profond gratitude ma directrice de mộmoire, Mme Dinh Thuy Anh qui, grõce ses prộcieux conseils, ses experiences, ma gandement aide et soutenu dans la rộalisation de mon travail De mờme, je tiens aux professeurs de la Facultộ de Franỗais de lAcadộmie Diplomatique du Vietnam pour leurs aides, leurs soutiens et aussi leurs avouements en disposant toutes les conditions nộcessaires et favorables depuis le commencements de mes ộtudes universitaires jusqu la rộalisation de mon mộmoire Le mộmoire naurait pu ờtre rộalise sans le soutien et les couragements de ma famille et tous les amis Sur le plans plus privộ, je souhaite remercier ici mes parents pour le soutien quils mont apportộ au cours de mes etudes et sans lesquels je naurait pas rộussi mener mon mộmoire la fin TABLE DES MATIẩRES REMERCIEMENTS INTRODUCTION CHAPITRE I: LEMPRUNT LINGUISTISQUE .1 1.1 Quest-ce que lemprunt linguistique ? 1.2 Les maniốres demprunter: 1.3 Les catộgories de lemprunt 1.3.1 Lemprunt lexical 1.3.2 Lemprunt syntaxique: 1.3.3 Lemprunt phonộtique: 1.4 Les facteurs favorables et dộfavorables de lemprunt 1.5 Ladaptation dun mot empruntộ .10 CHAPITRE II 12 LES EMPRUNTS AUX LANGUES EUROPẫENNES ENRICHISSANT LE FRANầAIS .12 2.1 Les origines des emprunts du franỗais 12 2.1.1 Les relations interculturelles entre la France et les pays europộens 13 2.1.2 Lemprunt du franỗais 19 2.2 Ladaptation des emprunts dans la langue franỗaise 31 2.2.1 Le processus dintộgration de lemprunt .31 2.2.2 Ladaptation de lemprunt du franỗais .34 INTRODUCTION Une langue ne se fixe pas Toute ộpoque a ses idộes propres, il faut quelle ait aussi les mots propres ces idộesles langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse Cest donc en vain quon voudrait pộtrifier la mobile physionomie de notre idiome sous une forme donnộe, cest en vain que nos Josuộ littộraires crient la langue de sarrờter;ni les langues ni le soleil ne sarrờtent plus Le jour oự elles se fixent, cest quelles meurent.1 Victor Hugo Actuellement, on connaợt facilement lộvolution progressive de la sociộtộ Le langage avec elle, ce dernier est considộrộ comme le mirror de cette sociộtộ Il la reflốte Dans une sociộtộ actuelle en mouvement incessante, la naissance des nouveaux mots ou significations rộpond aux diffộrentes exigences Elles apparaợssent chaque jour sur la tộlộvision, la radio, les journaux, ou dans les livres, les romansOn estime plus de 60.000 mots du franỗais dans le dictionnaire gộnộral, dont 8600 dorigines ộtrangốres2 Dans la langue franỗaise ộcrite ou orale, les habitants de la France ou ceux des pays Francophones parlent et utilisent plus de mots tels que camping, football, jogging On les utilise gộnộralement sans savoir que ces mots nest pas lorigine du franỗais et que ce sont demprunts aux langues ộtrangốres Le vocabulaire franỗais consiste pour une partie demprunts Le franỗais a empruntộ des mots provenant de langues diverses, les plus importantes sont les familles linguistiques europộennes Lutilisation de ces mots rencontre donc des difficultộs, surtout les problốms de la prononciation, la signification, la grammaire Les langues ne peuvent se suffire elles-mờmes, cest--dire quelles ne peuvent rộpondre tous les besoins de communication de leurs utilisateurs sans emprunter dautres langues Rien de plus normal en effet que des mots dune langue contribuent dynamiser un autre systốme linguistique en Victor Hugo, extrait de Prộface de Cromwell, 1827 Walter, Henriette, L'aventure des mots franỗais venus d'ailleurs ẫditions LGF, Paris, 1999 sajoutant aux ressources de celui-ci Il en est ainsi pour le franỗais qui, au cours de son histoire, a empruntộ au grec, au latin, litalien, langlais, etc Mais les langues nộvoluent pas selon leurs propres fins, indộpendamment des personnes et des groupes qui les parlent La question de lemprunt linguistique ne se pose donc pas dune maniốre identique lintộrieur de toutes les sociộtộs parce quelle ne suscite pas la mờme dynamique de rapports de forces et de pouvoir Les causes de lemprunt sont ainsi intimement liộes aux conditions sociohistoriques, particuliốrement politiques et ộconomiques, qui font ộvoluer les situations sociolinguistiques Pour comprendre le phộnomốne de lemprunt, ce mộmoire se divise en parties principales en prộsentant la thộorie de lemprunt, et la pratique (les origines et le critốre de lintộgration des emprunts au franỗais) Dans le premier chapitre, lauteur vais ộtudier lemprunt gộnộral sous les yeux des chercheurs linguistiques ou dans les dictionnaires grandes propos du deuxiốme chapitre, lauteur va aborder les quelques langues anciennes ainsi que les langues moderns des pays europộennes, les contacts entre le franỗais et ces langues En particulier, lauteur appronfondira langlicisme, cest--dire lộtude de les emprunts du franỗais langlais En outre, pour mieux comprendre les origines des emprunts du franỗais, lauteur va prộsenter la langue franỗais qui est considộrộ comme langue ouverte, empruntộ beaucoup dautres langues non seulement dans le passộ mais encore aujourdhui Dans ce chapitre, lauteur traiterai les processus dadaptation des emprunts du franỗais Parce que lauteur connaợt lincontestabilitộ de lutilitộ de lemprunt linguistique en tant que processus denrichissement des langues Dans le final du ce chaptire, lauteur portera sur la dộfense le franỗais qui est un des sujets en question non seulement pour les Franỗais mais encore les francophones Notre objectif amốne les lecteurs, surtout les apprenants de franỗais rộcevoir la connaisance de cette belle langue La recherche scientifique intitulộe "Emprunts de francais aux langues europộennes" se fait d'abord par la passion de lauteur pour la langue franỗaise et la partie de sa richesse (lemprunt) En plus, son souhait est aussi de trouver la mờme partie de la langue anglaise, la langue mondiale actuelle et le franỗais dans le processus du contact ou de lapprentissage des langues en mờme temps cause de la modeste envergure de ce mộmoire,du nombreux des emprunts ,de la difficultộ dintervenir des rares emprunts, lauteur ne peut pas aborder tous les aspects autour de ce sujet, nottament prộsenter minituesement lorigine de tous les emprunts Or, avec la passion et la modeste connaissance , lauteur espốre que le mộmoire serait un outil utile dộtudier profondement ô le phộnomốne de lemprunt ằ du franỗais Pour accomplir le mộmoire le mieux possible, un grand nombre de livres et de documents sur le mờme thốme ont pour but de faire rộfộrence ou danalyser De plus, lauteur recourt aussi aux rộcentes ộtudes de mờme sujet en raison dapprendre les expộriences, dộviter daller sur la piste, dapporter des nouvelles Les dictionnaires sur le langage et les phộnomốnes de lemprunt telles que Le petit Robert, La petite Larousse, Les dictionnaires des mots franỗais dorigine ộtrangốre (avec leurs derniốres versions) ont ộtộ utilisộs titre documentaire CHAPITRE I: LEMPRUNT LINGUISTISQUE 1.1 Quest-ce que lemprunt linguistique ? Dans le sens le plus simple et le plus gộnộralisộ, lemprunt est un ộlộment ộtranger introduit dans la langue Dans le franỗais, le mot emprunt est utilisộ dans deux sens diffộrents, il signifie en mờme temps chose empruntộe et action demprunt Il existe en rộalitộ ses dộfinitions Dans le Robert, il est dộfini comme un processus par lequel une langue accueille directement un ộlộment dune autre langue3 Une dộfinition claire, mais stricte, de lemprunt est donnộe par le Dictionnaire de linguistique ộditộ sous la direction de Jean Dubois il y a lemprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intộgrer une unitộ ou un trait linguistique qui existait prộcộdemment dans un parler B (dit langue source) et que A ne possốde pas Lunitộ et le trait empruntộs sont eux-mờmes appelộs emprunts Lidộe de Louis Deroy est que lemprunt est une notion relative et une affaire de convention : ô Lemprunt est une notion relative, comme celle dộtranger Il ne peut se dộfinir que par rapport une langue preneuse considộrộe comme une unitộ, comme un code fermộ, comme un ensemble bien dộlimitộ gộographiquement, chronologiquement, socialement ầa peut ờtre, par exemple, le franỗais dune province, ou le franỗais populaire de Paris, ou le franỗais de Victor Hugo Dans tous les cas, lemprunt doit franchir une frontiốre linguistique, rộellement sentie ou fixộe conventionnellement un certain stade, dire quil y a emprunt ou non, est affaire de convention ằ Pour introduire le concept demprunt, Maurice Pergnier fait appel un procốs plus Dictionnaire Le Robert 2009 DUBOIS et al., , Linguistique et sciences du langage Paris Larousse, 2007 p 177 DEROY, L.,LEmprunt Linguistique, Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain, Sociộtộ dẫdition ô Belles Lettres ằ1980, p 13 1980 des forms linguistique ộtrangốres27, de Grilles Colprons (1982) et de MarieEva de Villiers28 (2003): - Langlicisme lexical est lô emploi dune unitộ lexicale originaire de langlais avec ou sans adaptation phonộtique, graphique ou morphologique ằ29 Par exemple: comme nous lavons vu prộcộdemment (design, marketing, coroner, bermuda, t-shirt, bobsleigh, etc.), parce que le franỗais na pas dautre mot pour dộsigner la rộalitộ en question - Langlicisme sộmantique est lattribution un mot dune acception quil na quen anglais (faux-amis), ou la traduction littộrale dun idiotisme anglais: application au sens de candidature, argument au sens de discussion, complộter au sens de remplir, questionner au sens de mettre en doute, etc.) - Langlicisme syntaxique est le calque de constructions syntasiques propres la langue anglaise (ờtre en charge de (- in charge of): ờtre chargộ de, attendre pour quelquun(-to wait for somebody): attendre qqn)30 - Langlicisme phonộtique est reconnu une faute de prononciation, cent (dollar canadien) prononcộ /snt/ au lieu de /sn/ - Langlicisme graphique est l'emploi d'une orthographe ou d'une typographie qui suit l'usage anglo-saxon Prộcisộment, il se traduisent ô lemploi du point dộcimal au lieu de la virgule et des guillemets anglais ( ) la place des guillemets franỗais (ô ằ), ou bien lemploi des majuscules aux noms communs savoir: Association Les Plus Beaux Villages de France; la seule dộrogation cette rốgle est la capitalisation des mots composant un OFFICE QUẫBẫCOIS DE LA LANGUE FRANầAISE (1980) ô ẫnoncộ dune politique relative lemprunt de formes linguistiques ộtrangốres ằ dans OFFICE QUẫBẫCOIS DE LA LANGUE FRANầAISE (1998) 27 28 Marie-Eva de Villiers, linguiste et lexicographe quộbộcoise.2003 29 Marie-Eva de Villiers, linguiste et lexicographe quộbộcoise.2003 30 COLPRON, Gilles Dictionnaire des anglicismes, Montrộal, Beauchemin, 1982,199 p 30 sigle: on ộcrit SNCF et non Sncf, on prộserve ces majuscules quand le sigle est explicitộ, par ộgard pour le lecteur31 - Langlicisme morphologique est considộrộ comme des erreurs dans la formation des mots (genre, suffixation, etc.) par exemple: ằ les actifs dune sociộtộ est racourcci par lactif ằ32 g) Des emprunts dautres langues Depuis le XVIIIố siốcle, l'amộlioration des moyens de communication a aussi augmentộ les facilitộs de passage des mots d'une langue l'autre Le franỗais a bộnộficiộ des apports de l'allemand, des langues slaves, du hongrois, et surtout de l'anglais ainsi que de langues plus lointaines Les emprunts l'allemand sont le plus souvent des mots savants, formộs partir du latin ou du grec (tels que album, statistique ou paranoùa) tandis que des mots familiers, voire argotiques (tels que chenapan, loustic, trinquer) ont ộtộ apportộs par les mercenaires engagộs dans les armộes franỗaises Les emprunts aux autres langues europộennes sont peu nombreux, mais dans des domaines trốs diverses, comme on peut le constater dans les quelques exemples ci-dessous Par exemple, ô en russe: cosaque, steppe, zibeline ; en polonais: mazurka, polka, meringue ; en tchốque: calốche, obus, pistolet, robot ; en hongrois: coche, paprika, sabre;en finnois : sauna ; en suộdois: rutabaga, tungstốne ;en islandais: geyser ; en norvộgien: ski, slalom ;en danois: lump ằ 33 2.2 Ladaptation des emprunts dans la langue franỗaise 2.2.1 Le processus dintộgration de lemprunt a) La gộnộralisation de lusage de lemprunt http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglicisme, consultộ le 27 avril 2012 http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglicisme, consultộ le 28 avril 2012 33 http://info.dicovia.com/langues-indo-europ-ennes consultộ le 20 avril 2012 31 32 31 On dộfinit souvent lusage linguistique comme suivant: Cest la coutume qui est le facteur le plus important dans la crộation des pratiques langagiốres, orales et ộcrites qui doivent ờtre adoptộes par la majoritộ des locuteurs dune langue lintộrieur dune collectivitộ et dun espace de temps donnộ Donc, lusage ne se base pas sur un usage personnel ou singulier Le terme usage est utilisộ souvent par de nombreux de personnes et des specialists Mais de quel usage sagit-il? On peut citer ici lusage personnel de la langue, lusage europộen, lusage quộbộcois, lusage consignộ dans les dictionnaires franỗais, lusage attestộ dans Internet, lusage des spộcialistes dun domaine Mais lusage du plus grand nombre ne peut ờtre considộrộ comme lunique critốre sur laquelle se basant lacceptabilitộ des emprunts, particuliốrement des emprunts langlais qui sont mal adaptộs au systốme du franỗais Aux pays francophones, lusage des emprunts est hộsitant et contradictoire Selon les dires et les perceptions des locuteurs, les crộations ou les traductions proposộes semblent moins prộcises que les emprunts pour dộsigner les rộalitộs Donc, les utilisateurs peuvent apprendre, transmettre et utiliser leur langue ou abandoner lusage des emprunts si elle ne sert pas la valorisation sociale et ộconomiques sur les plans individuals et collectifs Cela montre la force symbolique de langue franỗaise aux pays francophones Dailleurs, dans le cas oự la valeur socio-ộconomique que les locuteurs attribuent leur langue est trop faible et quelques emprunts proviennent dune source culturelle plus valorisộe que la leur, ces emprunts sont plus adộquats que les ộquivalents franỗais Donc, il semble que la prộcision, loriginalitộ, la modernitộ et lefficacitộ de la communication ne puissent pas ờtre vộhiculộes sans une autre langue Cela provoque une rộelle question Cest que cette perception est causộe par une diminution du caractốre symbolique du franỗais De toutes ces raisons, dans un tel contexte et dans une perspective damộnagement linguistique, lusage ne serait pas un critốre absolu dacceptabilitộ des emprunts Mais, certainement, lanalyse de lusage est 32 indispensable, en particulier pour ộvaluer la frộquence des formes et pour avoir une juste comprộhension des normes sociolinguistiques qui favorisent, ou empờchent, limplantation des pratiques langagiốres au sein de la collectivitộ b) Lintộgration de lemprunt dans les dictionnaires Les ouvrages lexicographiques de rộfộrence, tout particuliốrement les dictionnaires, nous aident consulter les mots en usage, y compris les emprunts Ainsi, les usagers du franỗais dans quelques pays francophones, mờme en France vộrifient lacceptabilitộ des emprunts anglais en les consultant le plus souvent aux documents danglicismes, aux rộpertoires de difficultộs du franỗais ou, plus couramment, aux dictionnaires gộnộraux Mais prộcisement, quel est le rụle du dictionnaire? En rộalitộ, les emprunts sont inclus dans leur nomenclature en ordre alphabộtique Cela a pour objectif de sanctionner beaucoup demprunts Par ailleurs, dautres emprunts ny sont pas prộsentộs, mais cela ne montre pas nộcessairement quils ne sont pas acceptable ou quils nexitent pas Parce que tous les emprunts ont circulộ dans lusage avant de figurer dans ces inventaires de lusage Des milliers demprunts anglais sont ộgalement rộpertoriộs sont utilisộs par les usagers mờme si leur origine nest pas relevộ parce que les usagers croient que tout ce qui est cite dans le dictionnaire est acceptable dans la langue courante En rộalitộ, certains emprunts portent bien la marque anglicisme ou critiquộ, mais cela est insuffisant les rendre inacceptables, particuliốrement dans le cas oự leur anciennetộ est attestộ ou les ộquivalents franỗais disponibles ne sont pas mentionnộs Dautre utilisateurs penseront plutụt que la marque critiquộ veut dire que certains linguists seulement jugent nộgativement cet emprunt Ils concluront alors que lemploi des mots marquộs de cette maniốre nest pas obligatoirement faux En gộnộrale, ils pourront facilement sappuyer sur une attestation dans un dictionnaire, ou plus simplement sur lusage, pour 33 justifier lutilisation de lemprunt Laffirmation incontestable mais cest dans le dictionnaire montre la confiance que les locuteurs accordant aux dictionnaires Pourtant, les lexicographes se dộfendent, pour la plupart, de prescrire un usage, leur objectif ộtant plutụt de dộcrire les usages adoptộs par le plus grand nombre au sein dune collectivitộ donnộe Ces dictionnaires dans les pays francophones dộsignent encore, par exemple, papier sablộ (alors quils acceptent sabler au sens de pollir avec un papier de verre) et remplacent inutilement plusieurs calques qui sont des synonymes parfaitement conformes ou intộgrables au systốme du franỗais: crayon de plomb (par crayon mine), pain deblộ entier (par pain complet), papier de toilette (par papier hygiộnique), mais acceptent par ailleurs parking, badge, week-end, srand, label, Or, lanciennetộ de lemprunt fait partie des arguments servant justifier lemploi des emprunts Ici, encore, ce sont les dictionnaires qui permettent de vộrifier si lemprunt est ancient Pourtant, la date notộe dans les dictionnaires ne correspond pas nộcesssairement la date dintộgration dun mot dans lusage Ellle ne constitue quun repốre du moment connu dapparition de celui-ci dans un texte ộcrit Par exemple: week-end, est datộ de 1906, dans le Nouveau Petit Robert, mais cette annotation danciennetộ ne vaut que pour le franỗais de France Un emprunt ancient peut ộgalement ờtre rare ou dộsuet Par exemple: Milk-bar, night-club, cold-cream est considộrộ vielli dans les dictionnaires actuels du franỗais Certains autres dont lanciennetộ est attestộ dans les mờmes ouvrages de rộfộrence, ont aujourdhui des ộquivalents franỗais Par exemple, maợtrise de soi remplace selfcontrol, pourtant date de 1883 2.2.2 Ladaptation de lemprunt du franỗais 34 Ladaptation des emprunts est considộrộe comme une mesure efficace de fancisation Plus il est adaptộ sur les plans orthographiques, phonộtiques et grammaticales, plus son intộgration est possible et plus la maợtrise du vocabulaire franỗais est facilitộe en situation dapprentissage de la langue En matiốre linguistique, il ny a aucune raison qui pourrait justifier que des emprunts puissent, par exemple, sadapter aux rốgles de lorthographe et de la phonộtique anglaise et pas du tout celles du franỗais Mais, ce sont bien souvent des motivations dun autre ordre (symbolique, particuliốrement ) qui entraợnent ladaptation des emprunts ou, au contraire, le refus damộnager les formes selon le systốme du franỗais Pendant longtemps, on a pu observer quun nombre demprunts, nottament langlais, ộtaient fortement adaptộs sur les plans orthographique et phonộtique On peut citer paquebot, a daptộ de packet-boat(1634), boulingrin, adaptộ de bulldog (1753) Au Canada franỗais, on a ộgalement relevộ des cas intộressants: corde du roy, adaptộ de corduroy, drave adaptộ de drive, la francisation orthographique systộmatique des emprunts est irrộ liste et, surtout, elle nest pas gộnộralisable Certaines graphies empruntộes sont si familiốres quelles de viendraient non reconnaissables si elles ộtaient francisộes Dailleurs, labsence dadaptation est lorigine de difficultộs importantes: elle suppose la maợtrise de deux langues (langue demprunt et franỗais), contribute maintenir un trop grand ộcart entre la graphie et la prononciation, encourage la polifộration des forms, qui rend difficile lenseignement, lapprentissage et la maợtrise du franỗais, et enfin favorise le recours des structures lexicales ộtrangốres de mờme que leur productivitộ, autrement dit la formation de dộrivộs et la crộation de mots ou dexpressions selon des modốles linguistiques ộtrangers 35 Cest en raison de ces inconvộnients quil nest pas souhaitable daccepter des rộfộrences sộmantiques, des graphies ou des prononciations trop ộloignộes de celles du franỗais a) Les catộgories dadaptation - L'adaptation sộmantique : Selon ladaptation sộmantique, le systốme linguistique franỗais, par plusieurs mộthodes linguistiques telles que mộtaphore, mộtonymie ou extension de sens, permet dintroduire un emprunt dans un champ sộmantique, sans changer le sens des mots familiers de cet emprunt, lorsquon lutilise pour remplacer un terme franỗais de mờme sens Dans certains cas, les emprunts intộgraux sont transposables en franỗais grõce la crộation lexicale, sans exclure la traduction proposộe qui tient compte de la sộmantique du franỗaise, en loccurrence du mode de production du sens en franỗais, et quelles soient par le fait mờme conformes ou intộgrables ce plan - Ladaptation graphique et phonộtique : On combine adroitement la prononciation et les graphies ộtrangốres en utilisant les rốgles de lorthographe du franỗais Pour obtenir cette adaptation, on pourrait supprimer des phonốmes inexistants en franỗais ou remplacer ces phonốmes ộtrangers par des phonốmes franỗais qui sen rapprochent le plus Les graphốmes ộtrangers peuvent ờtre remplacộs par dautres ộtant plus conformes la prononciation franỗaise On nutilise pas les signes ộtrangers qui empờchent la graphie et la prononciation Ladaptation graphique et phonộtique montre un effort pour diffuser une prononciation franỗaise Ce nest pas la translittộration qui transcrit les lettres dun systốme dộcriture en les faisant correspondre celles dun autre systốme, mais sauf une adaptation de la prononciation Par exemple: Romanov est translittộration dun nom 36 russe La translittộration suppose que le locuteur du franỗais sait que la letter v se prononce [f] en russe Lorsque lon sefforce dharmoniser la graphie et la prononciation, la transposition des consonnes ộtrangốres est une rộelle difficultộ Les rectifications de lorthographe entrainent le remplacement du groupe li par le ll espagnol (paella devient paộlia) et par le glitalien (tagliatelles devient taliatelles) Mờme sil nest pas toujours possible darriver un amộnagement accompli sur les plans graphiques et phonộtiques, ladaptation des emprunts reste possible Par exemple: radja est mieux adaptộ au systốme du franỗais que rajah On traduit en francais les formes empruntộes, y compris les mots dorigine latine, malgrộ ceux qui sont prộsentộs comme une citation, par lajout des accents (ộ, ố) de faỗon rendre compte de la prononciation franỗaise Par exemple, diesel devient diesel, placebo devient placebo On supprime les signes diacritiques de lalphabet ộtranger (apostrophes, accents, trộmas superfộtatoires ) rộsultant de la translittộration et qui nexistent pas en franỗais Volapỹk devient volapuk - Ladaptation grammaticale : Pour adapter des suffixes ou des prộfixes: On adapte certains groupes demprunts un modốle franỗais de dộrivation si elles sont acceptables selon les critốres fixộes On peut citer ici certaines formes anglaises en -er quen -eur ou en -euse En rộalitộ, il existe les verbes substantives (supporteur supporter (v)), la finale franỗaise -eur sera de rốgle Les formes en -ing seront souvent francisộes en age si elles sont acceptộes Les emprunts dont la terminaison est tels que tennisman, jazzman, barman, rugbyman, perchman, etc, seront remplacộs par des ộquivalents franỗais tels que joueur de tennis, musicien de 37 jazz, serveur, joueur de rugby, perchiste, etc.) Lutilisation des ộlộments formels empruntộs, mais acceptộs en franỗais, est aussi une mộthode utile Par exemple, en cas oự on utilise labrộviation anglaise web qui sert crộer de nouvelles formes dont ladaptation est acceptable comme webmestre, page web, site web A part des variations en genre et de fộminisation, il est impossible dutiliser des rốgles cohộrentes de fộminisation des emprunts sans avoir choisi une forme francisộe, autrement dit ce qui est adaptộe graphiquement et phonộtiquement au systốme du franỗais On ne peut plus proposer une adaptation graphique sans ladaptation phonộtique (au moins partielle et uniforme) Des difficultộs existent particuliốrement dans le cas des ethnonymes ộtrangers Par exemple: Si lon retient la forme francisộe (partiellement) Attikamek (nom dune collectivitộ autochtone au Canada), il serait incohộrent de proposer le fộminin Attikamốque, au lieu de la forme ộpicốne, puisque selon les rốgles orthographiques et phonộtiques du franỗais le son [k] se rend dans 98 % des cas par les graphies -c, ou -qu qui se transposent au fộminin par la finale rộguliốre -que et non pas par la finale -ốque Dailleurs, on pourrait favoriser ladaptation grammaticale des emprunts par la variation en nombre, selon les rốgles du pluriel du franỗais Pour le faire, on doit choisir une forme de singulier qui nest pas celle de la langue dorigine (un ravioli, des raviolis; un alộa, des alộas; un concerto, des concertos; un strudel, des strudels) Il faut faire attention que la francisation du pluriel doive rester solidaire de la prononciation franỗaise La marque du pluriel est ainsi marquộe, le plus souvent, par un s muet en franỗais, alors quil est souvent prononcộ dans la langue ộtrangốre Pour ce qui est des mots composộs soudộs, le singulier et le pluriel sont rộguliers (un lockout, des lockouts) Enfin, les formes dont la terminaison est -s, -x et -z ne varient pas 38 en nombre Tout comme pour le genre, la variation en nombre des emprunts ne pose pas de difficultộs particuliốres si lon a dabord choisi une forme francisộe de base b) Lộvaluation de ladaptation: On reconnaợt certainement qu'aucune langue ne peut se suffire ellemờme, qu'aucune langue ne peut vivre en autarcie, qu'aucune langue ne peut avancer seule, et qu'aucune langue nest, pour ainsi dire, pure Ainsi, une langue fermộe et renfermộe risque de disparaợtre Seules les langues qui sadaptent aux rộalitộs des ộvolutions peuvent encore espộrer un nouvel avenir Lun des ộlộments de cette ouverture est le phộnomốne de lemprunt Un emprunt est un mot dont une langue a besoin pour compenser ses manques et offrir ainsi ses nouveaux besoins en identifiants Elle lemprunte auprốs dune ou de plusieurs autres langues environnantes Or, il y a des normes et des rốgles en matiốre demprunt qui doivent ờtre strictement observộes afin de protộger la langue emprunteuse des situations de dộpendance En effet, les spộcialistes du monde des langues insistent le nombre demprunt qui ne doit pas dộpasser 10% du volume des mots naturellement existant dans la langue rộceptrice Dans ce cas prộcisộment, la langue emprunteuse supprime une faiblesse atteignant son mộcanisme et ses fonctionnalitộs linguistiques Le phộnomốne de lemprunt doit se baser sur louverture dune langue par le monde entier, sur les besoins des nouveautộs quand il est nộcessaire Pourtant, il entraợne n risque que lon se garderait de mesurer sa juste valeur On peut adopter lexceptionnel et le seul besoin de compensation vộrifiộ et justifiộ en conformitộ avec des rốgles fixộs Lutilisation des emprunts sont non seulement la meilleure compensation mais aussi la production de nouveaux mots dans la langue Pourquoi dirions-nous ôcharằ pour dộsigner le mois alors que le mot naturel ôagurằ existe dans la langue, pourquoi retenir le mot 39 ôlwad ou wedằ alors que ôasifằ est une rộalitộ dans lusage quotidien, pourquoi employer le mot ôdewwerằ puisque le mot ôzziằ a son existence naturelle dans la langue courante Cest dire que le phộnomốne de lemprunt est une vộritable ôchirurgieằ linguistique considộrer juste titre avec beaucoup dattention Or, nous avons pris en considộration le domaine de lộconomie et des finances: est ce quon utilise davantage chef de file ou leader, courtier ou broker, nộgociant ou dealer, opộrateur de marchộ ou trader, option sur titres ou stock option ? Nous avons vộrifiộ les dates dentrộe des remplaỗants franỗais pour un nombre de mots frộquents du lexique ộconomique et financier, pour mettre en ộvidence quil ne sagit pas de nộologismes rộcents, mais de mots qui vivent lintộrieur de la langue franỗaise depuis plusieurs annộes Ladaptation des emprunts est particuliốrement important dans le cas des nộologismes Il permet de guider lộvolution naturelle dune langue, tout en asurant son enrichissement par lajout de nouvelles unitộs linguistiques, sans trop en modifier le systốme qui reste garant de sa stabilitộ, malgrộ une ộvolution continuelle dans le temps La place de lemprunt parmi les procộdộs de la formation du vocabulaire linguistique est ambiguở, parce quil ộtablit entre emprunts utiles et emprunts inutiles Pour les locuteurs, un emprunt, mờme sil fait double emploi avec un ộquivalent franỗais, peut ờtre considộrộ indispensable dans la mesure oự il rộpond un besoin, mờme si ce dernier nest pas souvent de nature linguistique Les impộratifs sociaux que les usagers veulent satisfaire (souci doriginalitộ, de modernitộ, defficacitộ) relốvent surtout de lordre du symbolique, cest--dire des croyances et des reprộsentations quils ont lộgard de leur langue et des autres langues quils connaissent ou quils utilisent En prộsumant que certains emprunts ne rộpondent pas un vộritable 40 besoin de dộnomination, le critốre de linutilitộ a le dộfaut dờtre fondộ sur un jugement de valeur Lemprunt intộgral et le calque sont-ils soumis la mờme rốgle, sans nuance? Par ailleurs, toute langue a des synonymes Ce nest donc pas seulement la disponibilitộ des termes dorigine franỗaise qui permet de dộterminer linutilitộ ou lutilitộ dun emprunt Cest surtout la coexistence des emprunts et des ộquivalents franỗais quil importe danalyser c) La dộfense de la langue franỗaise La globalisation est un problốme contestộ au cours de ces derniốres dộcennies Elle se caractốrise par une vaste standardisation de la vie, un dộveloppement rapide des technologies informatiques, la crộation des entreprise internationales, la libộralisation Ces caractốres de la globalisation entrainent les changements sociaux et avec la culture de masse Or, la globalisation menace la diversitộ liguistique, autrement dit, cest lune des plus graves causes de la mort des langues Actuellement, il existe 6800 langues dans le monde Seulement 3% de ces langues sont considộrộes comme langues relativement fortes Les langues les plus importantes en terme du nombre de leur locuteurs sont, dans lordre le chinois, langlais, lespagnol, larabe, le hindi, le russe, le portugais, le Bengali, lallemand, le japon, le franỗais Notamment, langlais, mờme le franỗais, a ộtộ utilisộ dans 57 pays (322 locuteurs) sur continents, et il est devenu langue officielle dans la plupart des institutions internationales Dộj, en 1990, langlais abosbait les deux tiers 67% de toute la production scientifique mondiale, suivi de loin par le russe (17,8%) Langlais est devenu pour les ộlites le seul support pour la transmission de la pensộe scientifique dans le monde Langlais est devenu une langue commune non seulement dans le domaine technique et scientifique mais aussi dans dautres domaines tels que commerce, politique, enseignement, culture, administration LUnion europộenne a soutenu 41 langlais aussi en dộveloppant le Brussels English pour la communication de ses institutions De plus, langlais est le plus souvent utilisộ dans le cinộma, la tộlvision, la musique Il est considộrộ comme le moyen de pộnộtration de la culture amộricaine dans les autres ẫtats Une telle situation demande aux autoritộs de mettre en uvre des mesures efficaces pour protộger des langues locales (le tchốque, lallemand) de la domination de langlais Il faut partir tout dabord du principe sociolinguistique, selon lequel lorsquune langue plus utilisộe entre en contact avec une langue moins utilisộe, cest la derniốre qui va le plus emprunter la premiốre et non linverse Dans ce processus, la structure de la langue emprunteuse sadapte celle de la langue donneuse Cette ộvolution dộpend non seulement de la durộe du contact, mais aussi dautres circonstances telles que la fidộlitộ linguistique des locuteurs ou des mesures de prộvention et de politique linguistique Actuellement, cette ộvolution est moins dộterminộe par une directe de la communautộ anglophone que par la volontộ des membres des autres communautộs linguistiques qui ont part aux promesses du monde anglo-saxon et au potentiel de communication de leur langue 42 BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de rộfộrence: Brộal, M., Essais de sộmantique : science des significations, Paris, Hachette, 1925 Deroy, Louis, Lemprunt lingusitique, Paris, Sociộtộ dẫdition Les Belles Lettres, 1956, 470p Dubois, Jean, Dictionnaire de linguistique, Paris, Librairie Larousse, 1973, 516p Office quộbộcois de la langue franỗaise, Politique de lemprunt linguistique, Quộbec, 24p Pierre Guiraud, Les mots ộtrangers, Paris,1971 Pergnier , M, Les anglicismes 1re ộdition Paris: PUF, 1989 Rey, A., le Robert, Dictionnaire historique de la langue franỗaise, Paris, Dictionnaires le Robert, 1992 Rey-Debove, J et A Rey, Le nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert,1993, Rey, A et P Robert, Le Grand Robert de la langue franỗaise, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001 10 Thomason, S.G, Language contact, an introduction, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2001 11 Valkhoff, M, Etude sur les mots franỗais dorigine nộerlandaise, Amersfoort, Valkhoff & Co, 1931 12 Walter, H, Le franỗais dans tous les sens, Paris, Robert Laffont, 1988 13 Walter, H L'aventure des mots franỗais venus d'ailleurs Paris : Robert Laffont 1997 14 Walter, H Le franỗais d'ici, de l, de l-bas Paris : J.-C Lattốs 1998 15 Walter, H & Walter, G (1991 seconde ộdition revue et augmentộe, 1998).Dictionnaire des mots d'origine ộtrangốre Paris : Larousse 16.Uriel Weinreich, Languages in contact, Paris, Mouton, ,1953, 148p Sites dInternet: Famille des langues indo-europộennes, voir http://www.sorosoro.org/famille-des-langues-indo-europeennes, consultộ le 20 avril 2012 Acadộmie Franỗaise, Anglicismes et autres emprunts, voir http://www.academie-francaise.fr/, consultộ le 20 avril 2012 Anglicismes ou la controverse des mots en franỗais,en chinois,en espagnol, voir http://enseignerlefrancaisaxian.blogasie.com/label/865/francaislanguese condefls , consultộ le 20 avril 2012 [...]... utilisés) Par exemple: keuf (flic) ou ripou (pourri) D’après des recensement récents des emprunts au système du français, il y a des emprunts: « d’abord à l’anglais (nord, sud), puis à l’italien, aux autres langues romanes, aux langues germaniques tels que l'allemand ou le néerlandais (ainsi boulevard vient du hollandais ou du flamand bolwerk) L’arabe a fourni, et fournit à présent quelques mots: alcool,... anciennes langues gallo-romanes, 215 de l’arabe, 164 de l’allemand, 160 de l’ancien celtique, 159 de l’espagnol, 153 du néerlandais, 112 de l'ancien persan et du sanskrit, 101 des langues amérindiennes, 89 de diverses langues asiatiques orientales comme le chinois ou le japonais et certaines langues mon-khmères, 56 de diverses langues afro-asiatiques, 55 de langues slaves ou baltes et 144 d’autres langues. .. historiens du lexique connaissent son statut original d’emprunt CHAPITRE II LES EMPRUNTS AUX LANGUES EUROPÉENNES ENRICHISSANT LE FRANÇAIS 2.1 Les origines des emprunts du français 12 2.1.1 Les relations interculturelles entre la France et les pays européens Ce mémoire porte sur les relations linguistiques entre la France et les pays européens à travers l’analyse des contacts réciproques des langues Comme... c’est-à-dire aux déplacements de population et aux invasions Située au Carrefour de l’Europe du Nord et de l’Europe du Sud, du continent Nord-américain et du sud-est asiatique, la France tire largement profit de sa situation géographique De part sa position, la France est surnommée “le carrefour de l’Europe” Elle a “des frontières historiques” avec les pays européens Les frontières traduisent l’ensemble... l’enrichissement du lexique d’une langue vivante de nouveaux mots Par exemple les nouveautés techniques appellant de nouvelles dénominations Une autre raison pour l’innovation lexicale sont les besoins expressifs des usagers de la langue La recherche traditionnelle des emprunts a quelque fois considéré les emprunts issus du besoin d’expressivité comme des emprunts en quelque sorte inutiles, les qualifiants d emprunts. .. dans la langue emprunteuse Par exemple: introduire (du sens de l’anglais introduce) utilisé à la place de présenter, gradué (du sens de l’anglais graduate) utilisé à la place diploma 8 http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical, consulté le 26 avril 2012 4 Le calque phraséologique (appelé aussi calque idiomatique) qui intègre un sens étranger par la traduction d’expressions figures et de locutions... siècle grâce aux traductions en français d’Aristote par Oresme par exemple L’influence d’Hippocrate et de Galien se fait sentir sur des médecins français auxquels on doit l’introduction de mots comme lobe ou embryon Le retour à l’Antiquité que prône la Renaissance sera l’occasion d emprunts direct au grec par le biais des traductions Il s'agit avant tout de très nombreux mots avants (du domaine des... de son signifiant d’origine Ainsi, quand de nouveaux animaux ou des plantes alors inconnues ont été découverts, leur nom a souvent été directement emprunté aux langues des pays qui les abritaient10 : 10 http ://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical, consulté le 26 avril 2012 7 • avocat nous vient du nahuatl auacatl, via le castillan abogado, « avocat (auxiliaire de justice) » et aguacate, « avocat (fruit... France a surtout importé au nord des poissons, des draps, des vêtements, des cuirs, des clous, des “gerbes” de fer, du fromage, du beurre La France a surtout exporté des vins, du miel, de la laine, du sel, de l’huile, des encens, du bois de teinture, des figures et des épices À propos du domaine politique, le XVIIe siècle annonce l’apogée de la France Cette période est spécialisée par le prestige politique,... le portugais et le roumain) qui vient en grande partie du latin Le latin au territoire français s’élargit et est devenu, au Moyen Âge, du latin « vulgaire » ou « populaire », tandis que les langues de la Gaule disparaissaient, notamment le gaulois et le francique Il reste du gaulois quelques termes ruraux comme « charrue », « sillon », « glaner » Du francique, la langue des Francs, il ne reste que peu ... des recensement rộcents des emprunts au systốme du franỗais, il y a des emprunts: ô dabord langlais (nord, sud), puis litalien, aux autres langues romanes, aux langues germaniques tels que... 1.5 Ladaptation dun mot empruntộ .10 CHAPITRE II 12 LES EMPRUNTS AUX LANGUES EUROPẫENNES ENRICHISSANT LE FRANầAIS .12 2.1 Les origines des emprunts du franỗais 12... pas lorigine du franỗais et que ce sont demprunts aux langues ộtrangốres Le vocabulaire franỗais consiste pour une partie demprunts Le franỗais a empruntộ des mots provenant de langues diverses,

Ngày đăng: 06/11/2015, 16:48

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • 1 Pierre Manent, Frontières culturelles, frontières politiques, Plon, Paris, FRANCE, 1978

    • 1.1.1 Isaac Newton (1642-1727), est un physicien, philosophe, astronome, et mathématicien anglais, considéré comme l’un des plus grands scientifiques de tous les temps.

    • 2 Henriette Walter, L'intégration des mots venus d'ailleurs,2005.

      • Claude Hagège, professeur au Collège de France.

      • 3. Anglicismes....ou la controverse des mots en français,en chinois,en espagnol, voir http://enseignerlefrancaisaxian.blogasie.com/label/865/francaislanguesecondefls , consulté le 20 avril 2012.

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan