tóm tắt luận án tiến sĩ đánh giá phê bình bản dịch anh việt trong lĩnh vực văn học

29 816 3
tóm tắt luận án tiến sĩ đánh giá phê bình bản dịch anh việt trong lĩnh vực văn học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Thời đại toàn cầu hóa đặt ra nhu cầu trao đổi văn hóa và văn học to lớn giữa các dân tộc. Kết quả là trong khoảng hơn mƣời năm qua, cùng với sự phát triển của mạng Internet, một số lƣợng lớn tác phẩm văn học đƣợc dịch sang tiếng Việt. Trần Đăng Khoa (trích trong CPV, 11 August 2012) nhận xét: “Phần lớn trên thị trƣờng sách Việt Nam hiện nay là sách dịch, nhờ vậy mà ngƣời đọc Việt Nam không bị lạc hậu so với tình hình văn học thế giới. Nhiều bản dịch đƣợc xuất bản song song với tác phẩm mới của nƣớc ngoài.” Nhiều sách dịch có giá trị và chất lƣợng tốt đã đƣợc nhận giải thƣởng của Hội nhà văn Việt Nam. Tuy nhiên, cũng có bản dịch tiểu thuyết nổi tiếng thế giới có chất lƣợng kém, nhƣ Mật mã Da Vinci (Đỗ Thu Hà dịch năm 2005), Hạt Cơ Bản, và Bản đồ và vùng đất (Cao Việt Dũng dịch năm 2012), v.v. Những bản dịch này thậm chí còn bị coi là “thảm họa dịch thuật”. Các nhà phê bình và nghiên cứu dịch thuật Việt Nam đã chỉ ra nguyên nhân của tình trạng dịch ẩu nêu trên nhƣ dịch giả kém năng lực, thiếu vắng khung lí luận dịch thuật, không có phê bình bản dịch, và một phần là sự vô trách nhiệm của các nhà xuất bản. Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên (trích trong Ngọc Duy, 2012) nhấn mạnh rằng để nâng cao chất lƣợng dịch văn học cần thiết phải có phê bình dịch thuật. Nhƣng ở Việt Nam hiện chƣa có công trình nghiên cứu chuyên sâu nào về dịch thuật (theo Nguyễn Văn Dân, 2013), cũng nhƣ phê bình dịch thuật. Có ngƣời lập luận rằng đã có một số luận văn thạc sĩ về nghiên cứu dịch thuật đƣợc hoàn thành tại Trƣờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Tuy nhiên, các luận văn này, do hạn chế về phạm vi nghiên cứu, chỉ có thể nghiên cứu một vấn đề của dịch thuật nhƣ tƣơng đƣơng dịch thuật, hoặc đánh giá chất lƣợng dịch của một chƣơng tiểu thuyết mà thôi. Đặc biệt, các luận văn áp dụng mô hình phê bình bản dịch của Julian House để đánh giá chất lƣợng bản dịch AnhViệt, đã không đƣa ra đƣợc cơ sở lý thuyết cho mô hình này. Cụ thể nhƣ: không có giải thích hoặc giải thích sơ qua lý do chọn mô hình (1997) của House làm công cụ đánh giá bản dịch, đồng thời các bƣớc tiến hành mô hình cũng không đƣợc tuân thủ cho đúng cách. Hai trong số các luận văn thạc sĩ này áp dụng mô hình đầu tiên của House công bố năm 1977, chứ không phải mô hình cải biên năm 1997. Phần trình bày trên đã chỉ ra rằng ở Việt Nam hiện rất cần có các nghiên cứu chuyên sâu về phê bình chất lƣợng dịch thuật, và đây cũng chính là lý do nghiên cứu của luận án này.

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ PHẠM THỊ THỦY ĐÁNH GIÁ PHÊ BÌNH BẢN DỊCH ANH-VIỆT TRONG LĨNH VỰC VĂN HỌC (VĂN XUÔI) [AN EVALUATION OF TRANSLATION QUALITY OF LITERARY WORKS (PROSE)] Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh Mã số: 62.22.15.01 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUN NGÀNH NGƠN NGỮ ANH Hà Nội, 2015 Cơng trình đƣợc hồn thành Trƣờng đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS TS Lê Hùng Tiến Phản biện 1: PGS TS Phạm Thị Hồng Nhung Phản biện 2: PGS TS Nguyễn Văn Trào Phản biện 3: PGS TS Hoàng Tuyết Minh Luận án đƣợc bảo vệ trƣớc Hội đồng cấp nhà nƣớc chấm luận án tiến sĩ họp Phòng Bảo vệ luận án trƣờng Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN, vào hồi 14 30 ngày 30 tháng năm 2015 Có thể tìm hiểu luận án tại: -Thƣ viện Quốc gia Việt Nam -Trung tâm Thông tin - Thƣ viện, Đại học Quốc gia Hà Nội PHẦN 1: MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Thời đại tồn cầu hóa đặt nhu cầu trao đổi văn hóa văn học to lớn dân tộc Kết khoảng mƣời năm qua, với phát triển mạng Internet, số lƣợng lớn tác phẩm văn học đƣợc dịch sang tiếng Việt Trần Đăng Khoa (trích CPV, 11 August 2012) nhận xét: “Phần lớn thị trƣờng sách Việt Nam sách dịch, nhờ mà ngƣời đọc Việt Nam không bị lạc hậu so với tình hình văn học giới Nhiều dịch đƣợc xuất song song với tác phẩm nƣớc ngồi.” Nhiều sách dịch có giá trị chất lƣợng tốt đƣợc nhận giải thƣởng Hội nhà văn Việt Nam Tuy nhiên, có dịch tiểu thuyết tiếng giới có chất lƣợng kém, nhƣ Mật mã Da Vinci (Đỗ Thu Hà dịch năm 2005), Hạt Cơ Bản, Bản đồ vùng đất (Cao Việt Dũng dịch năm 2012), v.v Những dịch chí cịn bị coi “thảm họa dịch thuật” Các nhà phê bình nghiên cứu dịch thuật Việt Nam nguyên nhân tình trạng dịch ẩu nêu nhƣ dịch giả lực, thiếu vắng khung lí luận dịch thuật, khơng có phê bình dịch, phần vô trách nhiệm nhà xuất Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên (trích Ngọc Duy, 2012) nhấn mạnh để nâng cao chất lƣợng dịch văn học cần thiết phải có phê bình dịch thuật Nhƣng Việt Nam chƣa có cơng trình nghiên cứu chun sâu dịch thuật (theo Nguyễn Văn Dân, 2013), nhƣ phê bình dịch thuật Có ngƣời lập luận có số luận văn thạc sĩ nghiên cứu dịch thuật đƣợc hoàn thành Trƣờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Tuy nhiên, luận văn này, hạn chế phạm vi nghiên cứu, nghiên cứu vấn đề dịch thuật nhƣ tƣơng đƣơng dịch thuật, đánh giá chất lƣợng dịch chƣơng tiểu thuyết mà Đặc biệt, luận văn áp dụng mơ hình phê bình dịch Julian House để đánh giá chất lƣợng dịch Anh-Việt, không đƣa đƣợc sở lý thuyết cho mơ hình Cụ thể nhƣ: khơng có giải thích giải thích sơ qua lý chọn mơ hình (1997) House làm cơng cụ đánh giá dịch, đồng thời bƣớc tiến hành mô hình khơng đƣợc tn thủ cho cách Hai số luận văn thạc sĩ áp dụng mơ hình House cơng bố năm 1977, khơng phải mơ hình cải biên năm 1997 Phần trình bày Việt Nam cần có nghiên cứu chuyên sâu phê bình chất lƣợng dịch thuật, lý nghiên cứu luận án Mục đích nghiên cứu Luận án nhằm mục đích đánh giá chất lƣợng dịch văn xi Anh-Việt, cụ thể dịch truyện ngắn Anh-Việt Để thực mục đích này, trƣớc tiên chúng tơi nghiên cứu lí luận phê bình đánh giá dịch, sau áp dụng mơ hình House để đánh giá chất lƣợng dịch năm truyện ngắn Úc Vì vậy, mục đích nghiên cứu luận án là: đánh giá dịch văn xuôi Anh-Việt thông qua số đặc trƣng ngơn ngữ mang tính đặc thù văn hóa Việt Nam; đánh giá chất lƣợng dịch năm truyện ngắn Úc theo mơ hình House Câu hỏi nghiên cứu Mục đích luận án, nhƣ nói trên, nhằm đánh giá chất lƣợng dịch văn xuôi Anh-Việt, cụ thể dịch truyện ngắn Úc, theo mơ hình House Để đạt đƣợc mục đích trên, câu hỏi nghiên cứu mà luận án đặt nhƣ sau: Một số đặc điểm ngơn ngữ mang tính đặc thù văn hóa Việt để tạo dịch truyện ngắn Úc hƣớng đích gì? Bản dịch tiếng Việt gốc truyện ngắn Úc tƣơng đƣơng cấp độ mô hình House? Phạm vi nghiên cứu Nhƣ nói trên, luận án nhằm đánh giá chất lƣợng dịch văn xuôi AnhViệt đƣơng đại Văn xuôi gồm tiểu thuyết truyện ngắn (Barton & Hudson, 1996) Luận án tập trung vào phê bình chất lƣợng dịch truyện ngắn Anh-Việt, cụ thể chất lƣợng dịch truyện ngắn Úc Dữ liệu luận án đƣợc lấy từ tuyển tập Truyện ngắn Úc – Australian Short Stories (2005), sách xuất song ngữ Anh – Việt Tiêu chí chọn năm truyện ngắn tuyển tập gồm: (i) truyện ngắn đƣơng đại xuất kỷ XX; (ii) tác giả truyện ngắn nhà văn có tiếng tăm Úc (dựa vào phần giới thiệu đầu truyện tuyển tập); (iii) dịch giả, Trịnh Lữ, dịch giả đƣợc giải thƣởng văn học dịch Nhan đề năm truyện ngắn dịch là: (i) „Southern Skies‟ (tác giả D Malouf, 1985) – „Trời Nam lồng lộng‟, (ii) „Abbreviation‟ (tác giả T Winton, 1973) – „Tên viết tắt‟, (iii) „Joe‟ (tác giả P Carey, 1973) – „Thằng Joe‟, (iv) „The Hottest Night of the Century‟ (tác giả G Adams, 1979) – „Đêm nóng kỷ‟, (v) „Hostages‟ (tác giả F Zwicky, 1983) – „Con tin‟ Độ dài năm gốc 19,725 từ Phương pháp nghiên cứu Đây nghiên cứu đánh giá phê bình dịch tiếng Việt năm truyện ngắn Úc Các phƣơng pháp nghiên cứu mà luận án sử dụng gồm định tính định lƣợng Phƣơng pháp định tính theo mơ hình House, phƣơng pháp định lƣợng nhằm kiểm chứng cho kết tìm theo phân tích định tính Phân tích định lƣợng, dựa theo phƣơng pháp House (2006b), phân tích tần số xuất số cấu trúc ngôn ngữ gốc dịch Ngồi ra, luận án cịn sử dụng bảng hỏi trắc nghiệm dụng học, (Multiple-choice Discourse Completion Task/Test - MDCT), vấn nhóm để lấy ý kiến phản hồi độc giả ngƣời Việt mức độ tự nhiên dịch Áp dụng mơ hình House bao gồm so sánh gốc với dịch giải thích, với sử dụng phân tích định lƣợng, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học, vấn nhóm, vậy, chất luận án nghiên cứu mô tả, so sánh đối chiếu, thống kê giải thích Ý nghĩa khoa học đề tài Nhƣ trình bày phần lý chọn đề tài nghiên cứu, Việt Nam chƣa có tài liệu nghiên cứu chun sâu phê bình dịch thuật văn xi, nói chung, phê bình văn học dịch Anh-Việt, nói riêng Mục đích mà luận án đề đánh giá chất lƣợng dịch truyện ngắn Úc theo mơ hình House, vậy, tác giả luận án hi vọng đóng góp vào phê bình dịch thuật văn xi Anh-Việt, nhƣ đóng góp vào phê bình văn học dịch nghiên cứu dịch thuật Hơn nữa, thông qua nghiên cứu này, tác giả hi vọng góp phần chứng minh kết nghiên cứu đặc điểm ngôn từ giao tiếp tiếng Việt từ nghiên cứu trƣớc đây, ví dụ nhƣ việc sử dụng từ xƣng hơ, ƣa thích dùng động từ danh từ, v.v Ngoài ra, phƣơng pháp nghiên cứu, luận án sử dụng đa phƣơng pháp để kiểm chứng kết nghiên cứu Cuối cùng, luận án hi vọng đóng góp vào việc giảng dạy dịch thuật cho sinh viên Việt Nam Kết nghiên cứu luận án đƣợc sử dụng để thiết kế tài liệu hoạt động giảng dạy nhằm phát triển lực ngôn ngữ lực giao tiếp song song với kỹ dịch thuật sinh viên Bố cục luận án Ngoài phần Mở đầu Kết luận, luận án gồm bốn chƣơng với tổng số trang 144 trang PHẦN II: NỘI DUNG CHÍNH CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN LÝ THUYẾT VỀ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG DỊCH THUẬT Chƣơng nhằm đƣa sở lý luận khoa học cho luận án Hai khái niệm quan trọng đánh giá dịch thuật định nghĩa dịch thuật chất lƣợng dịch Phê bình dịch thƣờng kèm với lý luận dịch thuật, quan điểm khác dịch thuật dẫn đến quan niệm khác chất lƣợng dịch cách đánh giá dịch khác Phần đầu chƣơng bàn khái niệm dịch thuật Trong phần hai, khái niệm chất lƣợng dịch thuật đánh giá chất lƣợng dịch đƣợc đƣa so sánh theo quan điểm ba trƣờng phái: trƣờng phái văn học (literature-oriented approaches), trƣờng phái chức (skopos-related approaches), trƣờng phái ngôn ngữ (linguistics-based approaches) Phần ba trình bày bốn mơ hình đánh giá chất lƣợng dịch đƣợc phát triển từ quan điểm ba trƣờng phái trên, cụ thể mô hình Toury (1995), mơ hình Nord (1991), mơ hình Newmark (1988), mơ hình House (1997) Trong phần bốn, mơ hình House đƣợc trình bày chi tiết Cuộc bàn luận khái niệm dịch thuật xoay quanh hai vấn đề: mối quan hệ văn nguồn văn đích, mối quan hệ yếu tố thân văn nhƣ cảm nhận ngƣời yếu tố Luận án theo định nghĩa dịch thuật trƣờng phái ngôn ngữ: dịch “thay văn ngôn ngữ nguồn văn tƣơng đƣơng ngữ nghĩa dụng học ngơn ngữ đích” (House, 2001a, p 136) Mơ hình cải biên (1997) House dựa quan điểm trƣờng phái ngơn ngữ Mơ hình năm 1997 House đƣợc xây dựng sở mơ hình bà cơng bố năm 1977 Vì vậy, chƣơng giải thích mơ hình House trƣớc, sau giới thiệu phần bổ sung mơ hình cải biên Cơ sở lý luận cho mơ hình House Theo quan điểm House (1977, p 25) chất dịch thuật „nằm việc lƣu giữ “ý nghĩa” xun suốt hai ngơn ngữ‟, “ý nghĩa” có ba mặt bản: mặt ngữ nghĩa, mặt ngữ dụng, mặt văn Về mặt chức ngôn ngữ, House sử dụng thuật ngữ Halliday „chức ý niệm‟ (ideational) „chức liên nhân‟ (interpersonal) để chức sở (referential) chức sở biểu (non-referential), đồng thời House sử dụng mơ hình Neo-Firthian để phân tích ngơn ngữ Nhằm mục đích phân tích cảnh (situation), mơ hình House dựa vào phân tích Crystal Davy, theo đó, khái niệm cảnh đƣợc chia nhỏ thành „các phần phân tích đƣợc‟ („manageable parts‟) Các yếu tố mơ hình House nhƣ sau: A Phƣơng diện ngƣời sử dụng ngôn ngữ: NGUỒN GỐC ĐỊA LÝ (Dimensions of language user) TẦNG LỚP XÃ HỘI THỜI GIAN B Phƣơng diện sử dụng ngôn ngữ: KÊNH GIAO TIẾP (ĐƠN GIẢN/ PHỨC TẠP) (Dimensions of language use) VAI THAM GIA (ĐƠN GIẢN/ PHỨC TẠP) QUAN HỆ XÃ HỘI THÁI ĐỘ XÃ HỘI MƠI TRƢỜNG GIAO TIẾP Mơ hình cải biên (1997) House Hình 1.1: Mơ hình phân tích so sánh văn nguồn văn dịch (Nguồn: House (2001a, p 139) Mơ hình cải biên House phân tích so sánh văn gốc văn dịch bốn cấp độ: chức văn bản, thể loại ngôn bản, ngữ vực (trƣờng ngôn bản, không khí ngơn phƣơng thức ngơn bản), ngơn ngữ/ văn House đề xuất mơ hình phân tích so sánh văn gốc văn dịch nhƣ Hình 1.1 phía Trong mơ hình mình, House phân biệt hai kiểu văn dịch: dịch hƣớng nguồn (overt translation) dịch hƣớng đích (covert translation), đề xuất khái niệm „bộ lọc văn hóa‟ (cultural filtering) „Bộ lọc văn hóa‟ phƣơng tiên để nắm bắt khác biệt văn hóa-xã hội chuẩn mực văn phong cộng đồng ngơn ngữ văn hóa văn nguồn văn đích Nói khác, lọc văn hóa địi hỏi phải có thơng tin đáng tin cậy ngơn ngữ, tức đặc tính văn hóa giao tiếp thể qua ngôn từ cộng qui định Luận án đánh giá mức độ tự nhiên số câu dịch thông qua phản hồi độc giả tiếng Việt, luận án cịn đề cập đến quan điểm nhà ngôn ngữ thời kỳ đầu nhƣ Nida Taber (1964, 1969) Nghiên cứu nhằm mục đích phê bình đánh giá dịch tiếng Việt năm truyện ngắn Úc thông qua số đặc điểm ngơn ngữ mang tính đặc thù văn hóa, nên cần thiết phải có phần tổng quan chuẩn mực văn hóa giao tiếp Việt Nam Các đặc điểm ngôn từ sau giao tiếp tiếng Việt trọng tâm nghiên cứu: (i) nghi thức lời nói cách sử dụng từ xƣng hơ, (ii) ƣa thích cấu trúc động từ, (iii) ƣa thích cấu trúc chủ động CHƯƠNG 2: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Chƣơng gồm hai phần lớn: (i) phƣơng pháp nghiên cứu (ii) thu thập liệu Phần phƣơng pháp nghiên cứu gồm hai phần nhỏ: (i) cách tiếp cận hỗn hợp (định tính định lƣợng) phƣơng pháp cụ thể, (ii) khung phân tích Dữ liệu luận án gồm ba phần: liệu cho phân tích định tính, liệu cho phân tích định lƣợng, liệu cho phân tích mức độ tự nhiên dịch 2.1 Phương pháp nghiên cứu Cách tiếp cận luận án bao gồm định tính định lƣợng, cịn phƣơng pháp cụ thể gồm mơ tả, so sánh, đối chiếu giải thích Trong khung phân tích, luận án trình bày bƣớc phân tích định tính, bƣớc phân tích định lƣợng, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học (MDCT), vấn nhóm Cách tiếp cận định tính luận án việc sử dụng mơ hình House để đánh giá chất lƣợng dịch năm truyện ngắn Úc, tức phân tích định tính văn nguồn văn gốc, cách tiếp cận định lƣợng việc sử dụng phƣơng pháp House (2006b) đánh giá chất lƣợng dịch Anh-Đức, cụ thể phân tích tần số xuất số cấu trúc ngôn ngữ văn Ngoài ra, luận án sử dụng bảng hỏi trắc nghiệm dụng học vấn nhóm nhằm đánh giá mức độ tự nhiên dịch thông qua phản hồi độc giả Việt Nam Ba trăm bảy mƣơi (370) độc giả ngƣời Việt tham gia trả lời câu hỏi trắc nghiệm, số 240 ngƣời sinh viên năm thứ ba thứ tƣ (203 sinh viên tiếng Anh chuyên ngành dịch, 37 sinh viên Văn Ngôn ngữ -hệ chất lƣợng cao), 21 học viên cao học tiếng Anh, 45 giảng viên tiếng Anh, 64 độc giả Thƣ viện Quốc gia Hà Nội (xem Phụ lục I.4) Nghiên cứu chọn vấn nhóm nhằm nâng cao chất lƣợng liệu thu thập từ phần câu hỏi trắc nghiệm dụng học, cụ thể nhằm lấy ý kiến phản hồi thơng tín viên lựa chọn động từ hay danh từ số câu dịch Chín thơng tín viên đại diện cho nhóm độc giả trả lời câu hỏi trắc nghiệm dụng học, cụ thể sinh viên tiếng Anh, sinh viên khoa Văn khoa Ngôn ngữ giảng viên tiếng Anh, tham gia vấn khoảng tiếng đồng hồ (xem Phụ lục J.2) 2.2 Thu thập liệu 2.2.1 Dữ liệu cho phân tích định tính Dữ liệu cho nghiên cứu đƣợc lấy từ tuyển tập Truyện ngắn Úc (2005), xuất song ngữ Anh-Việt Tiêu chí chọn năm truyện ngắn cho nghiên cứu gồm: (i) truyện ngắn đƣơng đại, tức xuất kỷ 20, (ii) tác giả truyện ngắn nhà văn có danh tiếng Úc (dựa vào phần giới thiệu đầu truyện ngắn), (iii) dịch giả, Trịnh Lữ, dịch giả có tên tuổi Việt Nam Trịnh Lữ nhận đƣợc đúp giải thƣởng Hội nhà văn Hà Nội năm 2004 Hội nhà văn Việt Nam năm 2005 cho dịch xuất sắc Cuộc đời Pi (Lê Hồng Lâm, 05/11/2005) 2.2.2 Dữ liệu cho phân tích định lượng Phần phân tích định tính ba khác biệt văn (textual mismatches) gốc dịch phƣơng diện Khơng khí ngơn (Tenor): (i) việc sử dụng đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc dịch để chuyển ngữ cho đại từ nhân xƣng tiếng Anh gốc, (ii) việc chuyển nhiều cấu trúc bị động gốc thành cấu trúc chủ động dịch, (iii) việc chuyển loại từ (danh từ gốc thành động từ dịch) Phân tích định lƣợng nhằm mục đích kiểm chứng cho kết tìm phân tích định tính, nên liệu cho phân tích định tính bao gồm: (i) cách dịch đại từ nhân xƣng tiếng Anh sang tiếng Việt dịch (xem Phụ lục F, bảng F.8 - F.12), (ii) câu bị động tiếng Anh gốc cách dịch câu sang tiếng Việt (xem Phụ lục G, bảng G.1-G.7), (iii) câu chứa danh từ gốc nhƣng đƣợc chuyển thành động từ dịch (xem Phụ lục H, bảng H.3 – H.5) đƣợc liệt kê để phân tích 2.2.3 Dữ liệu cho phân tích mức độ tự nhiên dịch 2.2.3.1 Dữ liệu từ bảng hỏi trắc nghiệm dụng học Nhƣ trình bày phần 2.2.2, ba điểm khác biệt văn gốc dịch mà phân tích định tính danh từ số câu gốc đƣợc chuyển thành động từ dịch Để đánh giá mức độ tự nhiên câu dịch này, trƣớc tiên câu chứa danh từ gốc nhƣng đƣợc dịch thành câu chứa động từ dịch đƣợc liệt kê Tổng cộng có 35 câu đƣợc chuyển dịch nhƣ (xem Phụ lục H, Bảng H.1 – H.5) Sau đó, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học (MDCT) đƣợc xây dựng sở câu Hai phiên bảng hỏi trắc nghiệm đƣợc thiết kế: phiên gồm câu trích từ gốc tiếng Anh câu dịch tiếng Việt, phiên hai gồm câu dịch tiếng Việt Trong phần tiếng Việt bảng hỏi, câu lại gồm hai phƣơng án: phƣơng án câu chứa động từ (nhƣ dịch dịch giả), phƣơng án câu chứa danh từ (do tác giả luận án đƣa ra) 2.2.3.2 Dữ liệu từ vấn nhóm Dữ liệu để phân tích mức độ tự nhiên dịch tiếng Việt đƣợc thu thập từ vấn nhóm Dữ liệu dành cho vấn nhóm gồm 11 câu có tỉ lệ thơng tín viên chọn câu chứa động từ thấp, từ 45% đến 55%, (xem Phụ lục J.1, Chƣơng 4: Bảng 4.4 4.5) Bốn số 11 câu đƣợc năm nhóm thơng tín viên chọn bảy câu cịn lại nhóm thơng tín viên đơn lẻ chọn (xem Chƣơng 4: Bảng 4.4 4.5) CHƯƠNG 3: KẾT QUẢ TỪ PHÂN TÍCH ĐỊNH TÍNH VÀ THẢO LUẬN Ba bƣớc phân tích mơ hình cải biên (1997) House gồm: (i) gốc đƣợc phân tích phƣơng diện Trƣờng ngơn (Field), Khơng khí ngơn (Tenor), Phƣơng thức ngôn (Mode); (ii) dịch đƣợc phân tích theo bƣớc tƣơng tự hồ sơ văn (textual profiles) gốc dịch đƣợc so sánh để tìm phù hợp tƣơng đối; (iii) dịch đƣợc phân loại thành dịch hƣớng đích hay hƣớng nguồn Trong phần trình bày kết phân tích dịch, luận án đƣa không tƣơng ứng (mismatches) với gốc phƣơng diện, luận án không đề cập đến không tƣơng ứng phƣơng diện nào, tức dịch đạt yêu cầu phƣơng diện Phân tích định tính năm truyện ngắn Úc dịch tiếng Việt theo mơ hình House dẫn đến kết luận sau Nhìn chung, dịch cốt truyện tự nhiên, phần lớn câu gốc đƣợc chuyển dịch hay sang tiếng Việt phƣơng án dịch khác dịch Ví dụ, đại từ nhân xƣng „I‟ truyện ngắn „Hostages‟ có năm vai giao tiếp: ngƣời kể truyện, cô gái, học sinh, cô giáo dạy nhạc, bà mẹ; dịch „Con tin‟ tƣơng ứng, dịch giả đƣa sáu phƣơng án dịch: „tôi‟, „con‟, „cháu‟, „cơ‟, „mẹ‟, „tao‟ Ngồi ra, danh từ thân tộc không đƣợc dùng để dịch cặp đại từ „I-you‟ mà để dịch đại từ nhân xƣng tiếng Anh khác, cụ thể đại từ „he‟, „she‟, „we‟, „they‟ (xem Phụ lục F, Bảng F.5) Tóm lại, phần luận án sáu đại từ nhân xƣng gốc đƣợc chuyển ngữ thành nhiều từ dịch: không đại từ nhân xƣng, mà danh từ thân tộc, cụm danh từ với từ trung tâm danh từ thân tộc, danh từ chung, danh từ riêng, chức danh nghề nghiệp học hàm Và cách chuyển dịch đƣợc chứng minh phù hợp với chuẩn mực văn hóa giao tiếp tiếng Việt Việc chuyển ngữ minh chứng cho tính hƣớng đích dịch 4.1.2 Câu chủ động so sánh với câu bị động Để kiểm chứng cho kết phân tích định tính khác biệt phƣơng diện Khơng khí ngơn bản, cụ thể số lƣợng câu bị động gốc đƣợc chuyển thành câu chủ động dịch, toàn câu bị động năm gốc phƣơng án dịch câu dịch đƣợc liệt kê Tổng cộng tất có 79 câu bị động đƣợc tìm thấy gốc (xem Phụ lục G, bảng G.3 – G.7; bảng 4.3) Tiếp đó, câu bị động tiếng Anh đƣợc phân tích sở phân loại câu bị động: bị động danh (true passives), giả bị động (pseudo-passives), bán bị động (semi-passives) (Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartvik, 1985) (xem bảng 4.3, Phụ lục G, bảng G.3 – G.7) Việc phân tích nhằm tìm loại câu bị động tiếng Anh có khả chuyển thành câu chủ động nhiều tiếng Việt Do hạn chế thời gian phạm vi nghiên cứu, luận án tập trung vào phân tích câu bị động gốc, loại cấu trúc bị động khác nhƣ cụm từ bị động, v.v khơng đƣợc tính đến Hiện có hai quan điểm vấn đề liệu tiếng Việt có câu bị động không Luận án theo quan điểm cho tiếng Việt có dạng bị động (xem Phụ lục C) Bảng 2: Các loại câu bị động gốc phương án dịch dịch Bản gốc Loại câu bị động Số lượng câu bị động Bị động (với động từ „to be born‟) Bị động danh 51 (true passive) Giả bị động (pseudo15 passive) Bán bị động (semi10 passive) Tổng cộng 79 STT Bản dịch Số lượng câu chủ Số lượng câu bị động động (67%) (33%) 27 24 (52.9%) (47.1%) 12 (80%) (20%) (80%) (20%) 49 (62%) 30 (38%) Nhƣ thấy Bảng 4.3, số 79 câu bị động gốc có 49 câu (chiếm 62%) đƣợc chuyển thành câu chủ động, lại 30 câu (chiếm 38%) giữ cấu trúc bị động dịch Trong ba loại câu bị động, tỉ lệ câu giả bị động (pseudo-passives) câu bán bị động (semi-passives) đƣợc chuyển thành câu chủ động cao nhiều so với câu bị động danh (central passives), (80%, 80%, 52.9% tƣơng ứng) Tỉ lệ câu chủ động tƣơng quan với câu bị động tiếng Việt phƣơng án dịch câu bị động tiếng Anh gốc theo phân loại câu bị động đƣợc tóm tắt Hình 4.2 Hình Ba loại câu bị động tiếng Anh gốc phương án dịch tiếng Việt 30 25 20 Câu chủ động 15 10 Câu bị động Bị động danh Giả bị động Bán bị động Tỉ lệ câu chủ động so với câu bị động dịch phƣơng án dịch câu bị động gốc đƣợc tóm tắt Hình 4.3 Hình Phương án dịch câu bị động gốc tiếng Việt dịch Câu chủ động Câu bị động 4.2 Phân tích mức độ tự nhiên dịch Phần phân tích liệu thu đƣợc từ Bảng hỏi trắc nghiệm dụng học, bàn luận kết thu đƣợc từ vấn nhóm 4.2.1 Phân tích mức độ tự nhiên dịch dựa liệu từ bảng hỏi trắc nghiệm dụng học Nhƣ mô tả Chƣơng 2, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học đƣợc thiết kế dựa 35 câu chứa danh từ gốc nhƣng đƣợc chuyển ngữ thành câu chứa động từ dịch (xem Phụ lục H) Để kiểm chứng ƣa dùng động từ danh từ ngƣời Việt, bảng hỏi trắc nghiệm tác giả luận án đƣa thêm phƣơng án câu dịch chứa danh từ, độc giả ngƣời Việt tham gia nghiên cứu đƣợc yêu cầu chọn phƣơng án mà họ thấy nghe tự nhiên 370 độc giả gồm năm nhóm (giảng viên tiếng Anh, học viên cao học tiếng Anh, sinh viên tiếng Anh năm thứ 4, sinh viên Văn Ngôn ngữ năm thứ 3, độc giả Thƣ viện Quốc gia Hà Nội) trả lời bảng hỏi (xem Phụ lục I.4) Bảng hỏi trắc nghiệm dụng học luận án có hai phiên bản: phiên thứ dành cho sinh viên, học viên Cao học tiếng Anh giảng viên tiếng Anh, gồm câu trích từ gốc dịch; phiên thứ hai dành cho độc giả Thƣ viện Quốc gia Hà Nội gồm câu trích từ dịch Trong phiên thứ câu gồm (i) câu tiếng Anh chứa danh từ (ii) hai phƣơng án dịch tiếng Việt câu đó: phƣơng án chứa động từ trích từ dịch phƣơng án chứa danh từ tác giả luận án thiết kế (xem Phụ lục I.1.1) Trong phiên thứ hai, câu gồm hai phƣơng án dịch tiếng Việt câu tiếng Anh: phƣơng án chứa động từ trích từ dịch phƣơng án chứa danh từ tác giả luận án thiết kế (xem Phụ lục I.1.2) Nhìn chung, phản hồi độc giả mức độ tự nhiên câu dịch chứa động từ dịch rõ ràng phần lớn trƣờng hợp, nhóm độc giả có lựa chọn khác số câu (xem Phụ lục I.3) Bảng 2: Tỉ lệ chọn động từ danh từ độc giả (xét chung năm nhóm độc giả) D 13.2% 50.3% 15.1% 27.0% 19.2% 8.9% Đg 86.8% 49.7% 13 84.9% 19 73.0% 25 80.8% 31 91.1% D 27.6% 7.8% 14.9% 17.3% 24.3% 38.1% Đg 72.4% 92.2% 14 85.1% 20 82.7% 26 75.7% 32 61.9% D 28.4% 10.5% 18.6% 13.5% 35.7% 30.5% Đg 71.6% 89.5% 15 81.4% 21 86.5% 27 64.3% 33 69.5% (Chú thích: D = danh từ; Đg = động từ) D 22.4% 48.9% 8.1% 25.9% 23.5% 16.8% Đg 77.6% 10 51.1% 16 91.9% 22 74.1% 28 76.5% 34 83.0% D 53.5% 30.5% 18.4% 43.2% 15.4% 4.3% Đg 46.5% 11 69.5% 17 81.6% 23 56.8% 29 84.6% 35 95.1% D 38.6% 39.5% 49.7% 3.0% 18.4% Đg 61.4% 12 60.5% 18 50.3% 24 97.0% 30 81.6% Nhìn chung, xét tổng thể lựa chọn năm nhóm độc giả, phƣơng án dịch chứa động từ 20 35 câu bảng hỏi trắc nghiệm đƣợc 75% độc giả cho nghe tự nhiên tiếng Việt (so với phƣơng án dịch chứa danh từ) Trong 10 câu tiếp theo, phƣơng án dịch chứa động từ đƣợc 60% - 74% độc giả chọn nghe tự nhiên, câu lại (số 5, số 7, số 10, số 18, số 23) tỉ lệ độc giả chọn phƣơng án dịch chứa động từ dƣới 60% Tỉ lệ chọn phƣơng án chứa động từ bốn số năm câu (số 5, số 7, số 10 số 18) dao động từ 46.5% đến 51.1% Bên cạnh bốn câu dịch chứa động từ có tỉ lệ độc giả chọn thấp (xét chung tổng năm nhóm độc giả), kết thu đƣợc từ bảng hỏi cịn cho thấy có bảy câu chứa động từ khác có khoảng 50% độc giả nhóm riêng lẻ chọn (xem Phụ lục I.3, Bảng 4.4 phía dƣới) Bảng 3: Tỉ lệ chọn động từ danh từ bảy câu theo nhóm độc giả riêng lẻ D Đg Số N1 49% 51% Số 22 N5 45% 55% D Đg N1 47% 53% Số 23 N4 51% 49% D Đg Số N2 48% 52% D N4 49% Số 27 N2 48% Đg 51% N4 52% 46% 54% D Đg Số 12 N3 47% 53% Số 32 N5 48% 52% (Chú thích: D = danh từ; Đg = động từ; N = nhóm (độc giả) Nhƣ vậy, kết phân tích phản hồi độc giả năm nhóm nói chung nhóm độc giả riêng lẻ cho thấy có 11 câu dịch chứa động từ dịch có tỉ lệ độc giả chọn từ 46.5% - 55% (xem Phụ lục J.1) Nhằm tìm hiểu lí tỉ lệ độc giả chọn phƣơng án dịch chứa động từ 11 câu bảng hỏi trắc nghiệm thấp, vấn nhóm đƣợc tiến hành sau (xem Phụ lục J.2) 4.2.2 Phân tích mức độ tự nhiên dịch dựa vào liệu từ vấn nhóm Mức độ tự nhiên 11 câu dịch chứa động từ có tỉ lệ độc giả chọn thấp đƣợc kiểm chứng vấn nhóm Thơng tín viên thống chọn câu chứa động từ (số 3, số 6, số 10, số 12, số 22), câu chứa danh từ (số 18) nghe tự nhiên tiếng Việt Với câu lại (số 5, số 7, số 23, số 27, số 32) phƣơng án chọn động từ hay danh từ chƣa ngã ngũ (xem Phụ lục J.4) Có thể nói kết phân tích liệu thu đƣợc từ bảng hỏi trắc nghiệm vấn nhóm khẳng định kết nghiên cứu trƣớc ƣa thích cấu trúc động từ lời nói ngƣời Việt PHẦN III: KẾT LUẬN VÀ ĐỀ XUẤT Kết nghiên cứu Trong phần này, tơi tóm tắt kết nghiên cứu luận án cách trả lời hai câu hỏi nghiên cứu Câu hỏi nghiên cứu 1: Một số đặc điểm ngơn ngữ mang tính đặc thù văn hóa Việt để tạo dịch truyện ngắn Úc hướng đích gì? Kết nghiên cứu dựa phân tích định tính đƣợc kiểm chứng phân tích định lƣợng phân tích mức độ tự nhiên dịch số không tƣơng ứng gốc dịch phƣơng diện Khơng khí ngôn ba điểm sau: a) Việc sử dụng đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc khác nhau, danh từ thân tộc đƣợc dùng nhiều hơn, để dịch đại từ nhân xƣng tiếng Anh: Sáu (6) đại từ nhân xƣng tiếng Anh („I’, ‘you’, ‘we’, ‘he’, ‘she’, và‘they’) gốc đƣợc chuyển ngữ thành 34 từ dịch tiếng Việt, gồm đại từ nhân xƣng, 13 danh từ thân tộc, cụm danh từ (trong từ trung tâm danh từ thân tộc), danh từ chức danh nghề nghiệp/ học vị, danh từ chung, danh từ riêng tên ngƣời Ngoài ra, 12 cặp từ cấu tạo từ 15 đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc đƣợc sử dụng để dịch cặp đại từ nhân xƣng tiếng Anh „I – you‟ Rõ ràng cách dịch đại từ nhân xƣng tiếng Anh sang tiếng Việt dịch truyện ngắn Úc phản ánh văn hóa giao tiếp Việt Nam việc sử dụng đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc, danh từ thân tộc có tỉ lệ dùng cao Hơn nữa, việc sử dụng đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc tùy thuộc vào vai giao tiếp, tình giao tiếp, nhƣ quan hệ giao tiếp trƣờng hợp (xem Nguyễn Văn Chiến, 1993; Phạm Thành, 1994; Nguyễn Quang, 1996; Trần Ngọc Thêm, 1998; Cao Xuân Hạo, 2001; Nguyễn Thiện Giáp, 2004; Hữu Đạt, 2009) b) Cấu trúc chủ động so sánh với cấu trúc bị động: Phân tích định tính số lƣợng câu bị động gốc đƣợc cải biến thành câu chủ động dịch Để tìm hiểu khơng tƣơng ứng này, phần phân tích định lƣợng, trƣớc tiên, tồn câu bị động gốc câu dịch chúng dịch đƣợc thống kê, sau phân tích nhằm mục đích tìm tỉ trọng câu dịch chủ động – bị động loại câu bị động tiếng Anh có khả đƣợc dịch thành câu chủ động nhiều Trong tổng số 79 câu bị động tiếng Anh gốc có 49 câu (chiếm 62%) đƣợc chuyển thành câu chủ động, lại 30 câu (chiếm 38%) giữ cấu trúc bị động dịch Kết cho thấy tỉ trọng câu giả bị động (pseudo-passive) bán bị động (semipassive) đƣợc chuyển thành câu chủ động lớn câu bị động danh (80%, 80% 52.9% tƣơng ứng) Việc chuyển ngữ 62% số câu bị động gốc thành câu chủ động dịch minh chứng sinh động để khẳng định việc ƣa dùng cấu trúc chủ động ngƣời Việt (xem Nguyễn Kim Thản, 1977; Trần Ngọc Thêm, 1998) c) Chuyển loại từ - danh từ gốc thành động từ dịch: Luận án 35 câu chứa danh từ gốc đƣợc dịch thành câu chứa động từ dịch Để đánh giá phản hồi độc giả Việt Nam mức độ tự nhiên câu dịch trên, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học đƣợc tiến hành Bảng hỏi gồm 35 câu, câu có hai phƣơng án: phƣơng án chứa động từ trích từ dịch phƣơng án chứa danh từ tác giả luận án thiết kế, đƣợc phát cho năm nhóm độc giả Việt Nam với tổng số 370 ngƣời Các độc giả đƣợc yêu cầu chọn phƣơng án mà họ thấy nghe tự nhiên tiếng Việt Phỏng vấn nhóm đƣợc tổ chức sau có kết bảng hỏi trắc nghiệm, với mục đích tìm hiểu lí 11 câu bảng hỏi có tỉ lệ chọn động từ thấp (45% 55%) Trong số mƣời câu có bốn câu năm nhóm độc giả chọn, bảy câu cịn lại nhóm riêng lẻ chọn Tóm tắt phần thảo luận trên: kết phân tích bảng hỏi trắc nghiệm vấn nhóm cho thấy 85.7% câu chứa động từ dịch đƣợc 60% chọn nghe tự nhiên tiếng Việt (so với câu chứa danh từ) Kết minh chứng cho đặc điểm ngơn từ văn hóa giao tiếp Việt Nam ngƣời Việt ƣa dùng cấu trúc động từ (Trần Ngọc Thêm, 1998) Tóm lại, lí giải ba khác biệt gốc dịch phƣơng diện Khơng khí ngơn phản ánh khác chuẩn mực giao tiếp Anh – Việt đƣợc nghiên cứu giao văn hóa Những chuẩn mực giao tiếp văn hóa qui định đƣợc thể ngơn từ, khẳng định thêm cho kết nghiên cứu trƣớc văn hóa giao tiếp ngƣời Việt Kết nghiên cứu lập luận cho thấy năm dịch truyện ngắn Úc mà luận án nghiên cứu dịch hƣớng đích, dịch giả sử dụng lọc văn hóa Tuy nhiên, câu hỏi đặt dịch giả không chọn dịch hƣớng nguồn, nhƣ House (2001a, trang 144) đề xuất: tác phẩm văn học „…là sản phẩm văn hóa cụ thể…có thể khiến dịch giả chọn dịch hƣớng nguồn‟ Nếu dịch truyện ngắn Úc dịch hƣớng nguồn, (tức đại từ nhân xƣng tiếng Anh đƣợc dịch thành đại từ nhân xƣng tiếng Việt có nét nghĩa trung lập, danh từ gốc đƣợc dịch danh từ dịch, cấu trúc bị động đƣợc giữ nguyên dịch), độc giả Việt Nam có hội để tiếp xúc với giới văn phong khác, thơng qua văn hóa ngữ nguồn đƣợc thể Câu hỏi nghiên cứu 2: Bản dịch tiếng Việt gốc truyện ngắn Úc tương đương cấp độ mơ hình House? Câu trả lời cho câu hỏi số hai liên quan đến hai thành tố chức văn riêng biệt (individual textual function) mơ hình House: chức ý niệm chức liên nhân, thể loại ngôn Thành tố đầu chức văn bản, chức ý niệm, đề cập đến „trải nghiệm ngƣời nói giới thực thể‟ (Halliday 1970, trích Teich, 1999, trang 15), cịn thành tố thứ hai, chức liên nhân, „nhằm để tạo dựng trì mối quan hệ xã hội‟ (Halliday 1970, trích Teich, 1999, trang 15), bao gồm đánh giá ngƣời nói tính phù hợp thông điệp Và hai thông số hai thành tố Trường ngơn Khơng khí ngôn Trƣờng ngôn bản, thông số chức ý niệm, liên quan đến việc diễn tình cụ thể bao gồm chủ đề; cịn Khơng khí ngơn bản, thơng số chức liên nhân, chuyển tải mối quan hệ liên nhân vai tham gia Phân tích định tính luận án số khác biệt phƣơng diện Trƣờng ngôn gốc dịch: (i) dịch „Thằng Joe‟ thiếu chín câu gốc „Joe‟, bị dịch giả bỏ sót (xem Chƣơng 3); (ii) dịch với số cụm từ giải thích đƣợc chèn thêm vào (xem dịch „Thằng Joe‟ „Con tin‟) hiển ngôn gốc; (iii) danh từ chung đƣợc dùng thay cho tên đồ ăn đồ uống cụ thể (bản dịch: „Trời Nam lồng lộng‟); (iv) thêm từ vào tiêu đề ba số năm dịch („Trời Nam lồng lộng‟, „Tên viết tắt‟, „Thằng Joe‟); số lỗi nhỏ nghĩa từ vựng từ Ngoài ra, toàn năm dịch, từ „and‟ 21 không đƣợc dịch đƣợc thay dấu phẩy, đồng thời luận án cách dịch khác từ „and‟, ví dụ dịch số „Trời Nam lồng lộng‟ có mƣời hai phƣơng án dịch dịch số „Tên viết tắt‟ có mƣời phƣơng án dịch từ „and‟ Cuối cùng, liên kết văn không rõ ràng cách dịch số danh từ quan hệ thân tộc sang tiếng Việt dịch „Tên viết tắt‟ Tuy nhiên, nhìn tổng thể, cốt truyện năm dịch tự nhiên, với phần lớn câu đƣợc dịch trôi chảy sang tiếng Việt Hơn nữa, cách dịch khác từ „and‟ nghĩa từ vựng [xem Từ điển Oxford Advanced Learner‟s Dictionary, (Hornby, 2010); Quirk and Greenbaum (1973)] Do vậy, nói cách dịch từ „and‟ sang tiếng Việt dịch phản ánh nét nghĩa Tóm lại, có số không tƣơng ứng, gốc truyện ngắn Úc dịch tiếng Việt tƣơng đƣơng cấp độ thành tố chức ý niệm mơ hình House Về thành tố chức liên nhân mô hình House, luận án lập luận dịch thành tố xét theo mức độ đƣợc đánh dấu nhiều gốc lí sau Thơng số thành tố chức liên nhân Khơng khí ngơn bản, mà „đề cập đến ngƣời nói ngƣời nghe, mối quan hệ họ xét góc độ quyền lực xã hội khoảng cách xã hội, nhƣ mức độ tình cảm‟ (House, 2001a, trang 137), văn phong trang trọng, trung tính hay thân mật, nói cách khác, Khơng khí ngơn phản ánh cách mà ngƣời nói tƣơng tác với ngƣời nghe vai tham gia khác, cách sử dụng ngôn ngữ để tạo dựng trì mối quan hệ với họ, tác động đến hành vi họ, v.v Khơng khí ngơn chủ yếu liên quan đến vai trị ngƣời nói ngƣời nghe, thức tình thái Vì thức khơng nằm phạm vi nghiên cứu luận án, cịn tình thái khơng đƣợc phân tích sâu luận án, đồng ý với quan điểm „ngồi thức tình thái, đại từ nhân xƣng đƣợc coi cách để chuyển tải nghĩa liên nhân‟ (theo Li, 2001, Ye, 2010, trang 149) Li (2001) đại từ nhân xƣng có chức liên nhân diễn ngơn „vì chúng thiết lập mối quan hệ ngƣời nói ngƣời nghe lời nói‟ Nhìn chung, đại từ nhân xƣng ngơi thứ „I‟ „we‟ ngƣời nói, đại từ nhân xƣng thứ hai „you‟ ngƣời nghe Thêm vào đó, đại từ nhân xƣng khơng yếu tố trực từ đƣợc đề cập với phạm trù ngữ pháp 22 nhƣ giống, số, mà chúng hàm „các phạm trù ngoại ngơn nhƣ tính lịch sự, tơn trọng, thân mật, tính đồn kết‟ (theo Ortega, 1996, trang 397) Trong nghiên cứu này, đại từ nhân xƣng tiếng Anh („I’, ‘you’, ‘we’, ‘he’, ‘she’, ‘they’) gốc đƣợc chuyển ngữ thành 34 từ, bao gồm đại từ nhân xƣng, danh từ thân tộc chức danh nghề nghiệp đƣợc sử dụng nhƣ đại từ nhân xƣng, cụm danh từ (với từ trung tâm danh từ thân tộc), danh từ chung Đặc biệt, dịch có 12 cặp với 15 đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc tiếng Việt đƣợc dùng để dịch cặp đại từ nhân xƣng tiếng Anh „I – you‟ Trong tiếng Việt, đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc không đề cập đến vai giao tiếp quan hệ giao tiếp (Nguyễn Văn Chiến, 1993; Phạm Thành, 1994; Nguyễn Thiện Giáp, 2004), mà diễn tả cảm giác tình cảm ngƣời tham gia giao tiếp nhƣ tính lịch (hay tính tích cực), bất lịch (hay tính tiêu cực), tính trang trọng, tính trung lập, thân mật, hay khơng tôn trọng (Nguyễn Văn Chiến, 1993; Phạm Thành, 1994; Nguyễn Quang, 2001) Tóm lại, thảo luận cho thấy thành tố chức liên nhân dịch tiếng Việt đƣợc đánh dấu nhiều gốc truyện ngắn Úc Thành tố chức liên nhân, cụ thể việc sử dụng đại từ nhân xƣng danh từ thân tộc khác dịch để chuyển ngữ sáu đại từ nhân xƣng tiếng Anh gốc mặt làm thay đổi tính chất trung tính cách tác giả nhân vật truyện giao tiếp với Về thể loại ngôn bản, luận án gốc dịch khơng có khác biệt ngôn truyện ngắn, ngoại trừ cách trình bày trang giấy, dấu hiệu qui ƣớc (theo Biber & Conrad, 2009): gốc (số 1, 5) dấu ngoặc đơn đƣợc dùng để đánh dấu phần hội thoại, dịch tƣơng ứng dấu ngoặc kép đƣợc sử dụng Vì vậy, kết luận gốc dịch tƣơng đƣơng cấp độ thể loại ngôn Tóm lại, kết phân tích định tính định lƣợng bàn luận phần luận án dịch tiếng Việt gốc truyện ngắn Úc tƣơng đƣơng cấp độ Thể loại ngôn thành tố chức văn bản, cụ thể thành tố chức ý niệm, mơ hình House Đồng thời luận án lập luận thành tố chức liên nhân dịch đánh dấu nhiều gốc 23 Kết phân tích khẳng định nhận xét House (2001a, trang 141) dịch hƣớng đích: “Trong gốc dịch hƣớng đích khơng cần phải…tƣơng đƣơng cấp độ Ngơn ngữ/Văn Ngữ vực, chúng cần phải tƣơng đƣơng cấp độ Thể loại ngôn cấp độ Chức văn riêng biệt” Đóng góp luận án Trƣớc hết, luận án mô hình phê bình dịch thuật House có khả áp dụng cao vào đánh giá chất lƣợng dịch truyện ngắn Anh – Việt, thể loại văn xi hƣ cấu Áp dụng mơ hình House, ngƣời đánh giá dịch điểm mạnh, điểm yếu dịch, lẫn khía cạnh văn hóa thể qua ngơn từ cộng đồng ngữ đích Hai là, nghiên cứu phần khẳng định thêm kết nghiên cứu trƣớc chuẩn mực văn hóa giao tiếp Việt Nam thể qua ngôn từ, cụ thể việc sử dụng nhiều danh từ thân tộc làm từ xƣng hô giao tiếp, ƣa thích cấu trúc động từ cấu trúc chủ động Ba là, xét phƣơng pháp nghiên cứu, đóng góp luận án thể việc sử dụng phân tích định lƣợng phạm vi mơ hình House, nhƣ việc sử dụng bảng hỏi trắc nghiệm vấn nhóm để đánh giá mức độ tự nhiên dịch thông qua phản hồi ngƣời đọc ngơn ngữ đích Kết tìm phân tích định tính đƣợc kiểm chứng qua phân tích định lƣợng Ba khác biệt phƣơng diện Khơng khí ngơn phân tích định tính luận án đƣợc xác nhận phân tích định lƣợng phân tích liệu thu thập từ bảng hỏi trắc nghiệm vấn nhóm Luận án cho thấy bảng hỏi trắc nghiệm dụng học khơng hữu ích nghiên cứu dụng học ngơn ngữ thứ hai ngoại ngữ, mà cịn tiếng mẹ đẻ Hơn nữa, mục đích vấn nhóm luận án để thu thập ý kiến thơng tín viên tham gia trả lời bảng hỏi trắc nghiệm để nâng cao chất lƣợng liệu bảng hỏi Vì vậy, nói cách tiếp cận hỗn hợp (định tính định lƣợng), phƣơng pháp cụ thể đa dạng, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học vấn nhóm cho phép tác giả luận án sử dụng nhiều phƣơng pháp thu thập liệu thay bó hẹp với liệu thu đƣợc sử dụng cách tiếp cận phƣơng pháp Rõ ràng cách tiếp cận hỗn hợp giúp cho tác giả luận án trả lời đƣợc câu hỏi mà cách tiếp cận đơn lẻ, định tính định lƣợng, khơng thể trả lời đƣợc 24 Đề xuất giảng dạy Luận án hi vọng đóng góp phần cho giảng dạy tiếng Anh nhƣ ngôn ngữ thứ hai ngoại ngữ Kết nghiên cứu luận án giúp sinh viên Việt Nam học tiếng Anh hiểu đƣợc rõ chuẩn mực văn hóa giao tiếp Việt Nam Có thể sử dụng kết nghiên cứu luận án để thiết kế tài liệu hoạt động giảng dạy nhằm phát triển lực giao tiếp tiếng Anh tiếng Việt Các hoạt động nhƣ so sánh đặc điểm văn hóa – ngơn ngữ văn gốc văn dịch, phân biệt dịch hƣớng đích dịch hƣớng nguồn Kết nghiên cứu muốn có đƣợc dịch hƣớng đích, dịch giả chuyên nghiệp hay tập nên ý đến khía cạnh văn hóa cộng đồng ngữ đích Bằng chứng ngơn ngữ phong phú mà luận án cung cấp cách cố tình dịch lệch so với gốc cho thấy ngƣời dịch văn học hƣ cấu mức độ có quyền độc lập với gốc để tạo tác phẩm sống động văn hóa đích Thêm vào đó, chiến lƣợc dịch thuật nhƣ tính hiển minh bổ sung xem xét đào tạo biên dịch viên Hạn chế mô hình (1997) House Phân tích định tính luận án cho thấy mơ hình (1997) House có số hạn chế sau Một là, phần Quan hệ vai xã hội: Phƣơng tiện cú pháp, thuộc phƣơng diện Không khí ngơn bản, phần Vai tham gia: Phƣơng tiện cú pháp thuộc phƣơng diện Phƣơng thức ngôn có trùng lặp Cả hai phần đề cập đến tƣơng tác trực tiếp với ngƣời đọc để tạo thân mật hút Tuy nhiên, học giả (xem Hatim & Mason, 1990, trang 51) ra: “… có trùng lặp tất ba phƣơng diện: trƣờng ngôn bản, không khí ngơn phƣơng thức ngơn bản” Hai là, thuật ngữ „sự không tƣơng ứng‟ („mismatch‟), thuật ngữ quan trọng mơ hình (1997) House không đƣợc định nghĩa rõ ràng House không phân biệt rõ „sự không tƣơng ứng‟ với „lỗi‟, nhƣ không đƣa định nghĩa tƣờng minh „sự khơng tƣơng ứng‟ „sự khác biệt‟ Trong mơ hình House, „sự khơng tƣơng ứng‟ đề cập đến lỗi dịch, số trƣờng hợp lại đƣợc sử dụng tƣơng đƣơng với „sự khác biệt mang tính đặc thù văn hóa‟ (House, 2001a, trang 153-154) Ngồi ra, „sự không tƣơng ứng‟ 25 dịch chiến lƣợc dịch nhƣ tính hiển minh bổ sung gây Ví dụ chiến lƣợc thấy cách dịch tên thực phẩm đồ uống nƣớc (xem Section 3.1.2), cách dịch nhan đề truyện nhân vật phim (xem Section 3.2.2), v.v Do đó, chƣa rõ mơ hình House giải thích chiến lƣợc dịch Hạn chế luận án Một là, việc áp dụng mơ hình (1997) House, với thuật ngữ „sự không tƣơng ứng‟ „lỗi‟ chƣa đƣợc định nghĩa rõ ràng, phần hạn chế kết đánh giá phê bình dịch truyện ngắn Ngƣời đánh giá cần dịch hƣớng đích hay hƣớng nguồn, mà cịn cần lỗi dịch thuật, có, dịch giả Hai là, luận án đánh giá chất lƣợng dịch truyện ngắn Anh – Việt, kết luận án khái quát chung cho đánh giá chất lƣợng dịch thuật thể loại ngôn khác nhƣ ngôn thƣơng mại, ngôn khoa học kĩ thuật, tiểu ngôn văn học khác nhƣ thơ kịch, v.v Đề xuất cho nghiên cứu Một là, phƣơng pháp nghiên cứu mà luận án áp dụng vào nghiên cứu khác để đánh giá chất lƣợng dịch ngôn phi văn học, nhƣ ngôn thƣơng mại, ngôn khoa học kĩ thuật, v.v, nhƣ chất lƣợng dịch tiểu ngôn văn học khác nhƣ tiểu thuyết, thơ kịch Hai là, nghiên cứu tiếp chuẩn mực văn hóa giao tiếp thể qua ngơn từ khác ngƣời Việt nhƣ việc sử dụng tiểu từ „à, ƣ, nhỉ, nhé, v.v‟, cách nói cám ơn, cách chào, v.v để góp phần khẳng định nghiên cứu học giả văn hóa giao tiếp Việt Nam Hơn nữa, nghiên cứu thêm ƣa thích dùng cấu trúc động từ cấu trúc chủ động tiểu ngôn văn học khác, ngôn phi văn học Ba là, để khẳng định tính đánh dấu chức liên nhân văn văn xuôi tiếng Việt, cần có thêm nghiên cứu phƣơng thức biểu đạt thành tố chức liên nhân mơ hình House, nhƣ thức tình thái 26 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Phạm Thị Thủy (2009) Thử nghiệm phân tích đánh giá dịch truyện ngắn theo mơ hình Newmark Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số (165)2009, trang 27-34 Phạm Thị Thủy (2012) An Application of House‟s Functional-Pragmatic Model of Translation Assessment to Evaluating the Vietnamese Translation “Đêm nóng kỷ” [Thử nghiệm đánh giá dịch “Đêm nóng kỷ” theo mơ hình dụng học – chức House.] Journal of Foreign Language Studies – Hanoi University [Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Trường đại học Hà Nội], Số 33/2012, trang 75-91 [No 33/2012, pp 75-91] Phạm Thị Thủy (2013) House‟s Functional-Pragmatic Model of Translation Assessment and Implications for Evaluating English-Vietnamese Translation Quality [Mơ hình đánh giá dịch thuật theo dụng học – chức House đề xuất cho phê bình dịch Anh – Việt.] VNU Journal of Foreign Studies [Tạp chí Khoa học Đại học Quốc gia Hà Nội – Chuyên san Nghiên cứu Nước ngoài], Tập 29, Số 1, 2013, trang 56-64 Phạm Thị Thủy (2014) Phân tích cách dịch đại từ nhân xƣng dịch truyện ngắn „Đêm nóng kỷ‟ từ quan điểm ngữ dụng học Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Đại học Hà Nội, Số 38/2014, trang 127-140 Phạm Thị Thủy (2014) Một số mơ hình đánh giá phê bình dịch thuật áp dụng vào phê bình dịch văn học Anh – Việt Kỷ yếu Hội nghị Khoa học lần thứ 34 – ĐHNN-ĐHQGHN, Hà Nội, 5/2014, trang 66 27 ... mà luận án đề đánh giá chất lƣợng dịch truyện ngắn Úc theo mơ hình House, vậy, tác giả luận án hi vọng đóng góp vào phê bình dịch thuật văn xi Anh- Việt, nhƣ đóng góp vào phê bình văn học dịch. .. Ngƣời đánh giá cần dịch hƣớng đích hay hƣớng nguồn, mà cịn cần lỗi dịch thuật, có, dịch giả Hai là, luận án đánh giá chất lƣợng dịch truyện ngắn Anh – Việt, kết luận án khái quát chung cho đánh giá. .. trọng đánh giá dịch thuật định nghĩa dịch thuật chất lƣợng dịch Phê bình dịch thƣờng kèm với lý luận dịch thuật, quan điểm khác dịch thuật dẫn đến quan niệm khác chất lƣợng dịch cách đánh giá dịch

Ngày đăng: 11/09/2015, 21:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan