Phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng Việt và tiếng Anh)

245 661 0
Phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng Việt và tiếng Anh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN KIM LOAN PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62. 22. 01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN KIM LOAN PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62. 22. 01. 10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS. Đinh Lê Thư Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2015 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án này là công trình nghiên cứu khoa học của tôi. Các kết quả của luận án là trung thực và chưa từng được ai khác công bố trong bất kỳ công trình nào khác. TP.HCM, ngày 19 tháng 5 năm 2015, Người thực hiện, Nguyễn Kim Loan LỜI CẢM ƠN Lời đầu tiên, tác giả xin được bày tỏ lòng tri ân sâu sắc đối với Cô hướng dẫn: PGS. TS Đinh Lê Thư, người đã trực tiếp hướng dẫn và luôn chỉ bảo cho tác giả từ những bước đầu ban đầu khó khăn, động viên tác giả về mọi mặt để tác giả có thể hoàn thành được luận án. Tác giả cũng xin được bày tỏ lòng biết ơn chân thành đối với các Thầy Cô tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, TP.HCM vì đã truyền đạt cho tác giả những kiến thức quý báu để tác giả có thể phát triển được đề tài của luận án. Tác giả cũng xin được cảm ơn lãnh đạo trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Thành phố Hồ Chí Minh và lãnh đạo Học viện Hàng không Việt Nam vì đã tạo mọi điều kiện thuận lợi cho tác giả trong quá trình học tập. Và cũng xin gửi lời cảm ơn trân trọng đến các anh chị em đồng nghiệp, bạn bè và những người thân trong gia đình vì đã luôn động viên và giúp đỡ tác giả thực hiện luận án. Cuối cùng, tác giả cũng xin cảm ơn tất cả các bạn sinh viên, học sinh Học viện Hàng không Việt Nam vì đã giúp đỡ tác giả trong việc thu thập nguồn ngữ liệu cho luận án. MỤC LỤC Trang TRANG BÌA PHỤ LỜI CAM ĐOAN LỜI CÁM ƠN MỤC LỤC QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ DANH MỤC VIẾT TẮT DANH MỤC BẢNG BIỂU MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài 1 2. Lịch sử vấn đề 3 3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 9 4. Phương pháp nghiên cứu và nguồn tư liệu 11 4.1. Phương pháp nghiên cứu 4.2. Nguồn tư liệu ngôn ngữ 5. Ý nghĩa khoa học và ý nghĩa thực tiễn 13 5.1. Ý nghĩa khoa học 5.2. Ý nghĩa thực tiễn 6. Bố cục của luận án 14 Chương 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT 16 1.1. Giao tiếp 17 1.1.1. Vai giao tiếp và quan hệ giao tiếp 1.1.2. Nhân tố giao tiếp 18 1.1.3. Hoàn cảnh giao tiếp 21 1.1.4. Chiến lược giao tiếp 1.2. Nguyên lý lịch sự / phép lịch sự (principle of politeness) 23 1.2.1. Các cách tiếp cận về phép lịch sự 1.2.2. Thể diện 27 1.2.3. Hành vi làm phương hại (Hành vi đe dọa - Face Threatening Act) 28 1.2.4. Giữ thể diện (face saving) 29 1.3. Chiến lược hiệu quả trong giao tiếp 32 1.3.1. Nguyên lý cộng tác (Cooperative principles) trong hội thoại 1.3.2. Hai nguyên lý: Số lượng (Quantity- Q) và Quan hệ (Relation-R) 33 1.3.3. Lí thuyết quan yếu (Relevance theory) 34 1.3.4. Chiến lược hiệu quả trong giao tiếp hàng không 35 1.4. Một số vấn đề khác có liên quan đến luận án 38 1.4.1. Lý thuyết về dịch thuật 1.4.2. Lý thuyết về lỗi 40 Tiểu kết 43 Chương 2: PHÉP LỊCH SỰ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU NGHI VẤN ) 45 2.1. Đặc điểm giao tiếp hàng không và các quy trình phục vụ 2.1.1. Đặc điểm giao tiếp hàng không 2.1.2. Giao tiếp hàng không trong các quy trình phục vụ hành khách 47 2.2. Chiến lược lịch sự trong giao tiếp hàng không qua hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị được thể hiện trong câu nghi vấn tiếng Anh và tiếng Việt 53 2.2.1. Quan niệm về chiến lược 2.2.2. Khái quát về câu nghi vấn trong tiếng Việt và tiếng Anh trên bình diện ngữ dụng 2.2.2.1. Khái niệm về câu nghi vấn và các quan niệm về câu nghi vấn trong tiếng Việt trên bình diện ngữ dụng 2.2.2.2. Khái niệm về câu nghi vấn và các quan niệm về câu nghi vấn trong tiếng Anh trên bình diện ngữ dụng 58 2.3. Các hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị trong giao tiếp hàng không 66 2.3.1 Hành động mời 2.3.2. Hành động yêu cầu 71 2.3.3. Hành động đề nghị 79 2.4. Những điểm tương đồng và khác biệt của các loại câu nghi vấn trong tiếng Anh và tiếng Việt trong giao tiếp hàng không từ góc độ lịch sự 85 2.4.1. Những điểm tương đồng 2.4.2. Những điểm khác biệt 86 Tiểu kết 88 Chương 3: CHIẾN LƯỢC HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU ĐẶC BIỆT) 90 3.1. Khái niệm “hiệu quả” trong giao tiếp nói chung và trong giao tiếp hàng không nói riêng 3.1.1. Khái niệm “hiệu quả” trong giao tiếp nói chung 3.1.2. Khái niệm “hiệu quả” trong giao tiếp hàng không nói riêng 91 3.2. Khái niệm về câu đặc biệt theo quan niệm của các nhà ngôn ngữ học 92 3.3. Câu đặc biệt trong giao tiếp hàng không theo quan niệm của tác giả luận án 95 3.4. Những tình huống trong giao tiếp hàng không thường dùng câu đặc biệt và không dùng dạng lịch sự 97 3.4.1. Trong kiểm soát không lưu (Air Traffic Control) 3.4.2. Trong khẩn cấp và khẩn nguy (Urgent & Emergency) 118 Tiểu kết 124 Chương 4: THỰC TRẠNG SỬ DỤNG PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG VÀ GIẢI PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG GIẢNG DẠY TIẾNG ANH TRONG NGÀNH HÀNG KHÔNG 125 4.1. Thực trạng sử dụng phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không của học viên Học viện Hàng không Việt Nam 4.1.1. Khảo sát gián tiếp 126 4.1.1.1. Khảo sát kỹ năng sử dụng tiếng Anh và tiếng Việt một cách lịch sự dựa vào các tình huống giao tiếp hàng không 4.1.1.2. Khảo sát kỹ năng dịch Anh - Việt và Việt – Anh 139 4.1.1.3. Khảo sát kỹ năng sử dụng tiếng Anh và tiếng Việt một cách hiệu quả dựa vào các tình huống giao tiếp hàng không 145 4.1.2. Khảo sát trực tiếp qua ghi âm 150 4.2. Giải pháp nâng cao chất lượng giao tiếp ngôn ngữ lịch sự và hiệu quả và chất lượng giảng dạy tiếng Anh trong ngành hàng không 162 4.2.1. Tầm quan trọng của hướng tiếp cận giao tiếp liên văn hóa trong việc dạy tiếng Anh như một ngoại ngữ 4.2.2. Chiến lược dạy tiếng Anh như một ngoại ngữ theo hướng tiếp cận giao tiếp liên văn hóa 169 Tiểu kết 173 KẾT LUẬN 174 CÁC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 179 TÀI LIỆU THAM KHẢO 180 PHỤ LỤC 185 QUY ƯỚC TRÌNH BÀY 1. Quy ước trích dẫn Tài liệu trích dẫn được ghi theo số thứ tự tương ứng tài liệu của nó trong danh mục TÀI LIỆU THAM KHẢO trong dấu ngoặc vuông, ví dụ [125], nếu dẫn có số trang thì số trang được ghi được theo sau dấu phẩy “,” phía sau số thứ tự tài liệu tham khảo của tác giả đó trong phần tài liệu tham khảo và được đặt trong dấu ngoặc vuông. Ví dụ: “A” [19, tr.45]: nghĩa là “A” được trích dẫn từ tài liệu số 19 trong TÀI LIỆU THAM KHẢO và trích ở trang 45. Dẫn chứng trích nguyên văn của tác giả được đặt trong dấu ngoặc kép. Phần trích dẫn sẽ được đặt trong dấu ngoặc kép nếu trích dẫn nguyên văn không quá 3 dòng. Tài liệu được trích dẫn nhiều hơn 3 dòng sẽ được dẫn thành một đoạn in nghiêng, lùi vào lề trái 2 cm. Tài liệu tham khảo được ghi theo tên tác giả và năm xuất bản tạp chí, ấn phẩm, các công trình khoa học được công bố và xuất bản. Tên tác giả đứng trước và kế đến là năm xuất bản sách của tác giả trong dấu ngoặc đơn. Danh mục tài liệu tham khảo được chia làm hai phần gồm các tài liệu bằng tiếng Việt và các tài liệu bằng tiếng Anh hay các ngôn ngữ khác. Các tác giả là người Việt Nam được xếp theo thứ tự abc theo tên và các tác giả người nước ngoài được xếp theo thứ tự abc theo họ trong phần tài liệu tham khảo. nếu tác giả có trên một tài liệu trong cùng một năm thì sau năm có thêm ký tự a, b, c… Ví dụ: Nguyễn Đức Dân (1998a), (1998b)… 2. Quy ước đánh số Các ví dụ in nghiêng đánh số từ nhỏ đến lớn xuyên suốt chuyên đề, từ ví dụ 1 đến ví dụ n. Các biểu đồ minh họa được đánh số riêng cho từng chương. Ví dụ, các biểu đồ trong Chương 1 được quy ước đánh số từ (1.1), (1.2), (1.3)…đến (1.n). Các bảng minh họa cho phương pháp định lượng trong luận án sẽ được đánh dấu theo từng chương. Chẳng hạn, Chương 1 sẽ bắt đầu từ Bảng 1.1 và Biểu đồ 1.1, Chương 2 sẽ bắt đầu từ Bảng 2.1 và Biểu đồ 2.1. Các ví dụ minh họa được in nghiêng và đánh số thứ tự từ nhỏ đến lớn trong toàn chuyên đề. Các cụm từ hoặc câu được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại được in nghiêng. Trong chuyên đề còn có một số thuật ngữ tiếng Việt có đối chiếu với thuật ngữ bằng tiếng Anh trong phần chính văn của chuyên đề, phần thuật ngữ tương ứng bằng tiếng Anh sẽ nằm trong ngoặc đơn, phía sau thuật ngữ bằng tiếng Việt để tiện việc đối chiếu. Ví dụ: Tiền giả định (presupposition). Những thuật ngữ dành cho tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh để giải thích và các bảng biểu phức tạp và dài dòng đều được xếp vào phần Phụ lục của chuyên đề. Trong chuyên đề, các bảng tính của chương trình Excel và SPSS trong máy tính, có định dạng mặc định là dấu chấm ngăn cách phần số nguyên phía trước và phần số thập phân phía sau. Ví dụ, trong bảng tính, số 2.52 được hiểu theo quy ước là 2,52; có nghĩa là giữa phần nguyên và phần thập phân được ngăn cách bằng dấu phẩy (2,52). 3. Quy ước đánh dấu Dấu * : từ, cụm từ hoặc câu không chấp nhận được Dấu Ø : từ, cụm từ hoặc câu bị bỏ trống Dấu → : suy ra Dấu / : hoặc là, hay là Dấu → : được đổi thành, được chuyển thành (một chiều) Dấu ↔ : ngữ liệu được chuyển dịch qua lại 2 chiều tương đương từ Anh sang Việt (ngoặc ngược lại) DANH MỤC VIẾT TẮT TRONG LUẬN ÁN Số thứ tự Viết tắt Viết đầy đủ bằng tiếng Anh Viết đầy đủ bằng tiếng Việt 1. A Agent Nhân viên 2. ATC Air Traffic Controller Kiểm soát viên không lưu 3. C Subject Chủ ngữ 4. C-V Subject - Object Cấu trúc chủ- vị 5. ICAO International Civil Aviation Organization Tổ chức hàng không dân dụng quốc tế 6. IATA International Air Transport Association Hiệp hội vận tải hàng không quốc tế 7. FA Flight Attendant Tiếp viên hàng không 8. G Ground Control Kiểm soát viên mặt đất 9. HĐNT Speech Act Hành động ngôn từ 10. P Passenger Hành khách 11. PL Pilot Phi công 12. Sp Speaker Người nói 13. T Air Traffic Tower Đài kiểm soát không lưu 14. V Object Vị ngữ [...]... lượng giảng dạy về phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp Phần kết luận: Tổng kết và khái quát những kết quả nghiên cứu của luận án, từ đó đề xuất những giải pháp nâng cao chất lượng sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp hàng không một cách lịch sự và hiệu quả (trong tiếng Việt và tiếng Anh), và nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Anh cho học viên người Việt nói chung và học viên ngành Hàng không nói riêng... mức độ lịch sự trong tiếng Việt 155 20 Biểu đồ 4.10b : Biểu đồ phần trăm mức độ lịch sự trong tiếng Việt 156 1 MỞ ĐẦU 1 Lý do chọn đề tài Phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp là một trong những vấn đề thiết yếu được đề cập đến trên bình diện ngữ dụng Trong giao tiếp xã hội, không riêng gì giao tiếp hàng không, yếu tố lịch sự luôn được coi trọng Trong tình huống bình thường thì yếu tố lịch sự được... được đặt trong phạm vi giới hạn: tập trung nghiên cứu về giao tiếp với các tín hiệu bằng ngôn ngữ (trong tiếng Việt và tiếng Anh), chỉ đề cập đến và không nghiên cứu sâu về giao tiếp phi ngôn ngữ Giao tiếp hàng không là giao tiếp trong môi trường liên văn hóa, (chủ yếu qua kênh giao tiếp nghe – nói), trong đó yếu tố lịch sự được đặt lên hàng đầu Vì vậy, luận án chú trọng khảo sát về phép lịch sự trong. .. động ngôn từ mời, yêu cầu, và đề nghị trong cả hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt 3 Khái quát tính hiệu quả và các chiến lược hiệu quả trong giao tiếp thông thường 4 Phân tích tính hiệu quả và các chiến lược hiệu quả trong giao tiếp hàng không qua các tình huống khẩn nguy 5 Khảo sát và phân tích các lỗi thường gặp trong giao tiếp hàng không, nêu lên biện pháp khắc phục, và đề xuất các biện pháp nâng... sánh sự tương quan giữa mức độ lịch sự, bình thường và không lịch sự trong tiếng Anh 153 20 Bảng 4.13: Bảng so sánh sự tương quan giữa mức độ lịch sự, bình thường và không lịch sự trong tiếng Việt 155 21 Bảng 4.14: Ba nội dung chính của hướng tiếp cận giao tiếp liên văn hóa 162 22 Bảng 4.15: So sánh nguyên tắc lịch sự trong xưng hô của người Việt và người Anh (và người dân các nước nói tiếng Anh) 168... giải quyết vấn đề Chương 1: Giới thiệu tổng quan về: 1 Phép lịch sự trên bình diện ngữ dụng làm cơ sở lý thuyết cho việc khảo sát kĩ năng sử dụng ngôn ngữ lịch sự trong giao tiếp hàng không trong chương 2 2 Các chiến lược hiệu quả trong giao tiếp làm cơ sở lý thuyết cho việc khảo sát kĩ năng sử dụng ngôn ngữ (tiếng Việt và tiếng Anh) hiệu quả trong giao tiếp hàng không trong chương 3 3 Một số vấn đề khác... tính hiệu quả trong giao tiếp, cho nên luận án đồng thời cũng nghiên cứu về chiến lược hiệu quả trong liên lạc hàng không qua việc sử dụng câu đặc biệt, câu tỉnh lược và thuật ngữ chuyên ngành Đối tượng nghiên cứu của luận án là cách thức thể hiện phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không thông qua việc sử dụng tiếng Việt và tiếng Anh của các nhân viên đang làm việc trong ngành hàng không và. .. biệt, và câu tỉnh lược tiếng Anh trong việc thể hiện tính hiệu quả qua giao tiếp 3 đề xuất các biện pháp khắc phục những khó khăn cho sinh viên Học viện Hàng không khi thể hiện phép lịch sự và hiệu quả bằng tiếng Anh trong môi trường giao tiếp 14 4 đóng góp thêm nguồn tư liệu tham khảo về cách sử dụng tiếng Việt và tiếng Anh một cách lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp 5 đề xuất các biện pháp nâng... sự và hiệu quả trong giao tiếp cũng như chất lượng giảng dạy giao tiếp bằng tiếng Anh nói chung và trong ngành hàng không nói riêng Để đạt được mục đích đã nêu, luận án cần giải quyết các nhiệm vụ nghiên cứu sau: 1 Khái quát tính lịch sự và các chiến lược lịch sự trong giao tiếp thông thường 2 Phân tích tính lịch sự và các chiến lược lịch sự trong các tình huống giao tiếp hàng không qua các hành động... tài Phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng Việt và tiếng Anh) được trở thành một đối tượng nghiên cứu riêng cho một luận án khoa học tại Việt Nam Đề tài này có tính cấp thiết cho việc nâng cao chất lượng giảng dạy và sử dụng tiếng Anh chuyên ngành hàng không cho các đối tượng là nhân viên hàng không đang làm việc theo chuyên môn phục vụ hành khách, kiểm soát không lưu và phi . niệm hiệu quả trong giao tiếp nói chung và trong giao tiếp hàng không nói riêng 3.1.1. Khái niệm hiệu quả trong giao tiếp nói chung 3.1.2. Khái niệm hiệu quả trong giao tiếp hàng không. chọn đề tài Phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng Việt và tiếng Anh) làm đề tài của luận án. Ngành hàng không của nước ta còn non trẻ so với ngành hàng không của các. được Cơ quan Hàng không dân dụng Anh nghiên cứu). 2 Cho nên, đây có lẽ là lần đầu tiên đề tài Phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng Việt và tiếng Anh) được trở

Ngày đăng: 11/07/2015, 16:56

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • CHƯƠNG 1. MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT

    • 1.1. Giao tiếp

    • 1.2. Nguyên lý lịch sự/phép lịch sự (principle of politeness)

    • 1.3. Chiến lược hiệu quả trong giao tiếp

    • 1.4. Một số vấn đề khác có liên quan đến luận án

    • CHƯƠNG 2. PHÉP LỊCH SỰ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU NGHI VẤN)

      • 2.1. Đặc điểm giao tiếp hàng không và các quy trình phục vụ

      • 2.2. Chiến lược lịch sự trong giao tiếp hàng không qua hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị được thể hiện trong câu nghi vấn tiếng Anh và tiếng Việt

      • 2.3. Các hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị trong giao tiếp

      • 2.4. Những điểm tương đồng và khác biệt của các loại câu nghi vấn trong tiếng Anh và tiếng Việt trong giao tiếp hàng không từ góc độ lịch sự

      • CHƯƠNG 3. CHIẾN LƯỢC HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU ĐẶC BIỆT)

        • 3.1. Khái niệm "hiệu quả" trong giao tiếp nói chung và trong giao tiếp hàng không nói riêng

        • 3.2. Khái niệm về câu đặc biệt theo quan niệm của các nhà ngôn ngữ học học

        • 3.3. Câu đặc biệt trong giao tiếp hàng không theo quan niệm của tác giả luận án

        • 3.4. Những tình huống trong giao tiếp hàng không thường dùng câu đặc biệt và không dùng dạng lịch sự

        • CHƯƠNG 4. THỰC TRẠNG SỬ DỤNG PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG VÀ GIẢI PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG GIẢNG DẠY TIẾNG ANH TRONG NGÀNH HÀNG KHÔNG

          • 4.1. Thực trạng sử dụng phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không của học viện Hàng không Việt Nam

          • 4.2. Giải pháp nâng cao chất lượng giao tiếp ngôn ngữ lịch sự và hiệu quả và chất lượng giảng dạy tiếng Anh trong ngành hàng không

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan