hoạt động dịch thuật XX

25 300 0
hoạt động dịch thuật XX

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Đại học Thái Nguyên Đại học Thái Nguyên Đại học sư phạm Đại học sư phạm Khoa THCS Khoa THCS Lớp CĐ Văn Địa K44 Xin kính chào thầy, cô giáo và các bạn đến với bài thảo luận của nhóm 3 Thành viên nhóm 3: Thành viên nhóm 3: 1. Vũ Thanh Hiên 1. Vũ Thanh Hiên 2. Lò Văn Hiệp 2. Lò Văn Hiệp 3. Hoàng Trung Hiếu 3. Hoàng Trung Hiếu 4. Nguyễn Thúy Hằng 4. Nguyễn Thúy Hằng 5. Trần Thị Hằng 5. Trần Thị Hằng 6. Đoàn Thị Hằng 6. Đoàn Thị Hằng 7. Bùi Thị Thanh Hằng 7. Bùi Thị Thanh Hằng 8. Nguyễn Thị Hiền 8. Nguyễn Thị Hiền 9. Trần Thị Hiền 9. Trần Thị Hiền 10. Nguyễn Thị Hồng 10. Nguyễn Thị Hồng Bài tiểu luận văn học Việt Nam Bài tiểu luận văn học Việt Nam 1900 - 1945 1900 - 1945 Giới thiệu về hoạt động dịch thuật những Giới thiệu về hoạt động dịch thuật những năm đầu thế kỉ XX năm đầu thế kỉ XX - Dịch thuật du nhập những nét mới của văn học phương - Dịch thuật du nhập những nét mới của văn học phương Tây,góp phần tạo nên bước chuyển biến về chất thúc đẩy quá Tây,góp phần tạo nên bước chuyển biến về chất thúc đẩy quá trình hiện đại hóa văn học từ phạm trù văn học trung đại sang trình hiện đại hóa văn học từ phạm trù văn học trung đại sang phạm trù văn học hiện đại. phạm trù văn học hiện đại.   Dịch thuật giới thiệu cái mới nhằm tác Dịch thuật giới thiệu cái mới nhằm tác động tích cực đến tình hình chính trị - xã hội thông qua tiếp nhận động tích cực đến tình hình chính trị - xã hội thông qua tiếp nhận văn học và sáng tác văn học. văn học và sáng tác văn học. 1. Vai trò dịch thuật những năm đầu thế kỉ XX. 1. Vai trò dịch thuật những năm đầu thế kỉ XX. 1.1. Dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong nền văn học 1.1. Dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong nền văn học Việt Nam đầu thế kỉ XX. Việt Nam đầu thế kỉ XX. - Dịch thuật phản ánh đặc điểm chung của nền văn - Dịch thuật phản ánh đặc điểm chung của nền văn học phương Đông trong buổi đầu tiếp xúc với văn học học phương Đông trong buổi đầu tiếp xúc với văn học phương Tây, trong đó nổi bật nên yếu tố ngoại sinh là nền phương Tây, trong đó nổi bật nên yếu tố ngoại sinh là nền văn hóa ,văn minh phương Tây. văn hóa ,văn minh phương Tây. - Dịch thuật tạo nên cách đọc chữ Quốc ngữ. Sự chuyển đổi dần vai trò chủ đạo của văn tự hệ chữ viết trong đời sống văn hóa – xã hội Việt Nam từ cuối thế kỉ XIX đã làm nên đặc thù này. Sự chuyển đổi vai trò của hệ thống chữ viết, bên cạnh những thuận lợi cơ bản, đã dẫn đến nguy cơ gây nên sự đứt gãy với văn hoá truyền thống. Do vậy chư quốc ngữ không chỉ là phương tiện để chuyển tải những yếu tố văn hoá ngoại sinh mà còn, là nhịp cầu nối với văn hoá truyền thống, góp phần khơi dậy những yếu tố nội sinh làm nền tảng cho quá trình hiện đại hóa.qua đó chữ Quốc ngữ trở thành công cụ hữu hiệu, thành “lợi khí” trên đường hiện đại hóa văn hoá dân tộc -Phiên dịch là cầu nối văn học Đông - Tây. Phiên dịch văn học Pháp, văn học nước ngoài sang tiếng Việt giúp cho người Việt đọc và hiểu được văn học phương Tây. Khảo sát dịch thuật văn chương những năm cuối thế kỉ XIX đến 1945 - Dịch văn chương tiếng Pháp sang chữ Quốc ngữ Trương Vĩnh Ký Vũ Ngọc Phan Nguyễn Đỗ Mục Tiễu Nhiên và Mị Cơ Châu Đảo An na Kha Lệ Ninh Thơ ngụ ngôn của La Fontaine. Thơ ngụ ngôn của La Fontaine. Truyện trẻ con của Perrault. Truyện trẻ con của Perrault. Sans famille (đặt tên là Vô gia Đình) Dịch văn chương cổ Trung Quốc sang chữ Quốc ngữ Phan Kế Bính Phan Kế Bính Nguyễn Đỗ Mục Huỳnh Tịnh Của " " Đại Nam nhất thống chí" (1916); Đại Nam nhất thống chí" (1916); "Ðại nam điển lệ toát yếu" (1915 - 1916); "Ðại nam điển lệ toát yếu" (1915 - 1916); "Tam quốc chí diễn nghĩa" "Tam quốc chí diễn nghĩa" "Tây sương kí" "Song phượng kì duyên" "Tái sinh duyên" "Truyện Kiều", "Lục Vân Tiên", "Phan Trần", "Gia huấn ca", "Lục súc tranh công“ "Chuyện đời xưa", "Chuyện khôi hài" v.v… Dịch văn chương cổ Việt Nam sang chữ Quốc ngữ Dịch văn chương cổ Việt Nam sang chữ Quốc ngữ Phan Kế Bính Phan Kế Bính Tôn Quang Phiệt Tôn Quang Phiệt Bùi Kỷ Bùi Kỷ "Đại Nam nhất thống chí" "Đại Nam nhất thống chí" (1916); (1916); "Ðại nam điển lệ toát yếu" (1915 - 1916); "Ðại nam điển lệ toát yếu" (1915 - 1916); "Việt Nam khai quốc chí truyện" (1917); "Việt Nam khai quốc chí truyện" (1917); " " Dịch Phan Bội Châu niên biểu Dịch Phan Bội Châu niên biểu " " Việt Nam nghĩa liệt sư Việt Nam nghĩa liệt sư " " Bình Ngô đại cáo Bình Ngô đại cáo “ “ truyện Nôm truyện Nôm " " Trê cóc Trê cóc " " , , " " Trinh thử Trinh thử " " " " Lục súc tranh công Lục súc tranh công " " , , " " Hoa điểu tranh năng Hoa điểu tranh năng " " Mồ côi mẹ từ 9 tháng tuổi, mồ côi cha từ khi lên 9 tuổi; Phạm Quỳnh Mồ côi mẹ từ 9 tháng tuổi, mồ côi cha từ khi lên 9 tuổi; Phạm Quỳnh côi cút được bà nội nuôi ăn học. côi cút được bà nội nuôi ăn học. Phạm Quỳnh học giỏi, có học bổng, sau khi đỗ đầu bằng Thành Phạm Quỳnh học giỏi, có học bổng, sau khi đỗ đầu bằng Thành chung Ông là người đi tiên phong trong việc quảng bá chư Quốc chung Ông là người đi tiên phong trong việc quảng bá chư Quốc ngữ và dùng tiếng Việt - thay vì chữ Nho hay tiếng Pháp - để viết lý ngữ và dùng tiếng Việt - thay vì chữ Nho hay tiếng Pháp - để viết lý luận, nghiên cứu. Ông có tên hiệu là Thượng Chi, bút danh: Hoa luận, nghiên cứu. Ông có tên hiệu là Thượng Chi, bút danh: Hoa Đường, Hồng Nhân. Đường, Hồng Nhân. 2. Một số tác giả dịch thuật. 2. Một số tác giả dịch thuật. 2.1. Phạm Quỳnh 2.1. Phạm Quỳnh 2.1.1. Sơ lược về tiểu sử. 2.1.1. Sơ lược về tiểu sử. Phạm Quỳnh sinh tại nhà riêng số 1 Phạm Quỳnh sinh tại nhà riêng số 1 phố Hàng Trống, Hà Nội; quê quán ở phố Hàng Trống, Hà Nội; quê quán ở làng Lương Ngọc (nay thuộc xã Thúc làng Lương Ngọc (nay thuộc xã Thúc Kháng, huyện Bình Giang, tỉnh Hải Dương) Kháng, huyện Bình Giang, tỉnh Hải Dương) [...]...2.1.2 Công trình dịch thuật Bao gồm các tác phẩm luận thuyết, phương pháp luận, sách cách ngôn, kịch bản và thơ văn Ông dịch các đoạn văn và tác phẩm từ tiếng Pháp, chủ yếu thiên về triết học, như triết học của Descartes Tuy nhiên, ông cũng có dịch một số tác phẩm nghệ thuật như kịch của Corneille 2.2 Dịch giả Nguyễn Văn Vĩnh Sơ qua về cuộc đời ông Nguyễn Văn... trong nước, trong vai trò là một trợ bút, chủ yếu là dịch thuật, biên khảo sách chữ Hán 2.3.2 Công trình dịch thuật: "Đại Nam nhất thống chí" (1916); "Ðại nam điển lệ toát yếu" (1915 - 1916); "Việt Nam khai quốc chí truyện" (1917); "Đại Nam liệt truyện tiền biên" (1918); "Ðại Nam liệt truyện chỉnh biên" (1919); Đặc biệt là bộ "Tam quốc chí diễn nghĩa" dịch chung với Nguyễn Văn Vĩnh 2.4 Tôn Quang Phiệt... Những công trình dịch thuật của ông Nguyễn Văn Vĩnh Dịch từ Pháp văn sang Việt văn Thơ ngụ ngôn của La Fontaine Truyện trẻ con của Perrault Truyện Gil Blas de Santillane của Lesage (4 quyển) Mai nương Lệ cốt (Manon Lescaut) của Abbé Prévost (5 quyển) Ba người ngự lâm pháo thủ của A.Dumas (24 quyển) Những kẻ khốn nạn của Victor Hugo Miếng da lừa của Balzac Ngoài ra còn những bài dịch về Luân lý học... học tập.Nguyễn An Khương (1860-1931) hay Nguyễn An Khang, là dịch giả và là chí sĩ ở đầu thế kỷ 20 trong lịch sử Việt Nam Ông là thân phụ của nhà cách mạng Nguyễn An Ninh 2.5.2 Tác phẩm dịch thuật Các tác phẩm dịch thuật của ông gồm: Tam quốc diễn nghĩa Thủy hử Vạn huê lầu diễn nghĩa Phấn Trang Lầu Chinh Đông Chinh Tây 2.6 Bùi Kỷ 2.6.1 Sơ lược tiểu sử Bùi Kỷ sinh ngày 5 tháng 1 năm 1888, quê ở làng... giáo, nhà Nho học và nhà nghiên cứu văn hóa có ảnh hưởng trong những năm đầy biến động của lịch sử Việt Nam giai đoạn đầu thế kỷ XX Từ nhỏ Bùi Kỷ, giống như nhiều trí thức khác của giai đoạn này, tiếp nhận một nền giáo dục pha trộn giữa Nho học và tiếng Pháp, chữ Quốc ngữ Con ông là cựu đại sứ Bùi 2.6.2 Công trình dịch thuật Bùi Kỷ là học giả có nhiều đóng góp vào việc hiệu khảo văn bản một loạt truyện... Thuở nhỏ ông học ở Vinh, rồi học bậc Thành chung tại trường Quốc học Vinh, cùng với những người bạn đồng môn như Đặng Thai Mai, Nguyễn Sĩ Sách, Phạm Thiều 2.4.2 Công trình Dịch thuật Phan Bội Châu niên biểu (do ông và Phạm Trọng Điền dịch khi ở Việt Bắc, in lần đầu năm 1955 và tái bản năm 1957) Việt Nam nghĩa liệt sư (tác phẩm của Phan Bội Châu, in năm 1959) 2.5 Nguyễn An Khương 5.1 Sơ lược tiểu sử Nguyễn... sản thơ chữ Hán của thi hào Nguyễn Du, trong việc xác định giá trị Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ… Các bản dịch tác phẩm chữ Hán của tác giả Việt Nam do ông thực hiện, nổi bật là Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi, bản dịch từng có vị trí đáng kể trong đời sống văn học Bùi Kỷ còn thử nghiệm việc dịch một số tác phẩm chữ Nôm cổ điển sang chữ Hán như thơ Bà Huyện Thanh Quan hay Truyện Kiều 7 Nguyễn Đỗ... bút hiệu là Hì Đình Nguyễn Văn Tôi khi viết bài cho mục Hài đàm), là nhà văn và là dịch giả Việt Nam, sinh trưởng trong một gia đình Nho học truyền thống Quê gốc của ông ở làng Thư Trai, huyện Thạch Thất, tỉnh Sơn Tây (sau đổi là huyện Phúc Thọ, tỉnh Hà Tây; nay là huyện Phúc Thọ, thành phố Hà Nội) Các tác phẩm dịch thuật "Tây sương kí Song phượng kì duyên" "Song phượng kì duyên" (1923) và "Tục tái... khốn nạn của Victor Hugo Miếng da lừa của Balzac Ngoài ra còn những bài dịch về Luân lý học và Triết học yêu lược đăng tải nhiều kỳ trên Đông Dương tạp chí Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Kim Vân Kiều tân điển Pháp văn của thi hào Nguyễn Du Dịch từ chữ Hán sang tiếng Pháp Tiền Xích Bích (đăng trong Đông Dương tạp chí) Hậu Xích Bích (đăng trong Đông Dương tạp chí) 2.3 Phan Kế Bính 2.3.1 Tiểu sử... 1910) và dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Năm 1908, hưởng ứng phong trào Duy Tân do Phan Chu Trinh khởi xướng, ông cùng với những người chung chí hướng đứng ra thành lập khách sạn Chiêu Nam Lầu ở Chợ Cũ Sài Gòn Đây là cơ sở vừa làm kinh tài cho phong trào, vừa làm trụ sở kín dùng để hội họp và để đưa rước các thanh niên ra nước ngoài học tập.Nguyễn An Khương (1860-1931) hay Nguyễn An Khang, là dịch . 1945 Giới thiệu về hoạt động dịch thuật những Giới thiệu về hoạt động dịch thuật những năm đầu thế kỉ XX năm đầu thế kỉ XX - Dịch thuật du nhập những nét mới của văn học phương - Dịch thuật du nhập. văn học. 1. Vai trò dịch thuật những năm đầu thế kỉ XX. 1. Vai trò dịch thuật những năm đầu thế kỉ XX. 1.1. Dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong nền văn học 1.1. Dịch thuật đóng vai trò. văn học hiện đại.   Dịch thuật giới thiệu cái mới nhằm tác Dịch thuật giới thiệu cái mới nhằm tác động tích cực đến tình hình chính trị - xã hội thông qua tiếp nhận động tích cực đến tình

Ngày đăng: 11/05/2015, 05:00

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Đại học Thái Nguyên Đại học sư phạm Khoa THCS

  • Slide 2

  • Bài tiểu luận văn học Việt Nam 1900 - 1945

  • - Dịch thuật du nhập những nét mới của văn học phương Tây,góp phần tạo nên bước chuyển biến về chất thúc đẩy quá trình hiện đại hóa văn học từ phạm trù văn học trung đại sang phạm trù văn học hiện đại.  Dịch thuật giới thiệu cái mới nhằm tác động tích cực đến tình hình chính trị - xã hội thông qua tiếp nhận văn học và sáng tác văn học.

  • Slide 5

  • -Phiên dịch là cầu nối văn học Đông - Tây. Phiên dịch văn học Pháp, văn học nước ngoài sang tiếng Việt giúp cho người Việt đọc và hiểu được văn học phương Tây.

  • Slide 7

  • Slide 8

  • Slide 9

  • Mồ côi mẹ từ 9 tháng tuổi, mồ côi cha từ khi lên 9 tuổi; Phạm Quỳnh côi cút được bà nội nuôi ăn học. Phạm Quỳnh học giỏi, có học bổng, sau khi đỗ đầu bằng Thành chung Ông là người đi tiên phong trong việc quảng bá chư Quốc ngữ và dùng tiếng Việt - thay vì chữ Nho hay tiếng Pháp - để viết lý luận, nghiên cứu. Ông có tên hiệu là Thượng Chi, bút danh: Hoa Đường, Hồng Nhân.

  • Bao gồm các tác phẩm luận thuyết, phương pháp luận, sách cách ngôn, kịch bản và thơ văn...

  • Ông Nguyễn Văn Vĩnh Ông sinh ngày 15/6/1882 tại số nhà 46 phố Hàng Giấy. Bố mẹ ông là nông dân nghèo, ở làng Phượng Vũ, phủ Thường Tín (bây giờ là Hà Nội), vùng đồng chiêm quanh năm nước ngập, đói, nên phải bỏ quê ra thành phố kiếm ăn, ở nhờ nhà bà nghè Đại Gia (tức ông nghè Phạm Huy Hổ) phố Hàng Giấy.

  • Slide 13

  • Slide 14

  • Phan Kế Bính (1875 – 1921), hiệu là Bưu Văn, bút hiệu Liên Hồ Tử, là một nhà báo, nhà văn nổi tiếng của Việt Nam đầu thế kỷ 20. Phan Kế Bính quê ở làng Thụy Khê, huyện Hoàn Long, tỉnh Hà Đông (nay thuộc phố Thụy Khuê, quận (Tây Hồ, Hà Nội). Năm Bính Ngọ (1906), Phan Kế Bính dự thi Nho học và đỗ Cử nhân, nhưng không ra làm quan, mà ở nhà dạy học. Trong thời gian này, ông công khai hưởng ứng phong trào Duy Tân, nhưng không trực tiếp chỉ đạo. Từ 1907, ông bắt đầu viết báo cho nhiều tờ báo trong nước, trong vai trò là một trợ bút, chủ yếu là dịch thuật, biên khảo sách chữ Hán

  • "Đại Nam nhất thống chí" (1916); "Ðại nam điển lệ toát yếu" (1915 - 1916); "Việt Nam khai quốc chí truyện" (1917); "Đại Nam liệt truyện tiền biên" (1918); "Ðại Nam liệt truyện chỉnh biên" (1919); Đặc biệt là bộ "Tam quốc chí diễn nghĩa" dịch chung với Nguyễn Văn Vĩnh

  • Phan Bội Châu niên biểu (do ông và Phạm Trọng Điền dịch khi ở Việt Bắc, in lần đầu năm 1955 và tái bản năm 1957) Việt Nam nghĩa liệt sư (tác phẩm của Phan Bội Châu, in năm 1959).

  • Năm 1900, ông làm trợ bút cho tờ Nông Cổ Mín Đàm (cho đến năm 1910) và dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc. Năm 1908, hưởng ứng phong trào Duy Tân do Phan Chu Trinh khởi xướng, ông cùng với những người chung chí hướng đứng ra thành lập khách sạn Chiêu Nam Lầu ở Chợ Cũ Sài Gòn. Đây là cơ sở vừa làm kinh tài cho phong trào, vừa làm trụ sở kín dùng để hội họp và để đưa rước các thanh niên ra nước ngoài học tập.Nguyễn An Khương (1860-1931) hay Nguyễn An Khang, là dịch giả và là chí sĩ ở đầu thế kỷ 20 trong lịch sử Việt Nam. Ông là thân phụ của nhà cách mạng Nguyễn An Ninh.

  • Các tác phẩm dịch thuật của ông gồm: Tam quốc diễn nghĩa Thủy hử Vạn huê lầu diễn nghĩa Phấn Trang Lầu Chinh Đông Chinh Tây

  • Bùi Kỷ sinh ngày 5 tháng 1 năm 1888, quê ở làng Châu Cầu, phủ Lý Nhân (nay thuộc thị xã Phủ Lý, tỉnh Hà Nam), trong một gia đình khoa bảng Nho học. Tổ tiên họ Bùi gốc ở xã Triều Đông, huyện Thượng Phúc, phủ Thường Tín, tỉnh Hà Đông (nay thuộc huyện Thường Tín, Hà Nội). Khoảng cuối triều Lê, một nhánh họ Bùi chuyển đến ở Châu Cầu lập nghiệp. Bùi Kỉ tên chữ là Ưu Thiên, hiệu là Tử Chương, là nhà giáo, nhà Nho học và nhà nghiên cứu văn hóa có ảnh hưởng trong những năm đầy biến động của lịch sử Việt Nam giai đoạn đầu thế kỷ XX. Từ nhỏ Bùi Kỷ, giống như nhiều trí thức khác của giai đoạn này, tiếp nhận một nền giáo dục pha trộn giữa Nho học và tiếng Pháp, chữ Quốc ngữ. Con ông là cựu đại sứ Bùi

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan