Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes

73 826 4
Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Trong quá trình người Châu Âu tiếp xúc với nước ta, các cố đạo đi đầu trong việc phiên âm tiếng Việt bằng chữ cái Latinh

Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lịch sử vấn đề Trong quá trình người Châu Âu tiếp xúc với nước ta, các cố đạo đi đầu trong việc phiên âm tiếng Việt bằng chữ cái Latinh. Khi đã có chữ viết mới họ nghĩ ngay đến việc biên soạn từ điển để học tiếng Việt. Từ đó những quyển từ điển phiên dịch ra đời. Đầu tiên là cuốn ANNAM- LUSITAN- LATINH [Dictionarium Annamticum Lusitanum Latinh], thường gọi là Từ điển Việt- Bồ La (VBL) do Alexandre de Rhodes (1591- 1660) biên soạn và xuất bản tại Rôma năm 1651. Sau đó là các cuốn khác, như: + Tabert, Dictionaire Annamitico- Latinum, 1838. + M. Genibrel, Dictionaire Annamite- Francais, Tân Định, 1898. + J. Bonet, Dictionaire Annamite Francais, Paris, 1899. Như vậy, tính đến nay, Từ điển VBL đã ra đời được 352 năm. Trải qua bao thăng trầm, cuốn từ điển này vẫn tồn tại đến ngày nay, vì đây là một công trình khoa học nghiêm túc được biên soạn theo lối từ điển châu Âu thời kỳ Phục hưng. Giáo Nguyễn Văn Tu đã nhận xét: “Xét về mặt từ điển học thì đây là quyển từ điển đầu tiên tập hợp được kho tiếng Việt hồi đầu thế kỷ XVII một cách có hệ thống, sắp xếp theo thứ tự vần A, B, C của bảng chữ cái.”[ ] Từ điển VBL là quyển từ điển đối dịch đầu tiên lấy từ làm đơn vị cơ bản. Và đến nửa cuối thế kỷ XIX, nó vẫn là quyển từ điển duy nhất phản ánh một khối lượng lớn sắc thái văn hoá vật chất và tinh thần của người Việt thông qua việc giải nghĩa các mục từ. Cuốn Từ điển VBL được cấu tạo không khác gì một cuốn từ điển hiện đại. Ngoài phần đối dịch từ tiếng Việt sang tiếng Bồ Đào Nha và Latinh còn thêm một phần dùng để miêu tả cơ cấu ngữ âm và ngữ pháp tiếng Việt đặt ở đầu từ điển dưới nhan đề “Báo Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 cáo vắn tắt về tiếng Annam hay Đông Kinh”. Trong từ điển này, các từ khó hiểu đã được giải thích một cách tỉ mỉ và kèm theo những ví dụ thuyết minh khá phong phú. Như vậy đối với những người biết cả tiếng Việt , tiếng Bồ đào Nha và tiếng Latinh thì đương nhiên nó trở thành quyển từ điển đối dịch sớm nhất, trước lúc ra đời cuốn “Đại Nam quốc âm tự vị” của Huỳnh Tịnh Paulus Của, được xuất bản tại Sài Gòn năm 1895. Chúng tôi nhận thấy, bản thân từ điển VBL của Alexandre de Rhodes (AdR) như một kho lưu trữ quý báu về hàng trăm, hàng nghìn di tích văn hoá ở thế kỷ XIX. Đó là di tích về dạng chữ Việt được Lainh hoá đầu tiên ( chữ quốc ngữ ) ở nhiều phương diện khác nhau như: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp của tiếng Việt thời kỳ ấy. “Từ điển VBL được giới nghiên cứu nhất trí một cách không bàn cãi như là tác phẩm đánh dấu một cái mốc quan trọng trong tiến trình phát triển của tiếng Việt . Hiếm có một công trình nào khảo sát về mặt lịch sử của tiếng Việt lại không một lần trích dẫn từ điển VBL. Nói cách khác, Từ điển VBL là một cứ liệu gần như bắt buộc”[3]. Rõ ràng đây là một công trình rất quan trọng và quý báu. Tuy nhiên, cho đến nay, vấn đề nghiên cứu Từ điển VBL vẫn chưa được chú ý nhiều. Có rất ít công trình khoa học nghiên cứu về quyển từ điển này và hầu hết đều đi sâu tìm hiểu các phương diện như ngữ âm, chính tả hay về ngữ nghiă của từ vựng. Đáng chú ý là các công trình sau: 1. Hoàng Dũng, Từ điển VBL của AdR, nguồn cứ liệu soi sáng quan hệ giữa các tổ hợp phụ âm kl, pl, bl, ml và tl trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ số 4, 1991. 2. Nguyễn Văn Tu, Từ và vốn từ tiếng Việt, Nxb Đại học và Trung học Chuyên nghiệp, H. 1976. 3. Bùi Thị Hải, Tìm hiểu sự biến đổi ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong Từ điển VBL của AdR, Luận án thạc sỹ, H. 2000. 4. K. Grudin, Bước đầu khảo sát sự biến đổi từ vựng- ngữ nghĩa trong Từ điển VBL của AdR, Luận văn tốt nghiệp, H. 1995. Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 Ngoài ra còn một số bài viết đăng trên Tạp chí Ngôn ngữ, các báo và tạp chí khác. Nhận thấy vấn đề diện mạo các thành phần từ vựng được đưa vào từ điển VBL còn đang bỏ ngỏ, chưa được nghiên cứu nhiều, chúng tôi mạnh dạn đi sâu tìm hiểu trong khoá luận tốt nghiệp này. Mặc dù đã cố gắng, song do kiến thức của người viết còn hạn chế nên chắc chắn sẽ có nhiều sai sót. Chúng tôi rất mong nhận được sự chỉ bảo và góp ý của quý thầy cô và các bạn. Chúng tôi xin chân thành cảm ơn. 2. Mục đích nghiên cứu Thực hiện khoá luận này mục đích của chúng tôi là tìm hiểu kỹ hơn về từ vựng trong từ điển VBL. Cụ thể là chúng tôi chỉ ra một cách khái quát diện mạo các thành phần từ vựng trong công trình naỳ. Đồng thời tìm hiểu sự tương đồng và khác biệt của vốn từ ở thế kỷ XVII và thế kỷ XIX. Từ đó để thấy được sự biến chuyển và phát triển của từ vựng tiếng Việt trong vòng hơn ba thế kỷ qua. Cuối cùng, chúng tôi mong được góp một phần nhỏ bé công sức của chúng tôi vào việc nghiên cứu kỹ lưỡng lịch sử phát triển của tiếng Việt thông qua liệu là từ điển VBL của AdR 3. Phạm vi nghiên cứu Do khả năng và thời gian không cho phép chúng tôi tìm hiểu mọi thành phần từ vựng có mặt trong từ điển VBL mà chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu những thành phần từ vựng đặc biệt, “được đánh dấu” về một phương diện nào đó Chẳng hạn, đặc biệt về nguồn gốc hình thành, về phạm vi sử dụng rộng- hẹp khác nhau (giới hạn của các phạm vi đó có thể là lãnh thổ, có thể là tầng lớp xã hội người), về tính chất tích cực hay tiêu cực trong việc đóng vai trò trong đời sông giao tiếp, về phong cách sử dụng, v.v . Như vậy, trong khoá luận này chúng tôi chỉ mới khảo sát và miêu tả được một bộ phận rất nhỏ các mục từtrong Từ điển VBL. Bộ phận lớn còn lại là lớp Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 từ vựng toàn dân không được khảo cứu trong phạm vi của khoá luận này. 4. Đối tượng nghiên cứu Như đã nói ở phần trên, trong khoá luận này, chúng tôi chỉ chủ yếu tập trung nghiên cứu các thành phần từ vựng đặc biệt trong từ điển VBL. Do đó đối tượng nghiên cứu của chúng tôi không phải tất cả các mục từ được thu thập, đối dịch và giải nghĩa trong từ điển mà chỉ các mục từ đặc biệt, ví dụ: mục từ cổ, cũ, mục từ lịch sử, mục từ địa phương, mục từ nghề nghiệp, uyển ngữ, từ thô tục, mục từ tôn giáo, tín ngưỡng và lễ nghi thờ cúng, các cụm từ cố định, . 5. Phương pháp nghiên cứu Để thực hiện khoá luận này, chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu dựa trên việc áp dụng các các phương pháp: thống kê, mô tả, so sánh đối chiếu và phân tích. Phương pháp thống kê được áp dụng để tìm ra những tương quanvề lượng giữa các lớp/ nhóm từ trong từ điển VBL và số lượng các mục từ thành phần. Phương pháp mô tả được sử dụng sau khi đã có số liệu về mục từ (có được nhờ phương pháp thống kê) thì trình bày một cách chân thực tình hình, đặc điểm của chúng để từ đó rút ra các nhận định cần thiết. Phương pháp đối chiếu, so sánh là phương pháp quan trọng khi tiến hành nghiên cứu đề tài khoá luận này. liệu mà chúng tôi sử dụng để đối chiếu, so sánh là các cuốn từ điển, như: + Từ điển tiếng Việt 2000 do Hoàng Phê chủ biên + Từ điển tiếng Nghệ Tĩnh do Trần Hữu Thung và Thái Kim Đỉnh biên soạn. và một vài từ điển khác… Thật ra, trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi không áp dụng tách rời, riêng lẻ một phương pháp nào mà áp dụng tổng hợp các phương pháp, tất nhiên lúc này hay lúc khác có ưu tiên phương pháp này hay phương pháp kia hơn. Mặt khác, các phương pháp đã bổ sung và hỗ trợ nhau, kết quả thu được từ việc áp dụng phương pháp này cũng là tiền đề để thực hiện phương pháp khác. Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 6. Bố cục của khóa luận Ngoài phần mở đầu và kết luận, nội dung của khóa luận gồm hai chương Chương I: Một số vấn đề liên quan đến đề tài Chương II: Các thành phần từ vựng trong Từ điển VBL Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 Chương I: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 1. Lý luận về từ 1.1. Định nghĩa từ Cho đến nay, trong ngôn ngữ học, các định nghĩa về từ được đưa ra rất nhiều. Các định nghĩa ấy, về mặt này hay mặt khác, đều đúng ,nhưng đều không đủ và không bao gồm được hết tất cả các sự kiện được coi là từ trong ngôn ngữ và ngay cả trong từng ngôn ngữ cũng vậy. Tuy nhiên, để có cơ sở tiện lợi cho việc nghiên cứu, người ta vẫn thường chấp nhận một khái niệm nào đó về từ tuy không có sức bao quát toàn thể nhưng cũng chỉ để lọt ra ngoài phạm vi của nó một khối lượng không nhiều các trường hợp ngoại lệ. Trong khoá luận này, chúng tôi sử dụng định nghĩa sau đây là định nghĩa được nhiều người chấp nhận, làm cơ sở khoa học cho việc nghiên cứu của mình: Từ là đơn vị nhỏ nhất có nghĩa của ngôn ngữ được vận dụng độc lập, tái hiện tự do trong lời nói để xây dựng nên câu. Ví dụ: Nhà, người, quần áo, sách vở, bút . Đi, đứng, cười, nói, yêu, ghét . Đẹp, xấu, duyên, đỏ, vàng, xanh . Hoa hồng, nhà tầng, bồ hóng, bù nhìn . 1.2. Đặc điểm của từ tiếng Việt So với từ của các ngôn ngữ Ân- Âu, thì từ của tiếng Việtnhững đặc điểm sau đây: - Từ của các ngôn ngữ đều được tạo bởi các hình vị. Nói cách khác, từ đựơc tạo ra nhờ một hoặc một số hình vị kết hợp lại với nhau theo nhữmg nguyên tắc nhất định. Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 Ví dụ về từ trong tiếng Anh: Housewife, classroom, newspaper, . Hình vị là đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có nghĩa và/ hoặc có giá trị về mặt ngữ pháp. Trong tiếng Việt, đơn vị cơ sở cấu tạo là các tiếng, cái mà ngữ âm học vẫn gọi là âm tiết. Như vậy, mặc dù nguyên tắc phổ biến là từ được cấu tạo bởi các hình vị, nhưng trong các ngôn ngữ khác nhau có thể không giống nhau. Các đơn vị gọi là tiếng của tiếng Việt có giá trị tương đương như hình vị trong các ngôn ngữ khác. Chúng có hai đặc điểm cần thiết của một hình vị: - Là đơn vị tối giản (đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có nghĩa) - Có giá trị về mặt ngữ pháp Tuy nhiên giữa tiếng của tiếng Việt và hình vị của nhiều ngôn ngữ thuộc loại hình khác cũng có nhuững điểm khác nhau khá căn bản sau: Trước hết, xét về hình thức, chúng ta thấy rằng ở các ngôn ngữ thuộc loại hình khác, ví dụ như ở nhiều ngôn ngư Ân Âu, hình vị chỉ là đơn vị thuần ngữ pháp, hoàn toàn không có liên quan gì đến các đơn vị ngữ âm gọi là âm tiết cả. Hình vị ở các ngôn ngữ này khi thì có dạng ngữ âm là một âm vị, khi thì có dạng ngữ âm là một tập hợp bất kỳ của nhiều âm vị (có thể nhỏ hơn âm tiết; bằng âm tiết; hoặc lớn hơn âm tiết, bằng hai, ba âm tiết). Vì vậy, xác định âm tiết và xác định hình vị những ngôn ngữ này là hai quá trình tách biệt, đưa đến những kết quả khác nhau. Ở tiếng Việt, tình hình hoàn toàn ngược lại. Giữa hình vị và âm tiết có một mối tương quan rõ rệt. Giữa âm tiết và hình vị bao giờ cũng có một sự tương ứng một đối một, sự tương ứng hoàn toàn. Mõi tiếng trong tiếng Việt đứng về mặt ngữ âm chính là một âm tiết, mà đứng về mặt ngữ pháp chính là một hình vị. Cho nên, ở tiếng Việt, phân tích câu nói ra thành hìnhvị và phân tích câu nói ra thành âm tiết bao giơ cũng đưa đến một kết quả giống nhau, đó là chia tách câu nói ra thành từng tiếng một. Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 Mặt khác, xét về nội dung, hình vị tiếng Việt là đơn vị nhỏ nhất có nội dung được thể hiện, chí ít nó cũng có giá trị hình thái học (cấu tạo từ). Sựmặt hay không của tiếng trong một ngữ đoạn nào đó bao giờ cũng đưa đến tác động nhất định về mặt này hay mặt khác. Ví dụ: Xanh- xanh xanh- xanh rì- xanh lè . Dài- áo dài- áo rất dài . Đến đây có thể kết luận rằng tiếng của tiếng Việt không phải là một hình vị bình thường như hình vị của nhiều ngôn ngữ khác. Tiếng là một loại hình vị đặc biệt: một hình tiết (Morphemsyllable), tức âm tiết có giá trị hình thái học [1,9]. - Từ của tiếng Việt có thể có biến thể ngữ âm (ví dụ:lời và nhời, trăng và giăng, nhăn và dăn .) nhưng tuyệt nhiên không có biến thể hình thái học. Dù đứng trong câu hay đứng lẻ một mình, bao giờ chúng cũng giữ nguyên một hình thức. Đây làđiều khác hẳn các ngôn ngữ Ân- Âu: ở các ngôn ngữ này, từ có thể tồn tại dưới nhiều từ hình khác nhau [4]. 2. Từ, ngữ trong từ điển VBL 2.1. Những khó khăn khi thống kê từ, ngữ Từ điển VBL là cuốn từ điển đối chiếu đầu tiên in bằng chữ quốc ngữ và soạn giả lại là người nước ngoài. Chính vì các lẽ đó nên sự thiếu sót là điều không thể tránh khỏi. Những khó khăn mà chúng tôi gặp phải khi xử lý liệu là: - Mục từ không rõ ràng, từ để định nghĩa thường lẫn lộn với từ hoặc cụm từ minh hoạ.Ví dụ: + Gọn, một gọn, hai gọn: Mười, hai mươi, dùng để nói về tơ sợi và những thứ tương tự . Trong ví dụ này, từ mà AdR giải nghĩa là “gọn”, các ví dụ minh hoạ là “một gọn”, “hai gọn”. Tuy vậy, soạn giả chỉ giải nghĩa các ví dụ chứ không phải từ cần giải nghĩa chính thức. - Mục từ mà AdR đưa vào từ điển có cả đơn vị là từ và các đơn vị không Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 phải là từ như yếu tố cấu tạo từ hay cụm từ tự do, cụm từ cố định. Ví dụ: + Mục từ là yếu tố cấu tạo từ: Xa, xấu xa (Xấu xa), trong ví dụ này thì Xa là yếu tố cấu tạo (hình vị) nên từ xấu xa + Mục từ là cụm từ tự do: Diếc nhau (vạch những khuyết điểm của nhau trong khi cãi vã), Cửa lác đi lác lại (cửa lắc đi lắc lại_ Cửa bị gió lung lay từ bên này sang bên kia). + Mục từ là cụm từ cố định: • Thành ngữ: Vô thỉ vô chung (vô thuỷ vô chung), hàng hà sa số . • Ngữ láy âm: Trùng trùng điệp điệp . - Trật tự A,B,C của các mục từ có nhiều lộn xộn gây nhiều phiền toái khi tra cứu. - Đây là cuốn từ điển nửa đối dịch, nửa giải thích nên bên cạnh nhiều từ được tường giải con khá nhiều từ được đối dịch laị bằng tiếng Việt. Điều này làm cho người nghiên cứu khó xác định được nội hàm khái niệm mà nó biểu thị, nhất là các từ đồng âm Hán Việt. Do vậy, khi thống kê từ, chúng tôi rất khó xác định đâu là từ, đâu là nghĩa được dùng. Ví dụ: + Lịch: lịch + Khuyên: khuyên Ở 2 trường hợp này soạn giả chỉ thuần tuý đối dịch. Người tra cứu rất khó xác định khuyên là danh từ chỉ đồ trang sức (khuyên tai) hay là động từ (khuyên bảo). - Từ điển VBL lấy tự làm đơn vị cơ bản cho nên khi giải nghĩa một từ thì không thể dùng độc lập mà phải lấy một từ ghép làm dẫn chứng, đồng thời phải lặp lại mấy lần từ đó. Điều này gây rất nhiều khó khăn cho chúng tôi khi thống kê mục từtrong từ điển này. Chẳng như khi giải nghĩa từ đàng, AdR đã lấy từ phủ đàng để giải nghĩa. Phủ đàng lại được giải thích thêm một lần nữa trong phần giải nghĩa từ phủ. Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 - Một nguyên nhân khách quan nữa là nhiều từ trong từ điển VBL có hình thức ngữ âm khac hẳn ngày nay. Điều này cũng gây không ít khó khăn trong việc xác định và thống kê mục từ của chúng tôi. Ví dụ: an uỷ (an ủi), phũ ba (phong ba), buần (buồn), bua (vua), đệ nhít, thứ nhít (đệ nhất, thư nhất) . - Cùng là một mục từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau, thậm chí mâu thuẫn nhau như mục từ sau đây: + Xác, làm xang xác: Làm việc rất cẩn thận. + Xang, làm xang xác: Làm rối loạn trí hiểu 2.3. Cách xử lý Đối với khó khăn trong việc tác giả đưa cả cụm từ (tự do và cố định), chúng tôi thống nhất gọi chung là mục từ . Như vậy, mục từ bao gồm từ và ngữ. Với cách xử lý vậy thì việc soạn giả đưa cả cụm từ minh hoạ làm lẫn lộn với từ được giải nghĩa, chúng tôi dều giải quyết dễ dàng. Chẳng hạn, ở trường hợp Gọn, một gọn, hai gọn, chúng tôi tính là ba mục từ, gồm: gọn, một gọn, hai gọn. Đối với những trường hợp soạn giả đưa cùng lúc nhiều mục từ mà chỉ có một lời giải thích thì chungs tôi xem đó là các mục từ dồng nghĩa. Chẳng hạn, ở trường hợp Ma quỷ, ma cỏ, chúng tôi tính là hai mục từ và chúng đồng nghĩa với nhau. Đối với trường hợp mục từ có nhiều hình thức phát âm và ghi chính tả,ví dụ: - Mục từ có nhiều hình thức phát âm khác nhau: + Gệch: xiên, chéo, giệch + Gệic: X, gệch - Mục từ có nhiều cách ghi chính tả: + Ko: x.co + Kơ: x. cơ + Ku: x. cu + Kư: x. cư (x. viết tắt của Xem) Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn [...]... từ theo tiêu chí phong cách sử dụng, từ vựng tiếng Việt được chia thành ba lớp từ mang đặc điểm của ba phong cách: lớp từ thuộc phong cách khẩu ngữ, lớp từ thuộc phong cách viết, và lớp từ trung tính (trung hoà về mặt phong cách) thì từ thô tục là một thành phần từ vựng thuộc lớp từ khẩu ngữ, còn uyển ngữ là một thành phần từ vựng thuộc phong cách viết + Lớp từ khẩu ngữ (hay từ vựng hội thoại) là những. .. để lại dấu vết của mình tức là chúng vẫn tồn tại trong trạng thái từ vựng hiện nay Tuy nhiên chúng không còn giữ được vị trí sử dụng độc lập của mình mà trở thành từ tố hay trong một số lối nói hạn chế hoặc chỉ được sử dụng ở các địa phương 1.1.2.1 Những từ trở thành từ tố Đây là những từ bị từ khác thay thế, bị đẩy khỏi vị trí vốn có của nó là sử dụng độc lập, chỉ còn để lại dấu vết của mình là trở... phần từ vựng Lớp từ bản ngữ (thuần) Tài liệu được tải từ website http://reportshop.com.vn Website: http://www.docs.vn Email : lienhe@docs.vn Tel : 0918.775.368 Lớp từ ngoại lai Các từ ngữ gốc Hán Các từ ngữ gốc Ân- Âu Vai trò trong đời Lớp từ tích cực Lớp từ tiêu cực Từ cũ sống giao tiếp Phạm vi sử dụng Phong cách sử dụng Từ cổ Từ lịch sử Từ mới Phạm vi rộng: Từ vựng chung Thuật ngữ Phạm vi hẹp Từ. .. nhau, lại vừa bổ sung cho nhau, ảnh hưởng lẫn nhau, tạo nên sự đa dạng trong ý thức hệ tưởng của nhân dân Tình hình này được phản ánhkhá rõ trong Từ điển VBL Trong số 138 mục từ thuộc thành phần từ vựng chỉ tôn giáo, tín ngưỡng, đức tin, có những mục từ được cả sử dụng cả trong hai tôn giáo, lại có những mục từ là đặc thù sử dụng của từng tôn giáo và chỉ thuộc tôn giáo đó mà thôi 1.3.1 Các mục từ. .. trớn, âu yếm Yêu dấu 1.1.2.2 Những mục từ tồn tại trong một số lối nói hạn chế Cũng giống với các mục từ trở tthành từ tố, bộ phận mục từ này cũng không còn khả năng sử dụng độc lập mà chỉ tồn tại trong một số lối nói hạn chế và không phải ai cũng biết được ý nghĩa của các mục từ ấy Trong Từ điển VBL có một số mục từ sau thuộc loại này: Mục từ Nghĩa trong TĐ VBL Lối nói hạn chế Kiêu Cao Cổ kiêu ba ngấn... thì những từ ngữ này lập tức không còn được sử dụng nữa vì không phù hợp Nói cách khác từ lịch sửnhững từ bị đẩy ra ngoài phạm vi từ vựng chung, tích cực bởi các nguyên nhân lịch sử và xã hội Khi đối tượng mà từ biểu thị, gọi tên bị gạt ra ngoài đời sống xã hội thì tên gọi của nó cũng mất dần vị trí vốn có của nó trước đây Khác với từ cổ, từ lịch sử không có từ ngữ đồng nghĩa trong từ vựng tiếng Việt. .. 0918.775.368 + dốt nhốt - Sự lẫn lộn / s / -/ s / (s và s): + xai sai + xanh sanh - Sự lẫn lộn / / - / z / (r và d): + dũ mình ( dùng mình ) rùng mình + áo rách dạc - áo rách rạc + ở dời dạc - ở rời rạc - Sự lẫn lộn thanh điệu ở phương ngữ Trung Bộ + ngở là - ngỡ là + lỏi lõi + dải dãi + đải - đãi - Lẫn lộn ở phần vần trong phương ngữ Nam Bộ : + gưởi gửi + nhít nhất + nhin nhân v v Trong số... địa phương Từ nghề nghiệp Tiếng lóng Lớp từ thuộc phong cách nói (khẩu ngữ) Lớp từ thuộc phong cách viết Lớp từ trung hoà về mặt phong cách Trong chương này, chúng tôi tập trung nghiên cứu những bộ phận từ ngữ có những nét đặc biệt “được đánh dấu” về một phương diện nào đó như phạm vi sử dụng, vai trò trong đời sống giao tiếp, phong cách sử dụng, nguồn gốc Như vậy, có nghĩa là bộ phận từ ngữ cơ bản,... sách đầy đủ những mục từ cổ đi vào từ địa phương Trong khoá luận này, chúng tôi chỉ có thể nêu một số từ chúng tôi thấy có cơ sở hơn cả, như: ở phương ngữ Trung Bộ có một số từ trong từ điển VBL có như đàng (đường- từ vựng chung có đàng ngoài, đàng trong ), nhởi (chơi - từ vựng chung có chơi nhởi), kéc (cù léc trong vốn từ vựng hiện tại là biến thể ngữ âm của từ cổ này ), nghỉ (bàn đến từ nghỉ trong truyện... biến toàn dân Từ địa phương là những từ chỉ có ở một phương ngữ nào đó của ngôn ngữ dân tộc và chỉ phổ biến trong phạm vi lãnh thổ của địa phương đó mà thôi Phản ánh đúng đặc điểm này của tiếng Việt, trong điển VBL, AdR đã thu thập, đối dịch và giải thích 83 mục từtừ địa phương Trong từ điển VBL có khá nhiều mục từ được AdR ghi lại một cách trung thực sự khác biệt về mặt ngữ âm của phương ngữ . 0918.775.368 Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lịch sử vấn đề Trong quá trình. 0918.775.368 Lớp từ ngoại lai Các từ ngữ gốc Hán Các từ ngữ gốc Ân- Âu Vai trò trong đời sống giao tiếp Lớp từ tích cực Lớp từ tiêu cực Từ cổ Từ cũ Từ lịch sử Từ

Ngày đăng: 06/04/2013, 10:23

Hình ảnh liên quan

Vật hình hộp để đựng đồ đạc - Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes

t.

hình hộp để đựng đồ đạc Xem tại trang 40 của tài liệu.
Là hìnhvị cấu tạo trong các từ Âm An Báng Blối Bổn Gián Cách Giảo  Mĩ  Cầm Chính Cốt Báo v.v... - Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes

h.

ìnhvị cấu tạo trong các từ Âm An Báng Blối Bổn Gián Cách Giảo Mĩ Cầm Chính Cốt Báo v.v Xem tại trang 50 của tài liệu.
Qua bảng số liệu, ta thấy từ Hán việt chiếm số lượng lớn nhất (1097 mục từ, 17,64 %). Điều này cũng hoàn toàn dễ hiểu bởi lẽ tiếng việt đã có một quá trình  tiếp xúc lâu đời và có hệ thống với tiếng Hán (giai đoạn từ đầu công nguyênđến thế  kỷ XVII, khi A - Những lớp từ bị hạn chế về mặt sử dụng trong từ điển Việt – Bồ - Nha của Alexandre de Rhodes

ua.

bảng số liệu, ta thấy từ Hán việt chiếm số lượng lớn nhất (1097 mục từ, 17,64 %). Điều này cũng hoàn toàn dễ hiểu bởi lẽ tiếng việt đã có một quá trình tiếp xúc lâu đời và có hệ thống với tiếng Hán (giai đoạn từ đầu công nguyênđến thế kỷ XVII, khi A Xem tại trang 62 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan