Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 7

35 338 1
Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:00 Previously on desperate housewives... = Trong những tập trước... 00:05 Someone sent that note to my wife, and I need to know who. = Tôi muốn biết ai gửi lá thư đó cho vợ tôi. 00:07 Some secrets were discovered... = Vài bí mật được khám phá... 00:09 After my mom died, I started remembering what happened to Dana. = Sau khi mẹ chết, mình nhớ lại những gì xảy ra cho Dana. 00:12 Whos Dana? = Dana là ai? 00:13 What are you doing here? = Cô làm gì đó? 00:14 Some secrets were uncovered... = Vài bí mật bị bật mí... 00:16 It could be any one of these guys shes having an affair with. = Cô ấy có thể ngoại tình với bất cứ gã nào.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Anything.You.Can.Do phần 1 tập 7 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:05 - Someone sent that note to my wife, and I need to know who. = Tôi muốn biết ai gửi lá thư đó cho vợ tôi. 00:07 - Some secrets were discovered = Vài bí mật được khám phá 00:09 - After my mom died, I started remembering what happened to Dana. = Sau khi mẹ chết, mình nhớ lại những gì xảy ra cho Dana. 00:12 - Who's Dana? = Dana là ai? 00:13 - What are you doing here? = Cô làm gì đó? 00:14 - Some secrets were uncovered = Vài bí mật bị bật mí 00:16 - It could be any one of these guys she's having an affair with. = Cô ấy có thể ngoại tình với bất cứ gã nào. 00:18 - Don't worry about it. I'm not letting her out of my sight. = Đừng lo. Má luôn giám sát nó. 00:21 - And some secrets = Vài bí mật 00:22 - Jordana Geist manages to get her work done. = Jordana Geist thu xếp làm xong việc đó thôi. 00:25 - How do you cram it all in? = Sao cô lo hết được? 00:26 - Were shared. = được chia sẻ. 00:27 - That's A.D.D. medication. = Thuốc chống bệnh thiếu tập trung. 00:37 - Competition = Sự ganh đua 00:39 - it means different things to different people. = mang nhiều ý nghĩa khác nhau với tùy người 00:41 - In suburbia, it means keeping up with the Joneses. = Ở ngoại ô, nghĩa là phải thi đua với nhà Jones. 00:45 - On Wisteria Lane, = Ở Wisteria Lane, 00:46 - that means keeping up with Bree Van De Kamp. = là phải thi đua với Bree Van De Kamp. 00:51 - Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood, = Bãi cỏ nhà Bree là đẹp nhất khu, 00:55 - and no one be grudged her this. = không ai thù cô vì điều này 00:57 - No one, that is, = không ai 00:58 - except Martha Huber, = trừ Martha Huber, 01:02 - whose own lawn paled in comparison. = người có bãi cỏ mà 01:06 - No matter how carefully she trimmed = dù bà tỉa tót tới đâu 01:09 - or how lovingly she watered = tưới nước cẩn thận thế nào 01:13 - or how generously she fertilized = hay bón phân ra sao 01:18 - the grass was always greener on the other side of the fence. = cỏ nhà bên cạnh luôn xanh hơn. 01:27 - Hello, Victor. How are you today? = Chào, Victor. Khỏe không? 01:30 - Out jogging again? = Chạy bộ nữa à? 01:32 - I can't catch my breath. = Tôi thở không nổi. 01:34 - Would you like a slurp from my hose? = uống nước bằng vòi của tôi không? 01:43 - Victor? = Victor? 01:48 - Don't worry. = Đừng lo. 01:49 - I'm going to get an ambulance. = Tôi sẽ gọi xe cấp cứu. 01:53 - Then one day Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. = Rút cục cũng có ngày bà Huber tìm ra cách thắng cuộc thi. 02:14 - Help! = Cứu! 02:15 - Somebody help! = Ai cứu với! 02:21 - What happened? = Chuyện gì? 02:22 - He collapsed on your hydrangeas. = Ổng ngã xuống bụi hoa tú cầu của cô. 02:24 - Call 911! = Gọi 911! 02:41 - Yes, Mrs. Huber understood the first rule of competition = Bà Huber hiểu luật đầu trong ganh đua 02:46 - in order to win, you have to want it more. = phải thật khát khao chiến thắng. 03:33 - When I was alive, = Khi tôi còn sống, 03:34 - my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane book club. = tôi và các cô bạn hay đến CLB sách Wisteria Lane mỗi tháng 1 lần. 03:41 - We found the problems of literary characters so absorbing = Chúng tôi thấy các nhân vật rất thú vị 03:45 - the way they dealt with adversity, = cách họ đối đầu với nghịch cảnh, 03:49 - conducted illicit affairs, = ngoại tình, 03:52 - endured domestic dramas, = cam chịu chuyện gia đình, 03:56 - and planned romantic conquests. = và lên kế hoạch cho những cuộc chinh phục. 03:59 - But since my death, my friends had lost their interest in fiction. = Nhưng từ khi tôi chết, các bạn tôi hết hứng với tiểu thuyết hư cấu. 04:06 - So what did everybody think? = Vậy mọi người nghĩ sao? 04:08 - Their own problems had become absorbing enough. = Chuyện của họ cũng đủ thú vị. 04:11 - I thought the character of Madame Bovary was very inspirational. = Tôi thấy nhân vật Madame Bovary rất gây cảm hứng. 04:16 - Inspirational? = Gây cảm hứng? 04:19 - She poisons herself with arsenic. = Cô ấy tự tử bằng thạch tín. 04:21 - Really? = Vậy sao? 04:22 - You didn't read until the end? = Các cô chưa đọc hết à? 04:24 - I stopped after page 50. = Tôi đọc tới trang 50 thì ngưng. 04:27 - Am I the only one who read the book? = Chỉ mình tôi đọc cuốn sách à? 04:28 - I saw the movie. It was really good. = Tôi coi phim rồi. Hay lắm. 04:31 - Ladies, I'm sorry, but = Xin lỗi các cô, nhưng 04:33 - what is the point of having a book club if we don't read the book? = không đọc sách thì lập CLB sách làm gì? 04:37 - More wine? = Rượu nữa không? 04:40 - So, uh, Reba, Emma, and Laurie, = Reba, Emma, Laurie, 04:43 - would you girls come to the kitchen and help me with the snacks? = các cô xuống bếp phụ tôi làm bánh nha? 04:46 - Sure. = Ừ. 04:49 - I will be right in. = Đợi tôi xíu. 04:53 - God, I couldn't wait to get rid of them. = Nãy giờ mới đuổi được bọn họ. 04:55 - Okay, = Ok, 04:56 - so Lynette said that you found Zach. = Lynette nói cô tìm thấy Zach. 04:58 - He's at a rehabilitation center, = Nó đang ở trung tâm phục hồi, 05:00 - and Julie snuck in and actually talked to him. = Julie lẻn vào nói chuyện với nó. 05:03 - Did he say anything about his mother's suicide? = Nó có nói gì về vụ tự sát của mẹ nó? 05:05 - There wasn't enough time, but he did say one thing that was kind of mysterious. = không đủ thời gian, nhưng nó nói điều này lạ lắm. 05:08 - He said something happened to someone named Dana, = Nó nói chuyện gì đó đã xảy ra cho Dana, 05:11 - and that he could never, ever talk about it. = và nó không nói ra được. 05:13 - Who the hell's Dana? = Dana là ai? 05:14 - That's the mystery part. = Vậy mới lạ. 05:15 - I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide. = Chắc Dana liên quan tới những gì Mary Alice che giấu 05:19 - So somebody found out Mary Alice's secret = Vậy ai đó biết được bí mật của cô ấy 05:22 - and sent the note. = và gửi lá thư. 05:23 - So who the hell is that? = Đó là ai? 05:28 - The stationery is parchment number 17, 100% cotton. = Loại giấy số 17, 100% côtông. 05:32 - It's made by Cypress Office Products. = Của công ty VP phẩm Cypress. 05:35 - They have stores in 12 cities, including yours. = Họ có chi nhánh ở 12 thành phố, kể cả đây. 05:38 - Now, I traced that postmark back to your local post office. = Dấu bưu điện là từ bưu điện địa phương ở đây. 05:41 - Meaning? = Là sao? 05:43 - Meaning that the blackmailer is probably someone you know = Nghĩa là kẻ hăm dọa là người anh biết 05:46 - a neighbor, milkman = hàng xóm, người giao sữa 05:48 - pool boy, soccer mom. = người lọc hồ bơi, bà mẹ dạy bóng đá 05:51 - Soccer mom? = Bà mẹ dạy bóng đá? 05:53 - Mr. Young, sometimes evil drives a minivan. = đôi khi kẻ xấu cũng lái minivan. 05:58 - I had this gig once = Tôi từng gặp một vụ 06:00 - tracking down this PTA mom who was hell-bent on landing her daughter = một bà mẹ đánh con gái 06:03 - a spot on the parade float. = trên xe diễu hành. 06:06 - Fed antifreeze to half the homecoming committee. = Đầu độc thuốc chống đông cho nửa hội Văn Thể Mỹ. 06:13 - Did you catch her? = Ông bắt được mụ chưa? 06:15 - Mr. Young = Anh Young 06:18 - the people who hired me didn't hire me to catch her. = những người thuê tôi không bảo phải bắt ả ta. 06:27 - Wow, honey, = Chà 06:29 - this place looks spotless. = Sạch sẽ quá. 06:31 - Thanks. = Cám ơn. 06:32 - Hey, so, listen, = Nghe này, 06:34 - I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign. = Anh có ý tưởng cho chiến dịch Bàn Chải Sạch. 06:38 - Great. You want to run it by me? = Hay. Anh muốn nhờ em quản lý hả? 06:40 - No, I'm good. = không 06:42 - But thanks. = Dù sao cũng cám ơn. 06:43 - Okay. = Ok. 06:45 - Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work, = Bất cứ khi nào anh đề xướng ý tưởng ở phòng họp, 06:47 - and Hennessy always tears my ideas down in front of the partners? = gã Hennessy lại gạt phắt những ý tưởng đó. 06:50 - Yeah. = Ừ. 06:51 - I invited the partners and their wives over so I could pitchto them here, = Anh mời đồng nghiệp và vợ họ tới đây để đề xướng, 06:55 - and I thought maybe we could make a formal dinner for six, we could sit, we could = Nên cần làm bữa tối thịnh soạn cho 6 người, có thể 06:58 - and when exactly would this formal dinner take place? = Chừng nào làm? 07:00 - Uh, day after tomorrow. = Ngày mốt. 07:02 - Tom. - Yeah, I know, I know, = - Tom. - Ừ, anh biết, 07:03 - I know it's short notice. I just = Anh biết là báo hơi trễ 07:05 - You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? = Làm sao em chuẩn bị được cơ chứ? 07:08 - I don't know. Bree Van De Kamp does this kind of thing all the time. = Anh đâu biết. Bree Van De Kamp luôn làm được mà. 07:13 - What did you say? = Anh nói gì? 07:15 - Wow, I'm sorry. I didn't mean it like that. = Xin lỗi. Anh không cố ý. 07:16 - That's you know what? Forget it. I'll call, and I'll cancel. = Thôi khỏi. Để anh hủy. 07:19 - Just don't worry about it. = Đừng lo. 07:20 - No, no, let's let's do it. = Khỏi. Chơi luôn. 07:24 - Really? = Thật hả? 07:27 - Yeah. It's good for your career. I'll pull it off. = Ừ. Tốt cho công việc của anh. Em sẽ ráng. 07:31 - Yes. Honey, thank you so much. = Cám ơn cưng nhiều lắm. 07:34 - You know what? I promise, I land this account, = Đảm bảo xong vụ này, 07:36 - and I'm going to buy you something awful pretty. = anh sẽ mua cho em một thứ thật đẹp. 07:41 - Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success. = May mắn cho Tom, Lynette có công thức cho thành công. 07:53 - Unfortunately for her, = Rủi thay cho cô, 07:55 - she was missing the secret ingredient. = cô đã hết nguyên liệu bí mật. 08:12 - Yeah. - It's me. = - Sao? - Tôi đây. 08:14 - Don't turn around. My mother-in-law can see you. = Đừng quay lại. Bả thấy đó. 08:17 - I hate that she's always watching us. = Bực mình quá. 08:18 - So meet me at the motel in an hour? = Một tiếng nữa tới nhà trọ? 08:22 - John? = John? 08:23 - Uh, I've got plans. = Tôi bận rồi. 08:26 - So cancel. = Vậy hủy đi. 08:27 - They're with Danielle. We're going to the movies. = Tôi và Danielle sẽ đi coi phim. 08:31 - That sounds like a date. = Giống hẹn hò vậy. 08:32 - Yeah. = Ừ. 08:34 - Well, I have a problem with you seeing other girls. = Tôi không thích cậu đi gặp các cô gái khác. 08:37 - Well, I have a problem with you having a husband. = Tôi thì không thích việc cô có chồng. 08:39 - I guess we'll both have to learn to deal. = Phải học cách làm quen thôi. 09:05 - Don't even try to make it up to me by talking dirty. = Đừng có giở trò khiêu dâm tôi. 09:08 - & nbsp; 09:09 - Hello? = Alô? 09:30 - Mr. and Mrs. Van De Kamp. = Ông bà Van De Kamp. 09:33 - So your son decided to entertain some of his friends yesterday = Hôm qua, con ông bà pha trò 09:37 - by shoving a freshman's head into a locker. = bằng cách nhét đầu một học sinh mới vào tủ đồ. 09:39 - This was the Johnson boy? = Thằng nhà Johnson? 09:41 - Yes. He broke the boy's nose. = Ừ. Con cô làm gãy mũi nó. 09:43 - Because of our no-tolerance policy, your son may face expulsion. = Vì nội quy nghiêm ngặt, con ông bà có thể bị đuổi học. 09:46 - You're going to ruin his whole future over a little rough housing? = Cô hủy hoại tương lai nó chỉ vì nó "đón tiếp" hs mới hơi thô lỗ? 09:48 - Rex, this was practially assault. = - Rex, nó gần như hành hung con người ta. 09:51 - Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong, = - Cô Stark, Andrew đã làm sai. 09:54 - but in his defense, his mother and I are going through severe marital problems. = nhưng chỉ vì hôn nhân chúng tôi bị lục đục. 09:58 - How is that relevant? = Chuyện đó thì liên quan gì? 09:59 - Our marriage is disintegrating. = Chuyện chúng ta đổ bể rồi. 10:01 - Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry. = Tất nhiên Andrew sẽ tức giận. 10:03 - If Andrew's angry about you moving out of the house, = Nếu Andrew giận vì chuyện anh bỏ nhà đi, 10:06 - then perhaps he should shove your head into a locker. = có lẽ nó nên nhét đầu anh vào tủ. 10:08 - All I'm saying is that we need to take some of the responsibility here. = Ý anh là chúng ta phải có trách nhiệm. 10:12 - So does Andrew. = Andrew cũng vậy. 10:13 - Blaming his actions on our problems = Trách con vì chuyện chúng ta 10:15 - which are not so serious = dù không nghiệm trọng lắm, 10:17 - does not help him. = nhưng cũng không giúp được nó 10:18 - Our problems are serious. = Chuyện của chúng ta nghiêm trọng. 10:19 - Mrs. Stark, you handle this however you see fit. = Cô Stark, cô thích xử nó sao thì cứ làm. 10:22 - Bree, I've gone to an attorney. = Bree, anh đã mướn luật sư. 10:24 - You're going to be served with divorce papers later today. = Bữa nay, em sẽ lo giấy tờ ly dị. 10:28 - You went to an attorney? = Anh mướn luật sư? 10:29 - Yeah. = Ừ. 10:30 - And a good one, too. = Luật sư xịn luôn. 10:33 - Well, he better be good, = Nên thế, 10:34 - because when I'm finished with you, = vì khi xong chuyện này, 10:35 - you won't have a cent to your name. = anh sẽ không có được cắc nào đâu. 10:38 - Bring it on. = Tới luôn. 10:41 - Perhaps detention is the way to go. = Chắc phạt cấm túc được rồi. 10:44 - Mom, you're getting too dressed up. = Mẹ diện quá đấy. 10:46 - I know, but I want to look really sexy. = Biết rồi, nhưng mẹ muốn trông thật gợi cảm. 10:49 - I told Mike I expect him to have you home by 11:00. = Con bảo Mike đưa mẹ về trước 11 giờ. 10:51 - Hmm. How about midnight? = Nửa đêm thì sao? 10:53 - All right, but no later. You know how I worry. = Được thôi, nhưng không trễ hơn. Mẹ biết con lo lắm. 10:56 - So, you, uh, got protection? = Mẹ có biện pháp ngừa thai chưa? 10:58 - Oh, my god. = Chúa ơi. 11:00 - We are so not having this conversation. = Ta không nói chuyện này đâu. 11:02 - We are, because I enjoy being an only child. = Có, vì con muốn làm con một thôi. 11:06 - Are you finished? = Xong chưa? 11:07 - Almost. = Gần xong. 11:09 - You know, I always assumed I'd have sex for the first time before you had it again. = Con muốn làm tình lần đầu trước khi mẹ lại làm lần nữa. 11:13 - Okay, you can leave now, mm-hmm. = Con ra được rồi. 11:16 - Y eah. 11:19 - What do you think? Trying too hard? = Nghĩ sao? Hơi quá hả? 11:23 - Yeah, well, what do you know? = Mày thì biết gì? 11:25 - It's 80 degrees outside, and you're wearing fur. = Ở ngoài 80 độ F, mày chỉ có lông thú. 11:36 - Hey, Mike. = Chào, Mike. 11:53 - Hey, Edie. = Chào, Edie. 11:56 - Wow. Get a load of you. = không né nổi cô. 11:59 - Ooh, you look so pretty. = Trông cô đẹp quá. 12:01 - I hardly recognize you. = không nhận ra nổi luôn. 12:03 - Oh, this? = Bộ này hả? 12:04 - Well, I have a date right now with Mike. = Giờ tôi đi chơi với Mike. 12:10 - We kissed. = Tụi tôi hôn nhau rồi. 12:11 - FYI. = Cho cô biết thôi, cô khờ. [...]... drowning? = "Bạn cũ" là bạn thời ĐH, bạn chơi bowling, cứu anh khỏi 13 :00 - 13 : 01 - It's hard Could chết to you explain give = it Khó a đuối? giải shot? thích = Thử lắm đi 13 :05 - Mike, I'm going to go upstairs and take a shower = Mike, tôi lên lầu tắm đây 13 :11 - Look, I promise I'll make this up to you = Anh hứa sẽ bù cho em 13 :15 13 : 17 13 :19 13 :25 13 :32 - And = you look amazing = Mike, where are towels?... coffee = không sao Uống chút cà phê là 19 :14 - Thank được you = Cám ơn 19 :18 - Oh, my god Look at this embroidery = Nhìn miếng vải thêu này nè 19 :23 - "Dana." = "Dana." 19 :25 - Where did this come from? = Cái này ở đâu ra? 19 : 27 - Paul 19 :33 Young's garage - sale = Dana 19 : 37 Gara của Paul = Dana - 19 :38 - Dana 19 :48 - 19 :50 - was baby No = = Surprise 19 : 51 - way - 19 :52 a = Yep - No Wow Dana Ngạc - một... Cậu về nhà đi = Để tôi lo 38 :11 - And you were never here = Đừng nói ai cậu ở đây 38 :14 - 38 :15 38: 21 Go - Did = Go you see = that? = Đi Đi Cô có đi thấy không? 38:23 - That guy came barreling around the corner and just hit her = Gã mới chạy qua góc đường tông bà ấy 38:26 - Do you have a cell phone? = Có điện thoại không? 38: 27 38: 27 - Yeah Call 911 = = Có Gọi 911 39: 07 - As Juanita teetered dangerously... chết 14 : 31 - Well, I'm just saying = Nói vậy thôi mà 14 :35 - Oh, I got to go I'll call you tomorrow = Tôi có việc rồi Mai tôi gọi 14 :44 - Edie, wait = Edie, khoan 14 :55 - Paul had always known Edie Britt was capable of doing anything to close a deal = Paul luôn biết Edie làm được mọi thứ để kết thúc hợp đồng 15 :03 - But now he realized she was capable of so much more = Nhưng giờ anh ta 15 :11 15 :12 15 :15 ... Phải bắt bả lại 37: 03 - Mrs Solis, your husband's going to kill us = Chồng cô giết chúng ta mất 37: 06 - 37 :10 - Come Leave on! me = alone! Lẹ = Để lên! tao yên! 37 :12 - Give me that camera right now! = Đưa tôi cái máy ảnh đó! 37 :13 - Shut up = Im đi 37 :13 - I'm not kidding, old woman! = Không giỡn đâu bà già! 37 :15 - Stay away from me! Don't touch me! = Buông tao ra! 38:03 - No 38: 07 - No, you go 38:09... chống bệnh thiếu tập 16 :06 - 16 :08 - 16 :10 16 :12 trung - push sister = = low Tina! Trời running really your tôi = Lynette, Gosh, I'm giúp Tina! Don't - để = Đừng xô ơi, Tôi em Lynette, sắp hết rồi 16 :14 - I need all my energy I can get = Tôi cần tất cả năng lượng có được 16 : 17 - My sister Elaine and her kids are flying in town for a week = Mẹ con bà chị tôi Elaine sẽ tới đây cả tuần 16 :20 - Yeah, that's... chuyện gì vậy? 41: 07 - Oh, my = Ôi 41: 08 - oh, my god Thank god you're here = Chúa ơi Cám ơn cô tới đây 41: 09 - Will you go take care of Gabrielle? I have to go home for a minute = Lo cho Gabrielle được không? Tôi về nhà chút 41: 12 - All right = Được 41: 18 - Oh, Andrew, thank god you're back = Andrew, cám ơn Chúa con đã 41: 20 về - 41: 21 I - need your There's 41: 25 help, been an - 41: 31 = Phụ với cưng... thật nhanh 14 :00 - Well, that's good to know = Tốt thôi 14 :02 - You do realize that you're going to have to disclose the fact that your wife killed herself in the house = Anh phải tiết lộ chuyện vợ anh tự tử trong 14 :06 - 14 : 07 I am? - 14 :09 - nhà = Oh, Legal Phải vậy yeah crap = à? = Luật Ừ ấy mà 14 :10 - You know, people get really freaked out by suicides = Người ta sợ mấy vụ tự tử lắm 14 :14 - I can't... cưng 17 :12 - Can I live with dad? = Con ở với ba được không? 17 :14 - I mean, come on, mom, let's face it we drive each other crazy = Thừa nhận đi, mẹ con mình toàn chọc nhau điên tiết 17 :25 - Is is that what you would prefer, Danielle to live with your father? = Danielle, con thích sống với ba hơn không? 17 :28 - I don't really care as long as I have my own bathroom = Miễn con có phòng 17 :35 -... thing I want = Tụi nó cũng 20: 47 20: 47 là - con tôi There - Thank Tôi you you, cho go daddy chúng - Yes! cũng được Của = gì con nè = Đa tạ ba 21: 16 - Did you offer to help Danielle get into modeling school? = Cô giúp Danielle 21: 19 đi - 21: 20 - 21: 21 - học làm người What? Uh, No yes Um = = Ờ, = mẫu? Hả? đúng không rồi Um 21: 23 - is that how she heard it? = Nó nghe vậy à? 21: 24 - Yes Gabrielle, did you . lần nữa. 11 :13 - Okay, you can leave now, mm-hmm. = Con ra được rồi. 11 :16 - Y eah. 11 :19 - What do you think? Trying too hard? = Nghĩ sao? Hơi quá hả? 11 :23 - Yeah, well, what do you know?. Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Anything. You. Can. Do phần 1 tập 7 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:05 - Someone sent that. lên lầu tắm đây. 13 :11 - Look, I promise I'll make this up to you. = Anh hứa sẽ bù cho em. 13 :15 - And = Và 13 : 17 - you look amazing. = Trông em "bốc" lắm. 13 :19 - Mike, where

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan