Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 17

34 530 1
Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 17

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:00 Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước... 00:03 The police showed me your rap sheet. You killed a man. = Cảnh sát cho tôi thấy hồ sơ. Anh đã giết người 00:06 Want to hear what happened? It doesnt matter. = Em chưa biết có phải vậy không Kệ. 00:09 Because I will never believe anything you say ever again. = Vì tôi sẽ không bao giờ tin anh nữa 00:11 Sometimes unexpected visitors... = Đôi khi, khách không mời... 00:14 Shes cheating on you? I think so. = Con nghĩ nó đang ngoại tình? Chắc thế

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - There.Wont.Be.Trumpets phần 1 tập 17 00:00 - Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước 00:03 - The police showed me your rap sheet. You killed a man. = Cảnh sát cho tôi thấy hồ sơ. Anh đã giết người! 00:06 - Want to hear what happened? It doesn't matter. = Em chưa biết có phải vậy không Kệ. 00:09 - Because I will never believe anything you say ever again. = Vì tôi sẽ không bao giờ tin anh nữa 00:11 - Sometimes unexpected visitors = Đôi khi, khách không mời 00:14 - She's cheating on you? I think so. = Con nghĩ nó đang ngoại tình? Chắc thế 00:16 - I'll take care of it. Thank you, Mama. = Để mẹ lo hết Cám ơn mẹ 00:18 - lead to unexpected consequences. = dẫn đến hậu quả không ngờ 00:21 - Andrew, you almost killed another human being. = Andrew, chút nữa là con giết người rồi! 00:24 - She's lived her life. = bà ấy sống cả đời rồi! 00:25 - I have my whole life ahead of me and now it might be screwed up. = Đời con còn phía trước, và chút nữa là bị phá hỏng 00:35 - In the coma ward at Sacred Heart Hospital, = Ở khu hôn mê của bệnh viện Sacred Heart, 00:39 - the dreams begin just after midnight. = những giấc mơ bắt đầu ngay sau giữa đêm 00:43 - The pitch black of night gives way to vivid images = Bóng tối dẫn đường cho những hình ảnh sinh động 00:46 - that comfort the dreamer until the morning. = thỏa mãn những kẻ mộng mơ đến khi trời sáng 00:51 - Gus, the custodian, = Gus, người trông nom, 00:53 - dreams of some day winning the lottery = mơ được trúng sổ xổ 00:56 - and quitting his thankless job. = và bỏ việc làm vô dụng này 01:02 - Howard, the security guard, = Howard, bảo vệ, 01:04 - envisions a luxurious retirement in the tropics. = mơ được nghỉ hưu xa xỉ ở vùng nhiệt đới 01:10 - Ruth Ann, the night nurse, = Ruth Ann, y tá đêm, 01:13 - fantasizes about leaving her husband. = mơ về việc bỏ chồng 01:20 - But the most vivid dreams of all belong to the patient in Room 312. = Nhưng giấc mơ sinh động nhất là của bệnh nhân phòng 312. 01:27 - Yes, Juanita Solis had ben dreaming steadily for five months. = Phải: Juanita Solís đã mơ suốt 5 tháng 01:33 - Sometimes, = Đôi khi, 01:34 - of the shocking secret she had uncovered. = mơ về bí mật động trời bị lộ tẩy 01:40 - Other times, she dreamt of the accident that had put her in the hospital. = Khi khác, lại mơ về tai nạn khiến bà nằm viện 01:48 - But her most common dream = Nhưng giấc mơ thường gặp nhất 01:51 - was the one in which she finally told her son the truth. = là mơ về việc kể con bà sự thật 01:58 - And then one night, = Rồi một đêm nọ, 02:01 - Juanita Solis decided it was time = Juanita Solís quyết định đã đến lúc 02:05 - to wake up. = tỉnh dậy. 02:12 - Hello? = Xin chào 02:15 - Is anybody here? = Có ai không? 02:20 - Hello? = Xin chào 02:26 - I have to call my son! = Tôi phải gọi điện cho con trai! 02:29 - Huh! 02:53 - Aah! 03:04 - Even though she knew she was about to die, Juanita didn't care. = Dù biết mình sắp chết, Juanita không bận tâm. 03:09 - The true was finally going to come out. = Sự thật cuối cùng cũng lộ ra 03:12 - Tell my son, his wife was cheating on him = Nói con tôi: vợ nó ngoại tình 03:16 - Oh, my God! = Chúa ơi 03:17 - Sadly for Juanita, this was one dream that would never come true. = Buồn thay Juanita, đây là ước mơ không bao giờ hóa thật 04:10 - We all honor heroes for different reasons. = Ta đều ca ngợi các anh hùng vì nhiều lí do 04:13 - Sometimes for their bravery, = Đôi khi cho lòng dũng cảm 04:16 - sometimes for their daring, = Đôi khi cho sự liều lĩnh 04:19 - sometimes for their goodness. = đôi khi cho lòng nhân ái của họ 04:23 - But mostly we honor heroes because, at one point or another, = Nhưng hầu hết ta ca ngợi các anh hùng vì một lí do khác 04:29 - we all dream of being rescued. = ta mơ được giải cứu 04:38 - Susan, I know you're in there. We have to talk. = Susan, Anh biết em ở nhà. Ta cần nói chuyện 04:42 - This is crazy. = Chuyện này điên quá 04:44 - I know. = Em biết 04:51 - Everything the cop said is true. I did kill somebody. = Cảnh sát nói đúng. Anh đã giết người 04:55 - But there's one thing they didn't tell you. I killed for you, Susan. = Nhưng họ chưa nói điều này. Anh giết người vì em, Susan. 05:06 - Susan, if I can't have you, no one else can. = Susan, nếu anh không có được em, không ai được quyền 05:09 - Shut up. = Im đi 05:23 - Susan, are you home? = Susan, em ở nhà hả? 05:25 - Susan? Your car's here. I know you're in there. = Susan? Xe em ở đây. Anh biết em trong đó 05:30 - I was hoping we could talk for a minute. = Nói chuyện với anh chút thôi 05:43 - Susan, maybe you should have waited till I left to do that. = Susan, em nên chờ anh đi hẵng làm vậy 05:48 - I know you don't want to see me right now but I owe you an explanation, = OK, em không muốn gặp anh. Nhưng anh nợ em lời giải thích 05:51 - and it's all in there, everything you ever wanted to know about my past, = Trong đó hết đó, những gì em muốn biết về quá khứ 05:55 - my reasons for doing what I did. = lí do cho những gì anh làm 05:57 - It's all there. = trong đó hết 06:18 - Hey. = Này 06:21 - Guys, come on. What are you doing? = Mấy đứa làm gì vậy? 06:24 - Uh 06:26 - You know, just bonding, discussing current events = Tán gẫu thôi 06:29 - Seriously, if you'd just parked across the street I could have let you go. = Mấy cậu đậu xe trái quy định, các cậu phải đi ngay 06:33 - Why don't you just pretend like we did? = Sao anh không giả vờ như chúng tôi này? 06:37 - Get out of the car. = Ra khỏi xe ngay 06:40 - Get this. Hey, hey = Đỡ này Này, này 06:42 - Stop the car! Hey! Hey! = Dừng xe. Này. Này 06:48 - I can't believe it. Two months from graduation and he's expelled. = Anh không thể tin được. Còn 2 tháng nữa tốt nghiệp, mà nó bị đuổi học! 06:52 - We are just lucky that security guard did not press charges. = Còn may là bảo vệ không bắt đền tiền 06:56 - So what are we going to do? Well, I'm glad that you asked. = Vậy làm gì đây? Mừng vì anh hỏi 07:06 - What are these? Brochures for youth detention centers. = Gì đây? BQuảng cáo các Trung tâm cầm tù thanh niên 07:12 - How long have you had these? = Em giữ bao lâu rồi? 07:14 - They've been in the drawer a few months. I had a feeling we might need them. = Trong ngăn kéo vài tháng rồi. Em đã có linh cảm ta sẽ cần chúng 07:18 - Bree I don't know. = Bree, anh không biết nữa 07:20 - We have to admit that we need help. = Phải thừa nhận ta cần hỗ trợ 07:22 - If we can't get through to Andrew, we need someone who can. = Ta không dạy được Andrew, phải để người khác dạy 07:25 - You want to send our son away to some prison camp? = Em muốn gửi con mình vào trại tù sao? 07:28 - Don't be so dramatic. Some of these places actually look fun. = Làm ghê vậy. Vài nơi nhìn cũng vui mà 07:32 - Look. Camp Hennessy. = Đây. Trại Hennessey. 07:35 - "Teaches kids respect for authority and boundaries = "Trại Hennessey dạy trẻ kính nể cấp trên và ranh giới 07:37 - in a summer camp atmosphere." = với bầu không khí như trại hè." 07:40 - The perimeter is surrounded by an electrified fence. = "Xung quanh có hàng rào điện." 07:43 - You have to admit that's an efficient way to teach respect for boundaries. = Phải thừa nhận đó là cách hiệu quả để dạy nó tôn trọng ranh giới 07:48 - OK, how about this one? It's perfect for Andrew. = OK, còn đây? Quá hợp Andrew. 07:51 - It's a ranch in Montana. It has lots of fresh air and plenty of open spaces. = Một trại chăn nuôi ở Montana. Không khí trong lành, thoáng đãng 07:55 - And daily classes on anger management. I'm not comfortable with this. = và có lớp hằng ngày dạy cách kiềm nén giận dữ Anh không chịu được việc này 07:59 - All right, how about this one? It's in the desert and it's very reasonable. = Vậy còn cái này? Ở sa mạc và rất phải chăng 08:03 - The barracks are a little bit bleak but that recidivism rate is to die for. = Doanh trại hơi trống trải, nhưng tỉ lệ tái phạm cực thấp! 08:08 - Bree, I'm not doing it. I'm not sending my son away. = Bree, anh sẽ không gửi con mình đi! 08:12 - It's easy for you, isn't it? = Với anh thì dễ rồi 08:14 - You're not the one he's rude to, = Anh đâu phải người nó xấc láo 08:16 - You're not the one he challenges every day. = Anh đâu phải người nó trêu ngươi mỗi ngày 08:18 - You're not the one he hates. = Anh đâu phải người nó ghét 08:21 - I'll talk to him. All right? = Anh sẽ nói chuyện với nó. Chịu chưa? 08:23 - I'll sit him down for a little old fashioned heart to heart. = Anh sẽ ngồi giãi bày cùng nó 08:28 - You talk to him all you want. = Anh cứ giãi bày điều anh muốn 08:30 - I'm gonna check out the place with the electrified fence. = Em sẽ coi thử cái trung tâm có hàng rào điện 08:36 - Listen, my children, and you shall hear = Các con hãy nghe, và sẽ thấy 08:39 - Of the midnight ride of Paul Revere = tiếng Paul Revere đến lúc nửa đêm. 08:41 - Hang a lantern aloft in the belfry arch = Treo lồng đèn trên tháp chuông 08:46 - Of the North Church tower = Tháp nhà thờ Bắc. 08:48 - One if by land, two if by sea = Một bởi đất, Hai bởi biển, 08:50 - And I on the opposite shore will be = và ta, bên bờ đối diện, sẽ thành công. 08:58 - Hi, I wanted to introduce myself to your mom. I'm Lynette Scavo. = Hi. Cho cô giới thiệu với mẹ con. Cô là Lynette Scavo. 09:03 - Hi, Lynette. I'm Alisa Stevens. = Hi, Lynette. Tôi là Alissa Stevens. 09:05 - Oh, I'm sorry! I thought = Xin lỗi. Tôi tưởng 09:07 - I read lips. Oh. = Tôi đọc môi Oh. 09:11 - A lot of the time, signing is just easier. = "Nhưng ngôn ngữ tay dễ hiểu hơn." 09:13 - I don't like to misunderstand, or to be misunderstood. = "Tôi không muốn hiểu nhầm hay bị hiểu nhầm" 09:17 - And I'm Lily. Hi, nice to meet you. = Cháu là Lily. Hân hạnh được gặp cháu 09:19 - Hi, Mom! = Chào mẹ 09:21 - That's my son, Matt. My twins talk about Matt all the time. = Con trai tôi, Matt. Con tôi hay nói về Matt lắm 09:24 - We should set up a play date. Sounds great. = Ta nên cho chúng đến nhà chơi Hay quá. 09:27 - Let's have dinner too. I'd love to. = Ăn tối luôn đi Tôi thích lắm 09:30 - The British are coming! Giddy up! Giddy up! = Quân Anh tới đây! Đi ra! 09:34 - Even better, let's just keep it adults. = Người lớn thôi thì hay hơn 09:37 - Babe, they blinked. = Họ bỏ qua rồi! 09:39 - We got 'em by the short hairs. Who? Who blinked? = Trong đường tơ kẽ tóc Ai bỏ qua? 09:43 - The DA. I just spoke with the lawyers. = Ủy viên công tố quận. Anh vừa nói chuyện với luật sư. 09:45 - They offered a plea bargain. And that's good? = Họ muốn cho anh một khoản tiền bào chữa Vậy có tốt không? 09:48 - It means they know they got a weak case. They don't think they can win. = Nghĩa là họ biết yếu thế rồi. Họ không nghĩ sẽ thắng. 09:52 - It's over. Oh, my God! = Hết rồi Chúa ơi! 09:55 - That means we can keep the house! No, we still have to sell the house. = Nghĩa là ta vẫn còn nhà! Không. Vẫn phải bán nhà 09:59 - I gotta pay the lawyers. You said they offered a plea bargain. = để trả tiền luật sư Nhưng họ nói cho anh khoản tiền bào chữa 10:03 - Yeah, but we're not gonna take that. = Ừ, nhưng mình không nhận 10:06 - Put me down. = Để em xuống 10:08 - Honey, it would mean me going to jail for eight months. = Cưng à, nếu nhận, anh phải đi tù 8 tháng 10:11 - I think that's pretty reasonable, as you're guilty as sin. = Cũng có oan ức gì đâu 10:14 - You were fine with selling. = Em đã nói chịu bán nhà 10:16 - Before I knew we could trade a couple of months in prison to keep it. = Đó là do em chưa biết có thể ở tù vài tháng để giữ nó! 10:21 - What?! = Gì? 10:23 - No, this is her daughter in law. = Không, đây là con dâu bà ấy 10:25 - Is it the hospital? Is it Mama? = Bệnh viện hả? mẹ hả? 10:34 - Uh, thank you. Yes. = Ờ, cám ơn. Ừ 10:39 - Gabby? = Gabby? 10:40 - I'm sorry, Carlos. = Em rất tiếc, Carlos. 10:57 - Some believe people are judged by the way they live life, = Có người tin giá trị con người là khi họ sống 11:02 - and others by the way they leave it. = nhưng người khác lại tin là khi họ chết 11:05 - I like the Lexington mahogany with gold leaf. = Anh thích gỗ gụ Lexington với lá vàng 11:08 - It has a pink velvet interior and drapes, = Cùng nội thất và màn hoa màu hồng hợp tông 11:11 - plus it's hand engraved so in case of a flood or earthquake, = Lại còn làm bằng tay, nên khi động đất hay lũ lụt 11:15 - they'll at least know which one is hers. = ít ra, còn biết cái hòm nào của bà ấy 11:17 - Don't you think that's a little over the top? = Anh không thấy mình làm hơi quá à? 11:20 - Only the best for Mama. = mẹ phải được cái nhất 11:21 - These funeral homes make a fortune trying to convince people to overspend. = Không, bọn lễ tang dụ cưng mua đó 11:25 - What are you saying? Your mother was sensible. = Em nói gì? mẹ anh nhạy lắm 11:28 - She wouldn't be comfortable with bells and whistles. = bà ấy sẽ không thích chuông còi um sùm đâu 11:31 - Maybe this one. Wood veneer. = Cái này đi. Gỗ mặt 11:37 - What? You never liked Mama. = Sao? Em ghét mẹ 11:39 - It's awfully hard to like someone who actively hates your guts. = Thật khó để thích người ghét mình 11:43 - She thought you married beneath you and let me know it. = bà ấy tỏ ra em không xứng lấy anh 11:46 - She loved you. She treated me like trash! = mẹ thương em. bà ấy coi em như rác! 11:49 - God rest her soul. = Cầu chúa linh hồn bà ấy 11:50 - I'm putting my mother in the grave. Now is not the time to pinch pennies. = Chôn mẹ anh không cần tiết kiệm như vậy 11:54 - Carlos, we're not exactly flush with cash right now. = Carlos, ta không còn giàu như xưa 11:57 - Let her be true to her roots. She was born humble. = Bà ấy sao cứ để vậy đi. Bà ấy sinh ra đã hèn mọn 12:01 - And barefoot. She was a queen. = không có dép mà đi. mẹ là nữ hoàng 12:09 - What did Mike say when he gave you the letter? = Mike nói gì khi gửi cô bức thư? 12:12 - That it explains everything. Does it? = Mọi thứ trong đó hết Phải vậy không? 12:14 - I haven't read it. Why not? = Tôi chưa đọc nó. Sao chưa? 12:16 - I just can't. = Tôi chỉ không thể 12:17 - You're better woman than me. I'd have ripped it open with my teeth. = Vậy cô tốt hơn tôi. Là tôi, tôi sẽ cắn xé ra mà đọc 12:20 - Aren't you dying to know what he wrote? = Cô không tò mò anh ấy viết gì sao? 12:22 - Yes. But what if it's just a bunch of far fetched stories? = Ừ. Nhưng lỡ anh ta bịa chuyện? 12:25 - Well, you should assume that it is. Why? = Cô biết vậy là hay Sao vậy? 12:28 - Think how good men are at lying on the spot. = Thử nghĩ đàn ông giỏi "nổ" thế nào đi 12:31 - God forbid you should give them time and a pen. = Đừng nên đưa giấy bút cho họ 12:37 - Edie, could you stop by the site? I've blueprints of the master bath. = Edie, lát gặp ở công trường nha, tôi có bản mẫu bồn tắm chính 12:41 - Oh, I'll see you in a few, Bill. = Lát gặp, Bill. 12:48 - My new contractor. We're sort of dating. = Thầu mới của tôi. Bọn tôi gần như đang cặp 12:52 - Didn't you once say you never mix business with pleasure? = Cô nói không để tình cảm dây với công việc mà? 12:55 - No, I said never mix pleasure with commitment. = Không. Tôi nói không dây tình cảm với cam kết 12:59 - Right. = Được rồi 13:00 - What are you gonna do with the letter? Would you open it up already? = Vậy cô tính làm gì lá thư? Sao không mở ra đi? 13:07 - No. No, I won't. = Không 13:09 - I don't trust Mike any more and without trust = Tôi không tin Mike nữa, mà không có niềm tin 13:13 - No, no. I'm just gonna go in and rip it up and throw it in the trash. = Không, tôi sẽ vào trong xé ra và vứt sọt rác [...]... đã làm 5 năm ở Simon's & Scott 17 :06 - Well, I started at Simon and Scott = Tôi khởi nghiệp ở đó 17 :10 - I hated those guys = Tôi ghét mấy cha đó 17 :14 - We have to talk Yes = Ta phải "tám" mới được Ừ 17 :16 - Who do you know there now? = Cô biết người nào mà 17 :18 - It's all over now They'll be talking shop for the rest of the night = Xong Họ sẽ nói chuyện đến khuya 17 :22 - Alisa loves talking about... đâu 31: 01 - This was your idea Why, you ! = Đây là ý của bà Tại sao, mày .! 31: 03 - Stop it = Dừng lại 31: 06 - Honey, no matter what you say or do, I will always love you = Con yêu, dù con 31: 14 - Let's 31: 22 - What's 31: 25 - For có nói go that being gì mẹ Come on for? here vẫn = luôn = Vì con đã Đi thôi ôm Sao = yêu anh? ở đây 31: 28 - For standing by me through this = Hỗ trợ em qua chuyện này 31: 31 -... Chắc cô ghé qua để lấy? 13 :57 - Oh, that's so thoughtful of you but, actually, no = Cô chu đáo quá Nhưng không 14 :03 - No? = Không sao? 14 :04 - No, you see my husband and I still don't have a clear account = Không, vợ chồng tôi vẫn chưa rõ 14 :07 - as to how Juanita passed = mẹ Juanita chết thế nào 14 :10 - How? = Thế nào? 14 :12 - Yes, did she die quietly, = Ừ, bà ấy có chết bình thản, 14 :15 - in her... tennis 18 :13 - That was before I knew he was a jerk She was great = Tại anh chưa biết gã ta là đồ khốn nạn! Cô ấy hay lắm! 18 :16 - Look what she taught me = Cô ấy đã dạy anh 18 :20 - It means "I love you." = Như vậy là "Anh yêu em" 18 :22 - Yeah, that's great What am I gonna do? = Ừ hay lắm Em phải làm gì đây? 18 :27 - What do you mean? Obviously she needs to be told = Ý là sao? Phải kể cô ấy nghe 18 :30... cùng bà ấy không? 14 :34 - An orderly, candy striper = Hộ lý? Thay băng? 14 :37 - .anyone? = Có ai không? 14 : 41 - No She was alone = Không bà ấy ở một mình 14 :47 - Thank you so much That's all I needed to hear = Cám ơn nhiều Đó là 14 :53 nhưng - gì Oh, Mrs tôi muốn Solis = biết Cô Solis 14 :56 - Oh, you can just toss that = Cái đó cô bỏ đi cũng được 15 :10 - Great! Just great = Hay thật 15 :20 - I think this... vậy Hiểu rồi 41: 06 - And we could keep the house = Và chúng tôi có thể giữ căn nhà 41: 15 - Oh, no, I'm just at the grocery store, wondering if I should buy a ticket = Không, tôi đang ở tiệm tạp phẩm, đang phân vân có nên mua một vé 41: 19 - Không, tôi đang ở tiệm tạp phẩm, đang phân vân có nên mua một vé 41: 19 - Thanks a bunch, Mr Hartley = Đa tạ, anh Hartley 41: 22 - Đa tạ, anh Hartley 41: 22 - So what... viên? 41: 26 - Vậy mấy giờ ngày mai, tôi đưa Carlos đến Ủy viên? 41: 27 - Great 41: 29 = - Hay lắm Hay lắm 41: 34 - We all honor heroes for different reasons = Ta đều ca ngợi anh hùng 41: 38 vì - Ta nhiều đều ca ngợi lý anh hùng vì do nhiều lý do 41: 38 - Sometimes for their daring = Đôi khi cho sự liều lĩnh 41: 42 - Đôi khi cho sự liều lĩnh 41: 47 - Sometimes for their bravery = Đôi khi cho lòng dũng cảm 41: 50... cô chưa đồng ý đi chơi? Chưa Tôi muốn hỏi cô trước 21: 07 - 21: 10 - Wow, So, that's can I? nice No of = you Vậy = được Cô không? tốt quá Không 21: 13 - Edie! Edie, why can't I go out with him? = Edie! Sao không được? 21: 16 - Because I saw him first = Vì tôi thấy anh ta trước! 21: 20 - That's a really third grade thing to say = Nói vậy nghe sao được 21: 22 - You asked my permission, I said no That should... không cho: XONG 21: 25 - Technically, I don't need your permission = Mà tôi cũng không cần cô cho phép 21: 31 - You know, I so much wanna like you, = Tôi muốn thích cô lắm 21: 34 - but you just won't let me = Nhưng cô không để tôi thích 21: 36 - Edie 21: 37 - I try I try to look past your flaws = Susan Tôi luôn cố bỏ qua vết rạn 21: 41 của - Your klutziness cô That that = Sự hậu đậu 21: 44 - faux vulnerability... Alisa = Alissa thích tự nói về mình 17 :25 - Well, Lynette loves talking about Lynette too = Ừ, Lynette cũng thế thôi 17 :28 - I don't believe that for a second = Tôi không tin 17 :30 - You and your husband seem pretty solid = Vợ chồng cô có vẻ khắng khít quá 17 :34 - We're going through some tough stuff We're in counseling = Tụi tôi đang rắc rối Đang phải tư vấn hôn nhân 17 :39 - Oh, really? More steak? It's . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - There. Wont. Be. Trumpets phần 1 tập 17 00:00 - Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước 00:03 - The police showed me your. hòm nào của bà ấy 11 :17 - Don't you think that's a little over the top? = Anh không thấy mình làm hơi quá à? 11 :20 - Only the best for Mama. = mẹ phải được cái nhất 11 : 21 - These funeral. 17 :06 - Well, I started at Simon and Scott. = Tôi khởi nghiệp ở đó 17 :10 - I hated those guys. = Tôi ghét mấy cha đó 17 :14 - We have to talk. Yes = Ta phải "tám" mới được Ừ 17 :16

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan