Câu phức có mệnh đề phụ tính ngữ tiếng Nga và phương tiện truyền đạt chúng sang tiếng Anh và tiếng Việt

110 920 0
Câu phức có mệnh đề phụ tính ngữ tiếng Nga và phương tiện truyền đạt chúng sang tiếng Anh và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUOC GIA HẢ NỘI Đ Ạ I HỌC N G O Ạ I N G Ữ ĐỀ TÀI NCKH CẤP ĐHQG CÂU PHỨC CĨ MỆNH ĐỂ PHỤ TÍNH NGỮ TIÊNG NGA VÀ PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG ANH VÀ TIÊNG VIỆT COMPOUND SENTENCE WITH RELATIVE CLAUSES OF RUSSIAN AND THE WAYS TO TRANSFER THEM INTO ENGLISH AND VIETNAMESE Mã số: QN 03 04 CHỦ NHIỆM DÊ TÀI PGS TS NGUYỄN QƯÝ MÃO NGƯỜI THỰC HIỆN PGS TS NGUYỀN QUÝ MÃO PGS TS NGUYỄN HỮU CHINH Hà nôi 4- 2005 ĐAI H Ọ C Q U O C GIA HÀ NỘI TRUNG TÂM THÒNG T THƯ VIẺN IN D 40 ó - MỤC LỤC Trang Phần dẫn luân m Đảt vấn đề Tính cấp thiết điểm đề tài Y nghĩa lí luận thực tiễn đề tài M ục đích nghiên cứu nhiệm vụ đề tài Phương pháp nghiên cứu Cấu trúc cơng trình Phấn nội dung C H Ư Ơ N G I MÊNH ĐÊ TÍNH NGỮTIÊNG NGA A Khái niệm câu câu phức I Câu quan niệm nhà nghiên cứu Tính vị thể 12 14 N gữ điệu II Câu phức tiếng N ga 16 B Khái niệm mệnh đề mệnh đề tính ngữ 20 I Khái niệm mệnh đề 20 II Mệnh đề tính ngữ tiếng N ga 26 III Các kiểu biểu mệnh đề tính ngữ tiếng N ga 29 CHƯƠNG II MÊNH ĐỀ TÍNH NGỬTIÊNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT A Các kiểu biểu mệnh đề tính ngữ tiếns Anh B Các kiểu biểu mệnh đề tính ngữ tiếng Viêt C HƯƠNG III PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT MỆNH ĐÊ TÍNH NGỬTIÊNG NGA SANG TIẾNG ANH v Ẩ VIÊT KET LƯAN Tài liệu tham khảo Phụ trương 34 34 40 44 96 98 CÂU PHỨC CĨ MỆNH ĐỂ PHỤ TÍNH NGỮ TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN đ t c h ú n g TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT san g PHẨN DẪN LUẬN I Đ ậ t vấn đề Ngôn ngữ vốn tồn chinh thể thống nhất, có quy luật nội chặt chẽ, với tầng bậc đơn vị khác Các đơn vị tổ chức thống theo quy luật riêng, theo trình tự từ thấp đến cao Tầng cao tầng đơn vị cú pháp đơn vị lớn cú pháp, lớn câu Các quy luật nhận thức, tư dân tộc vốn có nét tương đồng Tuy nhiên suy nghĩ giống người nói cac ngơn ngữ khác lại thể hình thức khác ngôn từ, chữ viết Sự khác trons trường hợp có Ihể bắt nguồn từ phương tiện từ vựng, ngữ pháp ngôn ngữ, quy luật mà theo từ cụm từ, câu tổ chức cho Irons hoàn cảnh định, với người tham gia định, chi mang ihỏng tin định chí hiếu theo cách lí giải điíns hồn cảnh nêu Trong tiếng Nga câu phức có mệnh đề phụ tính n°ữ phẩn thú vị Cú pháp Nhữns mệnh đề phụ truyền đạt sang tiếng Anh tiếng Việt phương tiện tương đương khác Những khác giốna thay đổi cấp độ khác ngôn ngữ Đặc biệt chuyển dịch đơn vị noồn ngữ cấp độ câu lớn cáu chúns ta thấy thay đổi lớn ngôn ngữ t r o n s thể ý nghĩa Đây xuất phát điểm đế chọn đề tài cho việc nghiên cứu cúa Hãy xét thí dụ sau: Nga: B AeHb, Kor;j,a M OKOHHHJI HHCTMTyT, X nOHHJI, HTO X AOJixceH HãHâTb CBOK) caMOCTOXTejibHyK) 2CH3Hb, KQTopafl Ốy/ICT HeJierKafl, Q/lHaKO HHTepecnafl H no.nHaa HeoauiziaHHocTeii (AiiTop) Anh: The day when I graduated from college I realized that I have to start m y self-m ade life which would not be easy, but interesting and full of unexpectancies, Việt: N gày tốt nghiệp Đại học, nhận tói p h ả i bấ t đầu sôn g tự lập tôi, mốt cuốc sống chẳng dẻ dàng gì, mốt sống thú vi, đầy dẫy bất ngờ Phần in đậm, nghiêng phần chính, mệnh đề Phần gạch chán phần phụ mệnh đề phu bổ nghĩa cho phấn chính, mệnh đề Từ sống tiếng Nga bổ nghĩa bàng mệnh đề phụ KQTopa5i 6y;icr nciicrKaH, 0/uiaKQ nHTepeciiafl H Iio.niafl neo>Kii;iaiiiiQCTCMÌ Mệnh đề phụ chúng tơi quan niệm mệnh đề tính ngữ chuyến dịch sang tiếng Anh which would not be easy, hill interesting and full of unexpeclancies (Relative Clause) tiếng Việt “ mốt cuỏc sống chảng dẻ dàng mỏt sons thú vi dấy dẫy bat ngờ "(Câu đưn) Hãy xem sơ đổ cấu trúc câu trẽn trons thứ liếng: Nga: B je m > K O IT ia X k o h h h i M H CTH Tyx ỹ \ noHfl.1 H TO K ZlO.T>KCH H a n a T b CBO JO C a M O C T O f lT C / I b liy iO /K I 13H h o in a ic o r iH T c p e c n a M r IO/IH a Iỉ e r» K II 11/I a H 11 C T C ì i o Anh: T h e d ay w h e n I g rad u ated fro m c o lleg e I realized [hat I have to start my se lf-m a d e life but in terestin g and full o f u n e x p e c ta n c ie s V iệ t: N g y tòi tốt n g h iệp Đại học nh ặn rănii ị phái bắt đầu c u ộ c s ố n g tự lặp cù a I m ộ t c u ộ c s ố n g c h ẳ n e dễ d n g n h n g m ộ t c u ộ c s ố n g th ú vị đ ầ y dẫ> n h ữ n g bất ngờ Nhìn qua sơ đồ ngơn ngữ có cách xếp cho thơng tin xuất liên lục chuỗi, giống cột ăng-ten đài thu Ra-di-ô Thông tin sau phụ thuộc vào thơng tin đứng trước Tuy nhiên xem xét kĩ dễ dàng /ihận thấy có khác lớn vể cách tổ chức phát ngơn hay chữ viết, ví dụ, tiếng Việt bắt đầu phát ngôn bàng thực từ "Ngày", hai thứ tiếng lại lại bắt đầu phát ngôn khỏn phải thực từ, "B" "The" Chính khác biệt sở cho cơng trình đối chiếu ngôn ngữ học Ngôn ngữ khới đầu dùng cho đối chiếu tiếng Nga, nhũng nsơn ngữ tổng hợp, biến hình Ngôn ngữ đem so sánh, đối chiếu tiếng Anh tiếng Việt Lẽ đương nhiên tiến hành đối chiếu sâu lĩnh vực hạn hẹp Lĩnh vực câu phức có mệnh đề phụ tính ngữ có động chạm đến trons ví dụ Việc đối chiếu so sánh tiến hành chủ yếu cấp độ câu ngơn ngữ II Tính cấp thiết điếm mói củ a đê tài Như thấy phần trình bày trên, ban thân ngơn ngữ Nga Anh Việt chứa đựng nhiều nhữna điểm tươns đồng khác biệt cách tổ chức đơn vị nsỏn ngữ cua Cùns với cách tổ chức, cấu trúc đa dạng nội dung, cách biểu đa dạng chí tổn ngôn ngữ mà không xuất ngôn ngữ Cho đến chưa có cống trình nào, trona nước nước nsoài, tiến hành đối chiếu cách tồn diện mệnh đề tính n°ữ trons ngôn n°ữ Naa, Anh Việt Việc đối chiếu đây, theo hiểu, liệt kê đơn giản loại mệnh đề tính ngữ vốn tổn ngơn ngữ Q trình đối chiếu phải phân loại loại hình đạc trưng cấu trúc, ngữ nghĩa, tổ chức nội mảng chuyên sâu cú pháp - mệnh đề tính nsữ tiếng Nga, Anh Việt Tính cấp thiết cơng trình thể chỗ trình hội nhập Việt nam vào đời sống kinh tế trị khu vực giới giáo dục ngoại ngữ trở thành yếu tố cấu thành thiếu Ngày có nhiều người học ngoại ngữ thân trình giảng dạy ngoại ngữ nhà chun mơn hồn thiện, làm tốt lên phương diện lí thuyết thực hành Điểm cơng trình việc đối chiếu tiến hành thứ tiếng mặt lí thuyết chứng minh sở quan sát, tài liệu sưu tập tác giả tác phẩm văn học xuất thứ tiếng có mặt Việt nam Những gợi ý cơns trình lí thuyết thực hành III Y nghĩa lí luận thực tiễn củ a đề tài v ể lí luận Kết nghiên cứu đề tài hữu ích nhà ngón ngữ học Tiếp xúc với đề tài người đọc có khái niệm lí luận tồn diện mệnh đề tính ngữ thứ tiếng kể irên Nsoài kết luận cụ thể vấn để so sánh đối chiếu, người quan tâm tham khảo thân q trình tiến hành cơng trình đối chiếu ngơn ngữ Điều đặc biệt có tác dụna nhà nshiên cứu hệ irẻ tuổi chỗ dựa để họ tiến xa v ể thực tiễn Ngữ liệu đưa vào đối chiếu dùng giảng dạy, bồi dưỡng chuyên sâu cho thứ tiếng, đặc biệt tiếng Noa Anh với tư cách ngoại n°ữ Tính hiệu q trình giảng dạy ngoại ngữ tung lên nhiều nsười dạy dựa vào kết đối chiếu Các khóa học lí thuyết cú pháp Nga, Anh với tài liệu chuyên khảo cho khóa học kể dùng kết cơng trình đê thiết kế nội dung giảng dạy khóa học IV M uc đích nghiên cứu nhiệm vụ củ a đê' tài Mục đích đề tài nghiên cứu đầy đù mệnh đề tính ngữ ngôn ngữ Nga, Anh, Việt, tổ chức nội tại, ngữ nshĩa cách sử dụng vãn Đối chiếu loại mệnh đề naôn ngữ nhàm xác định tương đồng khác biệt từ thứ tiếng qua thứ tiếng Trong phạm vi nghiên cứu đế tài chúns tói giải nhiệm vụ cụ thể sau: Nghiên cứu vấn đề lí thuyết liên quan đến mệnh đề tính ngữ tiếng Nga Nghiên cứu vấn đề lí thuyết liên quan đến mệnh đề tính ngữ tiếng Anh Nghiên cứu vấn đề lí thuyết liên quan đến mệnh đề tính ngữ tiếng Việt Đối chiếu chúng để xác định nét đặc trưng khu biệt V Phương pháp nghiên cứu xuất xứ ngữ liệu Phương pháp Đế đạt mục đích nêu hoàn tát nhiệm vụ đề chúng tơi sử dụng phương pháp yếu sau: • • • • • Phương pháp phàn tích Phương pháp dùns chu yếu nghiên cứu vấn để lí thuyết liên quan đến mệnh đề tính ngữ Phương pháp quan sát mô tả ngữ liệu đưa vào cơng trình nghiên cứu Phương pháp đối chiếu, so sánh Phương pháp sử dụng phần đối chiếu mệnh đề sở n°ữ liệu văn học Phương pháp thống kê Phương pháp cũns cỉùng phần đối chiếu Thống kê giúp hiểu rõ suất sử dụns xuất hiện tượng ngôn ngữ Phương pháp khái quát Phương pháp d ù n s đưa kết luận Ngữ liệu Ngữ liệu dùng để đối chiếu ngữ liệu tác phẩm vãn học Nga, Anh Việt, tác phẩm văn học dịch Ngồi phần ngữ liệu có quan sát, thu lượm tác giả V I C ấu trúc củ a cơng trình Cơng trình gồm phần sau: Dẫn luận Trong phần tác giả nêu rõ tính cấp thiết, đề tài, xác định mục đích, nội dung, nhiệm vụ nghiên cứu phương pháp tiến hành Cũng cấu trúc đề tài xác định rõ ràng Nội dung Phần nội dung gồm chương Chương I: Mệnh đề tính ngữ tiếng Nga Thương II: Mệnh đề tính ngữ tiếng Anh tiếng Việt Chương III: Đối chiếu mệnh đề tính ngữ Kết luận Tổng kết nhữns kết luận cơng trình Danh mục tài liệu tham khảo phụ trương PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG I MỆNH ĐỀ TÍNH N G Ữ T lẾ N G n g a A KHÁI NIỆM V Ể C Â U V À C Â U PHỨ C I C âu quan niệm c ủ a c c nhà nghiên cứu COUHaJIbHbIX hoàn cản h xã hội hoăc chuv ên phu nữ Bonpocax (92) Nga: C ấu trúc vớ i từ “ mto 100 Anh: M ệ n h để tính n s ữ với từ "which" Việt: Cấu trúc lặp lại với từ "đièu mà" H o K CBoe.viy y>Kacv, OH But to his horror this hope be nan to fail him : the general led him up the stairs like a man w ho reallv had friends living there, and every minute he pm in some biographical or topographical detail with m at he ma ti cal exactitude (119) CTan xepíiTb 3Ty H a a e /fu y : reHep&n B3B0ÃIHJ1 e r o no necTHHue, KaK Me.ỊQBeK je HCTBH Te.lbH O HMeromHH j e c b H a K O M b I X , H nOMHHVTHO BCTaBJIilJI ốHorpaỘHHecKHe H TonorpaộnnecKne nO/IpOÕHOCTH, Hcno.iHeHHbie MaTe MaT H He c KO H TOHHOCTH (92) N s a : C ấ u trúc tính ctộne từ c hủ đ ộ n N hư ng cônơ tước h o n hôn, mat clan hv vọns: tướng c ô n s dẫn chàng lên cáu thanii người thirc sư cỏ ban bè ctàv từns phút, phút lại cuniĩ cấp ch tiết vé tiếu sứ thực địa với sư xác cua tốn học Anh: M ện h đề tính nil với từ ' 'w h o ” Việt: Cấu trúc câu dơn Kết luận: Qua đối c hi ếu 11 n vị n g ô n nsỉữ t ro n s C hương 11 12 c hún g ta thây khác biệt việc sử d ụ n g p h n s tiện biếu qu an hệ tính ngữ sau: Tiếnsĩ Nga: - Tính đ ộ n s từ: Câu đơn: - T ‘‘K O T o p b i i ì - T "HTO” : 94 Tiếng Anh: - Các từ who , which, w h o s e : 1 - Các trường hợp khác: Việt: - Câu đơn: - Cấu trúc lăp lại: J R L ỉ Ị — — - □ S e rie s I ' - I ị-— ■ I Biếu đồ sau c h o c h ú n g ta thấ y tr òns họp sử dụng mệnh đé thuán tuv n g ô n nsữ: Nga: Anh : LI Việt: Viet, \ Nga, □ Nga □ Anh □ Viet 'íT Anh 11 %1 V KẾT LUẬN Sau d ã tiến hà nh đối ch iếu 100 trường hợp có biêu quan hộ tính n ơữ t r o n tác p h m vãn học cố điến, c húng ta có the dén kct luạn sau: Q u a n tinh n g líỉ m ột n h ữ n s quan n s ữ n ơhĩa phổ biến n g ô n n g ữ N g a , Anh, Việt N h diện cua quan hẹ ne ữ ns h la mà ngơn ngữ nói biếu đầy đù đươc tất cà nhưnơ V n g h ĩ c ủ a người s dụ n chúnơ D o c ấ u tạo nội c ủ a ngốn n s ữ khác nẻn phư( 7n c tiên đẻ biõu q u a n hệ n g ữ nghĩa nói trẽn cũ ng khác T r o n trườns hợp cụ thể, đế biêu cù ng ý nghĩ, n s ỏ n naữ kế trẽn kh òn a c ù n g sử d ụ n g m ộ t loại phương tiên Điều nàv rỗ rà ns qua c ác tác p h ẩ m văn học dịch Đ ế biể u hi ệ n qu a n hệ tính naữ, tr o n s 100 trường hợp dã đòi ch iếu, s ố lượng phươ ng tiện mệ n h dề tính n ă ữ ihuàn tuý SƯ d u n s k h c n h a u troriă n í ị n ngữ T i ế n s N sa : 83 , Tiến® Anh: 94 vù T i ế n s Việ t 50 Có thè thấy rỗ khác qua sơ đổ sau: TÀI LIỆU THAM KHẢO AhI'Ikiih3 \ H C u h ìtĩũ k cu c cãOMHOẽonHUHèHOio npĩOMeHUH M n a T e ; i b C T B O " P v c c K i í i ì H bi K” M o c K B a 0 BlIHOrpajOB B B PyCCKllÙ R3ỊIK IĨ 3X “ PvccKiirí ÍI.lblK" MoCKBa 2001 Ilie.iHKiiH M A CnpaaoHHUK no py ccK oừ ỉpciMManuiKe -oe u3ỠciHue ucnpae.WHHoe H 3jaTe.ibCTBO "PyccK H Íi M3b[i\”, M ocK Ba 2000 J o h n E a s tw o o d O x f o r d Guide to English G m m a r Oxford L’niversitv Press R a n d o l p h Quirk, Sidney G re en b a u m University G r a m m a r o f English L o n g m a n 1987 Đ i n h V ă n Đức N g ữ p h p l iế n 'ị Việt T loại Nh xuất ban Đại học Q u ố c gia H nội 2001 C ao X u â n Hạo T iế n g Việt M ấ y vấn dè n ữ â m , ngữ pháp, nạữ nạlũa N X B G i o dục, H nội, 1998 N s u y ễ n Hữu Q u v n h Tiếní> Việt dại ( S ^ ữ ã n i niỊỮphÚỊ} phonX cách) T r u n s tàm biên soạn Từ điển bách khoa Việt nam, Ha nội 1994 Tác phấm văn hoc ^ocToeBCKHỈí M Ỉíờ uom M 2002 ° navcTOBCKnỉí K r C oõpcm ue coHUHenitũ 6 m T.2 o jo m a n poiCL rocv^apcTBeHHoe n3jaTe.ibCTBO XVJ.O/KCCTBSHHOH imepaTypbi M 2002 W o r d s w o r t h Classics F y o d o r Dostoevsky T h e Ichor W o r d s w o r t h Ed it ion s Limited 1996 Pint Chap ter Ị X" -J b; J J D - -._ - « / ;v í f J S—3 j JOURNAL W ẫÊÊ$ÊIỀăẵ& m SễÊÊầ M Ê Ê IÊ ẵ m È Ê Ê ẵ ẵ Ê Ê m m NGOẠINGỮ W Ề$Êm Ệm m È^ M N I l® l ^ i S l S p S l ^ i _ _ F O R E I G ‘ X số 2C04 X QUAN HỆ TÍNH NGỮ TRONG NGÔN NGỮ NGA, ANH, M ỆT N g u y ê n Quỷ Mão Trong mộc ngõn ngữ từ \f /recy tố chức chi phối bời quan i io \ i c aB V M íi Bbi.xoaa.MK hệ khác N h ững mối quan hệ ấn JOM, KOTopbm õbi.1 nocrpoeH aaRHO kết từ lại với thành cụm từ, HOM, paapyujeHHbiM 00 Bpevm BoiÌHbi câu tô chức lớn câu, phục vụ cho mục đích giao tiếp Quan hệ tính ngữ kiểu quan hệ Trong ví dụ “3 m thành tố 1, ” t h n h tố bổ n g h ĩa , "3 JB V X T a * a x Ha K p aio je p e B H e , Ha xo/TMe, n e c y , c auỴM íi Quan hệ tính ngữ theo hiểu BblXO.aa.MH, KOTOpblH õbLT no cTp o eH aaBHO , q u a n hệ n g ữ n g h ĩa g iữ a c c từ VỚI n h a u , pa3pyuieHHbiM BO Dpe.Míi BOiìHbi” thành tố đơn vị lớn từ, cụm cừ câu 2, chành tố bổ nghĩa Chúng đứng đằng Việc miêu tả quan hệ ngữ nghĩa cần sau thiết cho cịng trình nghiẻn cứu dối “K O T o p b iìí” h o ặ c t ín h đ ộ n g từ chiếu ngôn ngữ Quan hệ bao gồm thành tổ’ Thành tô’ phải danh từ đại từ Nó thành tơ" bổ nghĩa Thành tố từ đơn lẻ, cụm từ, song mệnh để, cấu tạo giơng cảu hồn chỉnh, nằm tơ chức lớn nữa, câu phức cà tập hợp càu Nó thành tỏ bổ nghĩa cụm từ cum từ có từ KpaCHBblH J O M 3T0 T HOM pyCCKMM iIOM MO tí aOM n p o n a H H b !ii HOM Các từ bổ nghĩa cho từ “aoM" dửng đ n g trư c Chúng có th ê t ín h từ t ín h chất, đại từ định, tính từ quan hệ, tính từ sở hữu tính động từ Chú ý: Thành tố tiếng Nga Bài viết nhỏ để cập đên loại quan hệ này, biểu ngôn ngữ Nga, Anh, Việt Chúng ta xem: động từ quan hệ này, theo quan niêm không phài quan hẻ tính ngủ TIÊNG NGA K yriH Tb M Thành tố danh từ n p o ja T b JOM HOM B iiByx axaxax HOM Ha Kpaio nepeBHe c r p o n T b a0M v K p a o ia T b JOM H M Ha X0/iMe O n PGS TS Khoa Ngõn ngữ& Vân hoa Nga Đai hcc Ngoai ngữ ĐHGG Ha NÕI aÕ THTbCÍI HẻM CTecHflTbca eế a h o u s e built in 2003 xe/iaTb BaM a reason causing the death /IIOÕHTb H X BCTpeMaTbCfl c HHMH Danh từ "house" thành tố thành cô' iiejiaTb õbiCTpo bổ nghĩa “Built in 2003” thành tỏ'2, BbinOJlHHTb HOCpOHHO thành tõ bõ nghĩa Như thảy hai vi npHHTM BOBpeMfl d ụ t rẽ n , cá c t h n h tô’ bổ n g h ĩa đ ứ n g p h ía yiiTH H aBcem a sau thành tô bô nghĩa Chúng mệnh yM HTbCfl O T.TIH H HƠ để t ín h ng ữ b t đ ầ u b ằ n g p h ả n từ q u ả k h ứ Trong ví dụ trên, “KyiWTb“ từ (Past/Present Participle) tương ứ n g c c v ị d ụ c ò n l i t h n h tó' 1, a c a s t l e w h ic h w a s d e stro y e d thành tố bơ’ n g h ĩa , c ị n “z io m “ v c c từ a man who escaped from prison tương ứ n g cò n l i l th n h tố bổ n g h ĩa Chúng có vị trí phía sau từ chúng bơ nghĩa danh từ, đại từ nhân Danh từ “castle” bổ nghĩa bang “which was destroyed” Thành tô’ 2, thành tô" bổ n g h ĩa đ ứ n g ỏ đ ằ n g s a u t h n h tô đươc xưng đ i c ù n g VỚI g iớ i từ h o ặ c t r n g từ bỏ nghĩa Chúng mệnh đẻ tinh ngữ xác TIÊNG ANH đị nh, b ắ t đ ầ u b ằ n g t " w h i ch ” d ù n g VỚI Trong tiếng Anh thấy tồn danh từ đồ đạc từ "who" dùng với danh từ người p h n g th ứ c b ể n g h ĩa k h c n h a u cho TIẾNG VIỆT danh từ Ví dụ: T h n h tó d a n h tử a dead a n i m a l N h tỏ i m u a n ă m n e o i n h c h u n g cư a Midlands farm Trong câu thấy “Nhà” Danh từ “anim al” thành tô 1, thành thành tô' thành tô' đươc bổ nghĩa "'Mua tô’ bổ nghĩa “D ead ” thành tỏ 2, n ă m n g o i" t h n h tô' 2, t h n h tô' bổ n g h ĩa thành tô bổ nghĩa Trong hai thí dụ trẽn, th n h tơ b ổ n g h ĩa cho “Nhà" đ ứ n g p h ía trư ớc A 'hà b a t i t h ì khơng- đ ù t iề n để m u a thành tô' bổ nghĩa Chúng tính từ hoăc danh từ (thực chức tính từ) b u r p l a r m th e c h im n e v a girl from London Tronơ cảu nàv *'Nhà thành tô 1, thành tỏ’ bo nghĩa "Ba tỉ” thành tổ ° -b ^ r h 1C bổ n g h ĩa ch o “n h " ° T h n h tô' ỉ đ i tử n h ã n x n g Danh từ “burglar” thành tị thành V ó ~õ\ n h n g lạ i có r ấ t ú n g víị i a tó bổ nghĩa “In the chim ney” thành Tropơ- râu “Xó” thành tỏ ì :hanh tố 2, thành tố bổ nghĩa Trong hai ví dụ tỏ' bổ nghĩa -Tốt” !à thành tố nàv, t h n h tô’ b ổ n g h ĩa đ ứ n g ỏ đ ằ n g sa u C cụm từ có giới từ tố bổ n g h ĩa c h o "nõ" ct Cơ ấ ỵ giàu khơng thích tham Lâm I3 Lĩiânli to 1, lei cTitir.l’ to C Ơ i ỈƯ C bỏ nghĩa Các thành tô bổ nghĩa cho nỏ ơia công tác từ thiện Trong câu “Cô ấy'’ thành tổ’ i, đứng trước Tuv vậv thành tô' bổ nghĩa "Giàu” thành tố trường hợp này, ngiíịi ta dễ nhẩm iản thành cố bổ nghĩa cho “cô ấy” cho ráng chành :õ "Quyết ', '.hanh tò* Ho chơi không hay lại gập may bô nghĩa, cỏn thành :ô "làm" 'hành tô 2, thành tỏ bó nghĩa Trong cảu 'Họ'’ thành tị” 1, thành tố đươc bổ nghĩa "Chơi không hav" ià thành tơ’ 2, thành tỏ bị nghĩa cho “họ" Nhìn vào thí dụ trẽn ta dễ dàng Như thấv ví du nêu trẽn, chành tỏ’ động cừ 50 lượng t h n h tô bô n g h ĩa cho cừ p h ía trư ớc nhiều so với thành tố bò nghĩa từ nhận thấy phương tiện bổ nghĩa có phía sau thể từ (tốt, giàu), cụm từ (ba tỉ, chơi khơng hay) mộc mệnh đề (tịi mua nám thể bổ nghĩa phương tiện ngối) Cịn phương tiện bổ nghĩa khác Nêu C I danh từ đại cừ nhản O danh từ đại từ xưng thành tơ’ trung tâm, có thè Một danh từ đại từ nhân xưng có bổ nghĩa từ hai phía, phía trước Chú ý: Trong tiếng Việt thành tố có phía sau, từ loại khác Hãy thể động từ Tuy nhiên theo quan niệm xem: chúng tôi, loại quan hệ 3.1 T bô nghĩa tinh từ quan hệ tính ngữ Ví dụ: Nhà deo L àm hav Nhà dắt Làm trúng Nhà hiên dai Làm hời hợt 3.2 T bổ nghĩa cụm tư chi đia diem Làm Nhà trẽn đổi Làm đèm Nhà cuổì xóm Làm ngày Nhà ven dê Làm st tuần Làm dịng dã tháng 3.3 T bổ nghĩa cum từ chứa dộng tư Cụm từ mang iại sắc thái, tính chất cho Trong ví dụ “Làm ” thành tố 1, thành tố bổ nghĩa “Hay, trúng, hời hợt, lén, đêm, ngày, suốt tuần, dòng dã tháng” thành tố thành tố bổ nghĩa Như ta thây, chúng đứng đằng sau thành tị chúng từ đơn, từ phức, danh từ, tính từ cụm từ Quvết l m Cùng làm từ “nhà” Nhà mỏi xảv Nhà vừa chữa N hà cho thuê Nhà bân rẻ Nhà lan chiêm 3.4 T bổ nghĩa cụm từ có ỉơ từ Nhà hai cáng s ẵ n sàng làm Nhà ba :i Cả nhà làm Nhà năm tráir câv vàng Tap chi Khoa hoe DHQGtìS s n T X So! 2004 X Nguyen Quv N'lio 3.5 Từ bô nghĩa từ phứ c hợp y ê u , th n g , k ín h t r ọ n g ' t h n h tơ’ c h ín h N hà chung cư thành tô bổ nghĩa Các thành tô' Nhà đến bù g c h c h n t h n h tỏ bổ n ơh ìa Nhà cấp bơn N n v ậ y , ta c h ấ y tro n g b a n ơòn 3.6 Từ bổ nghĩa cụm từ có đại từ nhản đểu diện quan hệ tính ngự Cách thức xưng m c h ú n g b iể u h iệ n m ức độ :ừ có nét Nhà cu cương đồng lớn Đó thành tố bố Nhà n g h ĩa cỏ th ể đ ứ n g c h a i p h ía , p h ía trước Nhà chi gái phía sau Các thành tơ bổ nghĩa có Nhà ống bác th ể từ , c ụ m từ h a y m ột m ệ n h để Chú ỷ: Nêu phía trước từ “nhà” động m ứ c độ v ă n b ả n m ô i q u a n h ệ n y từ chi từ “nhà” khơng cịn thành tố trờ nên đa dạng tần sỏ’ xuất bổ nghĩa Nó trở th àn h từ bổ nghĩa cách thức biểu khác Khi động từ đ ứ n g trư c n ó tr ỏ t h n h từ bể chuyển dịch từ ngôn ngữ nàv sang ngôn nghĩa - thành tô' 1, thành tơ’ Các ngữ khác chúng khơng đồng Chúng trường hợp khác xảy tình trạng ta h ã y x é t m ộ t sỏ v í d ụ t r íc h đ ẫ n từ tác tương tự Ví dụ: Mua nhà Quảng cáo nhà Chuyển nhượng nhả Yêu chi ây Thương ho phẩm văn học cổ điển (được lựa chọn ngẫu n h iê n ) v x e m q u a n hệ t ín h n g ữ b iể u chuyển đổi thê (T iê n g K ín h t r ọ n g CU Nhìn ví dụ thành tô’ “m u a , q u ả n g c o , c h u y ể n n h ợ n g , Ho õ o ii e e õbưiH N ga: o eaop M uxafuioBHH XỉocToeBCKHH HaHOT HACTb nEPBA# Tiếng Anh: fvodor dostoevsky The Idiot, wordsworth classics Wordsworth Editions Limited 1996 PARTI Tiêng Việt: Chúng tòi tự dịch) But the third-class compartments were H an cưiH em oxaejieHHfl arifl T peT b ero ic i a c c a , H B ee -itoaoM MSJ1KHM m o st c ro w d e d , H ne;i0B biM , He H3 OHeHb n a n eK a h u m b ie n k , c h ie f ly w ho had w it h p e o p le co m e a of sh o rte r distance on business Nhưng toa loại đỏng nhất, chủ yếu n g i th u ộ c đ ẳ n g c ấ p t h ấ p hơ n , n h ữ n g người làm ăn ngắn ngày Nga: Quan hệ tính ngữ biểu bằn - tính đơng lừ bị động Anh: Biểu bằr.g mệnh đề tinh ngữ Việt: Cáu phụ đẩng lập Oh Ỗ bi/I Teruro ojeT Torja K cocej 3K He was warmly dressed while his C80í s h iv e r m 0, n e ig h b o u r h a d b e e n e x p o se d to inapormefi cniiHe BCIO c.iajocTb Cbipoũ the chill and damp of a Russian November ero npiiHỴ/KaeH õbLi BbiHGCTH Ha Tap ri:t K hue DiiQGh lhici Vịẻt HopbCKOỈí pyccK O íi H04H, K KOTopoH,night, r'or oneBHiiHO, Obiji He npnr0T0R.ieH which was be evidentl'- unprepared (1) Hãn ăn mặc ấm áp bạn đồnơ à'm dồnơ n a n h CU3 h ả n ĨDỈÌ3Ì r u n r v c ^ ị n 0, chọi lại đêm tháng 11 lạ n h giá ẩm 'Jiài nước Nga mà rõ ràng chưa chuẩn bị đẻ chịu đựng Nga: Cấu trúc có từ “KOTOPŨH” Anh: M ệnh đè tính ngữ Việt: Cấu trúc có :ừ "rrà" Bo B n u u e HX õbLio HTO-TO THxoe, HO ih e r e w as s o m e t h in g TH*ce/ioe, WTO-TO no.THoe Toro CTpaHHoro h e a v y -lo o k in g Bbipa->KeHna, s o m e t h in g no yrajbiBaioT c K0T0p0Nfy nepBoro HeKũTopbie B3miua B cyo teK Te najyMVTO Ó0.ie3Hb ' ' of ơenùe in c h e ir chat s t n g e ch o u ơh e x p re s s io n , lo o k, fro m w h i c h s om e peoDle c a n recogni ze a t t he hrst glance a victim of epilepsy » , , ir o n g c i n h ìn c u a có m t c i g i t ĩn h lặng, nặng nề chứa đáy mà theo số’ người đốn chù nhân bị bệnh tâm thần mãn tính Nga: Cấu trúc có từ “kotopũh” Anh: M ệnh để tính ngữ Việt: Càu trúc có từ “m à” H, HaKOHeu, flejiHKaTHOK) cnpocvưi vcM euiK O Ỉí, X c TO K B K 0T 0-p0fi r- ;iiozicKoe TaK _ óecuepeMOHHO H H S0PS>K H HHorna He- B bipax

Ngày đăng: 18/03/2015, 13:41

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Trang bìa

  • MỤC LỤC

  • PHẦN DẪN LUẬN

  • PHẦN NỘI DUNG

  • CHƯƠNG I: MỆNH ĐỀ TÍNH NGỮ TIẾNG NGA

  • A . KHÁI NIỆM VỀ CÂU VÀ CÂU PHỨC

  • I. Câu trong quan niệm của các nhà nghiên cứu

  • II. Câu phức tiếng Nga

  • B . KHÁI NIỆM VỀ MỆNH ĐỀ VÀ MỆNH ĐỀ TÍNH NGỮ

  • I. Khái niệm về mệnh đề

  • II. Mệnh đề tính ngữ trong tiếng Nga

  • III. CÁC KIỂU BIỂU HIỆN QUAN HỆ TÍNH NGỮ TRONG TIẾNG NGA

  • CHƯƠNG II: MỆNH ĐỀ TÍNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIÊNG VIỆT

  • A. CÁC KIỂU BIỂU HIỆN QUAN HỆ TÍNH NGỮ TRONG TIẾNG ANH

  • I. Mệnh đề tính ngữ không có dấu phẩy ngăn cách

  • II. Mệnh đề tính ngữ có dấu phẩy ngăn cách

  • III. Mệnh đề tính ngữ bắt đầu bằng phân từ 1 và phân từ 2

  • IV . Mệnh đề tính ngữ có động từ nguyên thể và tính từ

  • B. CÁC KIỂU BIỂU HIỆN QUAN HỆ TÍNH NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT

  • I. Mệnh đề tính ngữ biểu hiện bằng cấu trúc có từ "mà"

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan