CÁC THỦ THUẬT DỊCH THUẬT ĐƯỢC ÁP DỤNG VÀO DỊCH ANH-VIỆT PHÉP ẨN DỤ TRONG 4 TRUYỆN NGẮN ĐƯỢC CHỌN TRONG CUỐN ‘O.HENRY 100 SELECTED STORIES’

57 705 6
CÁC THỦ THUẬT DỊCH THUẬT ĐƯỢC ÁP DỤNG VÀO DỊCH ANH-VIỆT PHÉP ẨN DỤ TRONG 4 TRUYỆN NGẮN ĐƯỢC CHỌN TRONG CUỐN ‘O.HENRY 100 SELECTED STORIES’

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Metaphor is one of the key elements greatly contributing to the variety and beauty of literary works, particularly in poetry and stories. There, however, are few research papers or studies focusing much on the significance of metaphor along with its types used in these literary works. Although numerous studies have raised and acknowledged issues relating to metaphor, most of them tend to pay much attention to the linguistic aspects rather than the translation of metaphor from source language into target language. Furthermore, in the world without much distance thanks to the Internet, literary works can reach any regions, nations or continents instead of staying within their original borders. And that has given a great deal of motivation and inspiration for the study conductor to write this research paper along with its objectives of gaining further knowledge about types of metaphor and translation procedures applied in literary works, especially in short stories. With such objectives, 4 short stories in the book named “O.Henry 100 Selected Stories” and their translated versions by translator Ngo Vinh Vien have been selected as the core materials of this study that will use chosen material analysis itself as the research method. 49 metaphorical expressions are listed out, including 3 types of metaphor: Dead metaphor, faded metaphor and living metaphor. In terms of applying translation procedures in translated versions, literal translation and modulation in 9 translation procedures detected are the two most frequently used by translator Ngo Vinh Vien.

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF METAPHORS IN 4 SELECTED SHORT STORIES IN THE BOOK “O.HENRY 100 SELECTED STORIES” Supervisor : Nguyen Thi Dieu Thuy, M.A Student: Tran Duy Quang Course: QH2010.F1.E21 HANOI – 2014 [...]... mentioned types of metaphor will be collected from 4 selected stories in the book named “O.Henry 100 Selected Stories”, then their translated versions by Ngo Vinh Vien will be picked up for material analysis that is most appropriate for the research method of this study 3.3 “O.Henry 100 Selected Stories” and its Vietnamese translated version The book “O.Henry 100 Selected Stories” was published by Wordsworth... appear in the 4 selected stories will be gathered for analysis Then, the study continues with the selection process that means only 49 out of total metaphors in 4 selected stories has been chosen for data analysis in later part 3.5 Research instrument The writer regards himself as the instrument in this study and the subject of the study by identifying and collecting metaphors from the 4 selected stories... Stories” was published by Wordsworth Classics Publisher in 1995 It consists of 100 stories written by O.Henry that was 26 translated into Vietnamese version by Ngo Vinh Vien and published in 2012 by Van Hoc Publishing House 3 .4 Sample gathering The research conductor will collect metaphors in 4 selected stories in “O.Henry 100 Selected Stories” which are translated by translator Ngo Vinh Vien Metaphors... selected stories in “O.Henry Selected Stories”, to support the analysis of the proposed data 3.6 The 4 stories for data collection and analysis The 4 analysis units of this study are: A B C D A Tempered Wind An Unfinished Story The Cop and The Anthem The Gift of The Magi • Note: All 4 selected stories are translated by Ngo Vinh Vien 27 3.7 Data collection procedure The 4 following steps will be taken... metaphors are used in the 4 selected stories And how they are translated from source texts (in English) into target texts (Vietnamese) with Ngo Vinh Vien’s use of translation procedures Due to the scope of this study, the research conductor does not pick up the entire metaphors in 4 selected stories but some typically metaphorical words, phrases and sentences that have been chosen from 4 selected stories Three... Living metaphor D In “The Gift of the Magi” which is translated into Vietnamese version “Món Quà của các Thầy Pháp” by Ngo Vinh Vien Table 4: Selected metaphorical expressions in “The Gift of The Magi” Metaphors in the source Translated version by Ngo 33 Types of texts Vinh Vien metaphor Món quà của các thầy pháp Living metaphor 1 The gift of the magi 2 Oh, and the next two hours Ôi, hai tiếng đồng hồ sau... the 4 selected stories are: living metaphor, faded metaphor and dead metaphor And to give the answer to the first research question: “What types of metaphors are used in the 4 selected stories?”, the following evidence will show how three mentioned types of metaphor are used in each story: A In “A Tempered Wind” which is translated into Vietnamese version “Một Cơn Gió Dịu” by Ngo Vinh Vien: Table 1: Selected. .. in the translation of metaphors in 4 selected short stories in the book named “O.Henry 100 Selected Stories” is necessary and useful for further indepth study of the metaphor translation using translation procedures The conductor also hopes that new methods and techniques in translating metaphors will be added and new experiences in translation will be offered 1 .4 Scope of the study As the title of... research question The following pie chart shows the frequency of using three mentioned types of metaphor (times) in 4 selected stories: Figure 1 Types of metaphor 34 Among three types of metaphor, living metaphor is the most frequently used as it makes up for the largest times of use (31 times) in 4 selected stories And dead metaphor and faded metaphor share the same times of use (9 times) In general, three... offered 1 .4 Scope of the study As the title of the study suggests, this study aims at the application of translation procedures in translating English-Vietnamese metaphors in 4 selected short stories in the book named “O.Henry 100 Selected Stories” It is impossible for the writer to cover all kinds of metaphor given by different scholars, linguists all over the world so the study only focuses on 3 three . dẫn: ThS. Nguyễn Thị Diệu Thúy Sinh viên: Trần Duy Quang Khoá: QH2010.F1.E21 HÀ NỘI – NĂM 2014 DECLARATION I hereby state that I: Tran Duy Quang, QH2010.F1.E21, being a candidate for the degree. BOOK “O.HENRY 100 SELECTED STORIES” Supervisor : Nguyen Thi Dieu Thuy, M.A Student: Tran Duy Quang Course: QH2010.F1.E21 HANOI – 2014

Ngày đăng: 22/09/2014, 09:41

Mục lục

  • LIST OF TABLES AND FIGURES

  • 2.2. Related studies on the definition of metaphor

  • CHAPTER 3: METHODOLOGY

    • 3.1. The design of the study

    • 3.6. The 4 stories for data collection and analysis

    • CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan