Phê bình văn học Phương Tây ở Việt Nam – Tiếp nhận và ứng dụng ppt

8 563 1
Phê bình văn học Phương Tây ở Việt Nam – Tiếp nhận và ứng dụng ppt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Phê bình văn học Phương Tây ở Việt Nam – Tiếp nhận và ứng dụng Hoài Thanh (1909-1982) vẫn được nhiều người nhắc tới bấy lâu nay như một nhà phê bình “ấn tượng chủ nghĩa”, nhưng gần đây, Trịnh Bá Đĩnh trong bài Các hình thái tư duy phê bình văn học đầu thế kỉ XX(16); sau đó, Trần Đình Sử trong bài Hoài Thanh trước 1945 - từ nhà lí luận đến nhà phê bình văn học(17), đã thấy cách gọi đó chưa thỏa đáng. Trần Đình Sử cho rằng “phê bình ấn tượng” đã có từ phương Đông, còn: “Phê bình ấn tượng hiện đại phương Tây xuất hiện vào cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX trong bối cảnh khác. Nó phản ứng lại lối phê bình quy phạm của chủ nghĩa tân cổ điển (Neoclassical Criticism) và phê bình khoa học chủ nghĩa (Contextual Criticism)”. Nhưng không thấy ông cho biết cụ thể có trào lưu, trường phái của quốc gia nào gọi là “phê bình ấn tượng” hay không, những ai là đại diện cho loại phê bình này và đã có công trình nào chưa ngoài mấy từ nói thoáng qua mà cũng không phải là đầy đủ của A. France mà tôi in đậm sau đây: “Cơ sở của phê bình văn học là ấn tượng chủ quan, chứ không phải là suy lí, phán đoán”. Nhận định này ngày càng tỏ ra thiếu cơ sở khoa học. Hơn nữa, phê bình theo “phương pháp khoa học” đã bị A.France hiểu sai, vì phê bình khoa học không bắt mọi người phải cùng cảm thụ như nhau về một câu thơ của Virgile; cũng như sau khi đọc R. Jacobson và Levi-Strauss phân tích về Những con mèo của Baudelaire không ai lại cùng cảm thụ giống nhau về bài thơ này trong khi đây lại là phê bình khoa học có “suy lí, phán đoán”. A.France là một nhà văn lớn của Pháp nối giữa hai thế kỉ; nhưng, như nhiều nhà sáng tác khác, khi bước sang lĩnh vực phê bình, lí luận, chưa hẳn ông đã giữ được vị trí đó. Trở lại, phân biệt như Trần Đình Sử về hai loại văn phê bình của Hoài Thanh là tiểu luận và phê bình, tôi nghĩ là đúng. Sau đó, ông còn tiếp tục nhấn mạnh: “Thể loại phê bình thứ hai của Hoài Thanh cần được định danh chính xác là “bình thơ”, bởi ông quan niệm sự “phê” là không có mấy ý nghĩa. Phải nói rằng đó là một quan niệm lí thú”. Tuy nhiên, có lẽ nhiệm vụ của phê bình là phải vượt qua sự du dương để chỉ ra cơ chế thao tác nghệ thuật của riêng nhà thơ; qua đó mà thấy cái hay, cái đẹp, chiều sâu của tác phẩm. Người sáng tác đọc cách phê bình đó sẽ giúp anh ta được phần nào trong sáng tạo. Người đọc bình thường cũng thấy được chiều sâu hấp dẫn của sáng tác qua lối phê bình khách quan đó. Trong Thời hoàng kim của tiểu thuyết, Guy Scarpetta, một nhà phê bình có tiếng của Pháp, cũng nhắc thoáng qua nhân liên hệ với “thời được ban phước lành của phê bình” vào những năm 60-70 của thế kỉ XX: “Tình thế có chút ít vui vẻ như sau: từ một phía, đa số các giáo sư đại học thờ ơ với những gì được viết ra vào chính thời đại của họ; từ phía kia, các nhà báo thường xuyên thu mình vào lối “phê bình tính khí” (critique d’humeur), hoặc vào cái mà người ta gọi ở thời của Brunetière hay của Lemaợtre là “phê bình ấn tượng” (critique impressioniste) (lối phê bình cho biết về nhà phê bình hơn là về tác phẩm), và cũng không gặp phải chính cái nhu cầu sử dụng hoặc đặt ra những khái niệm”(18). Tôi nghĩ, ngày nay từ sinh viên đến các nhà phê bình không còn ai dám viết phê bình thơ như kiểu Hoài Thanh nữa. Vũ Ngọc Phan (1904-1987): không hẹn mà nên, cùng trong năm 1942 cả hai cuốn Thi nhân Việt Nam và Nhà văn hiện đại đều ra mắt bạn đọc: một thuần về thơ, một chủ yếu về văn xuôi. Ngay trong Lời nói đầu, Vũ Ngọc Phan đã rất hiện đại (theo nghĩa lối hành văn gần với chúng ta): trong thời buổi mà người ta tự xưng là “bỉ nhân”, gọi thanh niên là “công tử” hay “thiếu niên”, gọi các nhà thơ, nhà văn là “tiên sinh”, là “người” cảm động, thành kính, ông gọi bằng tên không: “Theo ý tôi, đó là một sự tôn trọng đệ nhất; vì viết về các nhà văn, tôi muốn đối với thiên thu mà viết, tôi hi vọng tên các ông sẽ tồn tại với văn phẩm của các ông”(19). Văn của ông từ tốn, điềm đạm, khô khan chứ không bay bổng, thiết tha. Ví dụ khi nhận xét về văn Phạm Quỳnh, Vũ Ngọc Phan trích ra một câu dài về các thứ “tình” mà Phạm Quỳnh kê ra, rồi nhận xét: “Thật là một câu dài dằng dặc chẳng khác nào những câu của Marcel Proust, nhưng lại khác Marcel Proust là không hết ý, ở đoạn trên, dù ông đã kể bấy nhiêu thứ tình mà vẫn còn nhiều thứ tình nữa; và đoạn dưới, dù ông đã kể ra mấy muôn mục đích của tình dục, nhưng vẫn còn nhiều mục đích nữa của thứ tình này”(20). Khi viết về Nguyễn Tuân, vào đoạn kết, Vũ Ngọc Phan lại một lần nữa nhắc đến Proust: “Người ta hay nói đến những cái lôi thôi, những cái dài dòng trong văn của Nguyễn Tuân, nhưng người ta quên không nhớ rằng Marcel Proust, Tourguenief còn dài dòng hơn nhiều, mà đó chỉ là những sự diễn tả thành thực của tâm hồn”(21). Đây là những nhận định chính xác, chứng tỏ Vũ Ngọc Phan đã đọc kĩ, nắm được cái thần và nội dung trong sáng tác của Proust. Vũ Ngọc Phan còn so sánh rất đúng giữa Tố Tâm của Hoàng Ngọc Phách với Về Tình yêu của Stendhal, khi ông cho rằng Tố Tâm không phải là tiểu thuyết tâm lí: “Đọc chương IV trong quyển De l’Amour của Stendhal (édition Flammarion), người ta còn thấy thú vị hơn nhiều”(22). Với Trần Thanh Mại, ông sắc sảo, đáo để: “Trần Thanh Mại thật không phải là một nhà phê bình dè dặt. Shakespeare và Lord Byron là hai nhà đại thi hào của Anh và của cả thế giới nữa, vậy mà “cũng không ăn đứt được” Hàn Mạc Tử. Tôi dám chắc nếu nhà thi sĩ này còn sống, cũng sẽ phải đỏ mặt về những lời quá to tát của họ Trần. Tôi không được cái hân hạnh đọc toàn tập Cẩm châu duyên vì một lẽ giản dị là nó chưa ra đời, nhưng đọc những câu do Trần Thanh Mại trích và cho là hay tuyệt, tôi thấy cái câu này của người Tàu bình phẩm người Việt Nam ta thật đúng quá chừng Người thì bé nhỏ mà lại hay đại ngôn”(23). Nhịp hai câu đầu ngắn, chậm rãi, “dè dặt”, nghe rất hiền lành chưa có gì bất ngờ, đến tận “cho là hay tuyệt” vẫn bình yên, nhưng đến hai chữ “đại ngôn” hạ cuối câu ba thì không còn “dè dặt” nữa, khiến ta phải bật cười. Ta chỉ còn thấy giọng của người trích dẫn hơn là giọng của người được trích dẫn. Tất nhiên, nhà phê bình họ Vũ chỉ mới đọc qua những câu trích Cẩm châu duyên từ Trần Thanh Mại, nếu ông đọc hết Hàn Mạc Tử, chắc sẽ không bi quan đến thế. Cũng như khi viết về Vũ Trọng Phụng, ông đã liên hệ với các học thuyết của Freud, Janet, Piéron và cả với Gustave Flaubert, Molière. Tuy nhiên, với nhà văn cùng họ Vũ, ông đã phê bình có chỗ chưa thật chính xác, công bằng. Có lẽ vì khi đó ông còn khá trẻ: Nhà văn hiện đại được viết khi Vũ Ngọc Phan mới ngoài 30 tuổi. Ngày nay đọc lại Nhà văn hiện đại, cảm nhận về sự đơn giản, vẫn còn sơ sài là rất rõ. Đúng ra nó mới dừng ở “điểm danh” 78 nhà văn có tính chất văn học sử về trước tác của họ, sau đó khen chê một chút, nhưng đó cũng đã là một cố gắng rất lớn rồi. Trong chuyên luận Hàn Mạc Tử(24) (1942), Trần Thanh Mại (1911-1965) đã dẫn tên một số tác giả phương Tây, chủ yếu là các nhà văn, nhà triết học, chứ không thấy nhà phê bình. (Nếu có một người dẫn nhiều nhà văn, nhà thơ nhất thời bấy giờ, có lẽ phải là Hoài Thanh qua hai cuốn Bình luận văn chương và Thi nhân Việt Nam. Nhưng cả Hoài Thanh cũng không thấy dẫn các nhà phê bình Pháp như mấy người trước ông (Thiếu Sơn, Trương Tửu). Điều đó cũng cho thấy phần nào Hoài Thanh không bị ảnh hưởng gì mấy từ phê bình Pháp, mà nguồn ảnh hưởng của ông vẫn theo lối phê bình mĩ học cổ điển phương Đông theo kiểu bình tán). Nhìn chung Trần Thanh Mại vẫn đi theo con đường bám sát đời nhà thơ theo phương pháp tiểu sử để lí giải thơ: ông đã nhắc đến Marcel Proust khi liên hệ bệnh hen suyễn với bệnh tật của thi sĩ họ Hàn: “Nhờ cái bệnh nó đóng đinh nhà văn suốt đời trên giường, Proust mới phát kiến ra thuyết “thời gian” nó là một trong những tòa tư tưởng lộng lẫy cao siêu của nhân loại. Lấy riêng về cái trường hợp của thi sĩ Hàn Mạc Tử, thì ta phải nhận rằng thuyết ấy là đúng”(25). Tóm lại, con đường phê bình phương Tây vào Việt Nam ở nửa đầu thế kỉ XX không được đồng đều, mà tự phát, đúng ra là chưa có phong trào thực sự. Một điều đáng lưu ý: ở giai đoạn này, các nhà văn Pháp được trích dẫn nhiều hơn so với dẫn các nhà phê bình. (Tôi sẽ trở lại ý này ở phần sau). 2. Phê bình văn học ở Việt Nam nửa sau thế kỉ XX Nửa sau thế kỉ XX, phê bình Việt Nam đã có những bước tiến rất to lớn. Ngay từ năm 1943, Đặng Thai Mai trong phần mở đầu Văn học khái luận(26) trên Thanh Nghị với bút danh Thanh Tuyền đã xác định nghĩa chữ “văn học” và ý nghĩa của “Văn học”: “Cũng như chữ “Littérature” trong tiếng Pháp, danh từ “văn học” có hai nghĩa. Văn học là một bộ môn văn hóa và gồm tất cả những công trình sáng tác về vận văn hay tản văn. Văn học cũng có nghĩa là khoa nghiên cứu về các ứng văn đó. Hiểu theo nghĩa thứ hai này, văn học cũng là một khoa học, như là sử học, triết học, toán học, vật lý học, v.v ”. Sau đó ông đề ra những nguyên tắc của “sáng tác văn nghệ”, mối “quan hệ giữa sinh hoạt và văn hóa”, giữa “nội dung và hình thức” cùng những vấn đề về phương pháp sáng tác… Đặng Thai Mai đã dẫn rất nhiều những ý kiến phát biểu của các nhà văn Pháp xung quanh vấn đề này. Có thể nói, Văn học khái luận đã đánh dấu một bước phát triển của phê bình Việt Nam trên con đường hiện đại hóa, định hướng cho sáng tác trong một thời kì dài những phương pháp luận quan trọng. Bức tranh hiện nay về phê bình Việt Nam do còn khá gần với chúng ta, ai cũng rõ, nên ở phần này tôi chỉ nói lướt qua. Bước phát triển của phê bình do nhiều con đường, có thể qua: dịch thuật các công trình lớn của phương Tây cả phê bình lẫn các loại sách triết học, khoa học; các công trình viết riêng và viết chung, hệ thống giáo trình văn học phương Tây, các bài nghiên cứu ứng dụng các phương pháp đó trên các Tạp chí chuyên ngành; các cuộc trao đổi Khoa học giữa Université Paris 7 với Khoa Văn Đại học Tổng hợp (cũ) vào những năm 80; các Hội nghị Khoa học Quốc gia về Tự sự học 2002, các Hội nghị về những vấn đề lí luận, phê bình, v.v Tất cả đều in khá rõ sự ứng dụng phương pháp phê bình, nghiên cứu của phương Tây. Về dịch thuật: Có thể nói nhiều tác giả đã được dịch ở Việt Nam: M. Bakhtin, R. Barthes, L.X. Vưgôtxki, M. Kundera, N. Konrat, J.K. Melvil, O. Paz, A. Robbe-Grillet, J.P. Sartre, E.M. Meletinski, T. Todorov, IU.M. Lotman Kiểu sách viết về các danh nhân: David Stafford-Clark về S. Freud, E.A. Bennet về Jung, Franỗois Mayer về Bergson. Các loại sách dịch, giới thiệu về phê bình hoặc các chủ nghĩa hay các luận án tiến sĩ được in thành sách, v.v nghĩa là còn rất nhiều. Bên cạnh đó, các nhà nghiên cứu, các giáo sư đại học đã viết bài giới thiệu các công trình hoặc các trào lưu, trường phái phê bình của phương Tây. Tạp chí Văn học nước ngoài thường xuyên đều đặn đăng các chuyên mục lí luận, dịch các bài phát biểu, các công trình của các tác giả phương Tây, trong đó có nhiều người Pháp. Từ những năm 80 của thế kỉ XX đến nay, các công trình phê bình có ứng dụng thi pháp phương Tây đã xuất hiện khá nhiều. Trong một thời gian khá dài các khóa luận, luận văn, luận án, đến cả các công trình đều rất hay gắn với “Thi pháp”. Sự ồ ạt, tràn lan đó tuy không để lại nhiều công trình thực sự có giá trị, nhưng vẫn cho thấy một khí hậu mới của phê bình văn học trong nước ta. Riêng trong lĩnh vực thời gian đã có nhiều người nghiên cứu, trong đó có các khóa luận, luận văn, luận án tiến sĩ nghiên cứu riêng về thời gian(27). Có thể lướt qua một số công trình ít nhiều có đề cập đến vấn đề này (tôi không chỉ dẫn nguồn cụ thể vì đã quá quen thuộc với chúng ta): Đỗ Đức Hiểu với các công trình Phê bình của mình đều có đề cập đến thời gian; Đặng Thị Hạnh đã ứng dụng vấn đề thời gian để viết nhiều bài nghiên cứu rất sâu trên Tạp chí Văn học về Thâm Tâm, Xuân Diệu, Tô Hoài; Trần Đình Sử đã viết về “Thời gian nghệ thuật” trong Truyện Kiều, trong thơ Tố Hữu; Nguyễn Xuân Kính tìm hiểu thời gian hiện tại, thời gian diễn xướng trong ca dao; trong tất cả các bài viết hoặc các công trình của Đặng Anh Đào đều có vấn đề thời gian, nhất là của Proust, Joyce, Kafka, Hemingway, Camus…; Bùi Văn Tiếng đã ứng dụng vấn đề thời gian vào nghiên cứu những tác phẩm quan trọng của Vũ Trọng Phụng; trên Tạp chí Văn học năm 1998, Bùi Mạnh Nhị có bàn về thời gian trong ca dao, dân ca(28); cùng năm, cũng trên Tạp chí Văn học, Lê Thu Yến có bài về thời gian trong thơ chữ Hán Nguyễn Du(29); Hoàng Trinh đã đề cập đến những vấn đề: “Thời gian trong Tiểu thuyết Mới”; “Tìm hiểu trở lại Proust, Joyce, Faulkner” trong Phương Tây văn học và con người của ông; Nguyễn Thái Hòa, Phương Lựu đều ít nhiều đã giới thiệu công trình nổi tiếng Figure III của Genette qua nguyên bản hoặc có thể qua một ngôn ngữ khác nên có phần hơi khó hiểu; Lê Thị Tuyết Hạnh đã ứng dụng lí thuyết của Genette, Ricoeur, Todorov để nghiên cứu Thời gian nghệ thuật trong cấu trúc văn bản tự sự (Qua các truyện ngắn Việt Nam giai đoạn 1975 - 1995)(30). (Tuy nhiên, cách hiểu khái niệm temps de l’histoire của tác giả Lê Thị Tuyết Hạnh là thời gian lịch sử hay cách hiểu về các cấp độ thời gian của một số tác giả khác có lẽ cũng cần xem xét lại). Cá nhân chúng tôi đã ứng dụng nhiều phê bình về thời gian của phương Tây để phân tích các tác phẩm trong và ngoài nước. Trên đây là tình hình chung của các tác giả Việt Nam nghiên cứu về vấn đề thời gian và áp dụng nó để nghiên cứu các nhà văn trong và ngoài nước. Cũng còn vài bài viết khác trên Tạp chí Văn học có áp dụng thời gian vào việc nghiên cứu, tôi chỉ nhắc qua như các bài của Nguyễn Phong Nam về Hình tượng thời gian trong các truyện thơ Nôm của Nguyễn Đình Chiểu, số 6/1992; hay Nguyễn Thị Hồng Nam với Thời gian nghệ thuật trong thơ, số 7/1996… 3. Kết luận Lí luận, phê bình giờ đây đã thực sự được coi như một ngành khoa học chân chính; nó mở ra một chân trời mới cho nghiên cứu và sáng tạo văn học. Trên hành trình hơn một thế kỉ phê bình phương Tây đến Việt Nam, chủ yếu là các nhà phê bình Pháp đã đóng một vai trò hết sức quan trọng cho phê bình văn học Việt Nam và thúc đẩy cho sáng tác lớn mạnh, phong phú hơn. Song trước hết phải kể đến vai trò của bản thân sáng tác (tôi trở lại với ý ở cuối phần 1). Ở nửa đầu thế kỉ, văn học Pháp đã có mặt trước qua dịch thuật và trích dẫn của các nhà phê bình; sau đó mới đến phê bình, nếu có đồng thời thì cũng chỉ lác đác chứ chưa thành hệ thống. Đã có không ít các nhà phê bình (Hoài Thanh, Vũ Ngọc Phan, Trần Thanh Mại…) nói tới ảnh hưởng của văn học Pháp tới sáng tác thơ và tiểu thuyết Việt Nam. Điều đó đã in dấu lên cả tư duy sáng tác lẫn cách hành văn của nhà văn Việt Nam lúc đó. Những câu văn, câu thơ viết kiểu phương Tây đã được nhiều nhà nghiên cứu, phê bình nhắc đến. Tiếp sau đó, điều này có vẻ trừu tượng hơn, là ý thức khoa học, hiện đại trong lĩnh vực phê bình cũng như lối tiếp cận sáng tác đã chín muồi dần theo chiều dài thế kỉ. Các nhà phê bình Việt Nam hôm nay, trên cơ sở kế thừa truyền thống phương Đông, tiếp thu những tri thức mới mẻ, hiện đại trong phê bình văn học của phương Tây, đã có một công cụ mới, hữu hiệu cho lao động khoa học và sáng tạo của mình./. . Phê bình văn học Phương Tây ở Việt Nam – Tiếp nhận và ứng dụng Hoài Thanh (1909-1982) vẫn được nhiều người nhắc tới bấy lâu nay như một nhà phê bình “ấn tượng chủ nghĩa”,. sáng tạo văn học. Trên hành trình hơn một thế kỉ phê bình phương Tây đến Việt Nam, chủ yếu là các nhà phê bình Pháp đã đóng một vai trò hết sức quan trọng cho phê bình văn học Việt Nam và thúc. lớn của phương Tây cả phê bình lẫn các loại sách triết học, khoa học; các công trình viết riêng và viết chung, hệ thống giáo trình văn học phương Tây, các bài nghiên cứu ứng dụng các phương pháp

Ngày đăng: 23/07/2014, 09:22

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan