tiền phụ tố tình thái trong tiếng việt những chuyển dịch tương đương sang tiếng pháp và ý nghĩa thực tiễn

115 840 2
tiền phụ tố tình thái trong tiếng việt những chuyển dịch tương đương sang tiếng pháp và ý nghĩa thực tiễn

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TIỀN PHỤ TỐ TÌNH THÁI TRONG TIẾNG VIỆT - NHỮNG CHUYỂN DỊCH TƯƠNG ĐƯƠNG SANG TIẾNG PHÁP VÀ Ý NGHĨA THỰC TIỄN NCS. NGUYỄN NGỌC LƯU LY * PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Có nhiều lý do thôi thúc chúng tôi chọn đề tài về tình thái trong tiếng Việt và tiếng Pháp: Trước tiên, cần phân biệt trong một phát ngôn phần nội dung mệnh đề, thường được gọi là “dictum” và phần thái độ của người nói đối với nội dung này, thường được gọi là “modus” hay “tình thái”. Nói cách khác, tình thái là một chuỗi các yếu tố chỉ ra rằng nội dung thuần tuý mà được coi đã lược bỏ tất cả các can thiệp của người nói, được đánh giá là đã được thực hiện hay chưa, được đón chờ hay không, được chấp nhận một cách hồ hởi hay luyến tiếc , và tất cả điều đó được người nói suy tính. Chẳng hạn, các phát ngôn tiếng Pháp dưới đây (1) “Sylvie rentrera”, (2) “Que Sylvie rentre!”, (3) “Il est possible que Sylvie rentre”, (4) “Sylvie ne rentre pas” có vẻ như có cùng một nội dung mệnh đề, chỉ khác nhau ở tính tình thái. Cũng như vậy, trong tiếng Việt, người ta dễ dàng nhận thấy sự khác nhau về hiệu ứng trong các câu (5) “Anh đừng đi!”, (6) “Anh cóc đi”, (7) “Anh cứ đi”, (8) “Anh mà đi ”, (9) “Anh mới đi”, (10) “Anh ắt sẽ đi”, (11) “Anh có đi”, (12) “Anh quyết đi”, (13) “Anh đi thì phải”, (14) “Anh đi thật à?”… Những ví dụ trên cho thấy tình thái được biểu đạt bằng những phương tiện rất đa dạng trong nội bộ một ngôn ngữ và từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác: là thức ngữ pháp trong ví dụ (1) và (2), là mệnh đề trong (3), là dạng phủ định trong (4), (5) và (6), là các phụ tố tình thái trong (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), là các tiểu từ tình thái đứng cuối câu trong (13) và (14) , đó là ta còn chưa phân loại một cách có hệ thống các tiểu từ và cụm từ tình thái. Ngôn ngữ học trước đây đã gắng sức nghiên cứu ngôn ngữ trong hệ thống của nó. Ngày nay, với quan niệm nổi tiếng của Austin “Nói, là làm”, trong một lăng kính lôgic hơn, tình huống giao tiếp và ý định giao tiếp của người nói với tất cả những yếu tố chủ quan của nó đã đóng một vai trò * CBGD Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội. 188 quan trọng trong phân tích. Quả thực, cách biểu đạt tình thái nắm giữ và tiếp tục nắm giữ một vị trí nổi trội trong số các mối bận tâm của các nhà ngôn ngữ và nhà sư phạm hôm nay. Lý do chính thứ hai là vị thế khoa học. Ở trên chúng tôi đã trình bày tình thái có các phương tiện biểu đạt rất đa dạng trong nội bộ một ngôn ngữ và từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ở đây ta nói về tiếng Pháp và tiếng Việt. Trong khi các ngôn ngữ biến hình phương tây như tiếng Pháp thường biểu đạt các giá trị tình thái bằng cách sử dụng dạng thức vô nhân xưng (ví dụ “- Il faut que tu sortes”) hay các trợ động từ tình thái - thường được gọi là các động từ tình thái (ví dụ “- Tu dois sortir”), các động từ có thể đứng sau một động từ nguyên thể hoặc một mệnh đề được bắt đầu bằng: vouloir, savoir, pouvoir, désirer, espérer, v.v., các dạng thức nằm trong lòng phát ngôn như tính từ (ví dụ: “- Cette hypothèse est fausse”- je nie que ), phó từ (ví dụ: “- Il sera certainement en retard” = je suis certain que ), thức của động từ của phát ngôn: thức hiện thực (indicatif), thức mệnh lệnh (impératif), thức điều kiện (conditionnel), một số ngữ điệu (mỉa mai, tức giận, thương hại, ), tiếng Việt lại biết đến một hệ thống đặc biệt các ngữ tình thái, các từ tình thái và các cụm từ nhằm biểu đạt một cách tinh tế và uyển chuyển tình thái giao tiếp, phong phú thậm chí còn hơn các phương tiện tình thái hoặc cú pháp trong tiếng Pháp. Mảnh đất nghiên cứu này còn khá mới mẻ trong truyền thống ngôn ngữ học Việt Nam và mới chỉ được khai phá bởi một vài tác giả. Đó chính là lý do khiến chúng tôi quyết tâm đổ công sức vào vào nội dung đầy hứa hẹn này. Chúng tôi tin rằng việc phân tích chuyên sâu các phương tiện biểu đạt tình thái trong hai ngôn ngữ và việc đối chiếu tương phản sẽ đóng góp vào việc mở ra những cánh cửa mới để khám phá bản chất đích thực của ngôn ngữ này hay ngôn ngữ kia nói riêng và các phổ quát của các ngôn ngữ trên thế giới nói chung. Lý do chính thứ ba của chúng tôi là vị thế sư phạm. Do tiếng Việt và tiếng Pháp có nhiều dị biệt lớn trong việc cấu thành các cách biểu đạt tình thái cho nên người Việt học tiếng Pháp sẽ lúng túng trước thực tế ngôn ngữ của hai thứ tiếng và gặp khó khăn khi dịch sự uyển chuyển của tình thái tiếng Việt sang tiếng nước ngoài. Nói một thứ tiếng, là hành động trong và với ngôn ngữ đó. Những nghiên cứu mới đây, ít nhiều mang tính dụng học, đã chỉ ra cho ta thấy hành vi ở lời (acte illocutoire) có ý nghĩa thế nào trong giao tiếp. Việc giảng dạy tiếng nước ngoài không thể bỏ qua điều đó. Tuy nhiên, những dấu hiệu tình thái lại thường xuyên bị bỏ quên trong các lớp học tiếng 189 trong nhiều năm qua. Ý thức được những khó khăn và chướng ngại đang đợi chúng ta ở cuối đường, chúng tôi tin rằng đề tài này sẽ khá thú vị và có ích, có thể giúp được người học của chúng ta nắm bắt những khác biệt trong hai hệ thống, để dễ dàng thích ứng được với các tình huống giao tiếp. 2. Giới hạn đề tài, mục tiêu và ý nghĩa Như đã nói ở trên, khác với tiếng Pháp, trong tiếng Việt, để ghi dấu tính tình thái, người ta phải dùng tới một hệ thống các tình thái từ, phong phú cả về hình thức lẫn ý nghĩa. Hệ thống này tạo thành một thành tố tách rời khỏi cấu trúc tống quát của câu tiếng Việt, là một đặc trưng của tiếng Việt. Những phương tiện biểu đạt tình thái còn lại mà hầu như có cùng chung tiêu chí phân tích của các ngôn ngữ Ấn-Âu ít khiến chúng tôi quan tâm hơn. Đó là lý do mà đề tài được giới hạn trong phạm vi các tiểu từ tình thái trong tiếng Việt, như là xác định chức năng mà chúng thể hiện trong câu cơ sở trong tiếng Việt, xác định bản chất ngữ pháp, phân loại hình thức và chức năng. Tiếp theo, đề tài đề cập đến nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt và tiếng Pháp nhằm thiết lập các chuỗi tương đồng và dị biệt về tình thái giữa tiếng Việt và tiếng Pháp, nhằm đề ra các giải pháp chuyển dịch hợp lý góp phần tạo nên cơ chế dịch tự động và hệ quả sư phạm cho dạy-học tiếng Pháp cho người Việt. Đề tài còn hướng tới một mục tiêu tham vọng hơn, đó là làm sáng tỏ, đối với các tiền phụ tố tình thái tiếng Việt, các nguyên nhân sâu xa cho phép giải thích các khó khăn của người Việt khi lĩnh hội một hệ thống ngôn ngữ mới và một ý nghĩa thực tế là giúp người học có một kiến thức sâu sắc và tinh tế hơn về ngoại ngữ đang học. 3. Phương pháp nghiên cứu Ý thức được sự phức tạp của nghiên cứu, sau khi nghiên cứu các vấn đề lý thuyết, chúng tôi cố gắng xây dựng một kho ngữ liệu các tình huống cho phép xử lý các vấn đề liên quan đến tình thái. Nguồn ngữ liệu một mặt được tạo thành bởi các thành ngữ, các cách biểu đạt thường gặp trong tiếng Việt, và mặt khác từ các trích đoạn trong các truyện ngắn của các tác giả Việt Nam từ năm 1945 đến năm 2005, đó là là các ví dụ được coi là điển hình nhất về tiền phụ tố tình thái tiếng Việt. Tiếp theo chúng tôi tiến hành phân tích đối chiếu một cách truyền thống để tìm hiểu cơ chế chuyển dịch các tiền phụ tố tình thái tiếng Việt sang tiếng Pháp. Bên cạnh phương pháp đối chiếu tương phản, chúng tôi còn sử dụng một cách có hệ thống các phương pháp 190 tổng hợp và thống kê. Bảng tổng hợp và các mục thống kê đóng vai trò quan trọng trong nghiên cứu mang tính tổng hợp này. 4. Bố cục của đề tài Đề tài của chúng tôi, ngoài phần Mở đầu và phần Kết luận, bao gồm ba chương. Chương một dành cho việc trình bày cơ sở lý thuyết về tình thái. Trong phần này, chúng tôi trình bày tổng quan các khái niệm cơ bản về phạm trù tình thái, những khó khăn trong việc tiếp cận phạm trù này, các quan điểm của các nhà ngôn ngữ học và đề xuất hướng tiếp cận của tác giả đề tài, nghiên cứu cụ thể các phương thức biểu đạt tình thái trong tiếng Việt. Chương hai được dành cho việc nghiên cứu chuyên sâu về tiền phụ tố tiếng Việt, nêu những đặc trưng của nó và phân loại các tiền phụ tố tình thái trong tiếng Việt. Chương ba là chương quan trọng của đề tài, sau khi nắm bắt những đặc trưng của các phương tiện biểu đạt tình thái tiếng Pháp, chúng tôi đề xuất ra các giải pháp chuyển dịch tiền phụ tố tình thái tiếng Việt sang tiếng Pháp và nêu lên ý nghĩa thực tiễn. 5. Nguồn ngữ liệu Để xây dựng nguồn ngữ liệu cho đề tài, bên cạnh kho thành ngữ và các cụm biểu đạt thường dùng, chúng tôi đã tập hợp hai mươi truyện ngắn của các tác giả Việt Nam được in trong khoảng từ 1945 đến 2005, bao gồm các truyện ngắn trong chiến tranh, hậu chiến tranh cho đến bây giờ. Chúng tôi mong muốn giải quyết các vấn đề đặt ra về tình thái theo cách mô tả lịch đại để có thể gìn giữ các yếu tố ngôn ngữ qua các giai đoạn khác nhau của truyện. Tiến trình phân tích lịch đại sẽ cho phép chúng tôi xem xét một cách thích đáng hơn việc sử dụng ngôn ngữ qua các thế hệ khác nhau và giải thích được hiện tượng này có quan hệ thế nào với hệ thống ngôn ngữ đang được đề cập qua tiến trình phát triển ngôn ngữ. Các truyện ngắn được lựa chọn có độ dài trung bình, chủ đề nói về các mặt khác nhau của cuộc sống trong và sau chiến tranh. Phần lớn các truyện đã được dịch sang tiếng Pháp. Bản dịch có sẵn của các truyện ngắn giúp chúng ta có thể sử dụng được ngay khi đưa một ví dụ, rồi nghiên cứu đối chiếu để thấy được các vấn đề tình thái còn tồn đọng khi dịch các truyện này, và cuối cùng để đề xuất một phiên bản khác, theo chúng tôi là hợp lý hơn về mặt diễn đạt các ý nghĩa tình thái trong phát ngôn. 191 Đề tài này quan tâm đặc biệt đến các giá trị tình thái và cách chuyển dịch các tiền phụ tố tình thái trong tiếng Pháp. Trong quá trình xử lý, chúng tôi thấy có nhiều câu dịch chưa đạt, thậm chí sai về tiếng. Trong những trường hợp đó, chúng tôi đã chỉnh lý lại với sự giúp đỡ của người Pháp bản xứ và tránh mọi giải thích dài dòng bởi lẽ công việc này không phải mục tiêu của đề tài. Quan sát một ví dụ bản dịch của dịch giả: - Et c’est pendant qu’elles erraient par la forêt à la recherche des feuilles médicamenteuses que Mi put apprendre toute l’histoire de la blessure d’A Su. Chúng tôi đã chỉnh sửa trực tiếp thành: - Et c’est pendant qu’elles erraient dans la forêt à la recherche de feuilles médicinales que Mi put apprendre toute l’histoire de la blessure d’A Su. Chúng tôi đã lựa chọn các tác phẩm có nhiều tương tác lời nói, hội thoại, bởi nó góp phần tạo nên nguồn ngữ liệu phù hợp và hữu ích cho đề tài nghiên cứu các tiền phụ tố. Chương 1 TÌNH THÁI NGÔN NGỮ VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT TÌNH THÁI TIẾNG VIỆT 1.1. Tình thái ngôn ngữ 1.1.1. Cơ sở lý thuyết Sau khi tham khảo nhiều sách chuyên khảo cũng như bài báo viết về tình thái, chúng tôi nhận thấy phần nhiều các tác giả không có chung quan điểm phân tích. Tình thái quả thực là một lĩnh vực khó đòi hỏi phải được nghiên cứu sâu sắc hơn nữa. Cái khó đầu tiên là do quan niệm. Tình thái nắm giữ vai trò quan trọng ở nhiều ngành khoa học nhưng ở mỗi vị trí như trong triết học, logic học, ngôn ngữ học, cách hiểu về tình thái lại không thống nhất. Trong khi khái niệm tình thái của logic chỉ giới hạn ở một số kiểu quan hệ chung nhất của phán đoán với hiện thực, hoàn toàn tách hỏi những nhân tố thuộc mục đích, nhu cầu, ý chí, thái độ, tình cảm, đánh giá của con người nói chung, thì việc nghiên cứu tình thái trong ngôn ngữ trước hết nhấn mạnh tới nhân tố dụng học này. Tuy nhiên, các nhà ngữ học cũng thường không có cùng quan niệm về tình thái: Trong cách quan niệm của Vinogradov, những mối quan hệ khác nhau của thông báo với thực tế trước hết là phạm vi của quan hệ tình 192 thái. Cái được thông báo, chẳng hạn, có thể được người nói hiểu như là hiện thực, là có trong quá khứ hay hiện tại, là điều được thực hiện trong tương lai, là điều mong muốn hay đòi hỏi đối với ai đó, là cái không có trong hiện thực v.v…Tính tình thái được xác lập theo quan điểm của người nói, song bản thân quan điểm đó lại được xác định bởi vị trí của người nói vào lúc nói đối với người đối thoại và với cái phân đoạn thực tế được phản ánh, được thể hiện trong câu. Theo Lyons (1977:425), tình thái là thái độ của người nói đối với nội dung mệnh đề mà câu biểu thị hay cái sự tình mà mệnh đề đó miêu tả. “Tình thái là thông tin ngữ nghĩa của câu thể hiện thái độ hoặc ý kiến của người nói đối với điều được nói đến trong câu” (Palmer, 1986:14) Benveniste không đưa ra định nghĩa cụ thể về tình thái, nhưng các đặc trưng chủ yếu của nó lại được thể hiện rất cụ thể qua các nhận xét rải rác của ông. Theo ông, tình thái là một phạm trù rộng, khó có thể tổng hợp, nó gắn với sự mong chờ, đánh giá, thái độ của người nói đối với nội dung phát ngôn, đối với người nghe, với mục đích của phát ngôn: hỏi, mệnh lệnh, xác tín v.v (Benveniste 1966:258) Theo cách định nghĩa của Gak, phạm trù tình thái phản ánh mối quan hệ của người nói đối với nội dung phát ngôn và nội dung phát ngôn đối với thực tế. Trong tính tình thái biểu hiện nhân tố của quan của phát ngôn: đó là sự khúc xạ của một phân đoạn thực tế qua nhận thức của người nói (Gak 1986:133). Chúng ta nhận thấy rằng điểm chung lớn nhất giữa các quan niệm trên đây là sự đề cao vai trò người nói. Khác với tình thái khách quan trong logic học, mà “cố sức xoá đi mọi vết tích của cá thể người nói” (Kerbrat-Orrechioni 1980:71), yếu tố “con người” trở nên quan trọng trong ngôn ngữ học và trong sự vận hành ngôn ngữ, như Palmer đã nhận xét: “Modality in language seems to be essentially subjective, this has already been shown in the discussion of speech acts, and in reference to the speaker’s ‘opinion or attitude”, (tình thái ngôn ngữ có lẽ chủ yếu mang tính chủ quan, nó thường được biết đến thông qua sự bàn luận về các hành vi ngôn ngữ và khi tham chiếu ý kiến hay thái độ của người nói). Các vấn đề về tình thái khiến các nhà ngôn ngữ ngày càng quan tâm. Đó là tất yếu bởi lẽ không một nội dung nhận thức hay giao tiếp nào có thể tách khỏi các yếu tố như mục đích, nhu cầu, thái độ, đánh giá của người nói đối với thực tế, đối với người nghe và những yếu tố khác của ngữ cảnh giao tiếp. Tuy nhiên, sự phân biệt khách quan - chủ quan không phải luôn rõ ràng. Xét phát ngôn: [1] Mẹ nó nói nó ốm. 193 Thoạt nhìn thì dường như người nói không bày tỏ thái độ chủ quan nào về sự tình “nó ốm”, cụ thể là người nói không cam kết gì về tính chân thực của sự tình này cả, chỉ trình bày sự tình qua nguồn chứng cứ là “mẹ nó nói”. Tuy nhiên, nếu xét kỹ thì sự không cam kết cũng là một dạng cam kết. Và như vậy, ngữ đoạn “mẹ nó nói” cũng có giá trị tương đương với các quán ngữ biểu thị tình thái như nghe đâu, nghe nói, nghe đồn, … mang đầy tính chủ quan. Đề tài này quan tâm chủ yếu đến các vấn đề của tình thái chủ quan, “trong đó người nói có thể biểu đạt một cách tường minh (“tôi nghĩ rằng nó xấu”) hoặc hàm ẩn (“nó xấu”)” (Kerbrat-Orrechioni 1980:71). Để xác định được mối quan hệ giao - hợp của tình thái và tính chủ quan trong ngôn ngữ, chúng tôi xin đưa một ví dụ: [2] Cô ta cao lớn. Ta thấy rằng phát ngôn này biểu đạt tính chủ quan của chủ thể nói năng đối với sự việc bởi lẽ người ta có thể đánh giá cùng một số đo chiều cao là “cao” hay “thấp” tùy theo quan niệm, ý định giao tiếp của người nói, tùy theo quốc tịch hay thế hệ, Tuy vậy, ở đây, người nói không bộc lộ tình cảm. Thật khó có thể kết luận rằng người nói đánh giá cao hay thấp chiều cao của cô gái đó. Như vậy, chúng ta có thể nói rằng tính chủ quan liên hệ mật thiết với phạm trù tình thái nhưng không trùng khớp với phạm trù này. Để vạch rõ ranh giới nghiên cứu, chúng tôi xin đề xuất bảng sau: Tình thái chủ quan Tính chủ quan Tính khách quan Tình thái Hình 1 : Tính chủ quan/ tính khách quan và tình thái Bảng trên đây chỉ rõ chỗ đứng của tình thái chủ quan trong ngôn ngữ học: Tình thái được miêu tả bằng hình chữ nhật đứng, nửa trên là tình thái chủ quan và nửa dưới là tình thái khách quan. Tính chủ quan được biểu thị bẳng tất cả khoảng không phía trên đường ranh giới và tính khách quan bên dưới đường ranh giới. Tình thái chủ quan (phần màu ghi) là đối tượng nghiên cứu của đề tài này. Cái khó thứ hai là do tính không ổn định của đối tượng nghiên cứu. Theo Benveniste (1965:187-188), tình thái nghiên cứu chủ yếu động từ, đặc trưng nhất là động từ “pouvoir” (có thể) và “devoir” (cần 194 phải), ngoài ra còn nghiên cứu một số các cấu trúc trợ động từ khác như “vouloir” (muốn), “falloir” (cần phải), “désirer” (muốn), “espérer” (hi vọng) Herman Parret (1980:113) quan niệm tình thái theo nghĩa hẹp: “Theo tôi, tình thái biểu đạt sự cần thiết, khả năng và sự ngẫu nhiên trong mệnh đề, mà các mệnh đề lại phụ thuộc vào một động từ chỉ “thái độ”, như động từ “croire” (tin), “vouloir” (muốn), “désirer” (muốn), “espérer” (hi vọng), “savoir” (biết) … Ta thấy rằng các tác giả Pháp hầu như coi tình thái tương đương với “thức”, vốn chỉ là một dạng thức ngữ pháp gắn liền với động từ và biểu đạt thái độ của người nói đối với phát ngôn. Tuy nhiên, động từ thực sự không thể biểu đạt tất cả các sắc thái ý nghĩa của tình thái mà người nói cần thể hiện. Như vậy, cần phải hiểu rõ tình thái rộng hơn thức và ngoài thức ra, tình thái có thể được biểu đạt bằng nhiều phương tiện khác. Một số tác giả khác thì xử lý các vấn đề về tình thái ở phạm vi rộng hơn phạm trù động từ, như tác giả Lyons (1977), Vinogradov (1977), Kerbrat-Orrechioni (1980), Culioli (1983-1984). Ở đây chúng tôi chỉ xin nói ngắn gọn như vậy vì chúng tôi sẽ dành một phần riêng nói về các cách biểu đạt và các phương tiện biểu đạt tình thái. Cái khó thứ ba là do quy ước. Khi tiếp cận phạm trù tình thái, chúng tôi nhận thấy rằng cùng một hiện tượng có khi được miêu tả bởi các từ ngữ khác nhau và cùng một từ ngữ có khi lại chứa đựng những nội dung khác nhau. Các nhà ngữ học nhiều khi sử dụng những từ ngữ khác nhau để nhấn mạnh khía cạnh nào đó của tình thái. Ví dụ, Fillmore đã đưa ra công thức: S = M + P (Sentence = Mood + Proposition) trong đó M là thành tố tình thái, P là thành tố mệnh đề. Theo tác giả này, thành tố “Proposition” được hiểu là tập hợp các mối quan hệ phi thời gian, được phân biệt với thành tố “Mood”, bao gồm các giá trị cho cả câu, như là phủ định, thời, thức, thể động từ (Fillmore, 1968, p.23). Trong khi đó, tác giả Culioli lại đề xuất cặp từ “modus/lexis”, Charle Bally gọi là “modus/dictum”, Hare dùng bộ ba “phrastic/ tropic/neustic” … Sự lựa chọn của Fillmore có thể khiến người sử dụng băn khoăn: “Proposition” được hiểu theo nghĩa nào? Theo lăng kính khách quan logic hay ngôn ngữ?. “Mood” có thể được hiểu là “thức của động từ” theo nghĩa hẹp. Cặp từ “lexis” và “dictum” tương ứng với cặp “modus/ dictum”, nhưng “lexis” nhấn mạnh vào tính chất của từ dùng hơn. 195 Do đó, chúng tôi xin đề xuất định nghĩa của mình, trên quan điểm đề cao tính chủ quan của ngôn ngữ, trong mối quan hệ người nói - người nghe. Chúng tôi cũng xin sử dụng thuật ngữ “dictum” và “modalité” và giữ nguyên công thức: Enoncé = Dictum + Modalité trong đó “dictum” gắn với chức năng thông tin, chức năng miều tả của ngôn ngữ. “Modalité” (tức bộ phận tình thái) gắn với bình diện tâm lý, thể hiện những nhân tố thuộc phạm vi cảm xúc, ý chí, thái độ, sự đánh giá của người nói đối với điều được nói ra, xét trong mối quan hệ với thực tế, với người đối thoại và với hoàn cảnh giao tiếp. “Modalité” tham gia vào quá trình thực tại hóa, biến nội dung sự tình còn ở dạng tiềm năng thành phát ngôn hiện thực. Những khó khăn của việc định nghĩa thực sự chỉ là khởi đầu khi bước chân vào địa hạt của tình thái. Để có định hướng tốt cho nghiên cứu, chúng tôi mong muốn xử lý các vấn đề tình thái theo ba cấp độ: hình thái - cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng, bởi nếu một từ hoặc một ngữ có nhiều nghĩa khi sử dụng, đó không chỉ là do cách tổ chức hệ thống từ vựng, mà còn do nguyên tắc ngữ dụng áp dụng cho phát ngôn. Sự khác nhau giữa cú pháp và ngữ nghĩa hay ngữ dụng tạo nên sự đối lập giữa hệ thống ngôn ngữ và việc sử dụng hệ thống này. Moeschler (1994:26) đã sơ đồ hóa các yếu tố và mối quan hệ của chúng trong bảng sau: Ngôn ngữ Hệ thống Việc sử dụng hệ thống cú pháp ngữ nghĩa ngữ dụng luật hình thành luật kết cấu luật diễn ngôn Những định nghĩa trên đây đã tạo chỗ đứng và thứ tự phân tích hợp lý: đầu tiên là phân tích về mặt cú pháp, rồi xử lý về ngữ nghĩa, sau cùng là dụng học. Và chúng tôi nhất quán phân tích tình thái theo quan điểm của người nói. Chúng tôi sẽ giải quyết các vấn đề về tình thái theo quan điểm lịch đại, nghĩa là các nhà ngữ học quan sát các yếu tố ngôn ngữ vào các thời điểm khác nhau của lịch sử. Tiến trình phân tích lịch đại cho phép miêu tả sự vận hành ngôn ngữ như một công cụ giao tiếp, giúp ta thấy 196 được cách sử dụng ngôn ngữ khác nhau qua các thế hệ và hiểu rõ hiện tượng tình thái có mối liên quan thế nào với hệ thống ngôn ngữ đang nói tới Để làm được điều này, chúng tôi đã tận dụng nguồn ngữ liệu các truyện ngắn Việt Nam ra đời trong khoảng từ những năm 40 cho đến nay và các câu thành ngữ, quán ngữ lưu truyền qua nhiều thời đại. 1.1.2. Cách biểu đạt giá trị tình thái Như đã nói ở trên, tình thái luôn là một chủ đề vừa hấp dẫn, vừa phức tạp, dù ở bất cứ ngôn ngữ nào. Các nhà ngữ học ít khi đồng nhất về các cách biểu đạt giá trị tình thái. Von Wright (1951:1-2) phân tình thái ra thành bốn tiểu loại: - Tình thái chân ngụy, hay chân thực - Tình thái nhận thức - Tình thái đạo nghĩa, hay nghĩa vụ - Tình thái tồn tại Lyons (1977:452) chia sẻ quan điểm trên, thế nhưng ông chỉ nhóm tình thái vào hai loại: - Nhận thức, đề cập tới phạm trù khả năng, có thể - Đạo nghĩa, nói đến nghĩa vụ và sự cho phép Ta nhận thấy theo cách quan niệm này, thì giá trị tồn tại có thể quy vào mối quan hệ với phạm trù khả năng, giá trị chân ngụy vừa có thể quy vào phạm trù khả năng, vừa phạm trù nghĩa vụ hay mệnh lệnh, nghĩa là vừa thuộc tình thái nhận thức, vừa thuộc tình thái đạo nghĩa. Một số nhà ngữ học khác lại phân chia tình thái theo thế nước ba: - Tình thái hướng tác thể (bao gồm cả tình thái đạo nghĩa) quan tâm tới các chủ thể khác nhau như khả năng, nghĩa vụ, ý định, sự cho phép, … - Tình thái nhận thức quan tâm tới cam kết của người nói với tính chân thực của phát ngôn. - Tình thái của hành động phát ngôn chỉ ra những điểu liên can tới người nói trong hành vi phát ngôn (mệnh lệnh, sự mong chờ, sự cho phép) (J. Bybee & S. Fleishmann, 1995) Ta thấy rằng về cơ bản thì nó giống với những gì mà Lyons đề xuất, nhưng khác ở chỗ họ tách bạch riêng chủ thể của câu (trong tình thái hướng tác thể) với chủ thể nói năng (trong tình thái phát ngôn). B. Pottier (2000:192-215) đã phân chia tình thái thành bốn tiểu loại như sau: - Tình thái chân ngụy (khả năng, cần thiết) không phụ thuộc vào người nói. - Tình thái nhận thức dựa trên lòng tin tưởng và sự hiểu biết của người nói. 197 [...]... Quan sát bảng tổng hợp các hậu phụ tố: Phụ tố chỉ hướng Phụ tố thời gian Phụ tố mức độ Phụ tố cách thức Phụ tố mệnh lệnh Phụ tố đánh giá Chúng ta gọi tiền phụ tố các phụ tố đứng trước hạt nhân động từ và “hậu phụ tố các phụ tố đứng sau hạt nhân động từ Ta cũng ý thức được rằng các phụ tố có thể đứng lúc trước, lúc sau động từ và thay đổi ý nghĩa khi đổi vị trí quanh thành tố trung tâm Ví dụ: [142a]... được hiện thực hóa nhờ các yếu tố phụ bao quanh thành tố trung tâm, trong đó phụ tố được coi là một đặc trưng trong tiếng Việt Cũng giống như các định tố bổ nghĩa cho ngữ danh từ, các phụ tố có thể được phân bố trước và sau động từ hạt nhân trong ngữ động từ Ta có thể phân thành tiền phục tố và hậu phụ tố Các yếu tố phụ khác đứng trước và sau thành tố trung tâm mà không phải phụ tố và mang nghĩa từ... giới và trong các ngôn ngữ khác nhau Động từ tình thái có thể biểu đạt nghĩa tình thái và đứng trước động từ hành thái với điều kiện động từ tình thái và hành thái có cùng chủ ngữ Trong tiếng Việt, động từ tình thái đứng trước tính từ và quan hệ từ Động từ tình thái vừa là phương tiện từ vựng, vừa là phương tiện ngữ pháp biểu đạt tình thái Trong phần này, ta sắp xếp các động từ tình thái tiếng Việt vào... các thái của tiền phụ tố Phần đầu giúp chúng ta vạch ra được ranh giới của các phụ tố trong hệ thống cấu trúc tiếng Việt và tiến hành các bước đầu tiên để nhận biết được tiền phụ tố tiếng Việt Phần hai sẽ nghiên cứu chuyên sâu các giá trị tình thái của các tiền phụ tố 215 2.1 Ngữ động từ tiếng Việt Trước khi nghiên cứu các vấn đề về phụ tố tiếng Việt, ta phải hiểu khái niệm ngữ động từ trong tiếng Việt, ... vậy, tình thái và thức trong tiếng Việt được biểu đạt bằng cách khác, trong đó, một phần không nhỏ bằng các phụ tố Để có thể phân tích thấu đáo các phụ tố tình thái trong tiếng Việt, như đã đề cập ở phần lý thuyết, hiện tượng này phải được nghiên cứu theo ba cấp độ độc lập: hình thái cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng Chúng ta có thể nhóm chúng lại thành hai phần: Các thành tố của ngữ động từ tiếng Việt và. .. có thể biểu đạt thái độ của người nói trong hoàn cảnh giao tiếp cụ thể nào đó Chương 2 TIỀN PHỤ TỐ TÌNH THÁI TIẾNG VIỆT Chúng ta vẫn biết rằng các từ chức năng trong tiếng Việt là có hạn nhưng rất nhiều nghĩa Phần trình bày các phương tiện biểu đạt tình thái tiếng Việt ở chương trước đã chứng minh rằng các phụ tố được xếp vào loại phương tiện biểu đạt tình thái điển hình trong tiếng Việt, một ngôn ngữ... trường 7- Tiền phụ tố mệnh lệnh: Có nhiều tiền phụ tố có thể giữ vai trò đánh dấu mệnh lệnh, lời khuyên, mong muốn hay yêu cầu như “hãy”, “đừng”, “không”, “chớ”, [124[ Hãy đi đi! [125] Xin anh đừng quên tôi ! Các tiền phụ tố loại này có thể kết hợp với các tiền phụ tố khác: [127] Anh cũng không phải nghe nó nói [128] Đừng có đi muộn ! Ta có bảng tổng hợp sau: Phụ tố Phụ tố Phụ tố Phụ tố Phụ tố Phụ tố hạt... vựng được gọi là các tiền bổ tố và hậu bổ tố Thành tố trung tâm bao gồm động từ tình thái và động từ hành thái Ta có thể quan sát cấu trúc của ngữ động từ qua sơ đồ sau: Phần phụ trước tiến tiền phụ tố bổ tố Ngữ động từ Thành tố trung tâm động từ động từ tình thái hành thái Phần phụ sau hậu hậu phụ tố bổ tố Sơ đồ này miêu tả chi tiết các đơn vị cấu thành ngữ động từ Cần lưu ý là trong một ngữ động từ... [101] Chuyển hàng bằng xe tải Chỉ điều kiện: [102] Tìm cho ra lẽ Các tiền và hậu bổ tố có thể kết hợp với các phụ tố, và tất cả ghép vào thành tố trung tâm để tạo thành một ngữ trọn vẹn Đối tượng nghiên cứu của chúng tôi ở đề tài này là phụ tố, do đó dưới đây chúng tôi sẽ dành một phần riêng để nghiên cứu phụ tố 2.1.3 Thành tố phụ mang nghĩa ngữ pháp - phụ tố Các phụ tố được chia làm hai loại: tiền phụ. .. giảm dần về mức độ) Các tiền phụ tố loại này thường kết hợp với các động từ chỉ hoạt động tâm lý như “biết”, “yêu”, “muốn”, “tin”, “nghĩ”, “nghi ngờ”,… và các động từ trạng thái như “gần”, “trẻ”, “đẹp”, … [112] Họ rất yêu nhau [113] Tôi quá tin nó 5- Tiền phụ tố tồn tại: Tiền phụ tố tồn tại phân làm hai tiểu loại: tiền phụ tố khẳng định/ phủ định và tiền phụ tố tần suất Tiền phụ tố khẳng định/phủ định . VIỆT - NHỮNG CHUYỂN DỊCH TƯƠNG ĐƯƠNG SANG TIẾNG PHÁP VÀ Ý NGHĨA THỰC TIỄN NCS. NGUYỄN NGỌC LƯU LY * PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Có nhiều lý do thôi thúc chúng tôi chọn đề tài về tình thái. với người đối thoại và với cái phân đoạn thực tế được phản ánh, được thể hiện trong câu. Theo Lyons (1977:425), tình thái là thái độ của người nói đối với nội dung mệnh đề mà câu biểu thị hay. trong sự vận hành ngôn ngữ, như Palmer đã nhận xét: “Modality in language seems to be essentially subjective, this has already been shown in the discussion of speech acts, and in reference

Ngày đăng: 21/07/2014, 12:03

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • PHẦN MỞ ĐẦU

  • PHẦN KẾT LUẬN

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan