Tiếp nhận Haruki Murakami Ở việt nam

18 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp
Tiếp nhận Haruki Murakami Ở việt nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

I. Bối cảnh tiếp nhận Haruki Murakami ở Việt Nam 1. Bối cảnh lịch sử - xã hội Kể từ sau năm 1975, hai miền Nam Bắc thống nhất, đất nước ta bước vào thời kì khắc phục hậu quả chiến tranh và xây dựng, phát triển xã hội. Dẫu trải qua nhiều biến động, khó khăn thời hậu chiến, song nhìn chung, thời kì này đánh dấu quá trình chuyển mình của đất nước về mọi mặt, đặc biệt là văn hóa, xã hội. Đỉnh điểm của sự thay đổi phải kể đến dấu mốc Đổi Mới năm 1986. Có thể nói, các điều chỉnh kịp thời trong chính sách của Đảng và Nhà nước đã tạo ra một làn sóng hội nhập sâu rộng và mạnh mẽ chưa từng có với các nước trong khu vực và trên thế giới. Điều này đã thúc đẩy sự tương tác, giao thoa, học hỏi các nền văn hóa đa dạng để tự làm giàu có thêm bản sắc văn hóa dân tộc; trong đó có văn hóa Nhật Bản – một nền văn hóa lớn với những di sản vật thể và phi vật thể độc đáo, phong phú. Đây là tiền đề đầu tiên để tiếp nhận văn học Nhật Bản nói riêng và văn hóa Nhật Bản nói chung tại Việt Nam mà Haruki Murakami là một tác giả tiêu biểu đại diện do giai đoạn văn học đương đại thế kỉ XXI. Vào thời kì này, việc tiếp nhận và nghiên cứu văn hóa Nhật Bản ở nước ta diễn ra rất mạnh mẽ về cả bề rộng lẫn chiều sâu, diễn ra thành một hệ thống nhất quán theo tiến trình lịch sử. Năm 1973, Việt Nam đã đặt quan hệ ngoại giao chính thức với Nhật Bản; thành lập Trung tâm nghiên cứu Nhật Bản, trực thuộc Trung tâm Khoa học xã hội và Nhân văn Quốc gia vào năm 1993. Các sự kiện quan trọng này đã dẫn tới việc hình thành một đội ngũ các nhà nghiên cứu văn học, văn hóa Nhật Bản tại các cơ sở nghiên cứu lớn, nhỏ trên khắp cả nước. Nổi bật trong số đó là Viện Văn học, Trung tâm nghiên cứu Nhật Bản và Đông Bắc Á, Viện Sử học cùng các trường Đại học, các khối ngành đào tạo về Khoa học xã hội và Nhân văn. Chính những tiền đề này đã thúc đẩy các hoạt động dịch thuật, nghiên cứu và truyền bá văn hóa – văn học Nhật Bản tại Việt Nam, cũng là cơ sở để văn chương của Haruki Murakami được giới thiệu và có chỗ đứng nhất định trong lòng độc giả ở nước ta. Hàng năm, có đến hàng chục công trình nghiên cứu và hội thảo khoa học về văn học Nhật Bản nói chung và Murakami nói riêng ở Việt Nam. Đặc biệt, hội thảo ngày 17 tháng 3 năm 2007 mang tên “Thế giới của Haruki Murakami và Yoshimoto Banana” diễn ra tại Trung tâm Hợp tác phát triển nguồn nhân lực Việt Nam - Nhật Bản đã thu hút sự quan tâm đông đảo của các dịch giả, nhà phê bình, báo giới và bạn đọc cả nước. Điều này đủ cho thấy sự quan tâm, đón nhận của không chỉ các độc giả mà còn cả giới nghiên cứu nước ta về hiện tượng văn học này. Bên cạnh đó, song hành cùng những đổi thay của lịch sử và chủ trương giao lưu văn hóa đa phương mở đường cho sự thâm nhập của văn hóa Nhật Bản vào nước ta; tâm tư của con người thời đại mới cũng có sự khác biệt rõ rệt so với thời đại trước. Bước ra khỏi chiến tranh, con người bắt đầu có những nhu cầu tinh thần đa dạng, đặc biệt là nhu cầu giải trí, thưởng thức văn hóa, nghệ thuật. Để đáp ứng nhu cầu bức thiết của thời đại và con người, kể từ sau năm 1986, nền văn học nước nhà đã bắt đầu được “cởi trói” khỏi tiếng nói bổn phận, tập trung hướng tới những tự sự cá nhân phức tạp thay vì phát ngôn cho tập thể đơn thuần. Các sáng tạo mang tính thử nghiệm bước đầu của nhiều tác giả Việt Nam mặc dù đã có tác động nhất định đến đời sống xã hội, phản ánh được tâm tư con người đương đại; song phần lớn vẫn chỉ tồn tại một cách manh mún và chưa có nhiều đột phá so với văn học thế giới. Do đó, trong khi nền văn học nội địa cần thêm thời gian cho những bước chuyển mình mạnh mẽ, bắt kịp với nhịp sống sôi động của văn chương toàn cầu; các tác giả trong nước vẫn cần phải học hỏi, tìm tòi và nỗ lực trau dồi nhiều hơn để phản ánh được những vấn đề phức tạp, cất lên “tiếng lòng” của một thế hệ độc giả mới; thì việc tiếp nhận các tác phẩm văn học nước ngoài, trong đó có văn học Nhật Bản nói chung và Haruki Murakami nói riêng là một xu hướng tất yếu. Là một trong những cây bút tiêu biểu của văn chương Nhật Bản đương đại, lại chịu nhiều ảnh hưởng từ văn học – văn hóa phương Tây, thế giới nghệ thuật của Haruki Murakami chính là thế giới hiện đại với tất cả sự bộn bề, phức tạp của nó được khúc xạ qua lăng kính văn chương. Nhân vật trong tác phẩm của ông chính là những “người đương thời” cùng các vấn đề, các trạng thái tâm lý của con người hiện đại được trình hiện một cách sống động, chân thực và đầy tinh tế. Do đó, các tác phẩm của Murakami rất dễ “bắt sóng” với những thay đổi trong tâm tư, tình cảm, nhu cầu, thị hiếu của lớp độc giả Việt Nam giai đoạn cuối thế kỷ XX – đầu thế kỷ XXI và trở nên phổ biến, được ưa chuộng khi vừa được giới thiệu ở nước ta trong một khoảng thời gian không lâu.

Trang 1

Tiếp nhận Haruki Murakami ở Việt Nam

I Bối cảnh tiếp nhận Haruki Murakami ở Việt Nam1 Bối cảnh lịch sử - xã hội

Kể từ sau năm 1975, hai miền Nam Bắc thống nhất, đất nước ta bước vàothời kì khắc phục hậu quả chiến tranh và xây dựng, phát triển xã hội Dẫu trảiqua nhiều biến động, khó khăn thời hậu chiến, song nhìn chung, thời kì này đánhdấu quá trình chuyển mình của đất nước về mọi mặt, đặc biệt là văn hóa, xã hội.Đỉnh điểm của sự thay đổi phải kể đến dấu mốc Đổi Mới năm 1986 Có thể nói,các điều chỉnh kịp thời trong chính sách của Đảng và Nhà nước đã tạo ra một lànsóng hội nhập sâu rộng và mạnh mẽ chưa từng có với các nước trong khu vực vàtrên thế giới Điều này đã thúc đẩy sự tương tác, giao thoa, học hỏi các nền vănhóa đa dạng để tự làm giàu có thêm bản sắc văn hóa dân tộc; trong đó có văn hóaNhật Bản – một nền văn hóa lớn với những di sản vật thể và phi vật thể độc đáo,phong phú Đây là tiền đề đầu tiên để tiếp nhận văn học Nhật Bản nói riêng vàvăn hóa Nhật Bản nói chung tại Việt Nam mà Haruki Murakami là một tác giảtiêu biểu đại diện do giai đoạn văn học đương đại thế kỉ XXI

Vào thời kì này, việc tiếp nhận và nghiên cứu văn hóa Nhật Bản ở nước tadiễn ra rất mạnh mẽ về cả bề rộng lẫn chiều sâu, diễn ra thành một hệ thống nhấtquán theo tiến trình lịch sử Năm 1973, Việt Nam đã đặt quan hệ ngoại giaochính thức với Nhật Bản; thành lập Trung tâm nghiên cứu Nhật Bản, trực thuộcTrung tâm Khoa học xã hội và Nhân văn Quốc gia vào năm 1993 Các sự kiệnquan trọng này đã dẫn tới việc hình thành một đội ngũ các nhà nghiên cứu vănhọc, văn hóa Nhật Bản tại các cơ sở nghiên cứu lớn, nhỏ trên khắp cả nước Nổibật trong số đó là Viện Văn học, Trung tâm nghiên cứu Nhật Bản và Đông BắcÁ, Viện Sử học cùng các trường Đại học, các khối ngành đào tạo về Khoa học xãhội và Nhân văn Chính những tiền đề này đã thúc đẩy các hoạt động dịch thuật,nghiên cứu và truyền bá văn hóa – văn học Nhật Bản tại Việt Nam, cũng là cơ sởđể văn chương của Haruki Murakami được giới thiệu và có chỗ đứng nhất địnhtrong lòng độc giả ở nước ta Hàng năm, có đến hàng chục công trình nghiên cứuvà hội thảo khoa học về văn học Nhật Bản nói chung và Murakami nói riêng ởViệt Nam Đặc biệt, hội thảo ngày 17 tháng 3 năm 2007 mang tên “Thế giới của

Trang 2

Haruki Murakami và Yoshimoto Banana” diễn ra tại Trung tâm Hợp tác pháttriển nguồn nhân lực Việt Nam - Nhật Bản đã thu hút sự quan tâm đông đảo củacác dịch giả, nhà phê bình, báo giới và bạn đọc cả nước Điều này đủ cho thấy sựquan tâm, đón nhận của không chỉ các độc giả mà còn cả giới nghiên cứu nướcta về hiện tượng văn học này.

Bên cạnh đó, song hành cùng những đổi thay của lịch sử và chủ trương giaolưu văn hóa đa phương mở đường cho sự thâm nhập của văn hóa Nhật Bản vàonước ta; tâm tư của con người thời đại mới cũng có sự khác biệt rõ rệt so với thờiđại trước Bước ra khỏi chiến tranh, con người bắt đầu có những nhu cầu tinhthần đa dạng, đặc biệt là nhu cầu giải trí, thưởng thức văn hóa, nghệ thuật Đểđáp ứng nhu cầu bức thiết của thời đại và con người, kể từ sau năm 1986, nềnvăn học nước nhà đã bắt đầu được “cởi trói” khỏi tiếng nói bổn phận, tập trunghướng tới những tự sự cá nhân phức tạp thay vì phát ngôn cho tập thể đơn thuần.Các sáng tạo mang tính thử nghiệm bước đầu của nhiều tác giả Việt Nam mặc dùđã có tác động nhất định đến đời sống xã hội, phản ánh được tâm tư con ngườiđương đại; song phần lớn vẫn chỉ tồn tại một cách manh mún và chưa có nhiềuđột phá so với văn học thế giới Do đó, trong khi nền văn học nội địa cần thêmthời gian cho những bước chuyển mình mạnh mẽ, bắt kịp với nhịp sống sôi độngcủa văn chương toàn cầu; các tác giả trong nước vẫn cần phải học hỏi, tìm tòi vànỗ lực trau dồi nhiều hơn để phản ánh được những vấn đề phức tạp, cất lên“tiếng lòng” của một thế hệ độc giả mới; thì việc tiếp nhận các tác phẩm văn họcnước ngoài, trong đó có văn học Nhật Bản nói chung và Haruki Murakami nóiriêng là một xu hướng tất yếu.

Là một trong những cây bút tiêu biểu của văn chương Nhật Bản đương đại,lại chịu nhiều ảnh hưởng từ văn học – văn hóa phương Tây, thế giới nghệ thuậtcủa Haruki Murakami chính là thế giới hiện đại với tất cả sự bộn bề, phức tạpcủa nó được khúc xạ qua lăng kính văn chương Nhân vật trong tác phẩm củaông chính là những “người đương thời” cùng các vấn đề, các trạng thái tâm lýcủa con người hiện đại được trình hiện một cách sống động, chân thực và đầytinh tế Do đó, các tác phẩm của Murakami rất dễ “bắt sóng” với những thay đổitrong tâm tư, tình cảm, nhu cầu, thị hiếu của lớp độc giả Việt Nam giai đoạn cuốithế kỷ XX – đầu thế kỷ XXI và trở nên phổ biến, được ưa chuộng khi vừa đượcgiới thiệu ở nước ta trong một khoảng thời gian không lâu

Trang 3

2 Bối cảnh dịch thuật – xuất bản

Các tác phẩm văn học Nhật Bản đã có mặt ở nước ta từ rất sớm; song chủyếu được xuất bản và giới thiệu tại khu vực miền Nam trước năm 1975 Sau khiđất nước thống nhất, bước vào công cuộc xây dựng, phát triển văn hóa – xã hộivà hợp tác đa phương với nhiều quốc gia trong khu vực và trên thế giới, hàngloạt tác phẩm nổi tiếng của các tác giả Nhật Bản đã nhanh chóng được dịch sangtiếng Việt và giới thiệu đến bạn đọc cả nước Số lượng sách được xuất bản và táibản có xu hướng tăng lên mỗi năm, đặc biệt là trong những thập niên cuối thế kỷXX đầu thế kỷ XXI Có thể nói, chỉ trong một khoảng thời gian ngắn, toàn bộnhững tinh hoa của văn học Nhật Bản theo tiến trình từ cổ đại đến hiện đươngđại đã được dịch thuật và giới thiệu tại Việt Nam một cách hết sức bài bản, có hệthống với nhiều bản dịch tác phẩm có giá trị So với giai đoạn trước, tình hình dunhập, tiếp nhận văn học Nhật Bản ở nước ta đã tiến một bước rất xa và thu đượcnhiều thành tựu đáng kể Trong toàn bộ di sản văn chương Nhật Bản đã đượcgiới thiệu tại Việt Nam, các tác phẩm văn xuôi chiếm đến hơn 70% với nhiều thểloại, bao gồm tiểu thuyết, truyện vừa, truyện ngắn và cực ngắn…[3] Các têntuổi kinh điển của văn học Nhật Bản, bao gồm cả hai nhà văn đoạt giải thưởngNobel văn chương danh giá là Yasunari Kawabata và Kenzaburo Oe, cũng đãđược chuyển ngữ sang tiếng Việt từ rất sớm với những bản dịch xuất sắc củaNhật Chiêu, Lê Ký Thương, Uyên Thiểm, Lam Anh, Hoàng Long

Dễ nhận thấy, kể từ những năm cuối thế kỷ XX, ý thức tiếp nhận văn họcNhật Bản ở Việt Nam đã bắt đầu phát triển một cách hết sức sôi động, tạo thànhmột trào lưu dịch thuật và xuất bản hứa hẹn sự bùng nổ ở giai đoạn sau Nhiềunhà xuất bản lớn nhỏ ở các địa phương cho tới Hội Nhà Văn liên tiếp cho ra đờinhững xuất bản phẩm là các sáng tác văn chương đến từ xứ sở Phù Tang, đủ chothấy “sức nóng”, độ phủ sóng và sự quan tâm nồng nhiệt của độc giả Việt Namđối với nền văn học này đã manh nha từ rất sớm, đồng thời có quá trình pháttriển lâu dài, càng ngày càng mạnh mẽ và đến nay vẫn chưa có dấu hiệu “hạnhiệt” Có thể điểm qua một vài xuất bản phẩm văn học Nhật Bản theo từng giai

đoạn, đến từ các Nhà xuất bản trên khắp đất nước Việt Nam như: Cố đô(Y.Kawabata, Nxb Hải Phòng, 1988); Một nỗi đau riêng (K.Oe, Nxb Văn nghệThành phố Hồ Chí Minh, 1997); Cậu ấm ngây thơ (Natsume Soseki, Nxb HộiNhà Văn, 2006); Sau nửa đêm (Haruki Murakami, Nxb Công an Nhân dân,

Trang 4

2007), Thất lạc cõi người (Osamu Dazai, Nxb Hội Nhà Văn, 2015), Nắp biển

(Banana Yoshimoto, Nxb Hội Nhà Văn, 2018)… Văn học Nhật cũng được đưavào giảng dạy trong nhà trường phổ thông ở Việt Nam kể từ đợt cải cách giáodục năm 1991 và tiếp tục trở thành một nội dung học tập bắt buộc trong chươngtrình sách giáo khoa tính đến thời điểm hiện tại Đây là những tiền đề mở đườngcho việc tiếp nhận Haruki Murakami – tác giả hàng đầu của nền văn học NhậtBản đương đại trong những thập niên đầu thế kỷ XXI

Ở giai đoạn này, giữa kỉ nguyên của công nghệ 4.0 nơi mạng Internet và hệthống truyền thông đa phương tiện bùng nổ mạnh mẽ, độc giả Việt Nam có thểđược tiếp cận với văn học Nhật theo nhiều cách khác nhau, qua các bản dịchtiếng nước ngoài lẫn bản dịch tiếng Việt Thị trường xuất bản trở nên sôi độngchưa từng có, cũng là lúc các Nhà xuất bản và các công ty truyền thông đua nhaucho ra đời các tác phẩm văn học đương đại thuộc hạng “best-seller” mà HarukiMurakami chính là một “cơn sốt” không thể không nhắc tới trong địa hạt vănhọc Nhật Bản Bên cạnh nữ tác giả văn xuôi đương đại nổi tiếng BananaYoshimoto, tên tuổi của Haruki Murakami cũng đã sớm trở nên quen thuộc vớigiới độc giả đại chúng ở Việt Nam nói riêng và trên thế giới nói chung Trướckhi được giới thiệu ở nước ta, Murakami đã trở thành một hiện tượng xuất bảntại nhiều quốc gia với những con số kỉ lục: 2.800.000 cuốn trong hơn 15 nămphát hành tại Trung Quốc, 4.000.000 cuốn trong lần đầu tiên xuất bản tại Nhậtvào năm 1987 và thật không ngoa khi nói rằng, “ở Nhật Bản, cứ 7 người thì có 1người đọc Rừng Nauy” – tác phẩm đầu tay và cũng là tác phẩm nổi tiếng bánchạy nhất trong gia tài văn chương của Haruki Murakami

Tại Việt Nam, mặc dù cái tên Murakami lần đầu tiên xuất hiện với cuốn

Rừng Nauy “kinh điển” và ngay lập tức vấp phải những lệnh cấm xuất bản vào

năm 1997 vì những nguyên do khách quan; song tính từ lần trở lại “ngoạn mục”của tác phẩm này vào năm 2006, tên tuổi của Murakami đã nhanh chóng “phủsóng” trong lĩnh vực xuất bản với số lượng tác phẩm được chuyển ngữ và xuấtbản, tái bản dày đặc Tuy rằng con số thống kê 1000 bản mỗi năm cho tác phẩm

Rừng Nauy không thật sự đầy đủ và chính xác cho những lần tái bản liên tiếp do

sự kiểm soát chưa chặt chẽ đối với thị trường sách lậu, sách điện tử trôi nổi… tạiViệt Nam; song nhìn vào thực tế, chỉ tính riêng trong hai năm 2006 - 2007, đã cótới 10 cuốn tiểu thuyết của Murakami được dịch sang tiếng Việt từ nguyên tác

Trang 5

Nhật ngữ Bắt đầu từ cột mốc Rừng Nauy vào năm 2006 gắn liền với bản dịch

nổi tiếng của dịch giả Trịnh Lữ, các tác phẩm tiêu biểu khác của Haruki

Murakami liên tục được dịch và xuất bản trong khoảng thời gian kế tiếp: Biênniên kí chim vặn dây cót (Trần Tiễn Cao Đăng dịch, 2006), Phía Nam biên giới,phía Tây mặt trời (Cao Việt Dũng dịch, 2007), Kafka bên bờ biển (DươngTường dịch, 2007), Sau nửa đêm (Huỳnh Thanh Xuân dịch, 2007) và Ngườitình Sputnik (Ngân Xuyên dịch, 2008) cùng 5 tập truyện ngắn (chủ yếu do Phạm

Vũ Thịnh dịch) Chưa kể, nhiều tác phẩm cho đến nay vẫn liên tục được tái bản,chứng tỏ sức hút của tác giả này tại Việt Nam là rất lớn, thậm chí có thể vượt xacả những tên tuổi đoạt giải Nobel về số lượng xuất bản và tái bản trên thị trường.Có thể nói, chính tiền đề dịch thuật – xuất bản trong giai đoạn cuối thế kỷ XX –đầu thế kỷ XXI đã đặt nền móng quan trọng cho hoạt động tiếp nhận HarukiMurakami ở nước ta Bên cạnh đó, công tác truyền thông, quảng bá tác phẩm đãvà đang được một số nhà phát hành như Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyềnthông Nhã Nam, Công ty Cổ phần Sách Tao Đàn… đẩy mạnh trong thời giangần đây với nhiều nội dung đa dạng, phong phú càng tạo được động lực lớn choviệc truyền bá, tiếp nhận các tác phẩm văn học của tác giả đương đại hàng đầuNhật Bản này tại Việt Nam.

II Đặc điểm tiếp nhận Haruki Murakami ở Việt Nam

1 “Cơn sốt” văn học đại chúng cao cấp mang tên Haruki Murakami

Mặc dù là tác giả có số lượng người hâm mộ đông đảo khắp toàn cầu songHaruki Murakami cũng là một trong những hiện tượng gây tranh cãi bậc nhất,đặc biệt là trong giới phê bình Học giả người Hà Lan Aurelie van‘t Slot cho biếtở quốc gia này, số lượng độc giả trung thành của Murakami đã lên tới 2000người và luôn luôn sẵn sàng đón đợi các tác phẩm mới của ông Giáo sư BarbaraThornbury, Đại học Temple nhận định “Đây là kỷ nguyên đắm đuối Murakami”[4] Chính văn chương Murakami đã “dẫn dụ” nhiều người tìm hiểu về văn hóaNhật Bản, và thậm chí một Trung tâm Nghiên cứu Murakami đã được thành lậpở Đài Loan trong khuôn khổ chương trình giảng dạy và nghiên cứu Nhật Bản

học Tuy nhiên, trong một diễn biến khác, nhiều nhà phê bình lại đánh giá thấp

và coi văn chương Murakami chỉ là một thứ văn học kiểu “mì ăn liền” và gọiông là “một nhà văn hạng nhẹ, một nhà cung cấp văn chương tồi toàn cầu, thiếuhẳn sức nặng như các nhà văn vĩ đại thời hậu chiến Nhật Bản như Yasunari

Trang 6

Kawabata (1899 – 1972), Junichiro Tanizaki (1886 – 1965) và Yuko Mishima(1925 – 1970)” [4] Năm 2010, nhà văn Tim Parks gọi tiểu thuyết củaMurakami là “tiểu thuyết ngu đần mới toàn cầu” [4] Và ngay chính trên đấtnươc Nhật, các nhà phê bình và giới nghiên cứu cũng không mấy mặn mà với“hiện tượng Murakami” Nhà nhà phê bình nổi tiếng người Nhật ShigehikoHasumi đã coi tiểu thuyết của nhà văn này như một “trò gian lận” Những ngườiđánh giá thấp văn chương Haruki Murakami phần lớn đều ủng hộ một lập luậnrằng đây là kiểu văn chương hấp thu hổ lốn nguồn văn hóa đại chúng lẫn kinhđiển trong sáng tạo của mình, và ngay cả những vay mượn, kế thừa từ vănchương kinh điển cũng chỉ giống như một lớp áo màu mè, tầm thường mangdáng dấp đại chúng Chính điểm gây tranh cãi này đã góp phần giải thích lí domà Murakami nhận được sự quan tâm, yêu mến từ cả độc giả đại chúng cho đếnnhững nhà nghiên cứu, những người tiếp nhận ở tầm sâu hơn

Năm 2016, trên trang cá nhân của mình, nhà văn Thuận đã sử dụng cụm từ“văn học đại chúng cao cấp” (nguyên văn: “pop cao cấp”) để nói về văn chươngcủa Haruki Murakami Theo đó, thứ văn chương này là sự kết hợp giữa các yếutố đại chúng, có tính giải trí lẫn các yếu tố hàn lâm “nghiêm túc” Đây là sảnphẩm của thời đại công nghệ bùng nổ, đòi hỏi thông tin vừa phải được tiếp cận,nắm bắt một cách nhanh chóng, “dễ hiểu” về mặt sơ bộ song cũng cần phải đượclên ý tưởng, triển khai với những dụng ý nghệ thuật nhất định, sao cho tươngxứng với trình độ học vấn lẫn thị hiếu, văn hóa đọc đã đạt đến một mức độ tươngđối cao của đại bộ phận độc giả đương thời, trong đó có độc giả Việt Nam.Nhiều năm trở lại đây, khi kinh tế, khoa học, công nghệ, giáo dục ở nước ta đãcó sự phát triển và tiến bộ rõ rệt so với giai đoạn trước, con người bắt đầu dànhnhiều thời gian để chăm lo cho đời sống tinh thần hơn, cũng là lúc các độc giảvăn nghệ, từ độc giả đại chúng cho đến lớp độc giả tinh hoa, đều đòi các tácphẩm mà họ thưởng thức phải sở hữu những thử nghiệm nhất định cả về mặt nộidung lẫn nghệ thuật Nói cách khác, cách thức xử lý chất liệu cũng như các khíacạnh thi pháp, cụ thể là thi pháp văn xuôi tự sự, bao gồm cốt truyện, trần thuật…vừa phải đảm bảo được sự cuốn hút, thời thượng, dễ tiếp thu; song cũng vừa phảicó những sáng tạo đột phá, sao cho càng nảy sinh nhiều điểm khó lí giải, tháchthức và nằm ngoài tầm đón đợi của độc giả thì càng được đánh giá cao Bên cạnhđó, những tác phẩm đương thời càng sở hữu nhiều điểm tương đồng, gần gũi với

Trang 7

các tác phẩm vĩ đại, kinh điển của văn chương thế giới thì càng được đánh giácao Đây là tâm lý của lớp bạn đọc đã được học tập, giáo dục và tiếp xúc với vănchương kinh điển trong nhà trường, đồng thời lại muốn được thư giãn, giải trí vàmong muốn tìm một món ăn tinh thần gần gũi, mới mẻ, có thể tiếp nhận và đồngcảm ngay lập tức

Dễ nhận thấy, nét “cao cấp” trong các sáng tác của Murakami thể hiện ởchỗ, ông đã tiếp thu một cách triệt để những chi tiết, không gian nghệ thuật, kiểucốt truyện, nhân vật… của một số tác giả phương Tây hiện đại để làm giàu cócho các sáng tác của mình Đây cũng là lí do khiến các nhà phê bình và nhữngngười yêu văn học Nhật truyền thống tỏ ra “dị ứng” với sự vay mượn quá mứccác yếu tố ngoại lai để đem vào văn chương Nhật Tuy nhiên, tính Nhật trongvăn chương Murakami vẫn không hề bị mai một, mà được thể hiện một cách hếtsức tinh tế trong nhiều tác phẩm của ông Chính sự giao thoa giữa văn hóa NhậtBản truyền thống và sự học tập, tiếp thu kĩ thuật viết từ văn chương kinh điểnphương Tây đã đem đến cho những tác phẩm mang tên Murakami một vẻ sangtrọng và tính thách thức nhất định đối với nhiều độc giả

Trong số những tác giả văn học Âu Mỹ mà Murakami kính trọng, đồng thờichịu nhiều ảnh hưởng nhất, không thể không kể đến Franz Kafka Những vaymượn Kafkaesque dày đặc trong văn chương Murakami, với kiểu nhân vật mấttích, motif hóa thân, giấc mơ huyền ảo, mê cung phi lý, sự mơ hồ về căn tính thậtcủa nhân vật,… và nhiều chi tiết gợi nhắc chúng ta đến thế giới nghệ thuật củathiên tài văn chương người Séc này Không phải ngẫu nhiên mà Murakami dànhcả một cuốn tiểu thuyết mang tên “Kafka bên bờ biển” với nhân vật chính KafkaTamura như một sự đồng điệu và đối thoại với tiền nhân Trong tập truyện“Những người đàn ông không có đàn bà”, truyện ngắn “Samsa đang yêu” mởđầu khi “gã phát hiện ra mình đang ở trên giường và biến thành Gregor Samsa”[1; 205] – nhân vật chính trong truyện “Hóa thân” của Franz Kafka Trạng tháinày không chỉ gợi nhắc đến tác phẩm “Hóa thân” kinh điển, mà còn là một trạngthái “lưu đày” điển hình của văn chương Kafka, khi nhân vật bất ngờ bị đặt vàomột tình thế bị động mà không thể vùng vẫy để thoát ra được, buộc phải thíchnghi với nó “Samsa không biết đây là đâu, gã cần phải làm gì Gã chỉ biết duy

nhất một điều rằng giờ gã đã trở thành người có tên Gregor Samsa” [1; 207].

Motif mất tích cũng hiện diện ở khắp các tác phẩm của ông, song hành với các

Trang 8

chủ đề về sự bất ổn của danh tính, căn tính; sự xa lạ, cô đơn trong các trải

nghiệm hiện sinh của con người Có thể kể đến “Quốc xã” trong Rừng Nauy,trong Kafka bên bờ biển hay cả con mèo của Toru và Kumiko trong Biên niên kíchim vặn dây cót Những giấc mơ và các ám ảnh, phức cảm cũng là một yếu tố

mà Haruki Murakami kế thừa từ Kafka nói riêng và văn học phương Tây nóichung Nhân vật Kafka trong Kafka bên bờ biển không những sở hữu cái tên củamột nhà văn thiên tài, mà còn mang trong mình mặc cảm Oedipus khi “giết cha,ngủ với mẹ và chị gái”, cho thấy sự kế thừa phân tâm học của S Freud ở vănchương Murakami

Tuy nhiên, người ta vẫn dễ dàng tìm được sự kết hợp nhuần nhuyễn giữacác giá trị kinh điển phương Tây với chiều sâu văn hóa Á Đông, văn hóa Nhậttrong các tác phẩm của ông Xuyên suốt nhiều tiểu thuyết mang tên Murakami,dễ dàng nhận thấy chủ đề “sự cứu rỗi của tính nữ” là một mạch nguồn đậm chất

Á Đông Ths Nguyễn Bích Nhã Trúc trong bài viết Tiếp biến Franz Kafka trongtiểu thuyết Haruki Murakami đã phân tích mối quan hệ giữa nhân vật người mẹSaeki và Kafka ở tiểu thuyết Kafka bên bờ biển nhằm chỉ rõ tính Nhật, tính Á

Đông trong văn chương Murakami như một công cụ để đối thoại và sáng tạo lạichính những kĩ thuật phương Tây mà mình đã vay mượn: “Văn hóa phươngĐông đề cao hình ảnh của người phụ nữ với tình yêu thương bao la, chở che, hisinh tận hiến Nữ thần Mặt trời Amaterasu là thủy tổ của dân tộc Nhật, tất cả cácThiên Hoàng sau này đều là hậu duệ của bà Dấu vết của sự ảnh hưởng, vai tròcủa nữ thần Amaterasu cho đến nay, vẫn còn lưu lại rất nhiều trong văn hóa Nhật

Bản […] Đó cũng là lí do vì sao người đọc sẽ nhận thấy motif mối quan hệcha - con mượn từ Franz Kafka và bi kịch Oedipus của Hy Lạp, thực chất chỉ là

những lớp vỏ hình thức để Murakami triển khai chiều kích sâu xa, bí ẩn trong

tâm lý con người hiện đại Và theo chúng tôi, có thể đi đến nhận xét rằng Kafkabên bờ biển chính là một phản đề, một tác phẩm mang tính chất “phảnKafka” rất tinh vi và xuất sắc của Murakami” [5] Tương tự, đối lập với mộtMidori mạnh mẽ, cá tính đầy chất “Tây” thì nhân vật Naoko trong Rừng Nauy lại

là một thiếu nữ Nhật điển hình Tác giả đã xây dựng Naoko như một hình tượngmang đậm mỹ cảm “aware” trong văn hóa Nhật bằng những câu văn tinh tế vàgiàu chất thơ: “Tôi quàng tay ôm nàng cẩn thận như đang ôm một tác phẩm nghệthuật rất tinh tế bằng thủy tinh” [2; 434]; “Tắm trong ánh trăng dìu dịu, thân thể

Trang 9

của Naoko ánh lên như da thịt sơ sinh khiến tôi thấy tan nát cả cõi lòng Khinàng cử động – và nàng cử động nhẹ đến mức hầu như không thấy được – nhữngchỗ sáng tối trên người nàng di động thật tinh tế […] Thật là một tòa thiên nhiênhoàn hảo!” [2; 251] Nỗi buồn trong sáng, vẻ ngây thơ đến mong manh củaNaoko trở đi trở lại trong dáng dấp một nỗi ám ảnh, song cũng là một sự cứu rỗitinh thần đối với Toru Watanabe – nhân vật chính của truyện

Rõ ràng, nếu người đọc không có một vốn kiến văn, vốn đọc đủ sâu và rộngsẽ không thể hiểu và yêu thích những câu văn, những văn bản ngồn ngộn các mãvăn hóa Đông – Tây như các tác phẩm của Murakami Đặc biệt, với lớp độc giảđược tiếp nhận các tác phẩm kinh điển phương Tây lẫn Nhật Bản đa dạng vàonhững thập niên cuối thế kỷ XX ở Việt Nam, sự học tập, vay mượn và tiếp thunhững tinh hoa văn học “cao cấp” này lại càng quan trọng hơn bao giờ hết Cóthể nói, chính tính chất hàn lâm nói trên đã góp phần tạo nên sức hút, mời gọinhững người đọc và các nhà nghiên cứu Việt Nam vào cuộc chơi “giải mã” đầyhấp dẫn khi Haruki Murakami được giới thiệu ở nước ta Do đó, hoàn toàn có cơsở khi nhiều diễn đàn độc giả, giới phê bình và người hâm mộ Haruki Murakamitại Việt Nam và trên khắp thế giới vẫn đưa ông vào danh sách dự đoán cũng nhưluôn tin tưởng, mong chờ về một giải thưởng Nobel văn chương cao quý cho“thần tượng” của mình

Tuy nhiên, không thể phủ nhận rằng Murakami trở thành một tác giả bánchạy hàng đầu của nền văn chương đương đại cũng bởi yếu tố giải trí, tính đạichúng tràn ngập trong sáng tác của ông Sinh ra và trưởng thành tại Nhật Bảnvào những thập niên cuối thế kỷ XX, khi nước Nhật chứng kiến sự du nhập củahàng loạt các trào lưu văn hóa - nghệ thuật đại chúng Âu Mỹ, Murakami dĩ nhiênkhông thể không sống và tắm mình trong không khí của những quán bar vớitiếng nhạc jazz và trải qua tuổi trẻ tự do cùng âm nhạc của Elvis, The Beatles,Beach Boys Thậm chí, ông đã từng bỏ học đại học để kết hôn với TakahashiYoko – một người bạn học có cùng lí tưởng sống, và mở một quán rượu nhạcjazz của riêng mình, lấy tên là Peter Cat – tên con mèo mà hai người cùng nuôi.Là một dịch giả kì cựu và trung thành của Scott Fitzgerald, Raymond Carver…,Murakami không chỉ tiếp thu văn chương kinh điển mà còn đưa vào tác phẩmcủa mình hơi thở văn học đương đại Âu Mỹ, trình hiện cho người đọc không khíđời sống đô thị Nhật Bản những năm cuối thế kỷ XX - một nhịp sống trẻ trung,

Trang 10

cởi mở với làn sóng văn hóa đại chúng phương Tây sôi động, phóng khoáng thayvì khép mình với các quy chuẩn văn hóa truyền thống khuôn thước, nghiêm ngặt.Đó chính là yếu tố căn bản cấu thành tính đại chúng của văn chương Murakami.“Rừng Nauy” – tên tác phẩm đầu tay của ông cũng là tên một bản nhạc rất thịnhhành lúc bấy giờ của ban nhạc The Beatles Mở đầu cuốn tiểu thuyết, nhân vậtToru vừa đáp chuyến bay xuống sân bay Hamburg và nghe thấy tiếng nhạc phátra từ hệ thống loa trên máy bay, ca khúc “Rừng Nauy” (Norwegian wood) Từđó, biết bao kí ức tuổi trẻ sống động bắt đầu ùa về… Nhân vật Kino trong truyệnngắn cùng tên sau cú sốc trong hôn nhân đã dọn ra ngoài, mở quán bar ở cuốimột con hẻm vắng, ngày ngày nghe nhạc, đọc sách và chăm sóc một chú mèohoang Ở Việt Nam, giai đoạn tiếp nhận Murakami cũng là giai đoạn mà văn hóanước nhà đón nhận các trào lưu âm nhạc, điện ảnh, văn hóa đại chúng phươngTây Do đó, độc giả trong nước dễ dàng hưởng ứng và nồng nhiệt đón đọc nhữngtác phẩm của ông, xem chúng như một món ăn không thể thiếu trong đời sốngtinh thần của mình.

Bên cạnh sự hiện diện của không gian văn hóa đại chúng đương thời,Murakami cũng kể những tự sự hiện đại tương đối dễ tiếp thu Tình yêu, hônnhân, tình dục, các câu chuyện có yếu tố trinh thám, li kì… là những đề tài giảitrí “hút khách” muôn thuở của không chỉ văn chương mà còn cả điện ảnh vànhiều loại hình nghệ thuật khác Các nhân vật trong tiểu thuyết của ông cũng lànhững “người đương thời” với đủ mọi lai lịch xuất thân, ngành nghề, tầng lớptrong xã hội hiện đại, từ những nhân viên văn phòng, các cô cậu sinh viên chođến những người quét rác, những bà nội trợ… Tất cả đã tạo nên một “xã hội hiệnđại thu nhỏ” trong thế giới nghệ thuật của Murakami, khiến cho người đọc sẽluôn luôn tìm đến ông để thỏa mãn nhu cầu giải trí, thư giãn bằng những“chuyện tầm phào”, gắn liền với cuộc sống thường ngày của họ mà không cầnphải quá “căng não” để tư duy về những vấn đề trừu tượng hơn Không nhữngthế, kế thừa chất “hài hước đen” của Kafka pha trộn với tinh thần văn học đạichúng, các yếu tố hài hước, sự nhẹ nhõm, dung dị cũng góp phần tạo nên vẻ gầngũi, chất đời thường trong văn chương Murakami Xung quanh các nhân vật nhưQuốc xã trong Rừng Nauy, Nakata trong Kafka bên bờ biển chứa đựng các yếutố gây cười, khiến người đọc luôn có cảm giác thư giãn thay vì quá đỗi u ám,nặng nề khi tiếp nhận tác phẩm của ông Tuy nhiên, có lẽ cũng chính những yếu

Ngày đăng: 17/05/2024, 10:15

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan