an analysis of the suggested translation of chapters 1 2 3 from the book the first phone call from heaven by mitch albom 2013

89 0 0
an analysis of the suggested translation of chapters 1 2 3 from the book the first phone call from heaven by mitch albom 2013

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

She knew the phone would go to answering machine if she didn’t grab it [P.1] Chương 1: Tuần Lễ Đầu TiênVào ngày thế giới nhận được cuộc điện thoại đầu tiên từ thiên đàng, Tess Rafferty đ

Trang 1

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER NGUYEN DUC ANH TUAN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTERS 1, 2 & 3 FROM THEBOOK “THE FIRST PHONE CALL

FROM HEAVEN” BY MITCH ALBOM, 2013 MAJOR : ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION

Trang 2

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER NGUYEN DUC ANH TUAN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTERS 1, 2 & 3 FROM THEBOOK “THE FIRST PHONE CALL FROM HEAVEN”

Trang 3

In the process of carrying out this graduation paper, I have received a lot of enthusiastic help Therefore, I would like to express my deep gratitude to the people who supported me.

First of all, I sincerely thank my supervisor - Ms Bui Thi Kim Phung who has always taken the time to guide, help and give me invaluable advices for my graduation paper.

Next, I would like to thank the lecturers in the Department of English of Duy Tan University for helping me gain more knowledge and experience during the past 4 years.

Finally, I express my warm thanks to seniors and friends for giving advice and always supporting me.

Once again, I am so grateful for your help Best regards.

Nguyen Duc Anh Tuan

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma.

No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis.

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution.

Danang, May 15 2020.th

Nguyen Duc Anh Tuan

Trang 5

This graduation paper is about the Literature field Specifically, I decided to translate chapters 1, 2 & 3 of the book "The First Phone Call from Heaven" from English into Vietnamese This book was written by Mitch Albom and published in 2013 Besides, I will provide some background knowledge of Translation Theory, the suggested translation and analysis of some special vocabulary and structures Furthermore, I will point out the difficulties that I met during the completion of this graduation paper and provide some solutions to overcome those difficulties.

Trang 7

2 Aims and Objectives 1

3 Scope of the Study 2

3.1 Text Features 2

3.2 Text Length 2

3.3 Text Organization 3

3.4 Text Source 3

4 Methods of the Study 3

5 Organization of the Study 3

Trang 8

CHAPTER 3: ANALYSIS 54

3.1 Vocabulary 54

3.1.1 Words with Multi-meaning 54

3.1.2 Words and Phrases with No Appropriate Meaning in Dictionary 56

PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 77

1 Summary of the Findings 77

2 Suggestions 78

2.1 Suggestion for Students 78

Trang 9

SUPERVISOR’S COMMENTS 80

Trang 10

PART A: INTRODUCTION

1 Rationale

The concept of "Belief in Religion" has been occurred and developed for a long time in human history It seems that everyone in the world will have a strong belief in their religion However, the fact shows that each person's views on religion are different While some people dedicate their beliefs to the religion because they believe in it, other ones do not believe in anything in the world On the other hand, some consider it a massive hoax.

In my opinion, religion and belief have always been an attractive and curious topic I want to create my own opportunity to find out and learn new knowledge about religion, thereby getting a better understanding and an objective look about this topic.

So, how much do people believe in their religion?

To find the answer for this question, I have spent a lot of time reading many types of documents and books until I knew about Mitch Albom’s book “The first phone call from heaven” This novel answered my questions about people's faith in religion That is the reason I decided to translate chapters 1, 2 & 3 of this book Hopefully, it will bring a fresh and useful knowledge for you and all the readers.

2 Aims and Objectives

This graduation paper has reflected my own ability in the past four years studying in Duy Tan University.

Trang 11

The followings are some objectives which I posed for my graduation paper: - To provide readers with the best suggested Vietnamese translation of chapters 1, 2 & 3 of the book “The first phone call from heaven”.

- To demonstrate my ability in translation and using language skills, improving my knowledge of literature and religion.

- To analyze some special words, phrases, and structures in the text.

3 Scope of the Study

In this graduation paper, I would like to offer my suggested translation of chapters 1, 2 & 3 of the book “The first phone call from heaven” from the source language in English into the target language Vietnamese Moreover, I would like to

and give some solutions for the difficulties that I had during the translation process.

3.1 Text Features

The book “The first phone call from heaven” includes 21 chapters In order to avoid confusing and misunderstanding for readers, I decided to choose chapters 1, 2 & 3 to translate These are the first three chapters of the novel that opened up the background and the first happenings in the story A miracle happened in the Coldwater region of the United States, when people in the town constantly received calls from "heaven" These three chapters focused on describing the psychology of each character when receiving a phone call from their dead relatives, thereby erecting a measure of people's faith in their religion.

3.2 Text Length

I translated chapters 1, 2 & 3 of the book “The first phone call from heaven”

Chapter 1: 782 words Chapter 2: 1433 words Chapter 3: 1877 words

Trang 12

3.3 Text Organization

The text which I chose to translate includes 3 chapters:

Chapter 3 - “The third week”

These are the three first chapters of the book “The first phone call from heaven” As a diary, three chapters recorded what happened in Coldwater in the first three weeks since the people in town received the first phone call from “heaven".

3.4 Text Source

The text is the chapters 1, 2 & 3 of the book “The first phone call from heaven” written by Mitch Albom and published by HarperCollins publisher in 2013

4 Methods of the Study

To complete the study, I have used two methods that I have learned during the past four years First, I used qualitative method to build and develop the theoretical foundation Next, I used the method of deductive reasoning to create logic for the theory and provide a full understanding.

5 Organization of the Study

This paper includes 3 main parts:

Part A: Introduction

This part includes rationale; aims and objectives; scope of the study; text features, text length, text organization, text source; method of the study and organization of the study.

Trang 13

Part B: Development

- Chapter 1 is theoretical background of translation.

- Chapter 2 is the original of the text and my suggested translation - Chapter 3 is the analysis of some special words, phrases and structures.

- Chapter 4 is the difficulties and my suggested solutions.Part C: Conclusion

Trang 14

PART B: DEVELOPMENT

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND1.1 Translation Theory

1.1.1 Definitions

Each person has his own way of thinking and assessing an issue or an opinion Therefore, when we evaluate an issue or an opinion, in addition to giving a subjective view of ourselves, we should rely on the perception of the others to ensure the objectivity for that issue or opinion In the Translation Theory, there have been many definitions and opinions given In order to provide readers with an overview and objectivity of Translation Theory, I would like to cite a few documents from linguistic researchers as follow:

1 Translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the meaning of the source language (SL) into the target language (TL).

(Hasan Ghazala , 1995) 2 Translation is the super ordinate term for converting the meaning of any utterance of any SL to the TL

(Peter Newmark, 1988: 32) 3 Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).

(J C Catford, 1965: 20) 4 Translation is process of transferring a message from this language into another language in the way the author intended the text To translate is to change a

Trang 15

text from one state or form to another, or to turn a text into one’s own or another language

(Merriam Webster Dictionary, 1989: 1) 5 Translation as the process of conveying message across linguistic and cultural barriers is an eminently communicative activity.

(Allan Duff, 1989: 5) In brief, translation is a complex process which requires the theoretical knowledge and practical experience in SL and TL of the translators.

1.1.2 Classifications

J.C Catford (1965) defined three types of translation in terms of extent, levels, and ranks.

1.1.2.1 Translation According to Extent

Based on the extent, Catford classified translation into Full Translation and Partial Translation:

In a Full Translation, the entire text is submitted to the translation process Every part of the SL text is replaced by TL text materials [1] Example: It is the most interesting book of Mitch Albom.

Nó là cuốn sách thú vị nhất của Mitch Albom In a Partial Translation, some part or parts of the SL text are left untranslated, they are simply transferred to and incorporated in the TL text [1].

Example: What a beautiful smile! Nụ cười đẹp quá!

Trang 16

1.1.2.2 Translation According to Levels

On the levels of translation, there are two types including Total Translation and Restricted Translation.

Total translation means the replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology or graphology by non-equivalent TL phonology or graphology [1].

Example: It’s better than we dreamed.

Nó tốt hơn là những gì mà ta từng mơ.

Restricted translation means the replacement of SL textual material by equivalent TL textual material at only one level that is translation performed only at the phonological or at graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis [1].

Phonological Translation: In phonological translation SL phonology is replaced by equivalent TL phonology, but there are no other replacements except such grammatical of lexical changes as many result accidentally from phonological translation [1].

Example: Philippines Phi-líp-pin.

Graphological Translation: In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent TL graphology, with no other replacements, except, again accidental changes of grammar and lexis [1].

Example: Zero Dê rô.

Trang 17

Grammatical Translation: Replace of SL grammar by equivalent TL grammar, but with no replacement of lexis [1].

Example: This house was built by Harry in 1975 Harry xây căn nhà này vào năm 1975.

Lexical Translation: Replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but with no replacement of grammar [1].

Example: In Britain people drive on the left Ở nước Anh, người ta chạy xe bên trái.

1.1.2.3 Translation According to Ranks

In terms of ranks, translation is divided into two types by J.C Catford:

which the selection of TL equivalents is deliberately confined to one rank or a few ranks in the hierarchy of grammatical units, usually at word or morpheme rank, that is, setting up word-to-word or morpheme-to-morpheme equivalence In contrast with this, normal total translation in which equivalences shift freely up and down the rank scale is called Rank-unbounded Translation [1] There are 3 terms that

Word-for-word Translation generally means what it says It is also essentially rank-bound at word-rank (but may include some morpheme-morpheme equivalences) [1].

Literal Translation lies between these extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes in conformity with TL grammar [1].

Free Translation is always unbounded – equivalences shunt up and down the rank scale, but tend to be at the higher ranks – sometimes between larger units than the sentence [1].

Example: Flies are easier caught with honey than with vinegar.

Trang 18

Ruồi thì dễ bị bắt bằng mật ong hơn bằng giấm.

The translation should reflect accurately the meaning of the original text Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of the meaning can be “transposed” [2].

Example: I hope that you will make a good decision Tôi hy vọng anh sẽ đưa ra một quyết định đúng đắn.

1.2.1.2 Form

The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely as possible This is particularly important in translating legal documents, guarantees, contracts, etc But differences in language structure often require changes in the form and order of words [2].

Sully không những hát hay mà còn nhảy giỏi.

1.2.1.3 Register

Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context To resolve these differences, the translator must distinguish between formal or fixed expressions and personal expressions, in which the writer or speaker sets the tone [2].

Example: Please keep this area clean!

Trang 19

Xin hãy giữ vệ sinh trong khu vực này!

1.2.1.4 Source Language Influence

One of the most frequent criticisms of translation is that it does not sound natural A good way of shaking off the SL influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from memory This will suggest natural patterns of thought in the first language, which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text [2].

Example: He has his hair cut Anh ấy mới đi cắt tóc.

1.2.1.5 Idiom

Idiomatic expressions - including similes, metaphors, proverbs, sayings, jargon, slang, colloquialisms, and phrasal verbs - are commonly hard to translate To solve this problem, try any of the following:

a Keep the original word between inverted commas

b Keep the original expression, with a literal explanation in brackets c Use a close equivalent

d Use a non-idiomatic or plain prose translation

The golden rule is: If the idiom does not work in the target language, do not force it into the translation [2].

Example: Man plans and God laughs Người tính chẳng bằng trời tính.

1.2.1.6 Style and Clarity

The translator should not change the style of the original But if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the reader's sake, correct the defects [2].

Example: The baby is cute, intelligent and docile.

Trang 20

Đứa bé vừa dễ thương, vừa thông minh và ngoan ngoãn.

1.2.2 Methods of Translation

According to Peter Newmark (1988), there are 8 methods of translation.

1.2.2.1 Word-for-word Translation

This is often demonstrated as interlinear translating with the target language immediately below the source language words The source language word order is preserved, and the words are translated by their most common meanings, out of context Cultural words are translated literally The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construct a difficult text as a pre-translation process [3].

Example: The sun rises in the East and sets in the West Mặt trời mọc ở hướng Đông và lặn ở hướng Tây.

1.2.2.2 Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved [3].

Example: She is falling in love Cô ấy rơi vào tình yêu.

1.2.2.3 Faithful Translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical structures It “transfers” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “abnormality” in the translation It attempts to be completely faithful to intentions and the text realization of the SL writer [3].

Example: Silence is golden Im lặng là vàng.

Trang 21

1.2.2.4 Semantic Translation

Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in finished version It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership While faithful translation is dogmatic, semantic translation is more flexible [3].

Example: Finger lickin’ good Vị ngon trên từng ngón tay

(The slogan of Kentucky Fried Chicken – KFC)

1.2.2.5 Adaptation Translation

This is the “freest” form of translation, used mainly for plays (comedies) and poetry The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to TL one, and the text is rewritten [3].

Example: Because every time I open up, it’s hurt.

Vì mỗi lần mở lòng, thứ nhận lại chỉ là tổn thương

1.2.2.6 Free Translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer than the original [3].

Example: Best wishes for you!

Mong những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với bạn!

1.2.2.7 Idiomatic Translation

This produces the “message” of the original again but tends to distort the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms [3].

Trang 22

Example: Diamond cuts diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.

1.2.2.8 Communicative Translation

This method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and

comprehensible to the readership [3].

Example: There is a fierce dog in the house Nhà có chó dữ.

1.2.3 Rules of Translation

Besides the theory, the principles and the methods of translation, translator needs to understand the rules of translation in order to have a good translated version According to the book “Translation Theory” written by Nguyen Manh Quang (2013), there are the following translation rules:

1.2.3.1 The Rule of Proximity

“Proximity” means “Nearness” in English When modifying any item of language, the Modifier must be placed closely to that item even though the Modifier is a single word, a phrase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or a clause [4].

Example: A family man.

Một người đàn ông của gia đình.

In English, mistakes caused by incorrectly placing the position of modifiers are called misplaced modifiers [4].

1.2.3.2 The Rule of Parallelism

The speech elements of the same grammatical function must be performed in an only similar structural form.

Similar structural form may be a single word, a P-group, V-ing/ed group, Inf-group, or a S-group (clause).

Trang 23

More specifically, when sentence elements have the same grammatical function, a Noun must be parallel to Noun, an Adjective parallel to an Adjective [4].

Example: I spend a lot of time reading comics, novels and science books Tôi dành nhiều thời gian để đọc truyện tranh, tiểu thuyết và sách

khoa học.

1.2.3.3 The Rule of Conjunctions of Coordinating Form

The rule of parallelism is strictly used when we are expressing a series of similar ideas in which we have to use conjunctions “AND” and “OR” [4].

Example: She put some chili, green onion, and pepper on the bowl Cô ấy bỏ một chút ớt, hành lá và tiêu vào bát.

1.2.3.4 The Rule of Correlative Conjunctions

Correlative conjunctions are those such as BOTH…AND, EITHER…OR, NEITHER…NOR, NOT ONLY…BUT ALSO, etc… [4].

Example: She is not only beautiful but also talented Cô ấy không những xinh đẹp mà còn tài năng.

Trang 24

CHAPTER 2: SUGGESTED TRANSLATION THE FIRST PHONE CALL FROM HEAVEN

CUỘC GỌI ĐẦU TIÊN TỪ THIÊN ĐÀNG

ORIGINAL VERSIONSUGGESTED TRANSLATION[P.1] Chapter 1: The Week It

On the day the world received its first phone call from heaven, Tess Rafferty was unwrapping a box of tea bags Drrrrnnn!

She ignored the ring and dug her nails into the plastic.

Drrrrnnn!

She clawed her forefinger through the bumpy part on the side.

Drrrrnnn!

Finally, she made a rip, then peeled off the wrapping and scrunched it in her palm She knew the phone would go to answering machine if she didn’t grab it

[P.1] Chương 1: Tuần Lễ Đầu Tiên

Vào ngày thế giới nhận được cuộc điện thoại đầu tiên từ thiên đàng, Tess Rafferty đang cặm cụi mở một hộp trà túi lọc.

Cô dùng móng tay để rạch lớp bọc bên ngoài, chẳng thèm bận tâm đến tiếng chuông điện thoại đang reo Renggggg!

Rồi cô miết ngón trỏ dọc theo mép hộp.

Cuối cùng thì, lớp bọc cũng rách ra, cô bóc lớp giấy gói và vo nó trong lòng bàn tay Cô biết rằng, nếu cô không nhấc máy trước khi điện thoại đổ chuông

Trang 25

before one more— Drrnnn— “Hello?”

Too late.

[P.2] “Ach, this thing,” she mumbled

She heard the machine click on her kitchen counter as it played her outgoing message.

“Hi, it’s Tess Leave your name and number I’ll get back to you as soon as I can, thanks.”

A small beep sounded Tess heard static And then.

“It’s Mom I need to tell you something.”

Tess stopped breathing The receiver fell from her fingers.

Her mother died four years ago.

[P.3] Drrrrnnng!

thêm một lần nữa, thì nó sẽ tự chuyển sang chế độ trả lời tự động.

Nhưng đã muộn mất rồi.

[P.2] “Chết tiệt”, cô lầm bầm trong

miệng Cô nghe tiếng bíp khi chiếc điện thoại tự động phát tin nhắn chờ trong quầy bếp.

“Xin chào, tôi là Tess Vui lòng để lại tên và số điện thoại, tôi sẽ sớm liên lạc lại với bạn Xin cảm ơn!”

Một tiếng bíp nhỏ vang lên Tess chỉ nghe thấy một khoảng lặng Và rồi “Là mẹ đây… mẹ có chuyện muốn nói với con.”

Tess nín lặng Chiếc điện thoại rơi tuột khỏi tay cô.

Mẹ cô đã qua đời cách đây bốn năm trước.

[P.3] Renggggg!

Trang 26

The second call was barely audible over a boisterous police station argument A clerk had hit the lottery for $28,000 and three officers were debating what they’d do with such luck.

“You pay your bills.” “That’s what you don’t do.”

Jack Sellers, the police chief, backed up toward his small office “If you pay your bills, you just rack up new bills,” he said

The men continued arguing as he reached for the phone.

“Coldwater Police, Sellers speaking.”

Cuộc gọi thứ hai diễn ra trong một cuộc tranh luận ồn ào ở đồn cảnh sát Một nhân viên văn thư đã trúng xổ số lên tới 28,000 đô la Ba sĩ quan đang cân nhắc xem họ nên làm gì với số tiền ấy “Cậu nên tiêu hết số tiền ấy đi.” “Tốt hơn là anh đừng nên nghe lời anh

Cảnh sát trưởng Jack Sellers lùi về phía văn phòng làm việc của mình "Cứ dùng số tiền đó đi, rồi cậu cũng sẽ kiếm lại được thôi,” ông nói.

Những người đàn ông vẫn tiếp tục cãi cọ khi ông đưa tay với lấy chiếc điện thoại “Sở Cảnh sát Coldwater đây, tôi là

Trang 27

Static Then a young man’s voice.

“Dad? It’s Robbie.”

Suddenly Jack couldn’t hear the other men.

“Who the hell is this?”

“I’m happy, Dad Don’t worry about me, OK?”

Jack felt his stomach tighten He thought about the last time he’d seen his son, clean shaven with a soldier’s tight haircut, disappearing through airport security en route to his third tour of duty.

His last tour of duty.

“It can’t be you,” Jack whispered.

[P.4] Brrnnnng!

Pastor Warren wiped saliva from his chin He’d been napping on his couch at

Phía bên kia là giọng của một thanh niên trẻ tuổi.

“Bố? Là con, Robbie đây.” Jack đột nhiên không còn nghe thấy tiếng cãi vã của những người đàn ông kia nữa.

“Là ai đấy?”

“Con ổn, Bố à Bố không phải lo lắng cho con đâu nhé!”

Jack cảm thấy ruột gan mình như thắt lại Ông bất chợt nhớ về lần cuối cùng ông nhìn thấy con trai mình đang trên đường làm nhiệm vụ với kiểu tóc quân đội được cạo gọn gàng, dần khuất sau cổng kiểm tra an ninh sân bay Đó là chuyến đi thứ ba của cậu.

Và cũng là chuyến đi cuối cùng “Không thể nào,” Jack thì thào.

[P.4] Tinggggg!

Bên trong Hội thánh Tin lành Hy vọng

Trang 28

the Harvest of Hope Baptist Church Brrnnnng!

“Coming.”

He struggled to his feet The church had installed a bell outside his office, because at eighty-two, his hearing had

But she was already past him, her coat half buttoned, her reddish hair frazzled, as if she’d dashed out of the house She sat on the couch, rose nervously, then sat again.

[P.5] “Please know I’m not crazy.”

Harvest, mục sư Warren đưa tay lau nước bọt đang dính dưới cằm Ông đang chợp mắt trên chiếc đi-văng của mình Tinggggg!

“Chờ chút.”

Ông chật vật đứng dậy Cái chuông cửa nhà thờ được đặt ngay trước văn phòng của ông, bởi ở tuổi tám mươi hai, thính giác của ông không còn tốt như trước nữa.

“Mục sư, là tôi, Katherine Yellin đây, làm ơn nhanh lên!”

Vị Mục sư khệnh khạng bước tới và mở cửa.

“Chào cô, Ka—”

Ông chưa kịp dứt lời, thì cô đã vội lách vào bên trong nhà thờ Cái áo khoác chỉ cài nửa hàng khuy và mái tóc đỏ rối tung trông như thể cô ấy vừa lao ra khỏi nhà Cô đến bên chiếc đi-văng, liên tục đứng lên ngồi xuống đầy lo lắng.

Trang 29

“No, dear—” “Diane called me.” “Who called you?” “Diane.”

Warren’s head began to hurt “Your deceased sister called you?” “This morning I picked up the phone ”

She gripped her handbag and began to cry Warren wondered if he should call someone for help.

“She told me not to worry,” Katherine rasped “She said she was at peace.”

“This was a dream, then?”

“No! No! It wasn’t a dream! I spoke to

“Ý cô là người chị gái đã chết gọi điện cho cô sao?”

“Sáng nay, khi tôi nhấc máy…”

Cô nắm chặt lấy chiếc túi xách của mình rồi bắt đầu khóc Mục sư Warren thì đang băn khoăn, không biết ông có nên gọi cho ai đó tới giúp hay không “Diane nói rằng chị ấy cảm thấy thanh thản và bảo tôi không cần phải lo lắng cho chị ấy nữa”, Katherine thốt lên “Có phải đó chỉ là một giấc mơ không?” “Không, Không thưa mục sư! Đó không

Trang 30

[P.6] Tears fell off the woman’s cheeks,

dropping faster than she could wipe them away.

“We’ve talked about this, dear—” “I know, but—”

“You miss her—” “Yes—”

“And you’re upset.”

“No, Pastor! She told me she’s in heaven Don’t you see?”

She smiled, a beatific smile, a smile Warren had never seen on her face

[P.6] Nước mắt chảy dài trên gò má của

cô, nhanh đến độ cô còn chẳng kịp lau chúng đi.

“Ta đã nói với cô về chuyện này ” “Tôi biết, nhưng…”

“Cô nhớ cô ấy…” “Vâng…”

“Và cô đang đau khổ.”

“Không phải như thế, thưa mục sư! Chị ấy nói rằng chị ấy đang ở thiên đàng… mục sư không hiểu sao?”

Rồi cô chợt nở một nụ cười, một nụ cười chứa đầy vẻ hạnh phúc, một nụ cười mà Mục sư Warren chưa từng thấy trước đây.

“Tôi không còn điều gì để lo sợ nữa đâu” cô nói.

Trang 31

A security bell sounded, and a heavy prison gate slid across a track A tall, broad-shouldered man named Sullivan Harding walked slowly, a step at a time, head down His heart was racing—not at the excitement of his liberation, but at the fear that someone might yank him back.

Forward Forward He kept his gaze on the tips of his shoes Only when he heard approaching noise on the gravel— light footsteps, coming fast—did he look up.

Jules His son.

[P.8] He felt two small arms wrap

around his legs, felt his hands sink into a mop of the boy’s curly hair He saw his parents—mother in a navy windbreaker, father in a light brown suit—their faces collapsing as they fell into a group embrace It was chilly and gray and the

[P.7] Renggggg!

Tiếng chuông an ninh reo lên, cánh cổng nhà tù nặng nề trượt đi trên đường ray Một người đàn ông cao lớn với đôi vai vạm vỡ, đang cúi gằm, bước từng bước chậm rãi Đó là Sullivan Harding Anh cảm nhận được tim mình đang đập rất nhanh trong lồng ngực, đó không phải là niềm vui trong ngày anh ra tù, mà là nỗi lo sợ rằng ai đó sẽ đuổi theo và kéo anh trở lại cái trại giam ấy.

Từng bước Từng bước một Sullivan vẫn cứ cúi gằm mặt bước đi Chỉ khi nghe được tiếng bước chân trên lớp sỏi đang tiến về phía mình, anh mới ngẩng đầu nhìn lên.

Đứa con trai bé bỏng của anh.

[P.8] Sullivan cảm nhận được hai cánh

tay bé nhỏ đang ôm siết lấy chân mình, cảm nhận được đôi tay mình đang vuốt ve mái tóc dày vàng óng của thằng bé Anh cũng nhìn thấy bố mẹ mình, mẹ anh khoác một chiếc áo khoác gió màu xanh

Trang 32

street was slick with rain Only his wife was missing from the moment, but her absence was like a character in it.

Sullivan wanted to say something profound, but all that emerged from his lips was a whisper: “Let’s go.” Moments later, their car disappeared down the road.

It was the day the world received its first phone call from heaven What happened next depends on how much you believe.

[P.9] Chapter 2: The Second Week

A cool, misting rain fell, which was not unusual for September in Coldwater, a small town geographically north of certain parts of Canada and just a few miles from Lake Michigan.

Despite the chilly weather, Sullivan

còn bố anh mặc một bộ đồ màu nâu nhạt Gương mặt họ hằn lên nét khắc khổ khi anh ôm họ vào lòng Hôm đó, trời xám xịt và lạnh lẽo, con đường trở nên trơn bóng vì mưa Chỉ có vợ anh là vắng mặt, nhưng sự vắng mặt của cô là điều mà anh đã biết từ trước.

Sullivan muốn nói điều gì đó, nhưng đôi môi của anh chị kịp bật ra một câu nói thều thào “Ta đi thôi.”

Một lúc sau, chiếc xe chở họ rời khỏi con đường.

Đó là ngày mà thế giới nhận được cuộc gọi đầu tiên từ thiên đàng.

Những chuyện xảy ra tiếp theo phụ thuộc hoàn toàn vào niềm tin của chúng ta.

[P.9] Chương 2: Tuần Lễ Thứ Hai

Một cơn mưa mang theo sương mù và giá lạnh đổ xuống, điều này chẳng có gì là bất thường ở Coldwater vào những ngày tháng Mười, một thị trấn nhỏ nằm ở phía Bắc, gần biên giới Canada và cách hồ Michigan chỉ vài dặm.

Trang 33

Harding was walking He could have borrowed his father’s car, but after ten months of confinement, he preferred the open air Wearing a ski cap and an old suede jacket, he passed the high school he’d attended twenty years ago, the lumberyard that had closed last winter, the bait and tackle shop, its rental rowboats stacked like clamshells, and the gas station where an attendant leaned against a wall, examining his fingernails My hometown, Sullivan thought.

He reached his destination and wiped his boots on a thatched mat that read DAVIDSON & SONS Noticing a small camera above the doorframe, he instinctively yanked off his cap, swiped at his thick brown hair, and looked into the lens After a minute with no response, he let himself in.

[P.10] The warmth of the funeral home

was almost smothering Its walls were paneled in dark oak A desk with no

Mặc kệ cho thời tiết lạnh tê tái, Sullivan Harding vẫn rảo bước Anh có thể mượn chiếc xe hơi của bố mình, nhưng dường như sau mười tháng phải sống trong trại giam, anh thích tận hưởng không khí thoáng đãng hơn Anh đội một chiếc mũ len dày và khoác một chiếc áo da cũ sờn, băng qua những nơi quen thuộc Ngôi trường trung học mà anh đã học hai mươi năm về trước, một xưởng gỗ đã đóng cửa vào mùa đông năm ngoái, một cửa hàng bán đồ câu cá có những chiếc xuồng xếp chồng lên nhau như những chiếc vỏ sò và một trạm xăng, nơi có gã nhân viên đang dựa lưng vào tường, ngắm nghía bộ móng tay của mình Đúng là Coldwater, Sullivan nghĩ Anh đến nơi và lau giày vào tấm thảm có in chữ DAVIDSON & SONS Để ý thấy chiếc camera nhỏ được gắn trên khung cửa, Sullivan vội cởi mũ, vuốt lại mái tóc nâu dày và nhìn thẳng vào nó Sau một phút không có động tĩnh gì, anh tiến vào.

[P.10] Bên trong nhà tang lễ, hơi ấm tỏa

ra âm ỉ Bốn bức tường đều được đóng

Trang 34

chair held an open sign-in book “Can I help you?”

The director, a tall, thinly boned man with pallid skin, bushy eyebrows, and wispy hair the color of straw, stood with his hands crossed He appeared to be in his late sixties.

“I’m Horace Belfin,” he said “Sully Harding.”

“Ah, yes.”

Ah yes, Sully thought, the one who missed his wife’s funeral because he was in prison Sully did this now, finished unfinished sentences, believing that the words people do not speak are louder than the ones they do.

“Giselle was my wife.” “I’m sorry for your loss.” “Thank you.”

bằng gỗ sồi đen Một cuốn sổ đăng ký đang mở sẵn, nằm trên một cái bàn đơn “Tôi có thể giúp gì cho anh?”

Ông giám đốc xuất hiện với dáng vẻ của một người đã bước sang tuổi lục tuần Một người đàn ông cao, gầy gò với làn da xanh xao, lông mày rậm rạp và mái tóc màu vàng nhạt, đứng khoanh tay “Tôi là Horace Belfin,” ông nói “Còn tôi là Sully Harding.” “À, vâng.”

Sully hiểu rằng, chỉ cần nhắc đến tên anh, người ta sẽ ngay lập tức nghĩ về một tên tù nhân đã không thể đến dự tang lễ của vợ mình Anh tiếp tục câu nói còn dang dở, tin rằng những điều mà ông giám đốc đang nghĩ hẳn còn nghiêm trọng hơn câu nói “À, vâng” của lão “Gisell là vợ tôi.”

“Tôi rất lấy làm tiếc về chuyện này.” “Cảm ơn ông.”

Trang 35

“It was a lovely ceremony I imagine the family has told you.”

“I am the family.” “Of course.”

[P.11] They stood in silence.

“Her remains?” Sully said.

“In our columbarium I’ll get the key.”

He went to his office.

Sully lifted a brochure off a table He opened it to a paragraph about cremation.

Cremated remains can be sprinkled at sea, placed in a helium balloon, scattered from an airplane Sully tossed the brochure back Scattered from an airplane Even God couldn’t be that cruel.

Twenty minutes later, Sully left the

“Tang lễ đã diễn ra một cách ấm cúng Tôi tin rằng gia đình đã nói với anh.” “Tôi là gia đình của cô ấy.” “Vâng.”

[P.11] Họ đứng trong im lặng.

“Tôi có thể nhận tro cốt của cô ấy về không?” Sully nói

“Ở trong khu để tro hỏa táng Để tôi đi lấy chìa khóa.”

Nói rồi ông ta đi về phía văn phòng Sully nhấc cuốn tài liệu trên bàn, mở ra phần Hỏa táng.

“Tro cốt có thể được rải ra biển, thả bay cùng bong bóng có khí heli hoặc có thể được rải từ máy bay ”

Sully ném cuốn tài liệu lên bàn Rải từ máy bay sao? Làm sao có thể tàn nhẫn như vậy.

Trang 36

building with his wife’s ashes in an angel-shaped urn He tried carrying it one-handed, but that felt too casual He tried cradling it in his palms, but that felt like an offering He finally clasped it to his chest, arms crossed, the way a child carries a book bag He walked this way for half a mile through the Coldwater streets, his heels splashing through rainwater When he came upon a bench in front of the post office, he sat down, placing the urn carefully beside him

[P.12] The rain finished Church bells

chimed in the distance Sully closed his eyes and imagined Giselle nudging against him, her sea-green eyes, her licorice-black hair, her thin frame and narrow shoulders that, leaned against Sully’s body, seemed to whisper, Protect me.

He hadn’t, in the end Protected her That would never change He sat on that bench for a long while, fallen man, porcelain angel, as if the two of them

Khoảng hai mươi phút sau, Sully rời đi cùng với tro cốt của vợ mình được đặt trong một chiếc bình hình thiên sứ Anh thử mang nó bằng một tay, nhưng có vẻ không được trang trọng lắm Anh lại thử dùng hai lòng bàn tay để nâng nó, nhưng như vậy chẳng khác gì đang mang một lễ vật cả Cuối cùng, anh quyết định quàng tay ôm nó vào ngực, hệt như cái cách những đứa trẻ ôm cặp sách tới trường Sully đi dọc theo những con phố ở Coldwater dài nửa dặm, bước chân anh làm những vũng nước mưa dưới đường văng lên tung tóe Khi đến một trạm xe buýt trước cửa bưu điện, anh ngồi xuống, nhẹ nhàng đặt cái bình bên cạnh mình.

[P.12] Mưa đã tạnh hẳn Có tiếng

chuông nhà thờ vọng lại từ đằng xa Sully khẽ nhắm mắt lại và tưởng tượng Giselle đang chạm vào mình, đôi mắt màu xanh ngọc, mái tóc đen láy và đôi vai nhỏ nhắn đang dựa vào anh, như muốn thì thầm, “Hãy bảo vệ em.” Nhưng đến cuối cùng, anh lại chẳng thể bảo vệ được cô Điều này sẽ mãi chẳng thể nào khác đi được Anh ngồi đó thêm

Trang 37

were waiting for a bus

The news of life is carried via telephone A baby’s birth, a couple engaged, a tragic accident on a late-night highway—most milestones of the human journey, good or bad, are foreshadowed by the sound of ringing.

[P.13] Tess sat on her kitchen floor now,

waiting for that sound to come again For the past two weeks, her phone had been carrying the most stunning news of all Her mother existed, somewhere, somehow She reviewed the latest conversation for the hundredth time “Tess Stop crying, darling.” “It can’t be you.”

“I’m here, safe and sound.”

Her mother always said that when she called in from a trip—a hotel, a spa, even a visit to her relatives half an hour away I’m here, safe and sound.

một lúc lâu Một người đàn ông tuyệt vọng cùng một chiếc bình thiên sứ, cả hai như đang cùng chờ đợi một chuyến xe buýt cuối cùng.

Phần lớn những thời khắc quan trọng trong đời người, dù tốt hay xấu, đều được thông báo qua điện thoại: Một đứa trẻ mới ra đời, một cặp vợ chồng mới ly hôn hay một tai nạn thảm khốc trên đường cao tốc giữa đêm.

[P.13] Tess đang ngồi bệt trên sàn bếp,

chờ đợi cái âm thanh ấy vang lên một lần nữa Đã hai tuần kể từ khi cô nhận được tin tuyệt vời nhất trong đời Bằng cách nào đó, mẹ cô còn tồn tại Cuộc trò chuyện cuối cùng giữa hai người cứ xuất hiện trong đầu cô hàng trăm lần “Tess đừng khóc nữa, con yêu.” “Không thể thế được.”

“Mẹ đây, mẹ vẫn ổn.”

Mẹ cô luôn nói như thế mỗi khi đi đâu xa – đi du lịch, đi làm đẹp hay ngay cả khi bà đi thăm người thân chỉ cách đó nửa giờ lái xe “Mẹ đây, mẹ vẫn ổn.”

Trang 38

“This isn’t possible.”

“Everything is possible I am with the Lord I want to tell you about ”

“What? Mom? What?” “Heaven.”

[P.14] The line went silent Tess stared

at the receiver as if holding a human bone It was totally illogical She knew that But a mother’s voice is like no other; we recognize every lilt and whisper, every warble or shriek There was no doubt It was her.

Tess drew her knees in to her chest Since the first call, she had remained inside, eating only crackers, cereal, hard-boiled eggs, whatever she had in the house She hadn’t gone to work, hadn’t gone shopping, hadn’t even gotten the mail.

She ran a hand through her long, unwashed blond hair A shut-in to a miracle? What would people say? She

“Không thể nào.”

“Mọi thứ đều có thể xảy ra con à Mẹ đang ở với Chúa và mẹ muốn nói với con về ”

“Gì cơ? Về điều gì hả mẹ?” “Thiên đàng.”

[P.14] Cuộc gọi chỉ có thế Tess nhìn

chằm chằm vào chiếc điện thoại như thể trên tay cô lúc này là một khúc xương người Cô biết rằng điều này thật sự vô lý Nhưng có ai lại không nhận ra giọng nói của mẹ mình cơ chứ? Từng từ từng chữ Đó chắc chắn là bà ấy.

Tess co đầu gối vào sát ngực mình Kể từ ngày nhận được cuộc điện thoại của mẹ, cô tự giam mình, chỉ ăn ít bánh quy, ngũ cốc, trứng luộc và những thứ còn lại trong nhà Cô không đi làm, không mua sắm, thậm chí còn chẳng thèm đọc thư.

Cô đưa tay vuốt mái tóc dài vàng hoe, lâu ngày chưa được gội Phải chăng cô

Trang 39

didn’t care A few words from heaven had rendered all the words on earth inconsequential.

[P.15] Jack Sellers sat by his desk

inside the converted redbrick house that served as headquarters for the Coldwater Police Department It appeared to his coworkers that he was typing up reports But he, too, was waiting for a ringing

It had been the most bizarre week of his life Two calls from his dead son Two conversations he thought he would never have again He still hadn’t told his ex-wife, Doreen, Robbie’s mother She had fallen into depression and teared up at the mere mention of his name What would he say to her? That their boy, killed in battle, was now alive somewhere? That the portal to heaven sat on Jack’s desk? Then what?

đang chờ đợi một phép màu? Thiên hạ bàn tán điều gì? Cô chẳng quan tâm Có lẽ một vài câu nói “rơi xuống” từ thiên đàng đã khiến cho mọi ngôn từ ở trần thế chẳng còn quan trọng với cô lúc này.

[P.15] Jack Sellers ngồi bên bàn làm việc

được đặt trong ngôi nhà làm từ gạch đỏ, vừa được chuyển giao làm trụ sở của Sở Cảnh sát Coldwater Những đồng nghiệp của ông đã tưởng rằng ông đang ngồi soạn thảo báo cáo Nhưng họ đâu biết rằng, ông cũng đang chờ đợi một tiếng chuông.

Cứ ngỡ rằng, cả đời này ông sẽ chẳng bao giờ có được cơ hội nói chuyện với đứa con trai đã chết của mình nữa Ấy vậy mà, ông lại nhận được hai cuộc gọi từ nó chỉ trong một tuần Đó chắc chắn sẽ là tuần lễ kỳ lạ nhất trong cuộc đời của ông Ông vẫn chưa dám nói chuyện này cho Doreen, vợ cũ của ông và cũng là mẹ của Robbie Bà đã mắc chứng trầm cảm và sẽ khóc không ngừng mỗi khi ai đó nhắc đến tên con trai mình Ông phải nói gì với bà ấy đây? Rằng con trai họ, đứa con trai đã hy sinh ở chiến trường, nay lại đang còn sống ở đâu đó sao?

Trang 40

Jack himself had no clue what to make of this He only knew that each time that phone rang, he grabbed for it like a gunslinger.

[P.16] His second call, like the first, had

come on a Friday afternoon He heard static, and an airy noise that rose and

“Where are you?”

“You know where I am Dad, it’s awesome—”

Then a click.

Jack screamed, “Hello? Hello?” He

Rằng “cánh cổng lên thiên đàng” lại đang nằm trên bàn làm việc của ông sao? Rồi sao nữa?

Đến Jack cũng chẳng biết nên làm gì lúc này Chỉ biết rằng mỗi khi chiếc điện thoại kia reo lên là ông lại chộp lấy nó nhanh như một xạ thủ chộp lấy khẩu súng của mình.

[P.16] Giống như lần trước, cuộc điện

thoại thứ hai đột nhiên xuất hiện vào một buổi trưa thứ Sáu Đầu dây bên kia im lặng, và rồi có một tiếng ồn thoáng qua “Bố ơi, là con đây.”

“Con vẫn ổn Mọi thứ ở đây thật sự rất tốt đẹp.”

“Con đang ở đâu?”

“Bố biết con đang ở đâu mà, nơi này rất tuyệt ”

Một tiếp bíp.

Ngày đăng: 24/04/2024, 16:13

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan