Bước đầu nghiên cứu ảnh hưởng tâm lý lên quá trình phiên dịch心理压力对口译过程的影响初探

12 2 0
Bước đầu nghiên cứu ảnh hưởng tâm lý lên quá trình phiên dịch心理压力对口译过程的影响初探

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

口译工作往往被视为“金领职业”,很多人即使本身外语水平极佳但还是认为自己不能从事该职业,原因是该职业所要面对的压力不是一般人能够承受的。在翻译的过程中,译员不仅要承受外在压力(如讲话人的讲话速度、工作环境、翻译主题等),而且还要应对自身产生的内部压力。即使工作经验丰富的人在面对口译工作时也难以避免其产生的压力。口译的质量不仅取决于译员的语言能力、背景知识和工作经验,而且还取决于译员的心理状态。本文主要从内在和外在两个方面对翻译员承受心理压力的根本原因进行研究,并找出相应的具有科学实践性的解决方法。

心理压力对口译过程的影响初探 SVTH: Nguyễn Thị Thùy Trang - Lớp 1T19 GVHD: Ths Nguyễn Thị Minh Thư 摘要: 口译工作要求译者具备良好的语言能力、应变能力以及抗压能力。从事口译工作的人在执行任务的 时候往往会产生心理上的压力。过于严重的心理压力不仅会影响译员表现、翻译质量,而且还会影响到 译者本身的身体健康及其他各方面。本文采用实际考察与分析方法进行研究和分析心理压力给译者带来 的影响并针对此影响提出相应的应对策略。 关键词:口译;心理压力;减轻压力 引言: 口译工作往往被视为“金领职业”“金领职业”” ,很多人即使本身外语水平极佳但还是认为“金领职业”自己不 能从事该职业”,原因是该职业”所要面对的压力不是一般人能够承受的。在翻译的过程中, 译员不仅要承受外在压力(如讲话人的讲话速度、工作环境、翻译主题等),而且还要 应对自身产生的内部压力。即使工作经验丰富的人在面对口译工作时也难以避免其产生 的压力。口译的质量不仅取决于译员的语言能力、背景知识和工作经验,而且还取决于 译员的心理状态。本文主要从内在和外在两个方面对翻译员承受心理压力的根本原因进 行研究,并找出相应的具有科学实践性的解决方法。 (一)有关调查内容及结果 调查目的 在学习口译和进行口译工作的过程中,大部分人虽然语言能力很好,但口译时却无 法充分发挥本身的优势,翻译时经常出现紧张、反应迟钝、讲话语无伦次、甚至颤抖、 出汗等情况。本文的调查问卷旨在评价心理压力对口译员和口译质量的影响,初步确定 心理压力产生的原因及其所带来的影响,并从中找出有效的解决方法。 调查内容和结果 本文的调查对象为“金领职业”河内大学曾经学过口译课的学生以及从事过口译工作的人员,总 共收到 382 份问卷结果,问卷共有 个问题。经过分析调查结果得出以下数据。 2.1 表一:心理压力对口译员的影响程度评级 从上表可以看出,有关心理因素对口译员产生的影响,有 50%以上的人将其影响 程度评级为“金领职业” 到 级,说明心理压力虽然不是决定口译质量的最直接因素,但可以肯 定它对口译产生不可忽略的影响。甚至有 24.9%的人认为“金领职业”心理压力影响度达 至 10 级,被调查的人当中,没有人认为“金领职业”心理压力对译员不产生影响。 2.2 表二 从上表可以看出大多数参与问卷调查的人认为“金领职业”由于译者自身语言能力不足而产生 心理压力。自身造成的压力多于外在环境带来的压力,造成压力原因主要来自翻译员的 思想、想法和心理状态。环境因素被认为“金领职业”是影响力最小的因素,而说话者讲话的速度却 对翻译员的心理状态影响最大。心理压力产生的原因还源于其他很多因素,想要找出减 轻压力的方法也需从很多角度来评估和分析。 2.3.表三 表三体现有关克服心理压力方法的调查结果,结果显示大多数人认为“金领职业”要减轻心里 压力首先需要增加翻译经验和具备翻译技巧,占 77.7%。75.1%的人认为“金领职业”解决心理 压力问题的一个好方法是翻译之前做出充分的准备。认为“金领职业”应该提高自身语言能力的共 73.8%。此外,63.9%的人高度评价通过锻炼自信心来缓解压力的方法。 (二)口译过程中的心理压力分析 口译与口译中的心理压力 在 Kade 所下定义的基础上, Pöchhacker 把口译定义为“金领职业”:口 译是翻译的一种类型, 4.它是在源语一次性表达的基础上 向其他语言所作 的一次性翻译(2004:11) 在 Kade 所下定义的基础上, Pöchhacker 把口译定义为“金领职业”:口 译是翻译的一种类型, 8.它是在源语一次性表达的基础上 向其他语言所作 的一次性翻译(2004:11) 10 在 Kade 所下定义的基础上, 11 Pöchhacker 把口译定义为“金领职业”: 口译是翻译的一种类型, 12 它是在源语一次性表达的基础 上向其他语言所作 13 的一次性翻译(2004:11) Franz Pochhacker 把口译定义为“金领职业”:“口译是翻译的一种类型它是在源语一次性表 达的基础上向其他语言所作的一次性翻译”(2004:11)1。在翻译的过程中,译员须在 短时间内同时调动身体的各个感官才能把说话者所说的内容翻译给听众。丹尼尔·吉尔 的口译模型把口译过程分成四个阶段,即倾听与分析、记忆、制作和协调 2。这四个阶 段要同时处理,所以不管是对心理还是对大脑,翻译工作带来的压力是非常大的。口译 是一种压力非常大的工作,所以很少人能坚持从事此工作。 压力是一个心理学与生物学的术语,意指人类或动物面对情绪上或身体上的有形或 无形威胁时,无法正常回应的感受状态 3。其反应包括紧张、惊悸、臬兀等一系列状态。 心理压力有正负两面的影响。适当合理的压力能促进人们完成任务,而过大的压力也会 带来一些负面的影响。在口译过程中,心理压力是一种不可避免的现象,可以说在任何 一场口译中,尽管翻译者经验丰富,能力优秀,但或多或少还是会产生一些心理压力。 所以如何调整情绪,并利用心理压力来完成任务十分重要。 口译过程中心理压力产生的原因 2.1 口译员自身性格 每个人的性格都会决定他面对事情的态度以及解决事情的方式。性格主要指人心理 活动的强度和心理过程的速度。性格在一定程度上也会影响人的情绪,所以不同的性格 面对同样的事情往往会有不同的解决方式。每个翻译员都有不一样的性格,而他的性格 对心理状态也有一定的影响。比如性格暴躁的人面对口译时的紧张度经常比一个性格沉 稳的人高。在翻译的过程中如果有意外发生,容易激动, 很难平复心情,自身的心理 压力也会随之越来越高,这就会影响到翻译结果,而一个性格温和的翻译者能很好地控 制情绪,一步步地解决问题。 口译研究的“名”与“实””与“实”, 仲伟合, 王斌华, 广东外语外贸大学,2010 年 口译中心理压力的成因及对策,赵丹,吉林师范大学外国语学院,2012 年 《心理学名”与“实”词 1999》,科学出版社,2001 2.2 口译员的心理状态 口译员从事翻译工作的时候要面对的是听众。在很多情况下,翻译者因为“金领职业”对自己的 期望太高,或者迫切想要得到别人的认可,害怕失败而给自己造成极大的压力。有时是 给领导或重要客户翻译,同样希望得到认可并害怕发生翻译错误而产生压力。其压力其 实不是因为“金领职业”外界环境影响而产生,反而是由于翻译者本身的心理状态不能保持冷静而产 生。比如,学生会为“金领职业”了得到更好的成绩或者不想让老师对自己失望,翻译时会产生一定 的压力,或者在给其他人翻译时表现十分良好,但给自己上级翻译时却表现较差。这一 切都是翻译员本身看法和思想产生的压力。可以说口译中的部分心理压力来自翻译员太 过于在意别人的眼光,从而给自己造成压力。 2.3 口译员技巧不成熟,准备不够充分 翻译,特别是口译,是一个实行性非常高的工作,意味着翻译员需要积累实际经验, 并掌握各种各样的技能才能良好完成工作。口译过程中经常发生一些意料之外的事情, 比如说话者走题、说话者讲话拐弯抹角或者设备发生故障等,在这些情况下,如果翻译 员缺少经验,或者筹备工作做得不好,就容易慌张、反映迟钝、甚至不知所措,导致心 理压力越来越大,从而将严重地影响翻译质量。这么说,并不意味着缺乏经验的人就一 定不能胜任该工作,经验和准备工作是可以互补的,翻译员可以通过准备工作而对翻译 内容更有把握,让自己更有自信心。 2.4 翻译主题陌生 影响口译结果的因素还有很多,其中对翻译主题的熟悉度也很重要。经过长时间积 累经验或者结合自身的研究、探索,翻译员都会有自己最熟悉,最擅长的领域。在翻译 自己熟悉的主题时,翻译员就能更好地展示个人能力。但是也不排除翻译员有时需要面 对一个完全陌生的领域,翻译员本身没有对该领域的背景知识有深入的了解,此时就很 容易产生心理状态忧虑、紧张的情况。特别是口头翻译,由于时间紧迫,压力就变得更 大。如果笔译时遇到陌生主题或者生疏词汇,译者完全有时间去查询相关的词汇或者背 景知识,但对于口译而言,时间紧迫,在翻译过程中,译者只能捕捉到少量关键信息甚 至完全无法查询,这也导致极大的心理压力。 2.5 工作环境与翻译方式 翻译员有时会在较为“金领职业”嘈杂的环境中工作。在有杂音的影响下,翻译员很难以集中精 神,容易被其他事物影响,而口译要求的集中力非常高,所以当翻译者觉得周围的环境 杂音太多,心里状态也难以平静。又有很多时候,翻译场所十分庄严,场面盛大,没有 见过场面的翻译员可能一下子很难适应那么大的场面,这时心理压力就很难阻挡。 随着信息技术的飞快发展,各个工作领域都需要跟着科技的突飞猛进而产生变化, 翻译工作也不例外。以前科技不太发达的时候,面对面线下翻译是最普遍的工作方式, 而现在线上会议翻译形式变得越来越多,特别是在 2019 年新冠疫情在全球严重爆发以 后,网上会议就越来越普遍。大家也看到此形式的便利性,所以不少大型会议都采用线 上形式,也意味着翻译员也会通过网络进行工作,而线上工作除了以上的好处外,也存 在一定的不足,如网络中断、设备问题、操作问题等。这些障碍随时都有可能发生也导 致译员的心理压力。 2.6 政治、文化和历史因素 语言是不稳定复杂的,它随着社会的文化、历史甚至是政治的演变而不断地更新改 变,所以翻译员除了掌握翻译技能,还需要掌握充分的背景知识。翻译的时候会经常遇 到与文化、历史、政治有关的问题,往往这些问题有时候会让两个国家、民族持有有不 同的观点和看法。在这样的情况下,翻译员要很灵活地处理。这些因素也是让翻译员产 生心理压力的原因之一。如果翻译员不能得体应对,就很容易让双方产生不满和矛盾。 语言和文化,历史是并存的。社会的变化将大大影响语言变化,而社会不断地改变, 特别是在世界的数字化演变飞快的背景下,社会改变的速度也越来越快。这也是翻译员 的一个挑战,它要求翻译员不断地积累在各领域的背景知识,不断更新世界上各种领域 的演变,从而避免在从事翻译工作中和在生活中发生文化、历史冲突。一位了解文化和 历史的翻译员在翻译过程中可以更理解说话人想表达的意思,同时也更有效地翻译出来, 甚至让听者感觉得到尊重和亲切感。 心理压力对口译过程的影响 3.1 心理压力影响处理信息的速度 在口译过程中,翻译员要在短时间内处理大量信息,从而免不了过度紧张。适度的 压力在一定的情况下有提高效率的作用,反之过度紧张会直接影响到翻译者处理信息的 能力,也会直接影响到翻译质量。紧张基本上是人身体在野生环境应对危险的一种反应, 基本上处于战斗与逃跑反应之中,这时候人体内肾上腺素大量分泌,血液流向四肢,大 脑缺血,所以导致大脑空白的现象 4。 人类的思维能力来源于大脑神经元联结所迸发的火花,其中最重要的联结中心就是 前额叶。前额叶管理着个体的各种执行功能,包括抽象思维、计划、专注和注意分配等。 前额叶通过向别的脑区发送信号控制着个体的思维、情绪和行为“金领职业” 5。 为“金领职业”什么人一紧张,就会大脑一片空白? - 知乎 (zhihu.com)zhihu.com)) 越紧张越容易把事情搞砸,是压力“动”了你的大脑,科普中国,2021 压力越大,注意转换代价(Attention-shift cost)也就越大,前额叶与其他脑区 的功能连接越弱,也就是说当人们处在较大的压力状态时,如果要从当前正在做的事情 转换到另一件事情上,所需的反应时间会更长,而且大脑也很难调动认知资源来迅速做 出反应。而翻译员又需要在短时间内处理信息,若反应速度太慢,来不及处理信息将无 法把说话者所说的内容表达出来,或者发生漏译和错译。 另外还有研究者对比了压力状态和非压力状态下两组被试的大脑激活和连接状态, 发现在两种状态下,大脑的运行模式有着很大的区别6。在非压力状态下,从前额叶发 出的信号能够传递到各个脑区,进而能够较好地控制个体的思维、情绪和行为“金领职业”,让人们 能够有条不紊地处理事务。而当个体处于压力状态时,以杏仁核为“金领职业”中心的大脑连接会变 得更强,前额叶的功能则会被削弱,杏仁核是人类的情感中枢,因此个体就会从“三思 而后行”转向“感情用事”的行为“金领职业”模式。就像是大脑“短路”一般,失去了理性思考的能力”一般,失去了理性思考的能力 , 容易用习惯的方式来对待事情,墨守成规,而非灵活应变。这也是为“金领职业”什么口译时翻译员 经常不知不觉地“重蹈覆辙”,如重复以前发生过的用词错误或语法错误,甚至有的人”,如重复以前发生过的用词错误或语法错误,甚至有的人 因为“金领职业”紧张而无法说出自己想表达的意思,尽管脑子里已经完成处理信息工作。 3.2 心理压力对翻译员身体健康的影响 当自己感觉到有危机,人的下丘脑(大脑底部的一个小区域)会触发人体内的警报 系统。通过结合神经和激素信号,这个系统促使位于肾脏上方的肾上腺释放大量激素, 包括肾上腺素和皮质醇。肾上腺素能让心率加快,血压升高,增加能量供应。皮质醇是 主要的应激激素,能增加血液中的糖(葡萄糖),增强大脑对葡萄糖的利用,并且提高 可修复组织物质的可用性。皮质醇还能抑制那些在“要么战、要么逃”情况下的不必要 功能或有害功能。它会改变免疫系统的反应,抑制消化系统、生殖系统和生长过程。这 个复杂的自然报警系统还会与控制情绪、动机和恐惧的大脑区域沟通 7。 口译时的紧张将被脑补分类为“金领职业”危机,虽然短时间的紧张对身体影响不是很严重,但 因为“金领职业”它的表现就在译者翻译过程中产生,所以对翻译质量的影响非常大。在异常情况下, 尤其是在紧急状况下,多数人心理会骤然发生变化,内心十分紧张,一时失去正确的判 断能力,行动也随之失去常态:或者惊呆不能动弹;或者张皇失措,行动不能自控;也 有的在生理上出现种种不正常现象,如哆嗦、皮肤起鸡皮、上下牙齿振碰、口吃、心率 加快、血压升高等,这些反应往往是口译员的一种挑战。当紧张的不良情绪无法得到释 放,身体就会做出不良的反应来对抗这种情绪,而身体健康不稳定,翻译员将无法集中 到翻译内容。 上述的反应系统是有自限制机制,一旦人体察觉到威胁解除,激素水平就会恢复正 常,同时肾上腺素和皮质醇水浓度将下降,心率和血压也会恢复到基线水平,其他系统 越紧张越容易把事情搞砸,是压力“动”了你的大脑,科普中国,2021 慢性压力危害健康 - 妙佑医疗国际 (zhihu.com)m)ayoclinic.org)) 恢复其正常活动。单如果长期处于紧张和压力的状态下,意味着反应系统长期激活以及 随之而来的皮质醇和其他应激激素过度暴露,影响身体中的正常运行,从而许多健康问 题的风险都会增加如焦虑症、抑郁症、消化问题、头痛、肌肉紧张和疼痛、心脏病、心 脏病发作、高血压和卒中、睡眠问题、记忆力和注意力障碍等症状 8。 缓解口译中心理压力的方法 4.1 译员做好充分的准备 4.1.1 了解相关领域知识和专业”用语 对于任何一场翻译,提前对翻译主题做准备工作极为“金领职业”重要,特别是在翻译生疏主题 的情况下,准备工作更要仔细和全面。翻译员应该了解该主题的相关知识,让自己大致 了解相关领域知识,这会让译员处理问题时更加自信。另外,查询相关的专业”词语也是 不可缺少的。任何领域都有相关的专业”用词和专业”术语,如果翻译员不能掌握这些词语, 翻译错误是难以避免的。此外,口译过程中要是遇到过多新的词语,翻译员就需要时间 来处理,从而影响到翻译速度以及翻译质量。背景知识和专业”词语是口译前准备工作的 两个重要因素。 4.1.2 利用各方的资源 在负责翻译会议或者活动之前,翻译员应该主动与主办单位或承办人员联系,要求 获取与会议有关的材料。准备工作得以充分进行对翻译员的心理也有一定的减压作用。 人们对自己能把握的事情很有信心,所以如果翻译员能提前获取会议当天发表的文稿或 者相关材料就能对当天的工作胸有成竹。 另外翻译工作正式开始之前,翻译员也可以要求举办单位检查相关设备,准备所需 要的东西。当译者开始翻译时,很小的意外也有可能打断译员集中的状态,所以前期的 准备工作也会给翻译员提升自己的自信心,使翻译员心理更为“金领职业”踏实。 4.1.3 提前了解各方的文化差异 一个优秀的翻译员必须具备跨文化的能力和知识,要了解一些国家的文化共同性和 差异性,特别是以自己所翻译的两种语言为“金领职业”母语的国家。由于各个国家的文化,历史和 政治观点会有一定的差异性,而翻译员却是两个语言之间的“桥梁”,所以翻译员不仅”,所以翻译员不仅 要同时了解各方的观点和想法,而且还要委婉并灵活地处理和翻译。如果掌握好两个国 慢性压力危害健康 - 妙佑医疗国际 (zhihu.com)m)ayoclinic.org)) 家的文化和历史特征,翻译员不仅能翻译得更轻松有效,而且还更容易接近听众,提高 翻译质量。。 4.2 灵活使用翻译技巧 4.2.1 视觉化记忆 视觉化记忆就是将要翻译的内容以图像的形式留在大脑中,让它变成短时记忆。 1998 年,一位研究者-Brewer 发现“在记忆较为“金领职业”复杂的场景图片时,当个体准确记住 图片时,在大脑的前额皮层右部和旁海马皮层上具有更强的活动效应,而遗忘的或者具 有熟悉感的图片在这个脑区的激活水平较低”” 9,这意味着相对于文字,人类对于图像的 记忆更深。翻译者可以使用该技巧减轻脑部压力,更好地掌握和记住信息。 4.2.2 解释法 解释法对处理陌生主题和生词能发挥很大的作用。尽管翻译之前翻译员已经做了充 分准备,但翻译时难免还会遇到生疏词汇。在这样的情况下,翻译者应该利用解释法来 解决,避免花费太多时间去思考或者查询从而漏掉信息,赶不上说话者速度。 除了生词以外,由于两个国家的文化存在一定的差异性,所以很多时候难以把原文 逐字逐句翻译成对象语言。比如诗歌、成语、俗语等都是相对有难度的,此时翻译员完 全可以使用解释翻译法来翻译,节省更多思考的时间。 4.3 培养心理素质 心理压力的出发点就在于翻译员的心理。想要改变个人的心理状态,建议尝试以下 两种方式,一是提升自信心,二是调整个人观点。 人的自信是可以锻炼出来的。想要自信从容面对别人,首先可以从外表着手,这是 最简单也是最容易做到的。当你的仪表得到别人的夸赞时,你的自信心一定会油然而生。 另外,积极的心理暗示同样是很好的提高自信的方法。在紧张地时候进行自我暗示,让 自己冷静下来,对减压也有帮助。 有时候,翻译员的心理压力就来源于自己的观点和看法,比如因害怕上级领导而导 致在他面前无法流利地完成翻译工作,再比如过于在意别人的评价等。其实这些问题大 多数来自翻译者本身的想法和思想,但是语言是的范围是非常广泛的,所以翻译出现错 误也是难免和正常的。翻译员应该正确地对待错误,保持冷静,从容面对。改变自己的 看法对减轻心理压力有很大的作用。 为“金领职业”什么我们更容易记住图片? ,刘荣,周琼丹,石宁,2012 4.4 物理减压 4.4.1 简单运动 科学证明任何一种肌肉活动都有减压的作用10,哪怕只是简单的运动。对于翻译员 来说,工作性质比较连续,在休息时间口译员做一些简单的动作,如伸懒腰或拉伸动作。 该活动可以转移大脑的注意力,从紧张的状态转换成轻松的状态,从而减少心理压力。 翻译者也应该经常锻炼身体,因为“金领职业”翻译工作承受的压力很大,适当的锻炼有助于减压。 4.4.2 做深呼吸 深呼吸给大脑提供大量氧气,而氧气对于集中注意力是至关重要的。口译员长时间 翻译容易由于过度紧张或者说话速度过快而导致呼吸急促或者呼吸不畅,供氧不足,从 而导致反应迟钝,所以翻译前可以采用深呼吸,让自己在翻译过程中更为“金领职业”集中注意力。 4.4.3 补充水量 当面对压力时,喝水也是缓解压力的最佳方法。喝水可以缓解焦虑情绪。科学证明, 人的体内三分之二都是水,很多人都处在轻度缺水的状态,但是对此一无所知。若重度 缺水则会出现明显症状,甚至可能会导致死亡。 口译工作的特点是要长时间说话,如 果工作时缺水,不仅直接影响到翻译质量,甚至还影响翻译员的身体健康,所以在翻译 前或者翻译过程中适当喝水也有助于减压。 (三)结论 心理压力是口译过程中难以避免的问题,而且带来心里压力的原因有很多,可以分 为“金领职业”来自外在环境和自身翻译员这两种原因,其中翻译员自身心里状态却是造成压力的最 主要原因。其压力不仅影响翻译质量,而且还会影响翻译员的身体健康,所以找到适合 的减压方法极为“金领职业”重要。减轻翻译员的心里压力方法有的可以立即应用,有的需要长时间 锻炼和积累,但总的来说,翻译员本身锻炼还是最有决定性的因素。若翻译员能调整好 自己的心里状态,那么其将成为“金领职业”提高效率的“助推器”,适度的压力对口译员来说也有”,适度的压力对口译员来说也有 一定的作用和好处。反过来,太大的压力会影响翻译质量,翻译者要根据自己的具体情 况,选择合理的减压方法来解决心理压力问题。 参考材料: 10 运动和压力:行动起来,管理压力 - 妙佑医疗国际 (zhihu.com)m)ayoclinic.org)) 段文颇,王萍(2013)论明示—推理模式对缓解口译员压力的启示,重庆交通大学 学报(社会科学版) 黄建凤,宋亚菲 ( (2007),口译的怯场心理分析及对策,广西大学外国语学院 龙生(2006)心里压力对口译解码过程中的影响, 上海外国语大学经管学院英语教 学部 梅傲雪(2011)口译员心理压力分析和应对策略,泰安教育学院学报岱宗学刊 王晓露(2014),口译工作压力及其对策,中国科技翻译杂志

Ngày đăng: 11/02/2024, 14:34

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan