Bài 6 dịch chuyên ngành 4 bối cảnh văn hóa chia bài 6

30 2 0
Bài 6 dịch chuyên ngành 4   bối cảnh văn hóa  chia bài 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Dịch chuyên ngành 4 tiếng Trung giúp rèn luyện skill tốt hơn Lỗ Tấn muốn thông qua tác phẩm này để “phơi bày những nhược điểm quốc dân tính” để “tả linh hồn người Trung Quốc”, để vạch rõ những căn bệnh tinh thần quốc dân cho mọi người thấy mà tìm cách chạy chữa.

翻译:第 20 课 背叛文本还是忠于文化?文学翻译的美感与意义 Phản bội ( ngược lại với) văn trung thành với văn hóa? Sự mỹ cảm ( khả cảm thụ: hiểu biết cảm nhận đẹp) ý nghĩa việc dịch thuật văn học 文学翻译让我们能了解大洋彼岸人们的生活[半岛电视台] Dịch thuật văn học cho phép hiểu rõ sống người bên đại dương (tức sống người xuất văn nguồn )[ Đài truyền hình Al Jazeera] Published On 2019 年 10 月 25 日 Xuất vào ngày 25 tháng 10 năm 2019 摩洛哥 – 阿卜杜勒·加尼·巴路 特 Maroc – Abdul Ghani Barut 翻译,可谓人们心中所列出的人类历史上最为古老的职业之一。一直 以来,人们会把自身的感知以不同的文学形式记录下来,同时,人们也需要 了解大洋彼岸的人所写下的一切,而在这个过程中,除了文学翻译之外,人 们别无他法。 Dịch thuật nói nghề nghiệp lâu đời lịch sử loài người lưu danh tâm trí người Từ trước đến nay, người ghi lại nhận thức ( tức nhận biết : vật khách quan thông qua giác quan phản ánh trực tiếp trí não người) hình thức văn học khác nhau, đồng thời người cần hiểu rõ tất điều mà tác giả văn nguồn viết ra, q trình này, ngồi việc dịch thuật văn bản, người khơng cịn cách khác 翻译 Dịch thuật 摩洛哥 评论家阿卜杜勒-提夫·萨赫里向半岛网记者表示,翻译是人类文 明的核心,它能将原始的文本转化为当地的语言,并根据当地的思想与文化 背景而进行一定的调整。 Nhà phê bình người Ma-rốc Abdul-Tif Sahri nói với Al Jazeera Net dịch thuật nòng cốt (tức cốt lõi) văn minh nhân loại, chuyển đổi văn gốc sang ngôn ngữ địa, đồng thời dựa theo tư tưởng bối cảnh văn hóa nơi để tiến hành điều chỉnh định 萨赫里补充道,由于世界文学与阿拉伯文学的作用,伟大的人类作品与 文学形式不断推陈出新,当代的翻译也带上了必要的色彩,成为一项必然的 工作。而这些文学作品与文学形式又促进了文学写作的发展与革命,并将之 推向现代化之路。 Sahri nói thêm vai trò văn học giới văn học Ả Rập, tác phẩm hình thức văn học vĩ đại người không ngừng sửa cũ thành (sáng tạo sở tận dụng cải tạo cũ), dịch thuật đương đại mang lại màu sắc cần thiết trở thành nhiệm vụ tất yếu Những tác phẩm văn học hình thức văn học vừa thúc đẩy phát triển công cải cách triệt để sáng tạo văn học, đồng thời đẩy phát triển theo đường đại hóa 摩洛哥 诗人、翻译家拉希德·敏苏姆以一种哲学式的理念强调称,翻译是 在尝试回归人类之间的第一共同语言,然而,由于人类对知识的渴望与探索 , 这种共同的语言无法在现实中存在,因此需要翻译的作用。 Nhà thơ, dịch giả người Ma-rốc Rashid Minsum nhấn mạnh quan niệm triết học dịch thuật nỗ lực trở lại ngôn ngữ chung loài người với nhau, nhiên khát vọng tìm tịi tri thức người, ngôn ngữ chung tồn thực tế, vai trị dịch thuật cần thiết 敏苏姆认为,翻译家们在不同的语言之中穿梭、迁徙,他们为这些文本 穿上不同的服装,并以不同的视角呈现在读者眼前。 Minsum cho rằng, nhà dịch giả tiến hành dịch thuật liên tục nhiều lần (như thoi) , chuyển đổi ngôn ngữ khác nhau, họ khoác lên trang phục khác cho văn (ở tức dịch mang dấu ấn riêng phong cách, màu sắc riêng), đồng thời để phơi bày chúng trước mắt độc giả từ góc nhìn khác 翻译的责任 Trách nhiệm dịch thuật 很多的读者、评论家,甚至翻译家,都会对不忠实于原文的翻译发出 批评,认为这些翻译缺乏一种意识 —翻译是结合读与写的复合行为。萨赫里 认为,这种“背叛”原文的翻译,缺乏了应有的意识,即翻译不仅仅是一种主 观行为,更是一种超越了本身、通向整个未来文明的文化行为。 Rất nhiều độc giả, nhà phê bình, chí dịch giả đưa phê bình việc dịch thuật không trung thành với văn nguồn ( tức văn gốc), họ cho dịch thiếu nhận thức - dịch thuật hành động phức hợp, kết hợp đọc viết Sahri cho rằng, kiểu dịch thuật “ phản bội” ( tức ngược lại với) văn nguồn này, thiếu nhận thức cần phải có, nghĩa dịch thuật không hành động chủ quan, mà cịn hành động văn hóa vượt qua nó, dẫn đến tồn văn minh tương lai 萨赫里补充道,将翻译转化为写作,是缺乏经验的翻译人员所面临的最 大障碍。此外,还有部分翻译人员对需要翻译的文本所处的文化语境与社会 背景缺乏重视。 Sahri cho biết thêm, biến dịch thành văn trở ngại (rào cản) lớn mà tất dịch giả thiếu kinh nghiệm phải đối mặt Ngồi ra, cịn có phận dịch giả chưa xem trọng đến ngữ cảnh văn hóa bối cảnh xã hội văn cần phải dịch thuật 另一方面,作家、翻译家马哈茂德·阿卜杜勒·加尼则认为,这种指责已 经不再具有说服力,无法适应语言学、心理学和翻译学的发展,他指出, 所 有人都在谈论那些不忠于原文的低劣翻译,但他呼吁在存在优秀、成功的翻 译的背景下,更多地予以赞美。 Mặt khác, nhà văn kiêm dịch giả Mahmoud Abdul Ghani cho rằng, trích vốn khơng cịn sức thuyết phục, khơng có cách (khơng thể) để thích ứng với phát triển ngơn ngữ học, tâm lí học phiên dịch học, ơng rằng, tất người bàn luận dịch có chất lượng khơng trung thành với văn nguồn, bối cảnh tồn dịch xuất sắc thành cơng, ơng lại kêu gọi ca ngợi nhiều 翻译文学家 Nhà phiên dịch văn học ( người phiên dịch) 许多重视翻译的人都更希望译者具有创新性,以使他能在尊重原文的基 础上,向读者传递作品更多的美感。 Nhiều người coi trọng dịch hy vọng dịch giả có tính cách tân (nghĩa sáng tạo mới) để truyền tải nhiều mỹ cảm (tức khả hiểu biết cảm nhận đẹp) tác phẩm đến người đọc sở tôn trọng văn nguồn 学者马哈茂德·阿卜杜勒·加尼认为,当小说的翻译者成为小说家,当诗歌的 翻译者成为诗人,当戏剧的翻译者成为戏剧家,当评论的翻译者成为评论家 , 这将使译者更接近其翻译内容的本质与规律,即使优秀的译者算不上文学家。 Học giả Mahmoud Abdul Ghani cho rằng, người dịch tiểu thuyết trở thành tiểu thuyết gia, người dịch thơ ca trở thành thi nhân ( nhà thơ), người dịch kịch trở thành hý kịch gia ( nhà viết kịch), người dịch phê bình trở thành nhà phê bình, điều đưa dịch giả đến gần với chất quy luật nội dung dịch mà dịch giả tiến hành dịch, dịch giả xuất sắc không xem nhà văn học 萨赫里认为,翻译并不是机械的,我们需要证据来证明部分阿拉伯文学 家及世界文学家在不同形式的文学作品中的翻译是成功的,而在翻译大师之 中,有部分人是缺乏创造力的,要翻出优秀的作品,则必须要进行大量的阅 读、广泛的了解及灵活的写作。 Sahri cho rằng, dịch thuật dịch cách máy móc (cứng nhắc), cần chứng để chứng minh số nhà văn Ả Rập nhà văn giới thành công việc dịch thuật tác phẩm văn học nhiều hình thức khác nhau, số bậc thầy dịch thuật, có số người thiếu lực sáng tạo, để có tác phẩm dịch thuật xuất sắc, phải đọc nhiều, hiểu biết sâu rộng viết lách cách linh hoạt 翻译家敏苏姆指出,语言迫使译者对如何才能跨越障碍达到彼岸而进行 某种探讨,与此同时,包括学者塔哈·阿卜杜-拉赫曼在内的语言哲学专家则 认为,翻译并不是在语言之间进行技术上的搬运,而是包括了从一种文化语 境及社会背景到另一种情况的转移,因此,这是一种创造性的工作。 Dịch giả Minsum rằng, ngôn ngữ buộc người dịch phải tiến hành nghiên cứu thảo luận đó, để vượt qua trở ngại ( chướng ngại vật) để đến bên bờ ( miền lý tưởng, tức nơi mà phải dịch thuật thành công đạt được), đồng thời, chuyên gia triết học ngôn ngữ, bao gồm học giả Taha Abdul-Rahman cho rằng, dịch thuật việc tiến hành dịch chuyển ( chuyển giao) kỹ thuật ngôn ngữ, mà bao gồm thay đổi, chuyển từ ngữ cảnh văn hóa bối cảnh xã hội sang tình khác ( tức ngữ cảnh văn hóa bối cảnh xã hội khác), đó, cơng việc mang tính sáng tạo 诗歌翻译 Dịch thuật thơ ca 诗歌与其他种类的文学形式存在极大的不同,因为诗歌所包含的情感使 之必然成为一种独特的文本,并为传达美感与达意优先的可能性都开放了空 间,甚至让读者无从选择。因此,翻译诗歌,比其他的文本——无论是戏剧 还是小说,都更具挑战性。 Thơ ca so với loại hình thức văn học khác tồn (có) khác vơ lớn, tình cảm ( cảm xúc) mà thơ ca chứa đựng khiến hiển nhiên trở thành loại văn đặc biệt, đồng thời mở không gian cho khả truyền đạt mỹ cảm ( khả cảm thụ: hiểu biết cảm nhận đẹp) ưu tiên diễn ý ( diễn đạt tư tưởng), chí khiến cho độc giả khơng cịn lựa chọn khác Vì vậy, dịch thuật thơ ca so với loại văn khác - kịch tiểu thuyết, có tính thách thức cao 正如萨赫里所言,虽然古代文学家贾希兹曾说,阿拉伯诗歌因其独特的 韵 律感而具有不可译性,但是他也曾经从他那个时代的翻译作品中汲取养分, 因 此,我们应当将这种“不可译性”局限在一定的程度之内。 Như Sahri nói, nhà văn cổ đại Jahiz nói thơ ca Ả Rập vốn khơng thể dịch thuật cảm thụ nhịp điệu đặc biệt nó, ơng đúc rút giá trị tinh túy chắt lọc từ tác phẩm dịch thuật thời với mình, đó, nên đem loại " khơng thể dịch thuật " giới hạn mức độ định 根据摩洛哥 翻译家敏苏姆的说法,诗歌致力于留白,而非填满事物,诗 歌兼具隐喻、想象与传说的各类形式,因此,对诗歌的翻译将有赖于对其本 质的认识,而非文本上的直译。 Theo cách nói dịch giả người Ma-rốc Minsum, thơ ca cố gắng để lại khoảng trống, để lấp đầy thứ ( vật), thơ ca vốn có đủ loại hình thức ẩn dụ , tưởng tượng truyền thuyết, đó, việc dịch thuật thơ ca dựa vào ( phụ thuộc vào) nhận thức chất nó, thay dịch theo nghĩa đen 诗人、评论家阿卜杜勒-哈格·米弗拉尼向半岛网记者表示,诗歌是由复 杂结构所支配的复合文本,诗歌的翻译需要跨越多重困难,包括特定的文学 语境与文化背景等等,在这个过程中,无法从技术的角度来进行讨论,而是 一种感知、韵律与美感的独特传递。 Nhà thơ kiêm nhà phê bình Abdulhag Mifrani trả lời với phóng viên Al Jazeera Net rằng, thơ ca văn phức hợp bị chi phối kết cấu ( cấu trúc) phức tạp, việc dịch thuật thơ ca cần phải vượt qua nhiều khó khăn, bao gồm ngữ cảnh văn hóa đặc biệt bối cảnh văn hóa, Trong q trình này, khơng thể tiến hành thảo luận từ góc độ kỹ thuật, mà phải từ loại truyền tải riêng biệt nhận biết, nhịp điệu mỹ cảm (khả cảm thụ: hiểu biết cảm nhận đẹp) 专业机构 Tổ chức dịch thuật chuyên nghiệp 评论家们认为,翻译作为一种在民族与文化之间进行沟通与传递的文 化活动,需要大型机构的努力与支持,但是在阿拉伯大学中,翻译的分量有 时很少,有时甚至不存在。 Các nhà phê bình cho rằng, dịch thuật hoạt động văn hóa tiến hành giao lưu truyền bá dân tộc văn hóa, địi hỏi nỗ lực hỗ trợ tổ chức lớn, trường đại học Ai Cập, tầm quan trọng việc dịch thuật có lúc khơng đáng kể (rất thấp, ít, khơng trọng), có lúc chí cịn khơng tồn (khơng có) 赫里表示,他并不认为负责文化事务的机构,会在各个领域或文学层面 内出台有关翻译的项目或战略。 Sahri nói rằng, ơng khơng nghĩ tổ chức chịu trách nhiệm vấn đề văn hóa, mà đưa hạng mục (dự án) chiến lược có liên quan tới dịch thuật lĩnh vực cấp độ văn học 与此同时,米弗拉尼认为,在当前,翻译的努力仍停留在个人的层面上,他 强调称,诗人马赫迪·艾哈里夫对葡萄牙诗人费尔南多·佩索瓦作品的翻译 也是对当地文化的探索,而哈立德·里苏尼发布的译作,也可视作对拉丁美洲 未知的诗歌地理所进行的探索与发现。 Đồng thời, Mifrani cho rằng, trước mắt, nỗ lực dịch thuật dừng lại mức độ cá nhân, ông nhấn mạnh rằng, dịch nhà thơ Mahdi alKhalif tác phẩm nhà thơ Bồ Đào Nha Fernando Pessoa khám phá văn hóa địa, dịch Khaled Risuni phát hành coi thám hiểm khám phá địa lý thơ ca chưa biết đến Châu Mỹ Latinh 翻译家阿卜杜勒·加尼强调,创建一个翻译机构是我们的当务之急,这 将为长期规划翻译工作,为翻译及校对购买版权提供更多的可能性。 Dịch giả Abdul Ghani nhấn mạnh rằng, việc thành lập tổ chức dịch thuật nhiệm vụ cấp bách chúng ta, điều mang lại nhiều tính khả thi cho việc lập kế hoạch dài hạn cho công việc dịch thuật mua quyền để dịch thuật hiệu đính 来源 : 半岛电视台 Nguồn : Đài truyền hình Al Jazeera 翻译:第 26 课 英译汉需一定程度掌握各国文化 Dịch thuật tiếng Anh-Trung đòi hỏi mức độ thơng thạo định văn hóa quốc gia 2011/3/25 9:19:33 来源 :译索网 Ngày 25 tháng năm 2011 9:19:33 Nguồn: yisuo.com 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样 的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两 国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而 在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译 汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子 里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 Để thực nắm vững (thông thạo) kỹ dịch thuật tiếng Anh - Trung việc không dễ dàng Điều dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Trung gặp phải nhiều khó khăn khác nhau; khó khăn việc hiểu nghĩa tiếng Anh, cảm giác chung người học tập sử dụng tiếng Anh, khác lịch sử, văn hóa, phong tục tập quán hai quốc gia, câu tiếng Anh mắt người Anh người Mỹ hợp lô-gic ( tức rõ ràng, lành mạch hợp lẽ), mắt người Trung Quốc lại đảo ngược, ngắt quãng (đứt quãng), không phù hợp Thứ hai khó khăn việc diễn đạt qua tiếng Trung, dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Trung đơi để tìm từ vựng tương đương phù hợp, thường tìm váng đầu hoa mắt (chống váng), giống việc cố tìm kiếm chìa khóa để mở hộp đầu, lại khơng có 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章, 其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟 悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错 或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译 实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表 达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们 所说的翻译技巧。 Ngoài ra, dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung, yêu cầu nắm vững kiến thức văn hóa khác cao, tác phẩm mà dịch thuật, nội dung liên quan đến lĩnh vực kiến thức sâu rộng (uyên thâm), hầu hết lĩnh vực kiến thức kiến thức bên ngồi mà khơng q am hiểu, khơng có sẵn kiến thức văn hóa tương đương khó tránh khỏi việc khơng xuất số nhầm lẫn trở thành trò cười trình dịch thuật Chính việc phải gặp nhiều khó khăn q trình dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Trung, đó, phải thơng qua q trình thực hành dịch thuật, tiến hành so sánh, tóm tắt tổng hợp đặc điểm hai loại ngôn ngữ khác - tiếng Anh tiếng Trung, để tìm quy luật diễn đạt thường dùng, tránh mắc phải số nhẫm lẫn khơng đáng có, quy luật diễn đạt kỹ dịch thuật mà thường gọi 词义的选择和引伸技巧 loại(chức ngữ pháp), có nhiều ý nghĩa khác 头昏眼花 是指头脑昏沉,视觉模糊。 Chỉ trạng thái choáng váng; váng đầu hoa mắt 顺理成章 指形容写文章或做事条理清 Chỉ rõ ràng; rành mạch; hợp lô-gic; hợp lẽ 楚。 引伸 (字、词)由原义产生新义, 如"鉴"字本义为"镜子"," 可以作为警戒或引为教训的 事"是它的引申义。 背叛 是指背离,叛变。向着相反 Chỉ phản bội; làm trái; ngược lại; lùi; chống lại (di 的方向移动,程度较重。 chuyển theo hướng ngược lại, mức độ nghiêm trọng.) 翻译 是把一种语言文字的意义用 Chỉ hoạt động dịch, dịch thuật, 另一种语言文字表达出来。 phiên dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác 障碍 是阻挡前进的东西 10 当务之急 是当前急切应办的事。 11 抽象化 12 直译 从许多事物中, 舍弃个别 的、非本质的属性,抽出共 同的、本质的属性,叫抽象 化, 是形成概念的必要手 段。 Tức mở rộng, suy ( từ thường dùng để nghĩa từ, ví dụ mở rộng, suy nghĩa bóng) Chỉ trở ngại; vật cản; chướng ngại vật Chỉ việc khẩn cấp trước mắt; nhiệm vụ cấp bách Nghĩa trừu tượng hóa, trừu tượng hóa hoạt động trí tuệ nhằm lựa chọn rút chung, bao quát chất số đối tượng từ cụ thể 指偏重于照顾原文字句的翻 Nghĩa dịch thẳng, dịch từ đối từ, dịch theo từ, dịch 译(区别于"意译")。 theo nghĩa đen 13 校对 是按原稿核对抄件或付印样 Có nghĩa sửa lỗi tả, hiệu chỉnh hay hiệu đính 张,看有没有错误。 14 核心 是指中心;主要部分(就事物 之间的关系说)。 15 创新性 16 美感 17 Tức trung tâm, phận chính, chủ yếu phận nịng cốt, khơng thể thiếu ( thường dùng để xét mức độ quan trọng vật) 是指抛开旧的,创造新的。 Có nghĩa cần có tính đổi mới, cách tân, sáng tạo 是对于美的感觉或体会。 Là mỹ cảm; khả hiểu biết cảm nhận đẹp 断断续续 是指时而中断,时而继续。 Chỉ gián đoạn; không liên tục; đứt quãng; cách quãng 18 机械 是指比喻拘泥死板的方式, Ở cứng nhắc máy móc; khong linh hoạt 没有变化;不是辩证的。 19 搬运 将大量事物从一个地方转移 Ở chuyển tải, 到另一个地方,从一种语言 chuyển giao lượng lớn vật từ nơi qua nơi khác, từ 转移到另一种语言。 ngôn ngữ qua ngôn ngữ khác 20 局限 是指限制在狭小的范围里。 Chỉ hạn chế, giới hạn việc lại phạm vi định 21 隐喻 比喻的一种,不用"如""像 Phép ẩn dụ "" 似"" 好像" 等比喻词, 而用"是""成""就是""成 为""变 为"等词,把某事物比拟成 和它有相似关系的另一事 物。如"少年 儿童是祖国的 花朵","荷叶成了一把把撑 开的小伞"。也叫暗喻。 22 想象 心理学上指在知觉材料的基 Nghĩa tưởng tượng 础上,经过新的配合而创造 出新形象的心理过程。 23 支配 对人或事物起引导和控制的 Nghĩa chi phối, điều khiển; khống chế 作用。 24 背景 对人物、事件起作用的历史 Nghĩa bối cảnh, hồn cảnh thực tình có 情况或现实环境。 tác động đến người kiện 25 探索 是多方寻求答案, 解决疑 问。 26 版权 是作者或出版者对作品亨有 Nghĩa quyền; tác quyền; quyền tác giả 的出版或作别种处置的权 利。 27 掌握 是了解事物,因而能充分支 Nghĩa nắm chắc, nắm vững, hiểu rõ 配或运用。 28 技巧 是表现在艺术、工艺、体 Nghĩa kỹ năng, thành 育、翻译等方面的巧妙的技 thạo 能。 29 搭配 意味着结合、存在或结合在 Nghĩa kết hợp, tồn 一起以互补、相互支持、创 nhau, gắn kết với 造某物或一个独特的组织。 để bổ sung, hỗ trợ cho nhau, tạo nên thứ Sự tìm tịi, tìm kiếm, khám phá, thám hiểm nhóm 30 规律 事物之间的内在的本质联 Nghĩa luật, quy luật 系 。这 种 联 系 不 断重 复出 现,在一定条件下经常起作 用,并且决定着事物必然向 着某种趋向发展。规律是客 观存在的,是不以人们的意 志为转移的,但人们能够通 过实践认 识它,利用它。 也叫法则。 31 感知 是客观事物通过感觉器官在 Nghĩa nhận biết; nhận biết (sự vật khách quan thông 人脑中的直接反映。 qua giác quan phản ánh trực tiếp vào trí não conn người.) 32 笼统 是缺乏具体分析,不明确; 含混。 33 穿梭 是像织布的梭子来回活动, thoi, qua lại không ngớt, diễn tả hành động diễn ta 形容来往频繁。 liên tục nhiều lần 34 低劣 是(质量)很不好。 35 证据 是能够证明某事物的真实性 Nghĩa chứng cứ, chứng, chứng cớ 的有关事实或材料。 36 Nghĩa chung chung; tổng quát; qua loa; mơ hồ Nghĩa kém, tồi, thấp (thường chất lượng) 一词多义 是指一词多义就是同一个词 Nghĩa từ đa nghĩa, có 在同一词类中又往往有几个 nghĩa từ từ loại lại có 不同的词义。 nhiều nghĩa khác

Ngày đăng: 05/10/2023, 22:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan